18. КАК ГОТОВИТЬ СЕБЯ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ АУДИРОВАНИЮ

Существует такое иностранное слово «аудирование», которое иногда употребляют вместо слова «слушание». Насколько это правомерно? И будем ли мы от этого иначе слушать чириканье воробьев, героическую музыку Листа или речь на языке суахили? Всё дело в том, что аудирование состоится только в том случае, если вы поймете, о чем чирикает воробей, что хотел сказать своей музыкой Лист и в чем смысл речи на языке суахили. А это значит, что «аудирование» не является синонимом слова «слушание», что аудирование — это не просто слушание, а слушание с пониманием, и пониманием именно речи. Самый «ученый» музыкант не скажет: «У меня сегодня состоится аудирование симфонии Бетховена». А вот в обучении иностранным языкам, как и в психологической теории деятельности, термин «аудирование» завоевал прочные позиции, и любой учитель скажет: «Труднее всего в школе научить ребят аудированию иностранной речи», Этот термин стал профессиональным и у переводчиков, которые утверждают, что аудирование при переводе фильмов зависит от качества звука. Итак, умение слушать и понимать речь — это и наша проблема. И для успешного аудирования необходимы, по крайней мере, четыре условия. Вот они:

— нужно знать язык речи, которую вы слушаете;

— нужно уметь понимать устную речь иностранного языка;

— нужно иметь достаточный информационный запас к лексическим единицам, с которыми приходится работать;

— нужно уметь управлять своим вниманием для того, чтобы уловить самые незначительные смысловые оттенки, которые проявляются в речи говорящего.

Что касается первого условия, то для изучения иностранного языка следует скорее найти хорошие учебники и не тратить время на изучение нашей книги.

Второе условие непосредственно связано с деятельностью переводчика и на нем следует остановиться подробнее. Когда учишь иностранный язык и уже научился читать, писать и даже говорить в пределах усвоенной тематики, то можешь столкнуться (и довольно часто) с неприятным явлением: начинаешь смотреть иностранный фильм и из речи его героев с трудом выхватываешь отдельные слова. Все остальное не понятно. Увы, чтение, письмо и в какой-то степени говорение в порядке, а аудирование не состоялось!

Обратимся к науке. Психологи определяют несколько уровней понимания текста. Самым низким уровнем является фрагментарный, при котором реципиент (слушающий) улавливает лишь отдельные слова, словосочетания (фрагменты). Несколько более высоким уровнем считается уровень общего понимания текста. В этом случае понятно то, о чем идет речь: о поездке в Крым, об урожае на Алтае, о победе наших спортсменов на первенстве Европы и т. п. Вы прекрасно понимаете, что такой уровень перевода представляется низким. Третий уровень называют детальным, это такой уровень, когда уже понимаются отдельные факты (детали) текста, как, например, цвет платья, в котором появилась кинозвезда, звание офицера, спасшего людей при пожаре, количество людей, собравшихся на митинг, и др. И, наконец, четвертый, критический уровень понимания текста, когда речь идет уже не только о тексте, но и о подтексте, т. е. не только о том, что сказано, но и о том, с какой целью сказано.

Если нашему школьнику говорят «тише едешь, дальше будешь», то в зависимости от обстоятельств он понимает, что ему советуют или не торопиться, или обдумать еще раз свое намерение, или делать что-то более аккуратно, или лучше вдуматься в ситуацию и т. д., и т. п. Для человека, который только учит русский язык и не знает еще этой пословицы, ее смысл не выйдет за пределы понятия о езде на каком-нибудь виде транспорта. Естественно, что если малоквалифицированный переводчик довольствуется иногда уровнем детального понимания, то переводчик высокой квалификации должен понимать текст на самом высоком уровне, на уровне критического понимания.

Вот почему если в устной иностранной речи героев кинофильма вы понимаете только отдельные слова, то это значит, что принимать на слух повседневную иноязычную речь вы еще не умеете.

Почему же оказались малоуспешными те несколько лет, которые вы потратили на изучение иностранного языка? Причины надо искать в функционировании одного из следующих речевых механизмов: речевой слух, проговаривание, вероятностное прогнозирование. Начнем с речевого слуха.

Слух каждого человека приспособлен к особенностям того языка, который доминирует в окружающей его среде. Но его же слух, особенно если это молодой человек, можно приспособить к звукам, мелодиям и даже тональности другого языка. Особенно легко адаптируются к звучанию иноязычной речи люди с хорошо развитым музыкальным слухом. То есть те, кто умеет отличить ноту «до» от ноты «соль», «Турецкий марш» Моцарта от фуги Баха, арию Виолетты из оперы «Травиата» Дж. Верди от романса Алябьева «Соловей». Труднее приспосабливаются к звукам нового языка учащиеся с плохим музыкальным слухом. Но все равно, они тоже могут перестроить свой речевой слух. А это произойдет только в результате повседневного слушания иноязычной речи.

Вот что вы могли бы планировать себе для перестройки речевого слуха:

— неоднократное прослушивание имеющихся записей выступлений, отрывков из кинофильмов, театральных постановок на иностранном языке, причем слушать такие записи нужно до тех пор, пока не станет понятным каждое слово;

— систематическое прослушивание передач по радио на иностранном языке в течение 25–30 мин.;

— посещение при первой возможности кинотеатров, демонстрирующих кинофильмы на иностранном языке.

Речевому слуху позволит адаптироваться к иностранному языку проговаривание. Дело в том, что, когда мы начинаем активно слушать важный для нас материал, происходит непроизвольное повторение, если не всей речи, то по крайней мере наиболее важных для слушающих слов. Проговаривать иностранную речь достаточно быстро в процессе аудирования мы еще не умеем. Поэтому очень полезно следующее упражнение: поймайте по радио или телевидению чье-нибудь выступление на родном языке и повторяйте все слова, которые произносит говорящий. Когда вы это приспособитесь делать, начните отставать от говорящего на 2–3, а потом на 5 слов. Только тут можно почувствовать, что это делать трудно. Не смущайтесь, продолжайте упражняться и постепенно переходите на иностранную речь. Синхронное повторение речи отрабатывает не только проговаривание, но и оперативную память человека, так как для того, чтобы повторить слово с разрывом в 4–5 единиц, необходимо особое усилие психических механизмов.

Речевому слуху может помочь и вероятностное прогнозирование — так называют в синхронном переводе умение предусматривать то, что хочет сказать оратор. Для речевого слуха важно прогнозирование прежде всего слов, которые должны последовать за уже сказанным. Нетрудно догадаться об окончании следующих речений: за битого двух…, поспешишь, людей…, с кем поведешься… и т. п. В контексте угадывается значительно больше последующих лексических единиц, но для этого язык надо знать не в словах, а в словосочетаниях. Недаром некоторые методисты настаивают на том, чтобы усвоение языка происходило не через слова, а через словосочетания. Важно уяснить себе, как будет на иностранном языке не только слово «автобус», но и слова, его обслуживающие: «садиться в автобус», «выходить из автобуса», «ждать автобус», «переполненный автобус», «старый автобус» и т. п. Такое «комплексное» изучение лексики действительно сослужит хорошую службу, во всяком случае оно способно освободить вас от тех «ляпов», по которым аборигены сразу узнают иностранцев: «взять Метро», «я спасаюсь» (в смысле «я ухожу») и др.

Что касается информационного запаса (третье условие), то вы уже представляете себе, о чем идет речь: о тех знаниях, с которыми мы ассоциируем то или иное слово. Если передадут по радио, что государственный секретарь США прибывает в Москву, то кое-кто из слушателей весьма смутно поймет, кто и зачем прибывает в Москву. Совсем другой эффект произведет это сообщение на тех, кто знает, что эта должность вторая в иерархии власти в США, что она примерно эквивалентна нашему министру иностранных дел. Тогда все становится на свои места: ожидаются важные переговоры на межгосударственном уровне, в которых, по-видимому, примет участие и президент. Если для многих из вас слова «траулер» и «тральщик» примерно равнозначны и относятся к морскому флоту, то их появление в речи не создаст в вашем сознании информационного трамплина для перехода к рыболовной (траулер) или военной (тральщик) тематике. В этом случае не состоится и смысловое прогнозирование. Тем самым более ясно вырисовывается роль лингвострановедческой и прочих компетенций в деятельности переводчика.

Остается еще поговорить об умении управлять своим вниманием, которое должно превратить слушание в рабочее аудирование, от которого зависит успех вашей работы и ваша репутация. Учиться управлять своим вниманием начинайте с самого простого, не старайтесь в разговорах с друзьями глушить их своим голосом и слушать только самого себя. Основа успеха работы устного переводчика заключается в умении слушать других. Поэтому после разговора крикливых, друг друга перебивающих лидеров в группе ваших приятелей постарайтесь вспомнить, что и кто из них сказал. Такой анализ шумного обмена сиюминутными идеями проводите возможно чаще. Укрощая свое желание всех перекричать, вы обогатите себя высказываниями других.

Но это только начало. Уже говорилось об очень полезном упражнении в синхронном повторении чьей-либо речи с отставанием на 4–5 слов. Именно в таком упражнении вы тренируете свое внимание, заставляя себя держать в голове уже произнесенные слова и слушая только вновь появляющиеся.

Ваше внимание поможет обострить и чтение про себя иностранного текста с громким произнесением чисел или какого-либо выученного стихотворения с обязательным последующим пересказом смысла прочитанного глазами текста.

И наконец, самое простое упражнение, которое может помочь контролировать достигнутый уровень управления своим вниманием. Оно заключается в следующем. Предлагается прочесть текст. Сначала это может быть текст на родном языке, потом — на иностранном. Вот один из литературных отрывков для этого упражнения.

«Я бродил в полном одиночестве по лесу, — тихий, уже тронутый желтыми и золотыми бликами осени, лес клал мне под ноги сосновые шишки и папоротник. Выйдя к берегу озера, я стал сгребать ногой пестрые камешки и осколки бутылок со следами водочных этикеток, снял галстук и расстегнул ворот. Из-за озера дул живительный ветер, из темнеющего леса тянуло свежестью и хвойным запахом».

Задание заключается в том, чтобы, прочитав внимательно этот отрывок из рассказа, тут же ответить на следующие вопросы:

1. Что клал лес под ноги путнику?

2. Что делал путник после выхода к озеру?

3. Осколки каких бутылок валялись на берегу?

4. Какой ветер дул из-за озера?

5. Почему вы решили, что путнику было жарко?

Если вы сумели точно ответить на все вопросы, то ваше умение управлять вниманием не вызывает сомнения. Если нет, то обратите внимание на детали, которые выпали из поля зрения в процессе чтения. Наименее существенной деталью в тексте с точки зрения заданных вопросов является прилагательное «живительный», наиболее существенными — указания на признаки теплой погоды.

Управлению вниманием помогут и каверзные психологические задачки, которые последнее время предлагают читателю многочисленные газеты и журналы. Это и сравнение двух рисунков с поиском недостающих или несовпадающих деталей, это и нахождение порядковых чисел в таблице, и спрятанных на рисунке действующих лиц, и многое другое, что появляется в рубриках «На досуге».

Выделению главного, наиболее существенного в поступающей к вам информации в речи, которую вам надлежит переводить, предназначена и переводческая скоропись, с которой пришло время познакомиться поближе.

Загрузка...