ГЛАВА VIII Торт для злых сестёр

Поездка в конном экипаже из королевства Морнингстар в Мёртвый лес, где жили Странные сёстры, была долгой. Джеймс по счастливой случайности наткнулся по пути на маленькую пекарню со смешным названием. Пекарня «Тиддлботтом и Баттерпэнтс» располагалась на окраине прелестного маленького королевства, окружённая золотыми цветами, которые светились в сгущающихся сумерках. Фамилии Тиддлботтом и Баттерпэнтс показались Джеймсу знакомыми, но он не мог вспомнить, откуда. Юноша был измотан долгим путешествием на корабле, а теперь и в экипаже и чувствовал себя разбитым. Сейчас он мог только посмеяться над названием пекарни и чередой событий, которые произошли с ним с тех пор, как нырнул в море за своим другом.

Джеймс заметил неподалёку одинокую полуразрушенную башню посреди леса и вспомнил историю, которую поведал ему Скайлайтс. башня раньше была домом – или скорее тюрьмой – для женщины, которая тогда была маленькой девочкой, а теперь правила этим королевством. Скайлайтс рассказывал странные истории о многих правителях и правительницах этой страны. Королеву с волшебными волосами заперла в башне ведьма, которая хотела использовать их, чтобы вернуть к жизни своих сестёр Примроуз и Хейзел. События, которые описал Скайлайтс, были довольно жуткими – как и сама идея обернуть волосами девочки мёртвые тела сестёр в надежде воскресить их. Пока Джеймс ехал по Многим королевствам, истории Скайлайтса звучали в его голове. Жуткие проклятия, одержимые зеркала, красавицы, которые влюблялись в чудовищ, деревья, которые могли ходить и разговаривать. А теперь ещё и ведьмы, которые занимались некромантией, – и не просто ведьмы, а целые поколения, правящие лесом, который Джеймс собирался посетить. Но больше всего юношу беспокоил вопрос, где раздобыть торт для сестёр. Пекарня со смешным названием, похоже, уже закрылась, и Джеймс не знал, что теперь делать.

Он видел через окно, что это была не простая пекарня; там стояли самые великолепные торты, какие он когда-либо видел, множество коробок с десертами разнообразных форм и размеров. Юноша не знал, что выбрать. Ка кой торт может понравиться злым ведьмам? Неужели он явится к ним с пустыми руками?

– Чёрт возьми, конечно, они закрыты, уже вечер. Проклятые пекари и их рабочие часы, – воскликнул Джеймс. Затем он заметил, что в магазинчике суетилась молодая женщина, которая, похоже, собиралась печь торты для следующего дня. Джеймс не мог понять, зачем ей это, ведь в пекарне уже стояло много красивых десертов. Юноша подумал, не была ли она бедняжкой из какой-нибудь сказки, проклятой печь без остановки.

– Простите, добрая женщина! – крикнул Джеймс, постучав в окно. – Пожалуйста, позвольте купить один из ваших прекрасных тортов. Я щедро заплачу. – Джеймс застучал по стеклу сильнее. Через несколько мгновений добродушная на вид женщина подошла к двери и распахнула её.

– Чем я могу вам помочь? – спросила она, с подозрением глядя на Джеймса. – Вы не местный, не так ли, сэр?

Женщина оценивающе смотрела на его одежду, и Джеймс подумал, что она не знает, чего от него ожидать.

– Да, я только недавно прибыл в ваше волшебное королевство. Простите, что беспокою вас. Вы миссис Тиддлботтом? Я хочу купить торт, может быть, тот миндальный на витрине? Я еду навестить Ненормальных сестёр и не хочу являться без торта, который они попросили. – Джеймс сунул монеты в руки миссис Тиддлботтом, надеясь, что это убедит женщину, но она едва ли заметила деньги; она смотрела на юношу будто увидела привидение.

– Вы имеете в виду Странных сестёр? – миссис Тиддлботтом бросила на Джеймса очень странный взгляд. Юноша понял, что выбрал неподходящий наряд. Увидев, как одеваются люди в этих краях, юноша решил, что пиратский костюм подошёл бы гораздо больше. Джеймсу показалось, что одежда здесь мало отличалась от той, что носили в его родной стране, только выглядела старомодно. Неудивительно, что женщина так странно на него смотрела; она никогда не видела такого костюма.

– Да, полагаю, я действительно говорю о Странных сёстрах, – сказал Джеймс, посмеиваясь. Ему нравилось коверкать их имя. Почему-то это успокаивало юношу перед встречей с ними.

– Вы уверены, что именно Странные сёстры попросили у вас торт? Могу я узнать, как вы получили их просьбу? – спросила женщина, прищурившись на Джеймса, и юноша понял, что она ему не верит.

– Я абсолютно уверен, миссис Тиддлботтом. И если вам действительно нужно это знать, они послали сообщение с вороной.

Глаза миссис Тиддлботтом округлились.

– Это была изящная птица с чёрными перьями, которые казались синими и фиолетовыми на свету? Она не показалась вам какой-то потусторонней? – Миссис Тиддлботтом, похоже, боялась услышать ответ.

– Можно и так сказать, – ответил Джеймс. – Почему вы спрашиваете? Мне нужно знать что-то особенное о сёстрах и их питомце?

Миссис Тиддлботтом улыбнулась:

– Вам много чего стоит знать о сёстрах и их помощниках; но сейчас не время это обсуждать. Могу я предложить наш самый большой шестиярусный торт, сэр? О любви сестёр к тортам ходят легенды. Хотя я не знала, что они могут их заказать, не говоря уже о том, чтобы съесть. – У Джеймса появилось чувство, что между этой женщиной и сёстрами была какая-то давняя история, и в том, что ведьмы попросили торт, был подвох, который её глубоко беспокоил. Джеймс вдруг понял, почему имя женщины показалось ему таким знакомым, когда он увидел вывеску на пекарне. Эта молодая женщина, похоже, была внучкой миссис Тиддлботтом, известного пекаря, которая когда-то служила няней королеве. Той самой женщине, которую мучила вместе со Странными сёстрами старая ведьма, отчаянно пытавшаяся вернуть к жизни своих сестёр, Примроуз и Хейзел, с помощью волшебных волос принцессы. Тогда бедная девочка жила взаперти в башне, но теперь она выросла и стала правительницей этих земель.

– Я не хочу показаться неучтивым, мадам, но могу я спросить, не родственница ли вы королевской няни? У вас такая же фамилия, и мне она кажется редкой.

Миссис Тиддлботтом с любопытством посмотрела на Джеймса.

– Так вы читали Книгу сказок? Думаю, леди Мёртвого леса очень хотят её вернуть. Похоже, именно поэтому они вас позвали. Притаюсь, я и есть миссис Тиддлботтом, которую вы знаете из той ужасной запутанной истории. Но я больше ничего не скажу незнакомцу. Я наценку леди Мёртвого леса, чтобы посмотреть, как Странные сёстры могут заказать торт, не говоря уже о том, чтобы его съесть.

Эта женщина казалась Джеймсу очень загадочной. Она явно была намного моложе няни из истории, которую рассказывал Скайлайтс. Юноше стало любопытно, все ли во Многих королевствах были такими странными.

– Вы выглядите слишком молодо для той самой женщины, – сказал он, не сдержавшись.

– Вы правы, но в этих землях много вещей, которые вы пока не понимаете. Магия тут настолько древняя, что на её изучение ушла бы целая жизнь. Я знаю это только потому, что прожила уже несколько жизней благодаря магии этих цветов, – сказала миссис Тиддлботтом, взглянув на золотые растения, которые, казалось, покрывали всю землю Многих королевств. – Так что насчёт шестиярусного торта, который мы обсуждали? Мне упаковать его для вас? – спросила женщина, её тон ясно давал понять, что она больше не хочет отвечать на вопросы.

– Хорошо, я возьму шестиярусный! – ответил Джеймс, кивнув. – Скажите, эти Чокнутые сёстры и впрямь настолько ужасны, как все говорят? – Он поймал себя на том, что понижает голос, боясь огорчить миссис Тиддлботтом новыми вопросами.

– О, они гораздо ужаснее, чем вы можете себе представить. Но, возможно, торт их успокоит. Я попрошу своего мужа, мистера Баттерпэнтса, отнести его в ваш экипаж, сэр. Не переживайте, им понравится ваш подарок, – сказала миссис Тиддлботтом и бросилась на кухню. Джеймс прищурился, наблюдая, как взволнованная женщина убегает прочь, и задумался, не слишком ли беспечно он относится к своему приключению.

Джеймс ждал больше часа, пока принесут торт. Когда десерт был готов, юноша с удивлением увидел, что в нём было намного больше шести ярусов, и его украшал целый зверинец марципановых животных. Джеймс не видел такого великолепия даже в гостиных лондонских аристократов. Торт был настолько большим, что его пришлось везти на отдельной телеге, запряжённой лошадьми.

– Это мой муж, мистер Баттерпэнтс. Он поедет за вашим экипажем, сэр, и поможет доставить торт, но он ни за что не войдёт в Мёртвый лес. Это место смерти, сэр, которым правят ведьмы-некромантки. Там происходили ужасные вещи, – сказала миссис Тиддлботтом.

Джеймс не знал что ответить. Он не осмелился спросить, почему у мужа и жены разные фамилии, но потом предположил, что в этой стране всё по-другому.

– Это самый великолепный торт, который я когда-либо видел, но вам не кажется, что это немного... слишком?

Мистер Баттерпэнтс и миссис Тиддлботтом покачали головами.

– Нет, сэр, сёстры любят торты, и это лучший способ их осчастливить, – ответил мистер Баттерпэнтс. На лицах супругов безошибочно читалось беспокойство, и у Джеймса возникло неприятное чувство, что он испортил их день одним упоминанием Странных сестёр. Юноша снова задумался, во что же он ввязывается. Идея нести в лес такой большой торт казалась нелепой, но юноша решил просто плыть по течению. Если ведьмы так любят торты, почему бы не принести им самый большой, испечённый знаменитейшими пекарями Многих королевств?

Конечно, он произведёт впечатление на ведьм и сделает их более сговорчивыми, и тогда они помогут Джеймсу найти Нетландию.

– Спасибо вам за всё, это действительно великолепный торт. Пожалуйста, позвольте заплатить вам чуть больше. То, что я вам дал, не покрывает даже ингредиенты, – сказал Джеймс, вынимая из кармана горсть золотых монет.

– Не нужно, нам это было только в радость, сэр, – возразил мистер Баттерпэнтс, но Джеймс настоял на своём, вложив монеты ему в руку.

– Спасибо вам, мистер Баттерпэнтс и миссис Тиддлботтом, и пожелайте мне удачи, – сказал Джеймс, садясь в свой экипаж, и помахал рукой, отъезжая. Ему было любопытно, что принесёт этот вечер.

Загрузка...