Глава восьмая

Двумя днями позже "Ориентал Венчур" устало пробирался между островами восточного входа в гавань Гонконга. Тайфун очистил Китайское море от массы сампанов и джонок, которыми в нормальных условиях кишела прибрежная зона. Конечно, многие из них были опытными мореходами, увидели признаки приближения тайфуна и укрылись на защищенных якорных стоянках. Однако были и другие, не столь проницательные или находившиеся далеко от берега, которые были захвачены ураганом и пошли ко дну в этих немилосердных водах, оставляя горюющие семьи подсчитывать понесенные убытки. Так бывало повсюду, где человек покидал относительную безопасность суши в поисках рыбы или других богатств моря-океана. И у Роуденов было немало своих сынов, ставших жертвами морской профессии. Но не в этот раз.

Когда я вел побитое, но сохранившее гордый вид судно по проливу Татонг-Чэннел, кочегары бросали в топки последние лопаты угольной пыли. Его надстройки несли многочисленные признаки борьбы с тайфуном. Две шлюп-балки торчали пустые и согнутые, искореженные или отсутствующие палубные устройства и дельные вещи имели такой вид, будто они побывали в объятиях Великого Кракена. Большие полосы краски были содраны с поверхностей силой ударов бешеных волн, являя постороннему взору тусклые участки голой стали, уже покрывающиеся ржавыми потеками.

По контрасту с побитым, прихрамывавшим судном утро выдалось свежим и прекрасным. Солнце еще не поднялось достаточно высоко для того, чтобы его жадные лучи выпили всю влагу с зеленых, покрытых лесом склонов гор, которые окружали гавань. Скалистые вершины Поттингер-Пик и Маунт-Паркер четко выделялись на фоне бледно-голубого утреннего неба, и казалось, что до них можно дотянуться и потрогать руками.

Обойдя полуостров и повернув на курс, ведущий к узкому проходу Лаймун-Пэссидж, я заметил лоцманский катер, шедший по проходу в нашу сторону. Я сбавил ход, катер подвалил к борту, и потеющий краснолицый англичанин в спортивных шортах и накрахмаленной, но успевшей помяться белой рубашке вскарабкался по лоцманскому трапу и поднялся на мостик.

— Доброе утро, капитан, — произнес он, протягивая коротенькие и толстые пальцы и тяжело дыша от подъема по трапам. — Судя по внешнему виду вашего судна, вам изрядно досталось.

Я слегка пожал его слабую влажную руку.

— Да, нам досталось несколько неприятных часов, когда казалось, что пришел конец. — Я любовно потрепал тиковый планширь ограждения крыла мостика: — Старушка держалась замечательно.

— Вам, капитан, крупно повезло. С Формозы приходят сообщения о множестве затонувших и выброшенных на берег судов. — Он сделал паузу, как бы ожидая ответа, но когда я просто кивнул, подтверждая наше замечательное везение, продолжил: — Вас ставят к причалам Коулун-Пойнта.

— Замечательно, лоцман, принимайте управление. Имейте в виду, мы дожигаем остатки и угольную пыль, так что я не уверен, сколько протянем. Буксир заказан?

— Да, капитан, он на подходе.

Когда мы прошли узкость, перед нами открылось обширное пространство бухты Коулун-Бей. Впереди у мыса Норт-Пойнт я заметил спешащий к нам приземистый, похожий на крепыша буксир. Я обратился к Лотеру, стоявшему на крыле рядом со мной:

— Чувствую себя почти как дома. Питер, мы готовы к приему судовладельцев?

Питер поморщился на этот риторический вопрос. Как только подстихло, он выгнал на палубу всю верхнюю команду — устранять безобразия, причиненные ураганом. Я тогда же послал радиограмму, сообщая в ней наше состояние и наши нужды, но был уверен, что внешний вид нашего судна заставит подняться несколько бровей.

Но не внешний вид экипажа. Я всегда не переставал удивляться жизнерадостности матросов и их умению тут же забыть ужасы вчерашнего. Ужасы часов, проведенных на пронизывающем ветре пополам с соленым душем, ужасы изматывающей качки на судне, борющимся за свою жизнь. У собравшихся на полубаке под ярким солнцем при виде величественных гор, окружающих укрытые воды гавани, воспоминания о тайфуне померкли в глубинах памяти. Я слышал их возбужденный кантонский говор, когда они показывали руками их родные деревни, джонки и сампаны, снующие между островков. Не зря Гонконг на кантонском диалекте означал "благоухающая гавань". Влажный запах зеленых джунглей, древесный дым множества костров, готовящих пищу, запах высушиваемой рыбы, дым пароходов, стоящих на якоре — все эти запахи пробуждали слегка подзабытые воспоминания. Я вдохнул полной грудью теплый, наполненный множеством ароматов воздух и почувствовал, что Восток прочно угнездился в фибрах моей сущности.

Впереди можно было видеть скопление судов на якорных стоянках между мысами Цим-Ша-Цуи и Виктория и паромы компании "Стар-Ферри", пробирающиеся между ними. К порту примыкали постройки военно-морской базы и коммерческого центра этого приморского города, с желто-песчаными правительственными зданиями и белоснежными банками и торговыми домами. Правее у судоремонтного завода Хонг-Хам-Бей рядами стояли ошвартованные друг к другу суда, ожидавшие или производившие ремонтные работы. Когда мы прошли мыс Коулун-Пойнт с его построенной в стиле неоготики железнодорожной станцией и возвышающейся над паромным терминалом башней с часами, к нашему борту приткнулся буксир, изрыгнув горячий сернистый выдох. Затем он подтолкнул нас к пирсу-гребенке, в воздух взвились выброски, их подхватили береговые швартовщики-китайцы, которые вытащили тяжелые манильские канаты на причал и положили их огоны на швартовные пушки[55]. Как только швартовы были закреплены, я дал отбой машине, к великому облегчению Фрейзера. Я был уверен, что к этому моменту в котлах жгли только один воздух.

Наконец, по установленному парадному трапу потянулась вереница портовых чиновников. Все они, я знал, направлялись в мои апартаменты. Не будет покоя грешной душе.

* * *

— И у вас нет ни малейшего представления, почему вас атаковали у острова Манус? Пираты, говорите? — сказал капитан Феарклу, член правления и управляющий гонконгским отделением Англо-Восточной пароходной компании.

Первоначальная волна чиновников схлынула, и Феарклу сидел в кресле в моем салоне, попыхивая желтоватой обгрызенной трубкой Меершаум. Его верхнюю губу покрывали густые усы. Они должны были быть седыми, чтобы попадать в тон с коротко подстриженными волосами, если бы не были так пропитаны никотином.

— Абсолютно никакого. Как я сказал, это был вполне рутинный снабженческий заход — до того момента, как нас атаковали.

— Весьма странно, весьма. Я не могу поверить, что старший Леунг мог иметь к этому какое-то отношение. Наш агент в Морсби хорошо отзывается о нем. Должно быть, какой-то его конкурент решил захватить топливо.

С чашечки трубки упал пепел на брюки темно-серого костюма, который Феарклу носил постоянно, невзирая на жару и влажность гонконгского лета. Он раздраженно смахнул пепел на палубу.

— Но, капитан Роуден, почему вы сразу не сообщили о нападении, а ждали прихода в Гонконг? Вы могли бы радировать, и тогда был бы шанс поймать их.

— Нам не было нанесено вреда, кроме нескольких царапин, капитан Феарклу, а к тому времени, как австралийские власти смогли бы прибыть туда, нападавший, кем бы он ни был, давно бы исчез.

— Полагаю, вы правы, Роуден, — буркнул Феарклу. — Чертовски странно, однако, чертовски странно — все это из-за нескольких бочек топлива. Однако я должен известить страховщиков. Должна поступить претензия от старшего Леунга. Меня удивляет, почему он молчит до сих пор.

Я был уверен, что знаю ответ на его недоумение, но решил не усложнять жизнь Феарклу.

— Старший помощник предоставит вам все подробности из судового журнала и грузового манифеста, — сказал я, кивнув в сторону Лотера.

— Сдается мне, у вас, капитан, был очень интересный рейс не только в этом отношении, — продолжал Феарклу. — Атака пиратов, потом тайфун. Но что мне думать об этом? — Он держал в руке две телеграммы. — В одной из них содержится просьба местной полиции побеседовать с вами о смерти какого-то человека в Сиднее. Что вы скажете на это, капитан?

Со времени выхода из Сиднея прошло почти три месяца, так что мельница правосудия определенно молола медленно. Но интересно, насколько тонко?

— Убийство в Сиднее? — Я сам удивился тому негодованию, которое я сумел изобразить. — Что это может иметь общего со мной?

— Успокойтесь, Роуден, — ответил Феарклу. — Никто не говорил об убийстве. Они просто желают уточнить какие-то детали вашего отхода и был ли кто-нибудь из экипажа в увольнении на берегу во время этой смерти. Уверен, что это обычная рутина.

— А о чем вторая телеграмма? — спросил я, довольный тем, что перехватил роль ведущего в разговоре.

— Она от майора Спенсера, который представился австралийским военным атташе в Новой Гвинее. Она звучит несколько загадочно: пишет, что имеет информацию, которую может передать только при личном общении.

Лотер бросил мне насмешливый взгляд. Я прекрасно знал, о чем хочет говорить Спенсер, но ответил с невинным видом:

— Не имею ни малейшего понятия, как и о той смерти в Сиднее. Когда я могу ожидать их?

— Полицейские придут во второй половине дня после того, как я уведомлю их, что вы готовы принимать посетителей. В телеграмме майора говорится, что он прилетит рейсом компании "Империал Эарвейс" из Дарвина, так что будет здесь завтра. Я ответил, что спешки не требуется и вы пробудете в Гонконге несколько недель — выгрузка и требуемый ремонт. "Империал Эарвейс", вы видели? — Феарклу пожевал мундштук трубки. — Прямо набоб какой-то, можно подумать. Лететь самолетом для встречи со шкипером "Восточного Скитальца"! Вы случайно не служите в королевском флоте?

Я проигнорировал сарказм, а Феарклу глубоко затянулся и выдохнул облако едкого голубоватого дыма.

— Не хотите ли еще джина, капитан Феарклу? — спросил Лотер вежливо-нейтральным тоном, несмотря на скрытую критику внешнего вида судна и нелестную шутку.

Как странно, что общительный и компанейский По мог сделать так, что каламбур из имени судна звучал как комплимент, в то время как в устах чванливого, самодовольного Феарклу он звучал почти как оскорбление. На счастье, приближался полдень, и Лотер угостил Феарклу двумя бокалами розового джина, не забыв при этом и себя самого. Я употребил полбокала, который стоял и грелся на кофейном столике.

— Нет, спасибо, Лотер, — Феарклу вытащил из кармана жилета часы и посмотрел на них. — Я обещал хозяйке вернуться ко второму завтраку. Буду у вас опять попозже — посмотреть, как идут дела.

Он собрал со стола свои бумаги, сунул их в тонкий кожаный портфель и поднялся.

— О, чуть не забыл! Вас может навестить и председатель правления. Не знаю, когда, но постараюсь предупредить вас заранее. — Он протянул руку. — Рад был видеть вас невредимым, капитан, сейчас трудные времена.

Я встал и пожал протянутую руку, а Лотер проводил его к трапу. К тому времени как он вернулся, я наполнил свой бокал.

— Давай, Питер, налей себе, — подбодрил я его. — Уверен, ты нуждаешься в отдыхе после этих нескольких дней. После обеда Гриффит заступит на вахту, а стивидоры знают, что им делать. Остальное может подождать до завтра.

Лотер взял свой бокал и потянулся к бутылке.

— Скоро должны подвезти машину угля, хватит и для камбуза, и для питания одного котла для генератора, пока не получим полный бункер.

— Гриффит со стармехом справятся. Воспользуйся свободным вечером, выпусти пар. Завтра наработаешься.

Лотер глотнул джина и уныло усмехнулся:

— Я уже сто лет не сходил здесь на берег. Посмотрим, как пройдет день. И я хочу услышать, что скажет полиция по поводу Сиднея. Да, и что, как ты думаешь, имел в виду Феарклу, говоря о трудных временах?

— Я тоже думаю об этом, Питер. Джапы собираются снова напасть на китайцев? Нацисты угрожают Европе? Ко всему прочему мы имеем майора Спенсера. Я так и знал, что мы его еще увидим.

Я взял бокал и осушил его.

— Плесни-ка немного джина, Питер, — протянул я бокал и Питер откупорил бутылку. — Да, скитаться в этих водах вообще непросто. А станет гораздо труднее, если генерал Тодзио и герр Гитлер заварят кашу.

* * *

— Инспектор Джардин, полиция Гонконга. Спасибо, что согласились принять меня, капитан.

Инспектор протянул руку и я ощутил крепкую хватку ладони, удивительно сухой для удушливо-жаркой атмосферы салона. Его новая, с иголочки униформа с накрахмаленными складками резко контрастировала с моей одеждой из помятого и выцветшего тика[28], посеревшего от многочисленных стирок. Даже Лотер в белой форме военно-морского стиля выглядел неприятно неряшливым по сравнению с аккуратным и эффективным видом инспектора.

Инспектора, казалось, нимало не обеспокоили испытующие взгляды, и он пожал руку Лотеру.

— Эта ленточка — крест ЗБО[29], сэр? — его носовое произношение выдавало мидлендское происхождение, — за войну?

— Да, инспектор. Меня зовут Лотер, старший помощник. Прошу садиться. — Он показал на кресло.

Джардин снял фуражку, положил ее на кофейный столик и сел в предложенное кресло.

— Чем мы — капитан Роуден и я — можем быть вам полезны? Речь идет о какой-то смерти в Сиднее, насколько мы понимаем?

— Совершенно верно, сэр. Преступление совершено вечером 20 марта, то есть три месяца назад. В районе Розелль был найден труп человека, убитого ударом ножа. Местная полиция многого не нашла, но свидетельские показания указывают на то, что преступник был одет так, как обычно одеваются моряки. Поэтому они проверяют все суда, которые были в Сиднее в это время. Ваше судно — одно из них, и наши сиднейские коллеги попросили нас поговорить с вами.

— Да, мы были в Сиднее в то время, — ответил я. — Надо свериться с судовым журналом, но насколько я помню, мы вышли той ночью в рейс, так, Питер?

— Мы отшвартовались вскоре после полуночи, в ночь на двадцать первое, — произнес Лотер. — А в какое время произошла смерть, инспектор?

— Боюсь, парни в Сиднее не могут сказать достаточно точно. Тело было найдено идущей на работу уборщицей ранним утром 21-го. Должно быть, бедняжка здорово напугалась. Коронер определил время смерти от двадцати двух предыдущих суток до двух ночи. Первоначально никто не заявлял о случившемся, но расследование нашло на пару парней, которые признались, что были в компании с убитым предыдущим вечером. Сказали, что у них была стычка с двумя мужчинами, один из которых сразу убежал и его толком не видели, а второй выглядел как моряк. Они увидели нож и убежали, когда завязалась драка. По времени они не очень уверенно сказали, что где-то перед полночью.

— Значит, они бросили приятеля, который, возможно, был зарезан, и убежали? — вступил я в разговор.

— Так это выглядит. Дело в том, что эти парни не очень-то законопослушны. По слухам, убитый был главарем местной шайки.

— Шайки?

— Банды, — ответил Джардин. — Есть показания одного из охранников, стоявших на воротах порта Уайт-Бей. Он сказал, что видел много моряков, возвращавшихся группами по два-три человека, и только одного одинокого. Но опять, о времени он не был уверен, помнил только, что это было около полуночи.

— Итак, что потребуется от нас? Вы хотите поговорить со всеми членами экипажа? — спросил я.

— На это я полномочий не имею, капитан, — ответил Джардин. — Новый Южный Уэльс находится вне моей юрисдикции. Все, что я могу, это попросить вас ответить, был ли кто-нибудь из экипажа на берегу в это время, и не было ли его поведение подозрительным по возвращению.

— Не думаю, что кто-нибудь был на берегу, так как у нас на полночь был назначен отход. — Ложь легко слетала с моих губ после многих лет общения со слишком настырными чиновниками. — Но мы можем проверить, разумеется. Знаете, инспектор, у нас очень хорошая команда. Они не ангелы, порой ввязываются в потасовки, но обычно дело кончалось подбитым глазом или разбитой головой. Что будет, если окажется, что кто-то был на берегу в тот вечер?

— Я могу опросить его — с вашего разрешения, конечно, — и отослать протокол в Сидней. Права арестовать кого-либо у меня нет, если вы об этом спрашиваете.

— Спокойно, инспектор, — сказал я, уловив колючие нотки в его голосе. — Мы рады содействовать правосудию. Старший помощник проверит и доложит, был ли кто-нибудь на берегу тем вечером. Как вами связаться в случае необходимости?

Инспектор вынул из кармана коробочку с визитками и протянул мне одну.

— Можете позвонить мне по этому номеру. И поймите меня правильно, капитан. У меня нет никакого желания затруднить вам жизнь. Это не дело об убийстве, по крайней мере пока. У меня сложилось впечатление, что сиднейская полиция не очень-то расстраивается из-за смерти этого типа, и, возможно, будет смотреть на это деяние как на самозащиту. Так что, если вы думаете, что стоит поговорить с кем-нибудь из вашего экипажа —— решение за вами, если не поступит что-нибудь определенное из Сиднея.

Он поднялся на ноги.

— Благодарю за то, что потратили на меня время. Капитан, мистер Лотер. Я сам найду выход.

Он надел фуражку и отодвинул рукой занавес в дверном проеме. Мы слушали, как замирают звуки его шагов по трапу.

— Не думаю, что нам надо проверять, так ведь, Питер? — произнес я. — Мы и так знаем, кто был на берегу тем вечером.

— Ведь это была самозащита, верно? — ответил он. — Инспектор прямо намекнул на это. Хотя он может подумать: подозрительно, что мы не сообщили об этом вовремя.

— Это так, но я не чувствую необходимости предоставить инспектору Джардину удовольствие прийти к подобному заключению. Сиднейская полиция со всей очевидностью не имеет ни малейшего понятия, кого они ищут, и я не собираюсь просвещать их. Похоже, что тип, которого убили, уже был замешан в избиения гомиков. Что ж, пришел и его черед.

Я уловил выражение, мелькнувшее на лице Лотера.

— Все в порядке, Питер. Мне надо переговорить с Гриффитом. Я не против закрыть глаза, но если полиция предоставит доказательства и захочет арестовать его, пусть у него будет шанс. Попросите его зайти ко мне, Питер.

Лотер отправился искать Гриффита, предоставив мне несколько минут на обдумывание того, что я намерен ему сказать. Исходя из того, что он сам рассказал той ночью в Сиднее, а также из утверждения Джардина, что сиднейская полиция не склонна обвинять кого-либо в убийстве, я проникся уверенностью в том, что Гриффит действовал в состоянии самообороны. Но все же он убил человека, и я также был уверен, что никакой судья не будет смотреть благосклонно на моряка, пыряющего людей ножом, несмотря на обстоятельства. Факт, что я не доложил об этом своевременно, является сам по себе преступлением, если смогут доказать,что я знал об этом происшествии. Как я уже сказал Лотеру, все зависит от того, что полиция сможет предъявить.

— Закройте дверь, — сказал я появившемуся у входа Гриффиту.

Он стоя слушал со сжатыми губами и сузившимися глазами мой пересказ разговора с инспектором. Закончив, я поднял ладонь в знак того, что не желаю слушать никаких вопросов.

— Слушайте внимательно, Гриффит. Я и старпом заявили инспектору, что по нашим сведениям никто не покидал борт судна тем вечером. Думаю, он склонен поверить в нашу правоту, если сиднейская полиция не предоставит доказательств противного. Конечно, мы будем в это дело замешаны, если окажется, что мы утаили информацию. Но ни я, ни старпом не видели никого, кто возвращался бы на борт поздним вечером того дня. Я ясно выразился?

Гриффит поднял брови, и тень усмешки промелькнула на его губах:

— Вполне, сэр.

— Сотрите усмешку со своего лица, мистер, — рявкнул я. Я не собирался давать ему повода думать, что он так легко выкрутился. — Всегда нужно помнить о возможных последствиях. И будьте любезны принять все меры, чтобы ни старпому, ни мне не пришлось жаловаться на плохую память. И молитесь, чтобы сиднейская полиция не нашла еще какого-нибудь свидетеля.

Я отпустил его. У меня не было намерения контактировать с инспектором Джардином, да и сомневаюсь, что он ожидал этого от меня. А если он получит новые сведения из Сиднея? Что ж, мы можем оказаться бог знает где к тому времени, и не стоит беспокоиться о том, что может и не произойти.

С другой стороны, у нас были все причины для беспокойства. Просто мы не знали о них.


Загрузка...