Примечания переводчика

1

Сюрвейер (англ. surveyor) — эксперт, производящий осмотр судов и грузов и дающий заключение об их состоянии и т.п.

2

Трамповое судно, трамп (tramp) — морское транспортное судно, занятое в трамповом судоходстве. Трамповое судоходство не связано с обслуживанием определенных направлений и портов и базируется на одиночных рейсах и перевозках грузов через порты, определяемые договором морской перевозки грузов - чартером.

3

Задраены — герметично закрыты.

4

Трюмные пайолы — съемный полностью или частично деревянный настил на деке грузового трюма.

5

Шанхайеры — вербовщики для работы на малопопулярных морских судах. Они спаивали матросов и заставляли их в пьяном виде подписывать кабальные контракты с капитанами.

6

ОС (отстранен от службы) — аббревиатура одной из причин списания с судна в мореходной книжке.

7

Плавценз (плавательский ценз) — установленный законом минимально необходимый срок работы на низшей должности (помимо соответствующего обучения и сдачи экзамена) для получения рабочего диплома (в просторечии билета) специалиста морского торгового флота, в данном случае помощника капитана.

8

Винджаммер — последнее поколение крупных коммерческих парусников, появившееся в конце XIX века на основе достижений промышленной революции. Стальной корпус позволил этим судам получить огромные, по сравнению с парусниками предыдущих поколений, размеры с увеличенной в 3-4 раза грузоподъемностью; стальной рангоут позволил поднять паруса на большую высоту и увеличить парусность, максимально используя ее даже в сильный кормовой ветер.

9

Красный флаг (Red Ensign) — флаг торгового флота Великобритании.

10

Секонд — неформальное обращение ко второму помощнику капитана.

11

Выбор Хобсона (Hobson's choice) — отсутствие выбора.

12

"Собачья" вахта (dog's watch) — на парусном флоте былых времен при двусменной вахте время с 16.00 до 20.00 было поделено на две короткие вахты 16.00-18.00 и 18.00-20.00. Это делалось для того, чтобы моряки не стояли вахты весь рейс в одно и тоже время. Вероятно, собачьими эти короткие вахты назывались с намеком на короткий купированный хвост собаки.

13

Чиппи (англ. стружка, щепка) — прозвище судового плотника.

14

Британское военно-морское учебное заведение в г. Дартмут.

15

Чонсам (ципао) — китайская женская одежда: облегающее платье с разрезами по бокам, коротким рукавом и воротником-стойкой.

16

Разбойник Ричард (Дик) Турпин (1705-1739) считается легендарной личностью в Англии. Его образ был романтизирован английским писателем Уильямом Эйнсвортом в романе «Роквуд», увидевшим свет в 1834 году. О разбойнике слагали баллады и легенды, его образ присутствовал в театральных спектаклях. О нем даже сняли сериал, где представили зрителям в образе благородного героя с большой дороги, красивым удальцом, мчащимся на лошади в развевающемся черном плаще.

Однако литературный и экранный образ, созданный художественными натурами, не имел ничего общего с реальностью. В действительности Дик был отъявленным подлецом и негодяем. Он отличался патологической жадностью и жестокостью. Что же касается внешности, то лицо этого «героя» было основательно подпорчено оспой.

17

Систер-шип (англ. sister ship) — однотипное судно.

18

Стрейтсдоллары, или доллары Пролива (англ. Straits dollar) — денежная единица английской колонии Стрейтс-Сеттльментс (колония Великобритании в юго-восточной Азии на полуострове Малакка), бывшая в обращении с 1904 по 1939 годы. Помимо Стрейтс-Сеттльментс, её также использовали Объединенные Малайские Султанаты, Необъединенные Малайские Султанаты, Саравак, Бруней и Северное Борнео. В 1939 году доллар Проливов был заменен на малайский доллар.

19

Джеб — прямой удар.

Кросс — удар дальней рукой.

Хук — удар согнутой рукой без замаха.

Апперкот — удар снизу.

20

Правила Квинсбери — кодекс общепринятых правил спортивного бокса, написанных в 1865 году валлийским спортсменом Джоном Г. Чамберсом и публично одобренных в 1867 году маркизом Квинсбери.

21

Старик — прозвище капитана морского торгового судна (аналог в советском торговом флоте - "Мастер").

22

На раковине — направление 135 градусов, считая от носа судна (сзади справа или слева).

23

По Фаренгейту. 110 °F = 43.3 °C.

24

Счислимое место — место судна, определенное по курсу и пройденному расстоянию с учетом действия ветра и течения. Его точность недостаточно высока, поэтому при каждой возможности производятся определения места судна навигационными или астрономическими способами. Такое место судна называется обсервованным.

25

Чиф — неформальное обращение к старшему механику на англоязычных судах (для сравнения: в советском торговом флоте стармеха называли дедом, а чифом называли старпома).

26

Сепарация — материалы (дерево в основном), используемые для прокладки, подстилки и сепарирования при грузовых перевозках.

27

Крюйс-пеленг — способ определения места судна по двум пеленгам на один и тот же ориентир (маяк), взятыми через определенный промежуток времени, и пройденному судном расстоянию по курсу (пути) за это время.

28

Тик — плотная ткань саржевого или полотняного переплетения нитей с продольными широкими пестроткаными или печатными цветными полосами. Вырабатывается из льняной или хлопчатобумажной пряжи.

29

ЗБО (DSC) — крест "За боевое отличие" (британская военная награда).

30

Калькуттская черная яма (также Калькуттская «черная дыра») — вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан. Они были брошены туда бенгальским навабом Сирадж уд-Даулом, захватившим Калькутту в ответ на ее укрепление англичанами, что нарушало достигнутые прежде договоренности.

31

Тальман — лицо, ведущее подсчет груза при погрузке на судно и выгрузке с него. Обычно к услугам тальмана прибегают при приеме и сдаче перевозимых по счету грузовых мест.

32

На диалекте Джорди выражение "их делают" (make them) звучит как "мейкем" (make'm).

33

Шанхайская французская концессия была учреждена 6 апреля 1849 года, когда французский консул в Шанхае Шарль де Мантиньи (Charles de Montigny) получил от шанхайского даотая документ, согласно которому часть территории выделялась под французский сеттльмент. Этот участок земли, где расположены современные шанхайские районы Сюйхуэй и Лувань, занимал центр, юг и запад городской части Шанхая. К юго-востоку от французской концессии находился обнесенный стеной Китайский город, а к северу — Британская концессия (впоследствии вошедшая в Шанхайский международный сеттльмент).

34

Квайл — белый иностранец (гонконгский сленг).

35

Подшкипер — (ранее на торговых судах) помощник боцмана, заведующий боцманскими кладовыми.

36

Пи-энд-Оу (P&O) — Пиренейская и Восточная судоходная компания.

37

"Ориентал Вагабонд" — "Восточный скиталец".

38

Дживс и Вустер — популярный цикл комедийных романов и рассказов английского писателя П.Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Цикл в основном написан в период с 1916 по 1930 год. Романы и рассказы в основном написаны в жанре комедии положений.

39

Игра слов. В английском языке выражение "push out" означает "выходить в море, отваливать". "Push out the boat" имеет также переносное значение "угощать, платить за выпивку" .

40

Баратрия — ущерб, нанесенный судну или грузу капитаном или командой по преступной небрежности или умышленно.

41

"Презренные старики" — так называли себя в послевоенные годы выжившие ветераны Британских Экспедиционных Сил. Так повелось от того, что император Германии Вильгельм II, который чрезвычайно пренебрежительно относился к БЭС, якобы издал приказ от 19 августа 1914, где требовал "безжалостно истребить… коварных англичан и смести эту презренную шайку генерала Френча". Впрочем, никаких документальных подтверждений тому, что кайзер действительно отдавал такой приказ, не существует.

42

Тайпан — влиятельный бизнесмен.

43

Бурра-пег — крепкий коктейль, в составе которого коньяк, шампанское (или сухое игристое вино), ангостура (горькая настойка) и другие ингредиенты.

44

Джапы — презрительное название японцев среди англоговорящих.

45

Большой Дым (Big Smoke) — Лондон (сленг кокни);

Чайный листик (tea leaf) — вор (сленг кокни).

46

Ратьер — лампа с заслонками для передачи световых сигналов азбукой Морзе.

47

Для обеспечения естественной вентиляции над машинным отделением предусмотрена шахта, которая наверху заканчивается машинным капом. В крышках машинного капа имеются иллюминаторы.

48

Нобби Кларк — акула (кокни сленг).

49

Маркони — прозвище судового радиоспециалиста.

50

Рыбинсы — решетчатый настил на дне шлюпки.

51

Поймать краба — ошибка гребли, при которой гребец, неправильно погрузив весло в воду и вместе с тем сделав большое усилие для гребка, внезапно вырывает весло из воды и падает в шлюпку, т.е. «ловит краба».

52

Трехостровной трамп — судно с тремя надстройками: носовой, центральной и кормовой.

53

У русских (советских) солдат эта граната получила прозвище "колотушка".

54

Краут (нем. капуста) — прозвище немцев, данное солдатами западных союзников.

55

Швартовные пушки (палы) — чугунные или стальные тумбы на причалах, за которые крепятся швартовные канаты.

56

Здесь и далее автор не удержался от повторения западных штампов, которые часто рисуют русское (советское) в неприглядном виде.

57

На самом деле появление немецкой ПЛ в 1937 году на Тихом океане невероятно по техническим данным подлодок того времени.

Загрузка...