Примечания

1

Сёдзи - раздвижные перегородки в японском доме.

2

Дзё — 1,5 кв. м., единица измерения площади помещений.

3

Бакуфу — феодальное правительство в Японии.

4

Даймё — крупный феодал.

5

Хибати — жаровня с углями для обогрева помещения.

6

Эдо — старинное название Токио.

7

В XVII в. передовые представители общества («голландоведы») начали изучать медицину, астрономию, математику и ботанику по голландским книгам. Они требовали отмены политики изоляции Японии от внешнего мира, выступали за европеизацию страны.

8

В Японии, как правило, пьют сакэ подогретым.

9

Сэнсэй — вежливое обращение к учителю, врачу, ученому.

10

Фуросики — платок, в который японцы заворачивают вещи.

11

Рё — старинные японские монеты (золотая или серебряная); бу — монета достоинством в четверть рё.

12

Сёгун — феодальный правитель Японии.

13

Один коку риса — около 150 кг. Доходы феодалов-даймё исчислялись в коку риса.

14

Синнай-буси — одна из школ песенного сказа дзёрури в XV—XVII вв.

15

Соба — лапша из гречневой муки.

16

Таби — носки из плотной ткани.

17

Момохики — короткие и узкие штаны.

18

Суси — колобки из вареного риса с ломтиками рыбы, яйцом, овощами и приправленные цикорием и сахаром.

19

Токугава Мицукуни (1628—1700) — правитель феодального клана Токугава в провинции Мито.

20

Период с 1688 по 1704 г.

21

Речь идет о реформе годов Тэмпо (1830—1843), в частности об указе о введении режима экономии и наблюдения за нравами общества, о запре­щении всяческих излишеств, вплоть до курения табака.

22

Японцы часто носят с собой небольшие полотенца, используя их вме­сто носового платка.

23

Минамото, Тайра — феодальные кланы в средневековой Японии.

24

Токонома — стенная ниша с приподнятым полом в японском доме.

25

Камисимо — старинный мужской парадный костюм.

26

Утикакэ — старинная женская одежда покроя кимоно.

27

Симада — прическа молодой девушки с узлом на затылке.

28

Сямисэн — японский трехструнный щипковый инструмент.

29

Сэмбэй — сухое печенье, изготовленное из риса.

30

Мон — старинная мелкая монета.

31

Камигата — район современных Осаки и Киото, а также прилега­ющих префектур.

32

Одиннадцатый месяц по лунному календарю.

33

Сивасу — двенадцатый месяц по лунному календарю, последни месяц года.

34

Моммэ — старинная мелкая монета.

35

Мисосиру — суп из бобовой пасты.

36

Таби — носки из плотной ткани.

37

Тюгэн — пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, соответствует последнему дню Бон — праздника поминовения усопших.

38

Дзидзо — божество, покровитель детей и путников.

39

Умэбоси — специальным способом замаринованные сливы.

40

Канто — восточные районы Японии, включают нынешний Токио, а также префектуры Канагава, Сайтама, Гумма, Тотиги, Ибараки, Тиба.

41

Тян — уменьшительный суффикс в именах собственных.

42

Кибун — сокращенное от Кинокуния Бундзаэмон, одного из крупней­ших богачей эпохи Эдо, имя которого стало нарицательным.

43

Укиёэ — жанр старинной гравюры на дереве.

44

Дзёрури — вид представлений в театре кукол XVII—XVIII вв.

45

Период с марта 1704 по апрель 1711 года.

46

Дома — помещение с земляным полом в японском доме.

47

Каннон — богиня милосердия.

48

Моти — рисовые лепешки, которые готовят к празднованию Нового года.

49

Дзони — новогоднее кушание из риса с овощами.

50

Убусунагами — бог-хранитель очага.

51

Каммэ — 3,75 кг.

52

Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.

53

Сё — 1,8 литра.

54

Кодэн — приношение родственникам покойного.

55

Кая — плоды вечнозеленого хвойного дерева торреи.

56

Бэнто — завтрак в коробочке, который берут из дому или покупают.

57

Цукудани — мелкая рыба, моллюски и т. п., проваренные в гуще из сои с сахаром.

58

По существовавшим в Японии обычаям девушка, выходя замуж, сбри­вала брови и красила зубы в черный цвет.

59

В переводе с японского означает «пять раз».

60

Бык (англ.).

61

Сёги — японские шахматы.

62

Нори — съедобные водоросли, употребляются в качестве приправы.

63

Тэмпура — креветки, ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте.

64

Наммё-рэнгё (сокр. от Наму-мёхо-рэнгэ-кё) — господи помилуй (мо­литвенный возглас буддистов секты Нитирэн).

65

Гэта — деревянные сандалии.

66

Имеются в виду иностранцы, европейцы.

67

Сусия — харчевня, где подаются колобки риса с сырой рыбой, при­правленной уксусом и специями.

68

Мару — Шарик.

69

Цубо — мера площади, равная приблизительно 3,5 кв. м.

70

Тайги Кохэй, Кокусуй Дзюньити и, ниже, Асихара Мидзухо — имена нарицательные, составленные из националистических лозунгов: националь­ная чистота, священная империя и т. п.

71

Сун — мера длины, равная 2 см.

72

Хинэхадзэ — разновидность бычка.

73

15 марта 1928 г. японское правительство и военщина осуществили массовые аресты японских коммунистов.

74

Бэнтэн (или: Бэндзай-тэн, санскр. Сарасвати) — буддийская и инду­истская богиня музыки, красноречия, долголетия, мудрости.

75

Карри — смесь пряных специй, употребляемая в качестве приправы.

76

Моммэ — мера веса, равная 3,5 г.

77

Ри — мера длины, равная приблизительно 4 км.

78

Джон Барримор (1882—1942) — американский актер.

79

У аппарата, слушаю (франц.).

80

Мёкэнсама — бодисатва Полярной звезды, охраняет страну от бед­ствий.

81

Прощай (исп.).

82

Тайсяку-сама — буддийское божество, страж Востока.

83

Фудо-сама (Фудо-мёо) — буддийский бог огня; Компира — буддий­ский бог, покровительствующий морякам; Инари — синтоистский бог уро­жая риса.

84

Го — мера емкости, равная 0,18 л.

85

Одэнъя — харчевня, где подают одэн — блюдо из вареного сладкого картофеля и соевой пасты, сдобренных специями.

86

Сэна — в довоенной Японии монета достоинством в одну сотую иены, в настоящее время изъята из обращения.

87

Слово «рангаку» означает «голландская наука» и происходит от «Оран-да» (искаж. «Голландия»), Именно через Голландию, торговавшую с Япо­нией, и проникали в страну европейские науки и знания.

88

См. сборник «И была любовь, и была ненависть». М., 1975. Перевод А. Долина.

89

Не только Кавабата размышлял над этой темой. Мне посчастливилось участвовать в симпозиуме, посвященном творчеству писателя Кавабата Ясу­нари в ноябре 1988 г., и я убедилась, насколько велик интерес у японцев именно к этической стороне, к проблеме добра и зла и конкретно к этому изречению Иккю.

90

Будда Бесконечного света; ему поклоняются исповедующие учение о Чистой земле.

Загрузка...