- Тристан воротится назад

И нас без жалости погубит,

3096 Огнем пожжет, мечом зарубит,

По капле выжмет кровь из тела.

Нет, если уж такое дело,

Должны мы Марку обещать

3100 Его покой не возмущать".

Спешат назад к той самой пали,

Откуда в ужасе бежали.

Грозовой тучи Марк темнее,

3104 Сквозь зубы он честит злодеев:

Мол, если б слуги были с ним,

Пришлось бы плохо всем троим,

Не ускользнул бы ни один,

3108 Узнали б, кто здесь властелин.

А те ему в ответ: "Сеньер,

Твой лик суров и мрачен взор,

Но гневаться тебе не след

3112 За простодушный наш совет:

Мы исполняли долг вассала,

Как совесть нам повелевала.

Кто, напустив смиренный вид,

3116 Недобрый умысел таит,

Тому и впрямь прощенья нет.

Мы ж только подали совет

Как дальше быть, ты сам решай,

3120 Но милости нас не лишай.

Мы доброго тебе хотим".

Король не отвечает им.

Стоит, на лук облокотясь,

3124 Потом, от них отворотись,

Он говорит: "И все, и вся

Слыхали здесь, как поклялся

Племянник, что моя жена

3128 Ни в чем пред богом не грешна.

Я сыт обманом и хулой.

Ступайте с глаз моих долой!

В Шотландии приют ищите,

3132 В краю заморском, где хотите,

Подальше от моей земли!

Такой удар мне нанесли!

Весь год тревожить будет рана:

3136 Я из-за вас изгнал Тристана!"

Деноален, и Гондоин,

И Гвенелон, все, как один,

Хотят итти на мировую,

3140 Но гневен Марк и ни в какую.

Бароны, яростью пылая

И напугать его желая,

Твердят, исполнены гордыни,

3144 Уедут, мол, в свои твердыни,

Что высятся по скалам голым

За неприступным частоколом.

Они войной ему грозят.

3148 Охоте он уже не рад.

Не ждет собак и доезжачих

И в Тинтажель галопом скачет.

Там, спешившись, никем не встречен,

3152 Он в замок входит, незамечен.

Глядит Изольда - он без слуг,

И тяжкий меч берет из рук,

И до земли пред королем

3156 Она склоняется потом.

Он королеву поднимает,

Ее за плечи обнимает,

Она к нему возводит очи

3160 И видит - грозен, озабочен

И полон Марк жестокой злобы.

Изольда думает: "Должно быть,

Он друга моего застиг".

3164 Едва подумала - и вмиг

Остановился жизни ток,

Вся кровь отхлынула от щек,

Похолодев, ослабло тело

3168 И королева обомлела:

Стал белый свет черней черна,

Перед глазами пелена... {63}

Он на руки ее берет,

3172 Целует нежно, к сердцу жмет

И, чуть она в себя пришла,

Он к ней: "Ты чем занемогла?"

"Сеньер, меня снедает страх".

3176 "Твой страх да обратится в прах,

Гони тревогу, будь спокойна".

И вот она опять спокойна,

Румянец на щеках горит.

3180 "Сеньер, - Изольда говорит,

Не в прок пошла тебе охота,

Но ведь охота не забота:

Ты близко к сердцу не бери,

3184 Что упустили дичь псари".

В ответ смеется государь:

"Не доезжачий и не псарь,

Во всем повинны трое злыдней,

3188 Что подколодных змей ехидней.

Я их прощал по доброте,

Но неуемны в клевете.

Мне больше слушать невтерпеж

3192 Поклепы, ябеды и ложь!

Я из-за них изгнал Тристана,

Но продолжают неустанно

Бароны козни злые строить.

3196 Придется мне их успокоить:

Попляшут у меня они,

На виселице кончив дни!"

Изольда, усмиряя гнев,

3200 Сидит, как будто онемев,

И думает, потупя взор:

"То милость божья, что сеньер

Изветчиков не хочет слушать,

3204 Да будут прокляты их души!

И как земля злодеев носит!"

Потом негромко произносит:

"Опять меня порочат? Что ж!

3208 Живуча в этом мире ложь!

Защитник у меня один

Ты, мой супруг и господин,

В твоих руках судьба моя.

3212 Но знает вышний судия,

Что оклеветана я ими,

Недоброхотами моими,

И он, благий, воздаст сурово

3216 За все их происки и ковы!"

Король Изольде: "Слушай дале:

В свои владенья ускакали,

Пылая гневом, эти трое".

3220 "Из-за чего?" - "Скажу, не скрою:

Из-за тебя". - "Но объясни,

Что надо им?" - "Твердят они,

Что не снята с тебя вина

3224 В грехе с Тристаном, что должна

Ты суд пройти ..." - "А если "да"

Скажу на это?" - "Ну, тогда ...

Тогда с повинной к нам придут".

3228 "Так назначай же божий суд!"

"Когда? Сегодня?" - "Как ты скор!)

"Зачем же медлить?" "Мой сеньер,

Молю, не отвергай совета.

3232 Им надо сжить меня со света:

Пусть оправдаюсь, пусть пройду

Искус суровый по суду

Но что баронам суд господний?

3236 Язык прикусят на сегодня,

А завтра снова ожидай

Изольду, мол, суду предай!

Будь я хоть ангела невинней,

3240 Мне нет защиты на чужбине!

Но перед небом я чиста,

Так что мне ложь и клевета!

Хотят суда - пойду на суд,

3244 Все испытания снесу

Да будет правды торжество!

Я требую лишь одного:

Пускай присутствуют при том

3248 Король Артур со всем двором.

Уж если обеленной выйду,

Они-то не дадут в обиду,

Когда какой-нибудь барон,

3252 Будь сакс, будь корнуэльсец он,

Начнет точить поклепов яд

Они его не пощадят!

Хочу, чтоб прибыли сюда

3256 Король Артур ко дню суда

С племянником своим Говеном {64},

Столь доблестным и несравненным,

Кей-сенешаль {65}, и Жирофлет {66},

3260 И, рыцарства прекрасный цвет,

Сто из артуровых вассалов.

Тогда, как я тебе сказала,

Они, увидя божий суд,

3264 По свету правду разнесут,

Лгать корнуэльцам не позволят,

Изветчикам не помирволят.

Назначь же срок, сеньер, заране,

3268 И пусть на Белой на Поляне

Сберется стар, сберется млад,

Кто нищ и гол, и кто богат,

Не то утратят все именье.

3272 Тем временем без промедленья

С известьем этим я пошлю

Гонца к Артуру-королю.

Исполнен чувств высоких он

3276 И рыцарство - его закон:

Со всем двором на суд прибудет".

Король в ответ: "Пусть так и будет".

И весть глашатаи несут,

3280 Что через две недели - суд.

И вести три барона рады:

Ждут приговора, как награды.

И слух разносится везде,

3284 Когда назначен суд и где,

И что король Артур прибудет

Смотреть, как королеву судят,

И рыцари его при нем.

3288 К Тристану между тем тайком

Изольда спешно шлет пажа.

"Скажи ему, что госпожа

Из-за него сейчас страдает

3292 И от него лишь ожидает

Изольда помощи по праву.

Вблизи Поляны переправу

И топь он знает, что народом

3296 Не зря Худым зовется Бродом.

По этой топи от реки

Людьми проложены мостки.

Пусть в день суда Тристан с рассвета,

3300 Придет туда, переодетый,

Весь в рубище, как прокаженный;

Пусть чашку тянет униженно

Не премини ему сказать

3304 Пусть эту чашку привязать

К себе веревкой не забудет,

Да и клюку пусть раздобудет.

Отказа прокаженным нет:

3308 Немало соберет монет.

Пусть серебро прибережет,

И мне подарит в свой черед

В час тайной встречи те монеты".

3312 Паж Перинис в ответ на это:

"О госпожа моя, тотчас

Исполнен будет твой приказ" {67}.

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Чуть на небе зардел рассвет,

3616 Садится, в рубище одет,

Тристан у брода, духом весел.

На шею кружку он навесил,

Веревкой обвязав сперва.

3620 Под ним зеленая трава,

А перед ним болото, грязь.

Сидит, не скорчась, не скривясь,

Широк в плечах, по виду хват,

3624 Не карла ростом, не горбат,

Но шрамами весь изукрашен

И на лицо отменно страшен.

Чуть по дороге кто проходит,

3628 Тотчас он жалобу заводит:

"Судьба мне мачеха, не мать!

Уж лучше бы в гробу лежать,

Чем у прохожих корку хлеба

3632 Выпрашивать во имя неба.

Не пожелаю и врагу!"

Кидает всяк ему деньгу.

Так ловко вымогает он,

3636 Как будто смалу приучен

Пройдохой быть и обиралой.

Идет ли челядинец малый,

Гонец бежит ли чей-нибудь

3640 Тристан, главу склонив на грудь

И причитает, и гундосит,

И получает то, что просит.

А если кто осыплет бранью,

3644 И плутом обзовет, и дрянью,

Тристан в ответ промолвят тихо:

"Дай бог тебе не ведать лиха".

Иной рычит, - мол, петля плачет

3648 По тем, кто люд простой дурачит

А он и бровью не ведет

И за ругателем бредет,

Не отступает, провожая,

3652 Пока не снимет урожая,

Да и обильного к тому ж.

Монетку ль бросит знатный муж

Тристан поклоны бьет вельможе:

3656 Утробу, дескать, пламя гложет,

И пересох от жажды рот.

Теперь он хоть глоток хлебнет,

А то и жить не стало мочи.

3660 Простак, внимая, слезы точит

И в мыслях нет, что все - обман,

Что перед ним сидит Тристан.

Подходит, подъезжает к броду

3664 Все больше всякого народу.

Оруженосцы во всю прыть

Мчат, чтобы первыми прибыть,

Шатры раскинуть побыстрее.

3668 А те шатры цветов пестрее.

Коль знатен и богат сеньер,

Отдельный у него шатер.

Кто на коне, кто пешим ходом,

3672 Но всякий мнется перед бродом.

Ступают кони в грязь с опаской,

Барахтаются в жиже вязкой,

Где ж всадникам тут усидеть?

3676 Тристану весело глядеть.

"Пришпорьте! - им кричит, смеясь.

- Лицом не упадите в грязь!

Эй, шпорьте, не жалея сил!"

3680 Кто ноги в тине увязил,

Тот вылезает без сапог

И рад, что голову сберег.

А если кто совсем застрянет,

3684 Тристан бедняге руку тянет

И помогает, но без толку:

Толкает глубже втихомолку,

Твердя: "Хвала и слава богу,

3688 Что оказал тебе подмогу,

Но за мое благодеянье

Пусть щедрым будет подаянье:

Изгваздался, вам помогая,

3692 Одежка мне нужна другая".

Лишь для того он мелет вздор,

Чтоб радостью зажегся взор

Изольды золотоволосой,

3696 Когда пройдет мимо откоса.

У брода шум стоит великий.

Разносятся далеко крики

Застрявших в зыбкой той трясине,

3700 По маковку в грязи и тине.

Кому беда, кому потеха.

Меж тем король Артур приехал

И рыцари его при нем,

3704 С кем он за Круглым за столом

Как равный с равными сидит.

Остановился и глядит

На брод худой, на переправу.

3708 А кони у вельмож на славу,

И новый дорогой доспех,

И на щитах гербы у всех.

Кто в бархате, а кто в шелку.

3712 Заводят игры на скаку.

Тристан Артура узнает

И сразу голос подает:

"Ты на меня взгляни, король:

3716 На мне отрепье, голь да моль,

Весь в струпьях, немочью изъеден,

А скорбный мой родитель беден.

Ты в серое одет сукно

3720 Из Ратисбоны, знать, оно {68}.

Рубаха белая видна

Из реймского из полотна {69},

И телом ты и бел, и гладок.

3724 Чулки натянуты без складок,

Они из тонкой, тонкой сетки

И зелены, как лист на ветке.

Поверх из теплой шерсти гетры.

3728 Меня ж пронизывают ветры,

Я запаршивел, бос и наг,

И если впрямь ты сердцем благ,

Мне шерстяные гетры те

3732 Отдашь в великой доброте".

Король растроганно внимает,

И гетры паж с него снимает,

И вот, довольный, ублаженный,

3736 Их надевает прокаженный,

И милостыню клянчит снова,

И за обновою обнова

Ложится возле бедняка,

3740 Да все полотна и шелка.

Пестрит дарами бугорок.

Вот Марк-король, осанист, строг.

Неспешно проезжает мимо,

3744 И громко прокаженный мнимый

Вздыхает, охает, кричит,

Своей трещоткою трещит,

Пеняет хрипло на страданья,

3748 Вымаливает подаянье.

"Подай мне, Марк-король, хоть малость!"

И короля объемлет жалость,

И вот уже снимает он

3752 Подбитый мехом капюшон.

"От холода терпел ты много

Надень мой капюшон, небого".

"Сеньер, спасибо, - тот в ответ,

3756 Я добротой твоей согрет".

И дар за пазуху сует.

"Скажи, где твой отец живет?"

"Уэльсец он, благий король,

3760 Из Карлеона {70}". - "А давно ль

Ты меж людей изгой? "Сеньер,

Три года протекло с тех пор,

Как злой недуг меня сгубил.

3764 Красавицу я полюбил:

Через нее и стал недужен,

Всем страшен, никому не нужен,

Через нее изнемогаю,

3768 Трещоткою народ пугаю,

Брожу с протянутой рукой".

"Мне правду-истину открой:

Она-то как занемогла?"

3772 Что ж тут гадать? Переняла

От своего от господина.

У нас троих удел единый.

Зато прекрасней, чем она,

3776 На целом свете лишь одна".

"А кто ж?" - "Изольда. Но, ей-ей,

Моя подруга схожа с ней".

Смеется Марк на эту речь.

3780 Тем временем, гарцуя встречь,

К нему король Артур спешит.

И оба рады от души.

Тот об Изольде вопрошает.

3784 "Тропой лесною поспешает,

Барон Андрет ее ведет.

Но как ей перебраться вброд?"

Ждут короли, что будет дале.

3788 А к переправе подскакали

Три ворога меж тем. "Послушай,

Кричат Тристану, - где тут суше?

Где лучше брод?" - "Повсюду грязь,

3792 Тот молвит, к ним оборотясь,

Вот только там не столь уж вязко".

Клюкою тычет, как указкой,

Туда, где самая трясина:

3796 "Там бутовище, а не тина".

Коней пускают вброд бароны,

Как указал им прокаженный,

И липкой грязи вволю там,

3800 По самое седло коням.

И бултыхнулись три злодея,

А он, как бы о них радея,

Кричит, орет с бугра: "Сеньеры,

3804 Сильней, сильней вонзайте шпоры!

Да ну же, бог вас разрази!

Вам, что ли, нравится в грязи?"

Все глубже вязнут скакуны.

3808 Бароны ужаса полны:

Ни кочки, ни куста кругом.

А на откосе на крутом

Весь рыцарский собрался стан.

3812 Послушайте, как врет Тристан.

"Пожитки на седло кидайте!

В грязи утопнуть им не дайте!

Плащи, плащи вам надо скинуть!

3816 Рукой гребите, чтобы не сгинуть!

Я видел сам - здесь без труда

Кто шел туда, а кто сюда,

И бодрою к тому ж походкой".

3820 И ну трещать своей трещоткой,

И кружкою при том бренчать,

Давать советы и кричать.

На берегу на супротивном

3824 Изольда в одеянье дивном

Глядит на ворогов в грязище,

На друга в облаченье нищем,

И спешивается она,

3828 Спокойной радости полна.

Людьми облеплен косогор.

И короли, и весь их двор

Следят за этими тремя,

3832 Как падают они плашмя,

Встают и вновь бредут, скользя.

Орет калека: "Так нельзя:

Уже и королева тут,

3836 Пора начать над нею суд,

Вам, что ж, послушать неохота,

Так по душе пришлось болото?"

Шумит, гудит от смеха склон.

3840 Меж тем Деноалену он:

"Тебя, сеньор, уж так мне жалко,

Держись-ка за мою за палку".

И палкой тычет, и тычок

3844 Того опять сшибает с ног.

Теперь барон как грязи ком,

Лишь волосы торчат торчком.

А прокаженный вновь заводит:

3848 "Ох, силушка моя уходит!

Недуг Акрийский {71} виноват,

Что ноги быстрые болят,

Что ноют днем и ночью кости,

3852 Что руки белые в коросте!"

При королеве был Динас.

Тристана он узнал тотчас,

Ей незаметно подмигнул,

3856 Потом на Брод Худой взглянул

И увидал, возвеселясь,

Трех ворогов, попавших в грязь.

С трудом те одолели брод,

3860 С них грязь потоками течет.

Отмоются не так-то скоро!

На них глазеют с косогора,

Они ж до нитки все снимают,

3864 Одежду грязную сменяют.

Я про Динаса расскажу.

Он поглядел на госпожу

И говорит: "Ты в шелк одета

3868 Как перейдешь болото это?

Наряд бесценный - вот беда!

Испорчен будет навсегда.

Такую грязь не отскребешь,

3872 Мне эта мысль как острый нож".

Мигнув ему, она смеется:

Отважное в ней сердце бьется,

К тому ж и разумом она

3876 И хитростью наделена.

Чуть ниже, там, где терн растет,

Динас легко на берег тот

Переправляется с Андретом,

3880 Она ж по-прежнему на этом.

Стоит теперь, как перст одна,

И через реку всем видна.

Обращены все взоры к ней

3884 И рыцарей и королей.

И, зная это, к иноходцу

Она подходит и берется

Подвязывать к лукам чепрак,

8888 Да так умело, споро так,

Что даже конюх наторелый

И тот ловчее бы не сделал!

Потом и тебенькам {72} черед:

3892 Их под седло она сует.

И вот уже с коня сняла

Ремень нагрудный, удила,

И, сжавши хлыст одной рукой,

3896 Чуть приподняв подол другой,

Ведет коня спокойно к броду,

Дает хлыста - тот входит в воду.

И в удивление пришли

3900 И рыцари, и короли,

И восхищаются согласно

Изольдой храброй и прекрасной.

Из шелка был ее наряд,

3904 Таким торгует лишь Багдад,

Блио, и плащ, и шлейф по краю

Обшиты мехом горностая;

В кудрях златой сверкает венчик;

3908 Ложатся кудри ей на плечи,

Златою нитью перевиты;

Белы и розовы ланиты

Как вешний день она цветет.

3912 Изольда нищего зовет:

"Иди скорей сюда! Есть дело".

"О госпожа, - он ей несмело,

Прости, что прекословить смею,

3916 Но я тебя не разумею".

"Боюсь испачкаться в грязи.

Ты на себе перевези

Меня на берег тот". - "О Боже,

3920 Такое счастье мне не тоже!

Взгляни, владычица: я грязен,

Горбун, урод и весь в проказе".

Она в ответ: "Что из того?

3924 Недуга злого твоего,

Не бойся, я не перейму".

А он ей: "Сердцу моему

Сладка, отрадна речь такая".

3928 К Изольде он идет, хромая.

"Ты страшен! Отверни личину

И поскорей подставь мне спину.

Ты будешь конь, я верховой".

3932 Смеясь, он к ней встает спиной,

И вот она верхом на нем,

И короли со всем двором

Глядят, как хромля, спотыкаясь,

3936 Притворно охая, шатаясь,

Ее несет он через реку.

Она сидит, обняв калеку,

Ногами сжав ему бока

3940 И улыбается слегка.

И все кричат: "Дивитесь, люди" {73}

. . . . . . . . . . . . . . . .

И не привидится во сне,

3944 Чтоб прокаженный на спине

Нес королеву! Он убогий,

Едва переставляет ноги,

Давайте ближе подойдем

3948 Вдруг упадут они вдвоем!

И к берегу спешат бароны {74},

. . . . . . . . . . . . . . .

И сам король Артур идет,

3952 А вслед за ним валит народ.

Прекрасной ношей нагруженный,

Бредет, качаясь, прокаженный,

Уже у цели он, и вот

3956 Изольда на ноги встает.

Он руку тянет, просит мзды

За тяжкие свои труды.

Король Артур взывает к ней:

3960 "Будь, королева, пощедрей!

Он заслужил". Она в ответ:

"К нему быть щедрой? Нет и нет!

Он выклянчил уже немало

3964 Наестся нынче до отвала!

Суму он сунул под тряпье,

Но я нащупала ее:

Король, полно там всякой снеди,

3968 Не так уж этот нищий беден.

Не корки, а хлеба в суме,

К тому ж одет-обут к зиме.

Пять эстерлинов {75} он за гетры,

3972 Возьмет - за твой подарок щедрый,

А капюшон тот меховой,

Что дал ему властитель мой,

Нетрудно будет променять

3976 Хоть на осла, хоть на кровать.

Людей стрижет он, как овец,

Бесстыжий этот молодец.

Но пусть зарубит на носу,

3980 Не дам бездельнику ни су!"

Смеются громко короли.

Коня Изольде подвели.

Все на Поляну поспешают

3984 И на скаку мечи скрещают.

Чуть скрылись - и Тристан тотчас

Пошел туда, где ждал Динас.

Тот был уже давно готов,

3988 Взнуздал кастильских скакунов {76},

Взял два щита и два копья

И для него и для себя.

Тристан с Динансом облачились,

3992 Неузнаваемы явились.

Лицо завесой белой скрыв,

Назад учтиво отступив,

Динас возле коня стоит.

3996 Могуч его скакун и сыт.

Бель Жоеор {77}, Тристанов конь,

Резвей, быстрее, чем огонь.

Он черной саржей весь покрыт,

4000 Седло черно и черен щит,

Завесой черной - нет чернее,

Тристан укрыл лицо и шею,

А на копье значок тот самый,

4004 Что дан ему Прекрасной дамой.

За поясом у них мечи,

Под ними кони горячи,

Среди холмов долиной едут,

4008 Между собой ведут беседу.

Пред ними Белая Поляна.

Узрев Динаса и Тристана,

Ровен отважный вопросил,

4012 Племянник он Артура был:

"Кто, Жирофлет, вот эти двое?

Их вид так важен и достоин!"

"Тот, в черном, наводящий страх {78},

4016 Из Черных, что живут в горах,

А в белом с блещущим щитом,

По облику мне незнаком.

В них дух нечистый, не иначе".

4020 Те по Поляне Белой скачут.

Их копья высоко подъяты,

Щиты в руках могучих сжаты.

Они с доспехами слились,

4024 Как будто в них и родились.

Марк и Артур склоняют слух

К речам неспешным этих двух:

Для них, мол, Корнуэльс - чужбина,

4028 Их край - просторная равнина.

И многие на них глядят,

Они же взорами скользят,

Глазами неустанно бродят,

4032 Но тех, кто нужен, не находят.

Изольда с верною Бранжьеной

Обоих признают мгновенно.

А между тем Андрет верхом,

4036 С высоко поднятым копьем,

Летит к Тристану, словно ветер,

Ему в лицо попасть он метит.

Тристан Андрета признает,

4040 И охнуть не успел народ,

Как выбит из седла барон.

Он ранен в руку, побежден,

Лежит, бессилен и унижен,

4044 У ног Изольды неподвижен.

Увидел Говернал в тот миг,

Что едет от шатров лесник,

Тот, что задумал, низкий тать,

4048 Тристана спящего предать.

К врагу он мчится, как стрела,

Предатель видит - смерть пришла,

Похолодел, дрожит со страху.

4052 Его пронзает сталь с размаху,

И, прежде, чем пришел священник,

Дух испустил лесник-изменник.

И, в простоте нелицемерной,

4056 Изольда, радуясь безмерно,

Смеется, скрытая покровом.

Меж тем, насупившись сурово,

Собрались Жирофлет, Ивен,

4060 Толас, Корис, Синглор {79}, Ровен.

И говорит Говен: "Сеньеры,

Как быть? Смолчать, потупив взоры?

Я думаю, нечистый дух

4064 Стоит на страже этих двух,

Но пусть хоть сотнями хранимы,

Убит один из наших ими:

Долг рыцаря - отметить врагам".

4068 Король Говену: "Был бы нам

Отважный подвиг сей по нраву".

Но, одолевши переправу,

Уже на берегу другом

4072 Тристан и Говернал вдвоем.

Решив, что духи эти двое,

Все их оставили в покое.

Артур с Изольдой едет рядом,

4076 И путь ему - одна отрада {80}.

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Расселись все бок о бок, в ряд.

4184 Поодаль короли сидят:

Меж них, обоим сжавши руки,

Изольда в ожиданье муки.

Лежат на драгоценной ткани

4188 Святые мощи, и в охране

Говен в изглавье зорко бдит.

Артур с Изольдою сидит

И первый слово молвил он:

4192 "Прекраснейшая среди жен,

Клянись, Изольда, пред мощами,

Что не было вовек меж вами,

Между Тристаном и тобой

4196 Любови грешной и срамной".

И, к небу обративши взоры,

Изольда говорит: "Сеньеры,

Внемлите клятве все округ,

4200 Внемли и ты, о мой супруг!

О боже, сущего создатель,

Святой Гиларий {81}, мой предстатель,

Услышана да буду вами!

4204 Я чудотворными мощами

Клянусь - меж бедер у меня

В ночи ль, средь белого ли дня

Лишь двое были: первый тот,

4208 Кто нес меня по топи вброд

Тот жалкий нищий прокаженный

Да Марк-король, кому я в жены

На веки вечные дана.

4212 Вся правда господу видна:

Да, нищего я обнимала... {82}

. . . . . . . . . . . . . . . .

И это клятвенное слово

4216 Я подтвердить сейчас готова".

И слышит это стар и млад.

Все крестятся и говорит:

"Помилуй королеву, Боже!

4220 Нет, так солгать никто не может!

Тот нехристь или лютый зверь,

Кто не поверит ей теперь.

Оправдана Изольда нами,

4224 Поклявшися перед мощами

При королях, при всем народе,

Что были у нее меж бедер

Лишь двое - прокаженный тот,

4228 Который нес по грязи вброд

Изольду в девять поутру,

Да Марк-король, ее супруг.

Пусть ад ее врагов пожрет!"

4232 Король Артур тогда встает

И Марку слово говорит,

И речь его как гром гремит,

"Король, господен правый суд

4236 Сейчас мы все узрели тут.

Изольда пред тобой безвинна,

И коль наветов яд змеиный

Бароны лить начнут опять,

4240 Клянусь, всем трем не сдобровать!

Не будет мною пощажен

Ни Гондоин, ни Гвенелон,

И ты, Деноален-злодей,

4244 Заплатишь головой своей!

Где б ни был я - стрелой примчусь,

С клеветниками расплачусь!"

И Марк ему в ответ: "Сеньер,

4248 Благодарю". Доволен двор:

Нелюбы эти трое всем.

В отъезд сбираясь между тем,

Артур отважный и премудрый

4252 Изольде молвит златокудрой:

"Ко мне, сеньера, слух склони,

Суровым взором не казни,

Тебе служить до гроба рад,

4256 И пусть твои враги дрожат!

По праву преданного друга

Просил я твоего супруга

Клеветникам не верить впредь,

4260 Наветы гнусные презреть".

"С тобою я во всем согласен",

Так молвил Марк, и восвояси

Они уехали затем:

4264 Марк в Корнуэльс, Артур в Дархем.

Тристан в лесу недолго прожил

И в Корнуэльс уехал тоже.

Марк в Тинтажеле мир вкушает

4268 Он всем соседям страх внушает,

И вот охотится, пирует.

Изольда с ним, но все горюет

И предана любви былой.

4272 Меж тем, взыскуя мести злой,

Три лиходея, не смирясь,

Плетут коварных козней вязь.

Алчбою к золоту томим

4276 Приходит наговорщик к ним

И молвит: "Если я совру,

Как пес паршивый пусть умру.

За королеву посейчас

4280 Лютует Марк-король на вас.

Накиньте петлю мне на шею,

Коль вам, сеньеры, не сумею

Тристана показать тайком,

4284 Когда с Изольдой он вдвоем.

Тристан, как сам Ренар, хитер {83}:

Едва со всею свитой в бор

Король на лов уедет дальний

4288 Уж он в его опочивальне.

В окно, что справа, киньте взгляд,

И пусть меня поглотит ад,

Коль не увидите воочью

4292 Его - на зорьке или ночью.

Сжимает лук одной рукой

И держит две стрелы в другой.

При нем и меч". - "С чего ты взял?"

4296 "В окно увидел и признал".

"Кого?" - "Я говорю - Тристана".

"Когда?" - "Да нынче, ранним-рано".

"И он пришел один?" - "Вдвоем:

4300 Наставник Говернал при нем".

"А где ж их кров?" - "В горах живут".

"Им, верно, дал Динас приют".

"Должно быть, так". - "Ну, все равно.

4304 Как нам увидеть их?" - "В окно.

Но только за услугу эту

Вы дайте мне сперва монету".

"А много ль?" - "Марку серебра".

4308 "Платить, пока идет игра?

Нет, погоди. Ты ловок больно!

Мы обещаем - и довольно.

Когда Тристана впрямь захватим,

4312 Не скаредно тебе заплатим".

И шепчет душегуб лукавый:

"Есть в спальне королевской справа

Оконце, скрытое ковром.

4316 А в садике под тем окном

Течет ручей. Его откос

Высоким шпажником порос.

С зарей пусть кто-нибудь из вас

4320 Шмыгнет в тот сад - да чтоб припас

И взять с собою не забыл

Сук подлинней, да заострил

Конец того сука заране.

4324 Пусть он перед оконцем встанет,

Суком ковер тихонько сдвинет

И взором горницу окинет,

И сам тогда он убедится,

4328 В силке ли знатная та птица.

Пусть не боится ничего:

Из спальни не видать его.

Три утра пусть постережет,

4332 И если вам язык мой лжет,

Пускай его отрежет нож".

Бароны говорят: "Ну что ж,

Заплатим. Наше слово свято".

4336 Ушел бесстыжий соглядатай.

Бароны судят и рядят,

Кто первый проберется в сад

И, притаившись под окном,

4340 Застигнет любящих вдвоем.

И вот решают - для почина

Отправить первым Гондоина.

Как радуются эти трое,

4344 Тристану западню устроя!

Меж тем, Изольда в Тинтажеле,

Не ведая о черном деле,

К Тристану Периниса шлет:

4348 "Пусть на заре ко мне придет:

Король ночует в Сен-Любене" {84}.

И мчится паж быстрей оленя,

Несет Тристану эту весть.

4352 Конец у всякой были есть.

Тристан, поднявшись до рассвета,

Покуда тьмой земля одета,

Собрался в путь, ему не новый,

4356 Что вел по заросли терновой.

Там, где кусты прорезал луг,

Чуть замедляет шаг и вдруг,

Сквозь ветви бросив взгляд орлиный,

4360 Зрит вероломца Гондоина,

И для удара меч заносит.

"О боже правый, - рыцарь просит,

Пусть враг мой ближе подойдет".

4364 Но в сторону уходит тот.

Он и для стрел недосягаем.

Бессильной яростью сжигаем,

Стоит Тристан, но в этот миг

4368 Пред ним Деноален возник.

Тот был не пеший, а верхом

На иноходце вороном,

При нем два кровных пса борзых.

4372 Науськивал он громко их

На вепря, что среди кустов

Укрылся от свирепых псов.

А те ворчат и зубы щерят,

4376 Но им не взять сегодня зверя:

Уйдет добыча, а взамен

Умрет сейчас Деноален

От раны, да такой, что тут

4380 И чудодеи не спасут.

Тристану плащ теперь помеха.

Его он скинул, чуть подъехал

К терновой заросли барон.

4384 Прыжок - и рыцарь, разъярен,

Глазам злодея предстает.

От ужаса немея, тот

Пытается бежать. Напрасно!

4388 Он наземь падает безгласно,

Не вскрикнув: "Ранен я тобой!"

Склонясь над мертвой головой,

Волос врага две длинных пряди

4392 Срезает рыцарь. Как отраден

Изольде будет этот знак,

Что обезглавлен лютый враг!

Он хочет время наверстать,

4396 Чуть не бежит, но мысли вспять

Обращены. "Куда так рано

Шел Гондоин через поляну

Какое вновь замыслил дело?

4400 Увы! Судьба не порадела,

Чтоб нынче, как Деноален,

Он превратился в прах и тлен!"

Деноалена обезглавив

4404 И бога восхвалив, восславив,

Тристан вложил в ножны свой меч,

И плащ, что прежде сбросил с плеч,

Надел, и капюшон накинул,

4408 Ствол дерева на труп надвинул

И поспешил к Изольде милой.

Послушайте, что дальше было.

Покуда рыцарь был в пути,

4412 К оконцу спальни подойти

Успел барон. Он глянул вниз

Был в горнице лишь Перинис.

Пол густо устлан тростником.

4416 Бранжьена верная потом

Явилась, расчесавши косы

Изольде золотоволосой

И гребень все еще держа.

4420 За нею следом - госпожа.

Ждет за окном злодей в тревоге,

И вот уж рыцарь на пороге.

При нем его бессменный друг

4424 Без промаха разящий лук,

И две стрелы в руке одной,

Две пряди длинные в другой.

С плеч сбрасывает плащ Тристан

4428 Высок и прям прекрасный стан.

Изольда рыцаря встречает,

Поклоном низким привечает,

В оконце смотрит мимолетом

4432 И за оконным переплетом

Зрит чью-то голову она,

И гневом грудь ее полна.

Но разум ей недаром дан.

4436 "Ты видишь, - говорит Тристан,

Твой враг моей рукой убит:

Деноален ни меч, ни щит

Уже не купит, не продаст".

4440 "Спокойней станет нам, бог даст,

Она ему. - Но лук взведи,

Как он натянут, погляди".

Лук взводит рыцарь, удивляясь,

4444 О короле меж тем справляясь,

Изольда ж отвечает так:

[Мол, западню готовит враг.] {85}

Коль жив останется злодей,

4448 Он Марку-королю и ей

Войну кровавую объявит.

Но от беды господь избавит,

Падет их ворог, бездыхан.

4452 "Еще раз лук взведи, Тристан,

Проверь, туга ли тетива".

Такие говорит слова,

Как будто ей шутить охота:

4456 "Я вижу здесь дурное что-то".

И рыцарь, на догадку скор,

Немедля вверх бросает взор,

Глядит, недвижный и сторожкий,

4460 И видит - голова в окошке,

И Гондоина узнает,

И Сыну божьему он шлет

Моленье, ужасом объятый:

4464 "Дай в цель попасть стрелой пернатой!

За нас приявший смерть лихую,

Тебя, Спаситель наш, молю я!

Безвинных погубить затеяв,

4468 Один из гнусных трех злодеев

Вон там стоит. О боже правый,

Дай твари отомстить лукавой!

Пусть он стоит не шевелясь".

4472 И меткая стрела взвилась,

Могучей послана десницей.

Уже она не отклонится:

Пронзает Гондоину око

4476 И в мозг вонзается глубоко,

В полете быстром так легка,

Что ласточку и мотылька

Обогнала бы та стрела!

4480 Как в мягкий плод, она вошла

Злодею в голову, и он,

Тристаном наповал сражен.

Лежит недвижен, онемев,

4434 Сказать пред смертью не успев:

"Я ранен! Мне грехи, о боже... {86}

ТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ

Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой

(Произведение публикуется полностью.)

Здесь начинается рассказ о Тристане {1}

Тристану к милой нет пути.

Подальше должен он уйти

От гнева Марка-короля {2}.

Грозит ему беда большая:

5 Король решился, не взирая

Уже на близкое родство,

Схватить и умертвить его.

Племянник первый изменил

Он королеву соблазнил.

10 И с сердцем, горем сокрушенным,

Воззвал король к своим баронам,

Собрал он их и весь свой двор,

Сказал, как жжет его позор,

Как гибнет честь его от ран,

15 Что гнусно ей нанес Тристан.

И говорит он им: "Сеньеры,

Что скажете? Ведь мне позора

Не искупить, покуда я

Пред ним бессилен, как дитя.

20 А он, мятежный и преступный,

В стране какой-то недоступной

И неизвестной мне таится,

Суда и казни не боится.

Давно, клянусь святым Оде,

25 Я не бывал в такой беде... {3}

Святой Самсон из Корнуэльса {4}

Порукой вам: кто без обмана

Мне скажет, где найти Тристана,

Кто мне Тристана приведет,

30 Тех и любовь и дружба ждет".

Бароны Марка окружают,

Найти Тристана обещают.

Но сенешаль Динас {5} печален,

Он в сердце жалостью ужален

35 И вот гонца к Тристану шлет,

Чтоб и узнал и понял тот,

Что Марк смирить не хочет гнева

И за бесчестье королевы

Ему сулит он смерть лихую.

40 В недобрый час Тристан, ликуя,

Любовь-обманщицу познал

И зависти добычей стал.

Он не обрадовался вести,

Что Марк упорно жаждет мести:

45 Земли ему не увидать,

Откуда должен был бежать.

Вздыхает он, тоской томим,

Что милой нет Изольды с ним.

А хоть и есть Изольда {6} - все же

50 Не та, что всех ему дороже.

Так что же делать, как стараться

С любимой снова повстречаться,

Когда нельзя ему туда?

"О господи! Что за беда!

55 Воскликнул он, - какой напасти

Я жертвой стал от этой страсти,

Не сетуя и не кляня

Ее, разящую меня!

Но как же я стремиться смею

60 К тому, что мне всего милее?

Ведь я бежал. Живу в разлуке

С ней, что такие терпит муки

И гнет, и горький стыд такой.

Увы, мне выпал жребий злой,

65 И тщетно я борюсь с судьбой,

И я в беде, и я в ответе

За ту, что всех светлей на свете.

Утратит пусть ее любовь,

Терзаться станет вновь и вновь

70 Кто, жалкий, усомнится в ней.

Любовь, ведь ты всего сильней!

Так прогони ж мою недолю:

Покорную влюбленной воле

Моей Изольду мне верни.

75 Пусть бог мои пустые дни

Продлит до этого мгновенья!

Она дала мне исцеленье.

Господь! Пускай же будет снова

Она свободна и здорова!

80 Чего от бога мне желать?

Лишь весточку бы ей послать

Да знать, что волею святой

Господь дарует ей покой!

А высшей было бы наградой

85 И больше ничего не надо,

Чтоб с той, которую зову,

Я повстречался наяву!

Увы, как мало значу я!

Тоска с ума сведет меня

90 И страх за ту, с кем нет мне встречи

И чьей я не услышу речи.

Так ночью темною и днем

Я в мыслях только об одном.

Так что же будет? Неужели,

95 О господи, я в самом деле

Умру, не повидав любимой,

Лечившей так неутомимо

Ту рану страшную мою,

Что мне Морхольт нанес в бою,

100 Чтоб вновь окрепнувшая сила

Островитян освободила {7}

От подати ужасной их

Чудовищу пещер ночных?

Боюсь сурового суда

105 Ее, за то, что к ней, туда

Я не спешу, презрев запреты,

Хотя б тайком, переодетый.

Раз мне иначе с ней не быть,

Велю себя остричь, обрить.

110 Не то любой, корысти ради,

Меня узнавши, выдаст дяде.

Должны совсем другими стать

Одежда и лицо - вся стать,

Чтоб мне скитаться не пришлось

115 Весь век с моей любимой врозь".

И вот, не медля ни мгновенья,

Оставил он свои владенья

И к стороне пошел закатной

Без шлема, без кольчуги ратной.

120 И ночью он идет, и днем,

И вот на берегу морском

Стоит почти совсем без сил.

Как много он переносил

Из-за возлюбленной своей,

125 Безумнейший из всех людей!

Себя Тантрисом {8} он назвал.

Когда морской кипучий вал

Его принес на берег милый.

Для всех безумец он постылый:

130 Лицо в царапинах, он рвет

Свою одежду, встречных бьет.

Он срезал кудри золотые.

На судне моряки лихие

Юродивым его считали,

135 Но в сердце скорбном не читали.

В руке дубину держит он.

Идет. Летят со всех сторон

Насмешки, камни, ругань злая,

Но он идет, не замедляя

140 Нисколько шага мимо, мимо

Всего и всех - к своей любимой.

И все Тристану нипочем,

Он не жалеет ни о чем.

Одно лишь хуже всяких бед:

145 Изольды нет, Изольды нет.

Но скоро быть иной поре.

Шута ль не примут при дворе?

Забавный и смешной юрод,

До королевы он дойдет.

150 Как он гадал, так и случилось:

Вот дверь последняя открылась,

Пред королем Тристан стоит,

Являя самый жалкий вид.

В лохмотьях, стриженый - о нем

155 "Дурак - все скажут - дураком".

Чего любовь не совершает!

И Марк Тристана вопрошает:

"Как звать" - "Пик_у_". - "А сын ты чей?"

"Из храбрых мой отец мужей".

160 "А мать?" - "Я от морской коровы {9}.

Привел с собой сестру, готова

Брюнгильда {10} вам во всем служить.

А я с Изольдой стану жить".

"А что ж ты сделаешь тогда?"

165 "Я уведу ее туда,

За облака, в мой светлый дом,

Средь роз и лилий заживем

Мы там подальше от твоих

Людей, король, валлийцев злых.

170 Господь их да предаст позору!

Но я не кончил разговора:

Вели Бранжьене принести

Того напитка, что в пути

Тристану подала она,

175 И мы на горе, допьяна

С Изольдой напились твоей.

Спроси Изольду. Если ж ей

Рассказ мой кажется обманом,

Так он ведь - сон, и в этом странном,

180 Бреду всю ночь томился я.

Не все ты знаешь про меня.

Взгляни в лицо мне - и поймешь:

Ведь на Тантриса я похож?

Боль от ударов я знавал,

185 Как стрелы я тростник метал,

Кореньями питался в чаще,

Лежал на мху с Изольдой спящей ".

Я больше рассказать бы мог..."

"Нет, лучше отдохни, дружок,

190 Неровен час, начнет меня

Сердить такая болтовня!"

"Вас мои речи рассердили?

А мне ваш гнев - что горстка пыли".

Тут рыцари промеж собой:

195 "Его слова - не бред пустой"

"А помнится вам страшный час,

Когда, король, нашли вы нас

В том шалаше, где под ветвями

Мой острый меч лежал меж нами?

200 Я сделал вид, что погружен

Полдневным зноем в мирный сон.

Погожий май тогда стоял,

И солнца ясный луч играл

На розовых ее щеках.

205 По воле божьей вышло так.

Король свои перчатки в наш

Убогий положил шалаш,

Ушел. Но хватит: ведь она

Я знаю - помнить все должна".

210 Марк на нее глядит. Склонила

Изольда голову, накрыла

Ее плащом и говорит:

"Дурак, господь да поразит

Тех моряков, что мне на горе

215 Тебя не выбросили в море".

Но отвечает ей Тристан:

"Удар ваш злой напрасно дан.

Когда бы, госпожа моя,

Вы точно ведали, кто я,

220 Наедине меня узнали,

Замки бы вас не удержали

И властный голос короля.

Храню доныне перстень я,

Который получил от вас

225 В наш горький, наш последний час!

Я прожил столько дней постылых!

Тот день проклятый породил их.

За все, что мог перестрадать я,

Откройте мне свои объятья,

230 Целуйте друга все нежней

Во мраке горницы своей,

Утешьте же его скорей.

Не то мне жить - немного дней.

Идер, тот, кем убит медведь {12},

235 Был меньше вынужден терпеть

Из-за Артуровой жены {13}.

Вы милосердней быть должны,

Вот из Британии {14} бежал я,

По всей Испании блуждал я,

240 И где томлюсь в изгнанье я,

Не ведали мои друзья.

Но нынче - позади скитанья.

Нам снова пробил час свиданья.

Безумцем я пришел сюда,

245 Чтоб вам не причинить вреда.

Но натерпевшийся не в меру,

Утратил в счастье наше веру".

Бароны слушали, молчали.

Один другому шепчет в зале:

250 "Побиться об заклад могу

Король поверит дураку".

Но Марк на выезд кличет их:

Спускать он хочет птиц своих.

Линяли соколы, и вот

255 Давно уж не было охот.

Зал пуст - ни короля, ни свиты.

Лишь на скамье - Тристан забытый.

Изольда - в комнате своей,

Где даже пол из янтарей.

260 Зовет она свою девицу.

"Ну как? Тут есть чему дивиться!

Юродивого ты слыхала?

Горячка б на него напала!

Так горько речь он вел, так странно

265 И про меня, и про Тристана,

Который мне доныне мил!

Увы! Как он меня срамил.

Я то бледнею, то краснею,

Ступай, зови его скорее!"

270 Тристан лишь этого и ждал,

Но речь такую услыхал:

"Вас королева для беседы

Зовет к себе. Про ваши беды

С три короба вы наболтали

275 И словно желчью обдавали.

Рука бы добрая нашлась

Веревку затянуть на вас!"

"Бранжьена, зря ты судишь так:

Не самый я большой дурак".

280 "Какой же черт поведал тут

Вам, сударь, как меня зовут?"

"Давно я знаю ваше имя,

Клянусь я головой с моими

Кудрями бывшими, - она

285 Рассудка нынче лишена

Лишь из-за вас. Просите ж, дева,

Чтоб воздала мне королева

Хотя б за четверть испытаний,

За половину всех страданий".

290 И глубоко вздохнул Тристан.

Но тут юрода стройный стан,

Изящность ног его и рук

Заметила Бранжьена вдруг

Все в нем приятно, соразмерно,

295 И ей подумалось: наверно

Не без ума юродство это,

А бешенства там вовсе нету.

"Страдал ты, рыцарь, все терпя,

Пусть бог благословит тебя,

300 Но от лихой молвы храня

И королеву и меня.

Прости, что дерзкой я была,

И не держи на сердце зла".

"Мне не за что на вас сердиться".

305 Тогда промолвила девица:

"Так будь же добрым без обмана

И не изображай Тристана".

"Я сам бы этого хотел,

Но тот напиток овладел

310 Так властно всей моей душой.

Что мыслью я живу одной

Служить любви. Молю творца,

Чтоб до благого он конца

Довел меня. Но зелье злое

315 Навек рассудка и покоя

Меня лишило в жизни бренной.

О, как ошиблась ты, Бранжьена!

Из разных трав не для того

Тогда готовили его.

320 Пьянит, как прежде, нас питье,

И гибну я из-за нее.

Ведь я - Тристан, на горе нам".

Бранжьена тут к его ногам,

Признавши наконец, упала,

325 Молить о милосердье стала,

Но он, подняв ее, тотчас

Целует много, много раз.

Он просит у нее тревожно

Помочь ему как только можно,

330 А в чем помочь - известно ей,

И надо действовать быстрей.

Взяв за руку, его в покой

Ведет Бранжьена за собой.

Изольда только увидала

335 От гнева вся затрепетала,

Злясь на него и негодуя

На болтовню его пустую.

Учтиво, без подобострастья

Изольде он желает счастья:

340 "Да охранит отец небесный

Вас, госпожа, с Бранжьеной честной.

Ведь госпожа меня спасет,

Когда любимым назовет.

"Друг" и "подруга" не слова!

345 Любовь по-прежнему жива.

Но как ни натерпелся я,

Совсем не жалко ей меня.

И голод я, и жажду знал,

На жестких ложах ночевал,

350 Душой и сердцем истомился,

Но перед ней не провинился.

Господь наш в некую пору

Был добрым кравчим на пиру:

Сухим увидя в чашах дно,

355 Он воду превратил в вино {16}.

Так пусть же, сняв безумье разам,.

Вернет он мне мой прежний разум!"

Ни слова та не отвечает,

И вот Бранжьена к ней взывает:

360 "Как приняли вы, госпожа,

Того, кто верно вам служа,

Всех полюбивших превзошел,

Но только скорбь и боль нашел?

Рукой его коснитесь шеи:

365 Остригся он, чтоб поскорее,

Хоть как юрод, добраться к вам.

Ведь это же Тристан, он сам!"

"Нет! Вспомнить лишь, каким он был,

Когда на берег наш сходил!

370 В нем низкое коварство есть.

Тристан мою позорить честь

Не стал бы, похваляясь в зале,

Где все его сейчас слыхали".

"Нет, госпожа, я сделал так,

375 Чтоб всех оставить в дураках

И, обманув вниманье дяди,

Проникнуть к вам в таком наряде".

"Как мне загадку разгадать?"

"Позвольте мне еще сказать:

380 Забыт ли вами Гамарьен {16}?

Изольду он в позорный плен,

Горя желаньем, уводил.

Кто вас тогда освободил?"

"Тристан, Тристан своим мечом

385 В уборе пышном боевом".

И тут поверил он, что вновь

Вернет себе ее любовь.

А большего ему не надо,

Затем, что большей нет награды.

390 "Но я не схож ли с тем, кто вас

Один от Гамарьена спас,

И не подобен ли тому,

Кто руку отрубил ему?"

"Конечно, вы мужчина тоже,

395 Но на Тристана не похожи".

"Увы! Тем хуже для меня,

Но вашим был арфистом я,

Взгрустнулось как-то, и ко мне вы

Зашли, Изольда-королева...

400 Послушайте меня еще:

Когда я ранен был в плечо

Морхольтом страшным, то не вы ли

Меня лелеяли, лечили?

И поднят вами лишь одной

405 Я был без помощи иной,

Когда (все это подтвердят)

Меня свалил драконий яд.

Затем, велев мне в ванну лечь,

Взялись вы мой почистить меч,

410 Зазубрину на нем нашли,

И вам тотчас же принесли

Лоскут, чья пышная парча

Осколок этого меча

Хранила. Вы же приложили

415 Его к мечу и все открыли.

И ненависть ко мне зажглась

Тогда, возлюбленная, в вас.

И вы, от ярости дрожа,

Двумя руками меч держа,

420 Метнулись на меня, но разом

Я успокоил вас рассказом

О волоске о золотом {17},

Что погубил меня потом.

Беду же - правду вам сказать

425 Наворожила ваша мать.

Мне вас торжественно вручили,

Корабль отлично снарядили.

Три дня на парусах мы шли,

Но ветер стих, и налегли

430 На весла мы. Я греб со всеми.

Полуденное было время.

Жара, хотелось пить, - и вот

Бранжьена быстрая идет

В трюм за прохладным кувшином.

435 Ошиблась - и не тем питьем

Вмиг наполняет кубок мой.

Его прозрачною струей

Упился я, прогнав усталость,

Чудесным нам тогда казалось

440 Все то, что помните и вы.

Зачем мы встретились? Увы!"

"Пришлось вам много почитать,

Чтоб здесь у нас изображать

Тристана, бог его спаси.

445 С позором ноги уноси,

Пока не исчерпал вранья!"

"Напомнить вам, как прыгнул я

Из той часовни? Уводили

Вас прокаженные, решили,

450 Нассорившись и набранясь,

Избрать того, кто первый вас

Возьмет и насладится вами

В лесу, под темными ветвями.

А я тогда в засаде ждал.

455 Со мною был лишь Горвенал,

Должны вы знать его, конечно,

Ведь он прославлен мной навечно.

Не нападал я на больных,

Но Горвенал отделал их

460 Дубинкой, бог его храни,

И вмиг рассеялись они.

А мы в лесу скрываться стали

И слез немало проливали.

Отшельник жив еще, Огрин?

465 Нам другом был лишь он один".

"Я не отвечу ничего,

И нет вам дела до него:

Достоин, кроток он и благ,

А вы - вреднейший из бродяг.

470 Чего хотите в деле странном

Добиться ложью и обманом?

Вот задержать я вас велю,

На суд представлю королю".

"Вам плохо, госпожа, придется,

475 Когда он в деле разберется.

Достоин, говорят, награды,

Кто послужил любви, как надо,

А речи ваши - весь почет,

Что друга от Изольды ждет?

480 Я верил в милую, но нет:

Погас теперь последний свет".

"Кто ж вас обидел, сударь мой?"

"Я вижу, что отвергнут той,

Кем был любим, и буду вновь!

485 Господь храни мою любовь.

Ну, а сейчас скажу вам так:

Чудна повадка у собак.

Хюсден, мой пес, не пил, не ел,

Когда на привязи сидел.

490 Чуть не взбесился он, три дня

Промучившись из-за меня,

Но был отпущен, слава богу,

И вмиг нашел ко мне дорогу.

Скажите мне, где он сейчас?"

495 "Со мной, могу заверить вас.

Отдам Хюсдена лишь тому я,

Кого люблю, о ком тоскую,

С кем буду счастлива опять".

"Пускай Изольда показать

500 Велит мне моего Хюсдена,

Чтоб он узнал меня мгновенно".

"Городите вы сущий вздор.

Ну что вы для него? С тех пор,

Как нет Тристана моего,

505 Не подпускает никого

К себе Хюсден, и зубы скаля,

Скулит от горя и печали.

Что ж, пусть он будет приведен".

Вот пес отвязан. Слышит он:

510 Хозяин сам его зовет.

Из рук Бранжьены мигом рвет

Он поводок, к Тристану мчится,

Визжит, у ног его кружится

И мордой тычется в колени,

515 И руки лижет в умиленье.

Никто доныне не видал,

Чтоб пес так бурно ликовал,

Хюсдена пожалеет всякий.

Но этой радостью собаки

520 Изольда странно смущена:

Похож теперь на колдуна

Юрод-обманщик в платье старом.

Тристан же псу: "Жив бог, недаром

Я, видно, воспитал Хюсдена:

525 Твое-то сердце - неизменно,

Ты ласковей со мною был,

Чем та, кого я так любил.

Лжецом она меня считает.

Так пусть теперь сама признает

530 То, что дала мне второпях,

Когда прощались мы в слезах,

Вот этот перстень золотой.

Везде, всегда он был со мной.

Как с нею, говорил с ним я,

535 Совета доброго прося,

Грозил, не получив ответа,

Снять и разбить его за это,

Потом рыдал, как исступленный,

Целуя изумруд зеленый".

540 Изольда перстень узнает,

Теперь и пса она поймет

И лай счастливый, и смятенье,

Пред нею милый, нет сомненья,

"Ах, горе мне, ах, доля злая,

545 Твердит она. - С ума сошла я;

Как, злое сердце, смело ты

К тому, о ком болело ты,

Дороги сразу не найти?

Прости, властитель мой, прости!"

550 Вот на руках его лежит

Она без чувств, а он спешит

И жизнь и свет вернуть прекрасной,

Целуя ей бессчетно, страстно

Лицо, глаза и нежный рот.

555 "Тристан, одно меня гнетет,

Ты так страдал из-за меня!

Дочь королей, способна я

По-королевски награждать.

Бранжьена, чем ему воздать?"

560 "Без шуток, госпожа, сначала

Оденем гостя, как пристало.

Изольда - вы, а он - Тристан".

Да, долг велик, но малый дан

Ей выбор - как сквитаться с ним.

565 "Чем друга мы вознаградим,

Бранжьена?" - "Нынче время есть

Все сделать, как велит вам честь,

Пока король не возвратится!"

"Пусть так его потешат птицы,

570 Чтоб он с неделю там гулял" {18}.

И тут же, втайне, в тишине,

С Изольдой вновь наедине

Тристан под пологом алькова

Подругу обнимает снова.

Тома

РОМАН О ТРИСТАНЕ

Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева

(Произведение публикуется полностью.)

Держа в объятьях королеву, {1}

"Здесь не найдут нас", - думал он.

Но карликом был приведен

Король под сень дерев зеленых,

5 Чтоб уличить в грехе влюбленных.

Во сне застали их, и все же

Спаслись они по воле божьей.

Промолвил карлику король:

"Тут подождать меня изволь.

10 Я во дворец к себе пойду,

Сюда баронов приведу

Пусть убедятся в их вине

И сжечь дадут виновных мне".

Слетел с Тристана сон, но вид

15 Он сделал, будто крепко спит.

Когда ж король в кустах пропал,

Тристан вскочил и прошептал:

"Изольда, пробудитесь вмиг:

Со мною вас супруг застиг.

20 Он из дворца взглянуть на нас

Вассалов приведет сейчас,

И по суду за прегрешенье

Мы будем преданы сожженью.

Но если я успею скрыться,

25 За жизнь вам можно не страшиться:

Наказывать вас нет причины

[Коль с вами не было мужчины.

Чтоб вас спасти, уеду я,

Изгнанник, в чуждые края.] {2}

Меня там не услады ждут

Опасности и ратный труд.

30 Я так страдаю от разлуки

Что не знавал сильнее муки.

Я всей душою вас люблю

И помнить обо мне молю.

Пусть и вдали останусь мил

Я той, кому здесь дорог был.

35 Пришла минута расставанья.

Мне дайте поцелуй прощанья".

Его Изольда не целует,

А лишь глядит, как он тоскует,

Сама рыдает безутешно

40 И говорит: "Мой друг сердечный,

Нам этот день не позабыть,

Печаль разлуки не избыть.

Страшнее в мире нет несчастья.

Так не терзалась отродясь я.

45 Коль вас не будет, друг, со мной,

Не в радость мне и свет дневной.

Томят мне сердце скорбь и грусть

При мысли, что я вас лишусь.

Но будем мы в любви верны,

50 Хоть плотски и разлучены.

Вот перстень мой, ее залог.

. . . . . . . . . . . . . . . .

Не расставайтесь с ним, дружок".

Сто раз на дню меняет он {3},

То духом бодр, то удручен,

55 Решенье, принятое им,

И мыслит, ревностью томим:

"Изольда, друг мой, до чего же

У вас со мной судьба несхожа!

Моя любовь, раз вы далеко,

60 Меня лишь мучает жестоко.

В унынье провожу я дни,

Для вас забав полны они.

Мне лишь печали суждены,

Вы ж радостью упоены.

65 Я лишь мечтать могу о вас,

А вам приходится сейчас

Супругу-старцу разрешать

Утехи брачные вкушать.

Я вашей плоти вожделею,

70 Но ах! - король владеет ею.

Принадлежите вы вполне

Теперь ему, как прежде - мне.

И не желаю я чужого,

Коль скоро короля седого

75 Изольда другу предпочла.

Мне в мире лишь она мила,

Но ей не хочется отнюдь

Меня утешить чем-нибудь,

Из-за чего я все сильней

80 Боюсь любовь утратить к ней.

Боязнь моя - не страх пустой,

Затем что нравлюсь я другой.

Будь меньше в той любви и пыла,

Мне жить без милой легче б было,

85 Но близ соперницы ее

Растет желание мое.

А коль несбыточно оно,

Смириться мне пора давно

И поступать, как мир наш весь:

90 Идти туда, где выход есть.

Зачем в теченье многих лет

Не знать утех, себе ж во вред?

Зачем любовью к той гореть,

Кто мне воздаст лишь горем впредь?

95 Любовь мне стоит стольких слез,

Так много жертв я ей принес,

Что вправе про нее забыть.

Какой расчет вотще любить?

Стал чужд Изольде прежний друг.

100 Она переменилась вдруг.

Но боже правый, царь вселенной,

Откуда эта перемена?

Как позабыть могла она

Того, чья жизнь ей отдана;

105 В себе то чувство подавить,

Которого мне не избыть?

Когда б я к ней остыл - о том

Она б проведала чутьем,

Как встарь, и я мог угадать,

110 Добра иль зла от ней мне ждать.

Мне сердце шепчет, что она

Любимому душой верна,

А коль желание его

Несбыточно - что из того?

115 За это предпочесть другую

Изольде, право, не могу я.

Мы с ней друг в друга так вросли,

Так много мук перенесли,

Что в грех я не поставлю ей

120 Несбыточность мечты своей.

Когда бы милая могла,

Она б не делала мне зла.

А коль не по своей вине

Она чинит обиду мне,

125 Не стану я ее винить

И сам обиду ей чинить.

Изольда, будь что будь, вреда

Мне не захочет никогда.

Нет, милой не отвергнут я,

130 Не предана любовь моя:

Уже давно, будь это так,

Мне сердце подало бы знак.

Но хоть она чужда измены,

В ней страсть хладеет постепенно.

135 Я сердцем чувствую, что мил

Ей меньше, чем когда-то был.

Она и медлит оттого

Утешить друга своего.

- Утешить? В чем? - В моей тоске.

140 - Где? - За морями, вдалеке.

- Откуда знать ей, где я ныне?

- Пускай поищет на чужбине.

- Зачем? - Затем, что я ей друг.

- Но может наложить супруг

145 На эти поиски запрет.

- У ней искать охоты нет.

Жить с мужем любо стало милой,

А про меня она забыла.

Я не корю ее за это:

150 Меня ей помнить смысла нету.

Она прекрасна, как всегда;

Ее натуре грусть чужда;

Она довольна королем

И не вздыхает о другом.

155 Ей столько муж утех дает,

Что прежний друг на ум нейдет.

Супруг ей столько ласк дарит,

Что я Изольдою забыт.

Что для нее моя любовь,

160 Когда она при муже вновь?

Решенье правильно такое,

Когда немыслимо другое;

Довольствуйся тем, что дано,

Коль лучшего не суждено.

165 Раз выбора нет у нее,

Она хоть так берет свое

И ублажает короля,

С ним наслаждения деля,

Привыкнет к ним она затем,

170 И буду я забыт совсем.

К чему страдать, коль это так,

И не вернуть ее никак,

И ласки мужние вполне

Заменят ей любовь ко мне?

175 Но неужели человек

Страсть ценит ниже брачных нег

И может ради наслажденья

Все прошлое предать забвенью?

Зачем он думает порой

180 Со злобой о любви былой

И ненавидит что есть сил

Все, чем когда-то дорожил?

А ведь чинить ущерб и вред

Тому, что ты любил, не след.

185 Коль больше чувства нет в груди,

Возьми и просто отойди.

В любви и в ненависти тож

Знать меру подобает все ж.

Всем нам случается порою

190 Творить и доброе, и злое,

Но помнить лишь добро уместно,

А злом за зло платить бесчестно.

И злы, и добры мы: одно

Другое искупать должно.

195 Нам чересчур любить негоже

И слишком ненавидеть - тоже.

Нельзя добро позабывать,

Как и потачку злу давать;

Грех за добро квитаться злом

200 И отвечать на зло добром.

За то, что я Изольде был

Когда-то несказанно мил,

По гроб я ненавистью к ней

Не оскверню души своей,

205 Пусть даже думать о Тристане

Она и втайне перестанет.

Не след мне к ней любовь хранить,

Не след и ненависть таить,

А надо тою же монетой

210 Воздать за равнодушье это.

Пусть ведает она, что здесь

Ей у меня замена есть

И что с другой утешусь я,

Как с мужем милая моя.

215 Но чем ей это доказать?

Одним - себе супругу взять.

Изольда тем обелена,

Что в браке состоит она:

Законным мужем наречен

220 Ей тот, кто ею предпочтен.

Расстаться с ним она не властна,

Хотя бы и желала страстно.

Со мной не так - хочу с женою

Я жить, чтоб милой стать ровнею:

225 Коль я к венцу пойду с девицей,

Изольда разом убедится,

Что мне супружество мое

Поможет позабыть ее,

Как ради мужа позабыт

230 Был ею тот, кто здесь скорбит.

Так поступлю я не со зла,

А потому, что предпочла

Она мою любовь презреть,

Чтоб муж ласкал ее и впредь".

235 Тристан в тревоге и сомненье.

Страшится он принять решенье,

Жениться или нет - не знает.

Лишь тем себя он извиняет,

Что положить пора ему

240 Конец мученью своему

И в брак с девицею вступить,

Чтобы Изольду позабыть,

Как ради мужа - так он мнит

Тристан был ею позабыт.

245 Он не затем возьмет жену,

Чтоб ставить в грех или вину

Любимой жажду ласки мужней.

Уловок рыцарю не нужно:

Изольды Белорукой он

250 Красой и именем пленен.

Зовись не так, она б навряд

Красой его прельстила взгляд;

Будь некрасива, он, ей-ей,

Не вспомнил бы, как имя ей.

255 Вот две причины, почему

Жениться хочется ему.

Он должен стать супругом девы,

Чтоб вникнуть в душу королевы

И вызнать, почему и как

260 От бед сердечных лечит брак.

Поймет он на себе самом,

Что у Изольды с королем

И можно ль от любви к другой

Избавиться, живя с женой.

265 Так мыслит свесть он с милой счеты

За все печали и заботы,

Хотя лишь усугубит их

Употребленье средств таких.

Себя он жаждет исцелить

270 И все ж недуг стремится длить.

Желает брачных он услад,

Раз не вернуть любви назад.

Краса и имя прежней милой

Вот что в другой его пленило.

275 За два достоинства он к ней

И тянется душою всей:

Когда б ее иначе звали,

Он воспылал бы к ней едва ли;

Не приглянулась бы она

280 Тристану, будь собой дурна.

За имя и за красоту,

Что отличает деву ту,

И возмечтал вступить в закон

С Изольдой Белорукой он.

285 Послушайте о вещи странной

О том, как мы непостоянны.

Нет в людях твердости несколько.

Они изменчивы настолько,

Что склонность к злу от века в них

290 Сильней намерений благих.

Так свыкся человек со злом.

Что путает его с добром,

Так низко пал, так измельчился,

Что благородству разучился;

295 Таким стал жалким, грубым, лживым,

Что не умеет быть учтивым.

Исполнен злобой он до гроба,

Хоть страждет сам от этой злобы,

И примиряется со злом,

300 Нося его в себе самом.

Тому на зло восстать не в мочь,

Другой добра искать охоч

И жизнь в погоне этой тщетной

Растрачивает неприметно,

305 Толкаемый к делам дурным

Благим намереньем своим.

Мы, алча новизны, подчас

Теряем то, что есть у нас,

Но ищем худа от добра,

310 Хоть нам уняться бы пора.

Мы часто жаждем то иметь,

Чем лучше б ближнему владеть,

И рады даром то отдать,

Чем он мечтал бы обладать.

315 Благам, какие нам даны,

Не понимаем мы цены:

Ведь человек не дорожит

Тем, что ему принадлежит.

Своим не удовлетворен,

320 Чужого вечно хочет он,

Прельщаясь им лишь потому,

Что не дано оно ему.

Так новизна слепит его,

Что он не ценит своего,

325 А мнит, что лучшего добьется,

И сам в накладе остается.

Отнюдь не грех отринуть зло,

Пока оно не возросло,

И от пустых затей отречься:

330 Дурных обычаев беречься

И злу в себе не потакать

Не значит новизны искать.

Но многих тем она прельщает,

Что им сулит и обещает

335 Блага, которых нет у них,

Хоть ждет всегда людей таких,

Гонящихся за новизной,

Расплата дорогой ценой.

Таков у женщин нрав обычно:

340 Гнушаясь тем, что им привычно,

Они мечтают об одном

Как бы поставить на своем.

Но я черню их без причины,

Затем, что склонны и мужчины

345 Отнюдь не меньше нежных дам

Давать простор своим страстям

И добывать путем любым

То, что желанно стало им.

Тот в милой мнит удвоить пыл

350 И ей становится не мил;

Другой порвать намерен с ней

И нравится ей все сильней;

Отметить ей третий втайне жаждет

И сам от этой мести страждет;

355 Решил четвертый страсть избыть

И начал пламенней любить.

Забыть Изольду мнит Тристан

И мыслит, скорбью обуян,

Второй Изольде мужем стать

360 Чтобы по первой не страдать,

Хоть не храни он к ней любовь,

Вовек бы не влюбился вновь.

Он встарь Изольду так любил,

Что и теперь к ней не остыл,

365 Но раз уж не вернуть ее,

Смирил желание свое.

Будь с ним Изольда-королева,

Он бы презрел Изольду-деву.

Им движет чувство, что не схоже

370 С любовью и враждою тоже:

Будь то любовь, не мог бы он

В Изольду-деву быть влюблен

В ущерб той, прежней, что далече;

Нет и о ненависти речи,

375 Коль лишь из чувства к королеве

Он воспылал любовью к деве.

Он ненавидеть, коли так,

Не может первую никак:

Будь полон к ней Тристан враждой,

380 Он не посватался б к другой;

А если б впрямь ее любил,

К второй бы холоден пребыл.

Любовь измучила его,

И доведен он до того,

385 Что ей идет наперекор,

Чтоб не страдать, как до сих пор.

Но бегством от скорбен былых

Лишь пуще обостряет их.

Случалось это уж не раз:

390 Когда кого-нибудь из нас

Любовь в отчаянье ввергает,

К таким он средствам прибегает

В надежде исцелить недуг,

Что много больше терпит мук

395 От страсти, что кипит в груди,

Совета доброго не жди.

Я убедиться мог стократ,

Что люди, коль они хотят

Того, чего им не дадут,

400 На меры крайние идут,

С досады делая такое,

Что боль их умножает вдвое

И от печалей не целит,

А только новые сулит.

405 Тут дело не в любви одной,

И не один тут гнев виной.

Нет, нашим сердцем движет здесь

Любви и ненависти смесь.

Коль человек к тому стремится,

410 Чего не в силах он добиться,

Чинит любым поступком он

Себе же самому урон.

Вот и решил Тристан с тоски

Своим желаньям вопреки,

415 Чтобы Изольду позабыть,

С другой Изольдой в брак вступить.

Он столько ласк ей расточает,

Ее родных так привечает,

Что разрешают наконец

420 Ему идти с ней под венец.

Назначен срок, и день пришел.

Тристан друзей своих привел,

И герцог со своими там.

Готово все. Разубран храм.

425 С Изольдой под венцом Тристан,

И мессу служит капеллан,

Супружеством их сочетая,

Как церковь требует святая.

Оттуда все пошли на пир,

430 А после начался турнир

Еще невиданный досель:

Метанье острых дротов в цель,

На копьях бой, и фехтованье,

И всяческие состязанья,

435 Какие у людей в заводе

На празднествах, такого вроде.

В забавах день прошел, и вот

Постель молодоженов ждет.

Легла Изольда-дева спать.

440 Тристана стали раздевать,

Но слишком узок для него

В запястье был рукав блио {4},

И с пальца перстень соскочил

Тот, что на память получил

445 От милой он в саду, когда

Они расстались на года.

Тристан на перстень посмотрел,

Все разом вспомнил и прозрел.

Он убивается, крушится,

450 Не знает сам, на что решиться,

И не ликует от сознанья,

Что все его сбылись желанья,

А лишь корит себя с тоской

За неразумный шаг такой.

455 Он браку своему не рад,

Ему сейчас не до услад;

Расстроен, удручен, убит,

На перстень мрачно он глядит

И вспоминает сад плодовый,

460 Прощанье с милою и слово,

Что он ей дал, сбираясь в путь,

И вздох ему вздымает грудь.

Он мыслит: "Что ж я сделал, право?

Мой брак мне вовсе не по нраву,

465 А между тем мой долг прямой

Возлечь с законною женой.

Гнушаться ею мне не след

Навеки нас связал обет.

Как поступил я неразумно,

470 Когда по прихоти бездумной

Ее родню стал торопить

Позволить нам в закон вступить!

Зачем не вспомнил я о милой,

Когда безумье побудило

475 Меня свою любовь презреть?

Но как нам быть с женою впредь?

Супругою наречена

На людях в церкви мне она,

И сумасбродству равнозначно

480 Отказывать ей в ласке брачной.

Немалый грех, нет, преступленье

К ней выказать пренебреженье;

Но ей и вправду мужем стать

Не значит ли себя предать?

485 Я ту Изольду так любил,

Что с этою мне брак постыл.

Пред этой я в таком долгу,

Что той быть верен не могу;

Однако, прилепясь к жене,

490 Неверней стану я вдвойне.

Я изменю былой подруге,

Коль разделю любовь супруги;

А если от жены уйду,

Зло сотворю и в грех впаду.

495 Нельзя бежать мне от жены

Навек мы соединены,

Но и взойти на ложе нег

Я с нею не решусь вовек.

Так я сроднился с королевой,

500 Что мне возлечь невместно с девой;

Так связан с девою, что уз

По гроб расторгнуть не решусь.

Нельзя Изольду мне предать,

Нельзя супругу покидать,

505 Нельзя ни ею пренебречь,

Ни с нею для утех возлечь.

Я, полюбив ее телесно,

Изольду обману бесчестно;

А верность милой сохраню

510 Жене законной изменю;

Я ж не могу ей изменить,

Равно как милой вред чинить.

Не знаю сам, из них какой

Солгать велит мне долг мужской,

515 Но вынужден признаться в том,

Что был с обеими лжецом.

Я сделался так близок деве,

Что стал неверен королеве;

Влюблен так страстно в королеву,

520 Что ввел в обман заране деву.

Их и себя сбил с толку я.

Им лишь во вред любовь моя.

Обеим я принес печаль,

И мне равно обеих жаль.

525 Обеих я собой пленил,

Обеим низко изменил:

Нарушил я непоправимо

И слово, данное любимой,

И клятву, данную жене.

530 Хоть раз быть честным надо мне.

Коль изменил я королеве,

Мой долг - остаться верным деве,

Но я, хоть с ней обязан быть,

Не властен первую забыть.

535 Не знаю я, что делать дале,

Томлюсь от страха и печали.

Мне тяжко быть с женой своей,

Но тяжелей - расстаться с ней.

Что бы ни ожидало нас,

540 Я должен с ней возлечь сейчас.

Я так теперь с Изольдой квит,

Что сам с пути всем этим сбит,

И, счеты вновь с ней тщась свести,

Совсем уже собьюсь с пути.

545 Я выхода не нахожу,

Как ни сужу и ни ряжу.

Коль будет мной жена пригрета,

Прогневает Изольду это;

Коль не познаю я жену,

550 Вменится это мне в вину

И ею, и ее родней,

В которой, брезгуя женой,

Я злобу пробужу большую,

И богом, ибо согрешу я.

555 Мне все равно держать ответ,

Возлягу я с женой иль нет,

Хотя - признаюсь, не тая,

Второе предпочел бы я,

Затем что был бы только рад

560 Не знать супружеских услад.

Что я ни делай, ей чутье

Подскажет: любят не ее.

Нетрудно догадаться ей,

Что я к другой влекусь сильней

565 И мне лишь та, а не жена

Сейчас желанна и нужна.

В жене любовь я остужу,

Коль ей в утехах откажу.

И ненависть в нее вселю

570 Тем, что союз наш не скреплю

Так, как природа нам велит.

Людей пренебреженье злит:

Кто нас желает, те нам милы;

Кто не желает, те постылы.

575 Где пыл угас, там нет любви

Лишь ненависть кипит в крови.

Итак, сулит одни напасти

Мне воздержание от страсти.

В глазах жены из-за него я

580 Бесчестием себя покрою

И навсегда лишусь плодов

Всех воинских своих трудов.

Презреньем воспылать жена

За немощность ко мне должна.

585 Заставит холодность к супруге

Забыть про все мои заслуги,

И той, кто влюблена в меня

Была до нынешнего дня,

Я стану мерзок и постыл,

590 Ее не разделивши пыл:

Ведь для влюбленных, как известно,

Залог любви - союз телесный,

А коль не любы нам услады,

То, значит, и любви не надо.

595 Но ненависть жены моей

Мне, право же, любви нужней.

В обман я ввел себя и всех.

На мне пред королевой грех.

Я ею встарь был так любим,

600 Но вожделениям своим

И прихотям, и воле злой

Дал столько власти над собой,

Что с девою знакомство свел

И с нею под венец пошел,

605 Решив любимой изменить,

Хоть верность должен ей хранить,

И обману ее вдвойне,

На деле мужем став жене.

Боюсь, я спор с собой веду

610 В надежде, что предлог найду

Любовь к Изольде той предать

И близость с этой оправдать.

Мне надобен предлог такой,

Чтоб вправе быть возлечь с другой.

615 Но раз жива Изольда - грех

Ей лгать, чтобы вкусить утех.

Клятвопреступник низкий тот,

Кто с милой ложь пускает в ход.

Я ж той солгал, кого люблю,

620 И грех по гроб не искуплю.

Теперь любимую свою

Во всем я правой признаю

И наказанье потому

С раскаяньем в душе приму:

625 Возлечь с женою поспешу,

Но наслаждений не вкушу,

А горшей пытки и врагу

Едва ли пожелать могу.

Всю ночь терзать меня я сам

630 Любви и ненависти дам:

Коль жажду я жены своей,

Отказ от нег - всех мук страшней;

А коль не надо мне услад,

Лежать с супругой - сущий ад.

635 Будь ненависть то иль любовь,

Страдать я буду вновь и вновь,

И это мне епитимья

За зло, что втайне сделал я.

Узнав о ней, простит вину

640 Мне та, кого люблю одну".

Тристан к жене идет на ложе,

Целует в губы, в щеки тоже,

Вздыхает и поближе жмется,

Но равнодушен остается.

645 Не хочет он жены своей,

Не хочет и уйти от ней.

Мечтой к Изольде устремлен,

С собой не в силах сладить он:

Любовь к прекрасной королеве

650 В нем гасит вожделенье к деве.

Как ни ласкает он ее,

Природа не берет свое.

Любовь и совесть не велят

Ему с женой вкусить услад.

655 Природе он бы уступил,

Когда б Изольду не любил:

Желанье без любви в сто раз

Слабей любви, воскресшей в нас.

Не будь другая им любима,

660 Жену познал бы он, вестимо.

Тристан всю прелесть девы видит.

Свою любовь он ненавидит:

Ведь лишь из-за нее одной

Не насладиться им с женой.

665 И все ж любви покорен он,

Хотя, растерян, удручен,

В смятении, тоске, испуге

Не знает, что сказать супруге

И как личиной благовидной

670 Прикрыть от нег отказ постыдный.

Он, перебарывая стыд,

Отречься сам себе велит

От ласк, которых восхотел,

Но так вкусить и не посмел,

675 И говорит жене: "Родная,

Не обижайся заклинаю

На то, что вам хочу открыть

И что прошу от всех таить.

Одну лишь вас, свою жену,

680 Я в это посвятить дерзну.

Разбередил я правый бок,

Когда сегодня с вами лег:

Там язва у меня была

И до сих пор не заросла.

685 Перетрудился я, и вот

Мне боль покою не дает.

Так тело все она палит,

Так от нее нутро горит

И так я выбился из сил,

690 Что мой любовный пыл остыл.

В беспамятство, взалкав услад,

Три раза я впадал подряд

И был подолгу недвижим.

С утехами повременим,

695 Но не сердитесь: мы потом,

Коль захотим, свое возьмем".

"Мне ваш недуг, - она в ответ,

На свете всех страшнее бед,

И я охотно подожду

700 С тем, что имели вы в виду".

Меж тем Изольда без Тристана

Печалуется непрестанно,

И ночью думает и днем

Лишь о возлюбленном своем,

705 И ничего, и никого

Так не желает, как его.

Он в мире всех дороже ей,

И нет у ней о нем вестей.

Она не знает, жив ли он

710 И где скитаться принужден,

И нужно ей, чтоб скорбь унять,

Хоть что-нибудь о нем узнать.

Тристан - в Бретани; ей же мнится,

Он мог в Испании зажиться,

715 Где великана встарь убил,

Чей дядя, исполин Оргил, {5}

Приплыв из Африки далекой,

За краем край громит жестоко.

Оргил могуч, неустрашим,

720 Всегда сразиться рад с любым,

Тех ранил, тех поубивал

И бороды им посбривал,

А из бород, чтоб всех страшить,

Себе надумал шубу сшить.

725 Он слышал, что меж королей

Король Артур других славней,

Везде отвагой знаменит,

Ни разу в битве не разбит

И все, кто с ним ни вел войну,

730 Или мертвы, или в плену.

Гонца Оргил, прознав о том,

К Артуру снарядил с письмом,

Что дорогую шубу шьет

Себе он ныне из бород,

785 Которые в чужих краях

Булатом посбривал в боях

У всех, кто драться с ним дерзал,

Будь то король или вассал.

Выходит шуба хоть куда,

740 Да нехватает - вот беда!

Клока волос на бахрому,

И подобает потому

Артуру, коль уж первым тот

Среди всех королей слывет,

745 Сбрить тотчас волосы с лица

И переслать через гонца,

А он, Оргил, по дружбе, их

Нашьет поверх бород других.

"Как властелинов властелин,

750 Клянусь, - прибавил исполин,

Коль ты простишься с бородой,

Ей оказать почет большой:

Я повеление швецам

Отделать ею шубу дам.

755 А если не простишься с ней,

Знай, против бороды твоей

Ту шубу ставлю я свою,

Что разгромлю тебя в бою,

И бороду тебе обрею,

760 И шубу сохранить сумею".

Когда Артур услышал это,

От гнева он не взвидел света

И наглецу послал отказ,

Воскликнув, что милей в сто раз

765 Ему в сраженье кровь пролить,

Чем бороду трусливо сбрить.

Когда услышал великан,

Какой ответ Артуром дан,

Он с войском на его владенья

770 Свершил немедля нападенье.

Противники в свой час и срок,

Друг другу предъявив залог:

Тот - бороду, а этот - шубу,

Схватились с яростью сугубой.

775 До поздней ночи шла резня,

А на заре второго дня

Оргилу голову срубил

И шубу у него отбил

Король Артур, лихой боец.

780 Так нехристю пришел конец...

О нем не празднословья ради

Я вспомнил - приходился дядей

Другому великану он,

А тот Тристаном был сражен.

785 Жил император и король

В стране испанской, где дотоль

Тристан со славой подвизался,

И великан намеревался

Отнять у короля того

790 Седую бороду его.

Король врагу отказ послал,

Но ни один его вассал

Не вызвал дерзкого на бой

Боязнь внушал силач такой.

795 Король скорбел душою всей

О трусости своих людей,

Проникся жалостью Тристан,

И был им бой пришельцу дан.

Жестокой оказалась схватка.

800 Обоим в ней пришлось не сладко.

Остался жив Тристан с трудом

И тяжко ранен был мечом,

Чем грусть и страх в друзей вселил,

Но все же он врага сразил.

805 Вот потому-то и не знала

Изольда, что с Тристаном стало:

Распространяет зависть вести

Лишь о делах, что нам не к чести,

Тогда как о благом деянье

810 Старается хранить молчанье.

Недаром так мудрец один

В старинной книге рек {6}: "Мой сын,

Отрадней без друзей остаться,

Чем с теми, кто завистлив, знаться,

815 И лучше жить, как нелюдим,

Чем с теми, кем ты нелюбим".

Старается завистник скрыть

То, что нам к чести может быть;

Когда ж за нами знает грех,

820 Об этом извещает всех.

Да, лучше избегать людей,

Чем ложных заводить друзей.

Они же у Тристана есть.

Двор Марка ими полон весь,

825 И нет из них ни у кого

Любви к племяннику его.

Они о нем всегда готовы

Изольде насказать дурного,

О слухе ж, для Тристана лестном,

830 Молчат с намереньем бесчестным:

О друге, мнят они, должна

Одно худое знать она.

Изольда в горнице сидит,

И песня с уст ее летит

835 О том, как смерти предан был

Гурун {7} за даму, что любил

Без памяти, душою всей;

Как сердце жертвы граф-злодей

Велел к столу жены подать;

840 И сколько ей пришлось страдать,

Когда она узнала вдруг,

Что мертв ее сердечный друг.

Поет Изольда и с тоской

Проводит по струнам рукой.

845 Мотив печален, нежен тон,

И вторит песне арфы звон.

Тут входит, пение прервав,

Кариад_о_, богатый граф,

Чей лен обширен, замки прочны.

850 Он прибыл ко двору нарочно,

Любви Изольды вожделея,

Однако был отвергнут ею

И снова взялся за свое,

С тех пор как скрылся друг ее.

855 Не преуспел он все равно,

Хоть при дворе и жил давно,

А уж Изольда обращала

Вниманья на него так мало,

Что в дар у ней хотя б пустяк

860 Не мог он выпросить никак,

И все ж любовь покинуть двор

Ему мешала до сих пор.

Был этот рыцарь родовит,

Хорош собой и горд на вид,

865 Одна беда - себе похвал

На поле чести не стяжал,

Предпочитая делу речи

И женские покои - сече.

Услышав пенье, молвил гость:

870 "Рассказывали вам, небось,

Что кто-то должен умереть,

Коль вздумалось сове запеть:

Напев ее - о смерти весть.

А вам внимая, можно счесть,

875 Что свойственно сове порой

Смерть возвещать себе самой".

Она в ответ: "Не лжете вы:

Смерть возвещает песнь совы,

Но схож с совой лишь тот, чье пенье

880 Вселяет в ближних спасенье,

И с нею не меня, а вас

Сравнить уместней бы сейчас,

Коли судить по тем вестям,

Что разносить так любо вам.

885 Людей не хочется отнюдь,

Порадовать вам чем-нибудь,

Зато у вас, убеждена я,

Для всех в запасе весть дурная.

Вы - как тот самый лежебок,

890 Что в гроб еще при жизни лег

И поднимался лишь затем,

Чтоб делать злое вся и всем.

Не лень из дома выходить

Вам лишь тогда, когда пустить

895 Свой злой язык угодно в ход

И знаете вы наперед

Дурную весть о человеке.

От вас не слышала вовеки

Хорошего я ни о ком

900 Будь он вам другом иль врагом.

Черните вы дела другие,

Помалкивая о своих".

Он ей: "Не знаю, что вас злит,

Но тот глупец, в кого вселит

905 Смятение ваш гнев бесплодный.

Вы или я с совою сходны,

Сулит иль нет мне смерть она,

Но ею вам принесена

Дурная весть из дальних стран:

910 Для вас погиб ваш друг Тристан.

Вы выбирать свободны вновь

Презрел он прежнюю любовь,

И на чужбине вас забыл,

И в брак с девицею вступил.

915 Ее отец - бретонский герцог".

Изольда молвит с болью в сердце:

"Поете вы сове под стать,

Тристана тщась оклеветать!

Но с этою зловещей птицей

920 И я, даст бог, смогу сравниться.

Вы принесли мне весть плохую,

И вам такой же отплачу я,

Как бы ни бились вы, клянусь,

Вовек я вами не пленюсь.

925 И к вам, и к вашим ухищреньям

По гроб прониклась я презреньем.

Когда б звалась я вашей милой,

За выбор свой мне б стыдно было.

Нет, лучше я лишусь Тристана,

930 Чем вашею подругой стану,

И знайте: ваша злая весть

Вам может только зло принесть".

Пришла Изольда в ярый гнев.

Кариадо же, не посмев

935 Ни затевать бесцельный спор,

Ни продолжать с ней разговор,

Ее покинул второпях,

И королева, вся в слезах,

Осталась размышлять, бедняжка,

940 Над вестью, для нее столь тяжкой...

И речь о жизни их былой {8},

О радостях любви большой,

О днях беды, тревог, забот

Пред статуей Тристан ведет.

945 Ее целует, если рад;

Поносит, если в нем кипят

Мучительные подозренья,

Что милая в душе забвенью

Его давно уж предала,

950 Иль друга нового нашла,

Иль возомнила, будто он

В другую женщину влюблен.

От этих вечных тяжких дум

Приходит вздор ему на ум.

955 Он вздорный страх избыть не может

Кариадо его тревожит.

Вдруг стал Изольде граф милей?

Всегда красавчик этот с ней,

Всегда ей льстит и служит рьяно,

960 Всегда чернит его, Тристана.

Вдруг ей пришлось, пока он здесь,

Тем обойтись, что рядом есть?

Вдруг, раз нельзя быть вместе им,

Она утешилась с другим?

965 Когда он мнит, что позабыт,

Вид статуи его гневит.

Он к ней не обращает взор,

С ней не вступает в разговор,

Зато ведет к Бранжьене речь:

970 "Красавица, как пренебречь

Могла моя Изольда мною,

Ее любившим всей душою?"

Но чуть он злость излил, как вновь

Над нею верх берет любовь.

975 Глядит на руку милой он

И видит перстень, что вручен

Ему на память ею был,

Когда разлуки час пробил;

И думает про обещанье,

980 Полученное в миг прощанья;

И слезы льет, прося прощенья

За низменные подозренья;

И понимает, поостыв,

Как в гневе был несправедлив.

985 Затем им статуя отлита,

Чтобы все то, что в сердце скрыто,

Пред нею тайно изливать,

С ней горевать и ликовать:

Он может не таить лишь тут

990 Желания, что в нем живут.

Так и терзается Тристан:

То верит милой, то обман

Припишет ей и страждет сам,

Как я сейчас поведал вам.

995 Любовь - вот то, что день за днем

Сомненья порождает в нем.

Соперника, не будь влюблен,

Не стал бы так бояться он:

Боязнь живет в нем потому,

1000 Что милая люба ему.

Он ревновать бы вряд ли стал,

Когда б к другой любовь питал;

Но может ли не ревновать

Ту, что боится потерять?

1005 Боится ж он затем, что к ней

Любовь таит в душе своей.

Ведь то, к чему нас не влечет,

Не принимаем мы в расчет;

Не страшно потерять нам то,

1010 Что мы ни ставим ни во что.

Всем четырем, о ком для вас

Веду я ныне свой рассказ,

Не в радость их любовь была

Она лишь скорбь им принесла.

1015 Страшится Марк, что неверна

Ему в душе его жена,

Что ей его племянник мил,

А он, ее супруг, постыл.

Недаром короля тоска

1020 Так мучает исподтишка.

Жену он любит и желает,

Но этим только утомляет.

Она лишь плотью с ним, чего,

Конечно, мало для него.

1025 Другой ее душой владеет:

И Марк от горя холодеет,

Прочтя в глазах супруги вдруг,

Как люб досель ей прежний друг.

Изольде вовсе не нужны

1030 Блага, что королем даны,

А тех, что ей всего нужней,

Нет и не может быть у ней.

Жить грустно Марку, но вдвойне

Грустнее жить его жене,

1035 Тристана ей не позабыть

И надо при супруге быть;

Ей ни от Марка не уйти,

Ни радость с ним не обрести.

У ней в разладе дух и плоть,

1040 И боль его не побороть.

С Тристаном видеться к тому же

Она не может из-за мужа.

Любви, покуда Марк в живых,

Не будет никогда у них,

1045 Хоть для обоих быть вдвоем

Всего желанней в мире сем.

Они друг друга любят, но

Вкушать любовь им не дано.

Двойную муку должен впредь

1050 Тристан за страсть свою терпеть.

Жить с тою, с кем вступил в закон,

Не хочет и не может он,

Но с ней и рвать ему не след

Прав у него на это нет.

1055 Тристану ласк ее не надо

В них не находит он отрады

И вовсе бы гнушался ими,

Будь у жены другое имя.

Они Тристану ни к чему,

1060 И он страдает потому,

Что для него разлука с милой

Стократ страшнее, чем могила.

Так платит он двойною мукой

За брак с Изольдой Белорукой,

1065 Но за любовь обречена

Терпеть страданья и она:

Назвав ее женой своей,

Тристан утех не дарит ей.

Она не делит неги с ним,

1070 Хоть ею только он любим.

Он в мире ей желанней всех,

Но не вкушает с ней утех.

Не то с Изольдою другою:

Марк наслаждается с женою,

1075 Но, несмотря на весь свой пыл,

Ей, как и в старину, немил {9}.

Любить Тристана без услад.

. . . . . . . . . . . . . . . .

Она их от супруга ждет,

Но в нем лишь холодность растет.

1080 Когда добиться своего

Она желает от него,

Хранит он равнодушный вид,

Хоть от жены и не бежит.

Сказать я, право не сумею,

1085 Кому из четверых больнее

И кто сильней влюблен из них

Я мук не испытал таких.

Судьею в этом может быть

Лишь тот, кому пришлось любить.

1090 Решит он лучше и быстрей,

Чья глубже страсть и боль острей.

Владеет плотски Марк женой,

Вкушает неги в миг любой,

Но втайне страхом уязвлен

1095 Вдруг ей Тристан милей, чем он.

Во всем Изольда как жена

Покорна мужу быть должна.

Она телесно с королем,

Но радости ей мало в том:

1100 Супруг Изольдой не любим,

А лишь как повелитель чтим.

Не нужно в мире никого

Ей кроме друга своего,

А тот женился на чужбине,

1105 Но верится ей даже ныне,

Что введена она в обман

И любит лишь ее Тристан.

Тот впрямь Изольды вожделеет,

Но ею плотски Марк владеет,

1110 И, с милой разлучен навек,

Тристан живет, не зная нег

До них с другой он не охоч.

С женою спать ему не в мочь:

Не в силах он любовь предать,

1115 Чтобы желанью выход дать.

Изольде Белорукой, той,

Кого Тристан назвал женой,

На свете муж всего милей,

Но телом он - не сердцем с ней.

1120 Вот пусть и судят те меж вами,

Кто влюблены бывали сами

И муки натерпелись всласть,

Чья боль острей и глубже страсть.

Жена с Тристаном делит ложе

1125 И девой остается все же.

Супруг услад ей не дарит,

Хотя и не чинит обид.

Не просит у Изольды он

Того, чего хотят от жен.

1130 Я не берусь вам дать ответ,

В охоту ей так жить иль нет,

Но знаю, что когда б ее

Гнело подобное житье,

Она б созналась в том друзьям.

1135 Случилось, что на праздник в храм

Тристан и Каэрдин вдвоем

Поехать собрались верхом.

Взял на молитву в храм святой

Тристан свою жену с собой.

1140 Он поскакал от друга слева,

А тот, держа поводья девы,

С сестрой и зятем стал шутить,

И бросили они следить,

Беседою увлечены,

1145 Куда несут их скакуны.

Конь Каэрдина вдруг споткнулся,

Скакун Изольды с ним столкнулся,

Встал на дыбы, и потому

Пришлось ей шпоры дать ему.

1150 На них она так налегла,

Что, налегая, задрала

До лядвий на себе подол.

От боли конь в галоп пошел.

Но поскользнулся на ходу

1155 В какой-то луже иль пруду.

Копытами, упасть боясь,

Уперся он с разгона в грязь,

И на наездницу вода

Струей плеснула из пруда.

1160 И так как платье задралось,

Когда ей шпоры дать пришлось,

Коснулся вдруг холодный ток

Ее нагих до лядвий ног.

1165 Изольда вскрикнула, но крик

Сменился смехом в тот же миг,

Притом столь сильным, что едва ли

И в церкви вы б его сдержали.

На сестрино веселье глядя,

Счел Каэрдин, что шутки ради

1170 Сказал ей что-нибудь дурное,

Не в меру глупое и злое.

А так как рыцарь был учтив,

Разумен, честен, справедлив,

Его пугала мысль, что он

1175 Невежей может быть сочтен.

И вот, стыдясь за промах свой,

Поставил он вопрос такой:

"Ответьте, по какой причине,

Сестра, вы так смешливы ныне.

1180 Коль промолчите, веры вам

Я больше уж ни в чем не дам;

А коль солжете и сумею

Я ваш обман раскрыть позднее,

Не ждите, хоть вы мне родня,

1185 Любви и дружбы от меня".

Смекнув, что коль она смолчит,

Брат будет на нее сердит,

Изольда молвила ему:

"Смеялась я сейчас тому,

1190 Что здесь со мной произошло.

Вот что мне вдруг на ум взбрело:

Коснулась ног моих вода

Там, где мужчина никогда

Не прикасался к ним рукой;

1195 Тристан - как и любой другой.

Брат, вам проговорилась я..."

И в Англию, чтоб непременно {10}

Узреть Изольду и Бранжьену,

Тристан и Каэрдин тайком

1200 Отправились морским путем.

Отягощать расчета нету

Подробностями повесть эту.

Сказать о главном важно мне.

Всласть поскитались полстране

1205 Тристан и смелый Каэрдин

И в замок прибыли один,

Где Марк был должен ночевать.

Узнав, откуда поезд ждать,

Тристан и Каэрдин двору

1210 Навстречу вышли ввечеру.

Сперва предстал глазам друзей

Король со свитою своей.

Когда же мимо он промчался,

Двор королевы показался.

1215 Оставив спутников с конями,

Друзья пошли к дороге сами

И забрались на дуб густой,

Стоявший близ дороги той.

Оттуда видеть все могли

1220 Они, незримые с земли.

Вот потянулись мимо них

Псари, ведущие борзых,

И гончих, и лягавых псов;

Толпа гонцов и поваров;

1225 Обоз на вьючных лошадях;

Сокольники на скакунах,

И каждый ехал с ловчей птицей

На прочной левой рукавице.

Наряден, люден, пышен двор,

1230 И Каэрдин не сводит взор

С чудес, открывшихся ему,

Хоть удивляется тому,

Что он не видит королевы

И с ней Бранжьены, милой девы.

1235 За слугами явились прачки

И те служанки-здоровячки,

Которые одежду шьют,

Постели стелют, пол метут,

Стирают пыль, смывают грязь,

1240 Работы черной не боясь.

Тут шепчет Каэрдин: "Они!"

"Нет! - говорит Тристан. - Нишкни!

Служанки это, люд придворный,

Но занятый работой черной".

1245 Вот следом спальники валят,

И рыцари, за рядом ряд,

И юноши, чей знатный род

Права на рыцарство дает.

Их песни звонки, горды лица.

1250 А вот и юные девицы

Из родовитейших семей

Различных стран и областей.

Их нежных песен сладок звук.

При каждой - мил-сердечный друг,

1255 Боец учтивый и лихой.

Идут они рука с рукой

И рассуждают по [пути],

Как надлежит себя [вести],

Когда воспламенен [навек]

1260 Любовью чистой че[ловек.]

Вдруг шепчет Каэрдин:["гляди!]

Узнал я ту, что впереди.

Изольда это, несомненно.

Но где же все-таки Бранжьена? {11}.

1265 Бранжьена, вне себя от гнева, {12}

Пошла туда, где королева

В слезах печалилась одна

О том, с кем вновь разлучена,

И молвит: "Смерть моя настала!

1270 Не в добрый час я вас узнала,

Вам верной сделалась слугой,

Для вас забыла край родной,

Взять на себя ваш грех решилась

И девства из-за вас лишилась.

1275 Чем только за мою любовь

Не обещали вновь и вновь

Воздать мне вы с Тристаном вместе

Пошли господь ему бесчестье

И раньше времени могилу!

1280 А что от вас я получила?

Кем в лес была я, как не вами,

На смерть отправлена с рабами

И потому жива осталась,

Что в них - не в вас проснулась жалость?

1285 Мне ваша дружба больше зла,

Чем вся их злоба, принесла.

Несчастная, зачем я снова

После предательства такого,

Поверив напускным слезам,

1290 Простила ваш проступок вам

Вместо того, чтоб умертвить

Ту, кто меня велел убить?

. . . . . . . . . . . . . .

Не унялись вы и сейчас:

Мне с Каэрдином из-за вас

1295 И ваших происков опять

Пришлось позор и срам принять.

Какою низостью подруге

Вы отплатили за услуги!

Такой ли, госпожа моя,

1300 Ждала от вас награды я?

Ваш друг искал себе собрата

По непотребству и разврату,

И вы с охотою всегдашней

Меня втянули в эти шашни,

1305 За прихоть заплатив его

Ценой паденья моего.

Вы погубили честь мою,

И я вас больше не люблю.

Не пожалели вы похвал,

1310 Чтоб Каэрдин мне дорог стал:

Мол, доблестнее человека

На свете не было от века;

Никто сравниться в мире целом

Не может с рыцарем столь смелым.

1315 А он - первейший трус из всех,

Кто надевал хоть раз доспех.

Забыл он, что такое стыд,

Коль от Кариадо бежит:

Кто тыл хлыщу такому кажет,

1320 Тот всех отсель до Рима гаже.

Давно ли ремесло Рише {13}

Облюбовали вы в душе

И научились восхвалять

Мерзавцев, чтобы уловлять

1325 Несчастных девушек в силок?

За что мне - покарай вас бог!

Подсунули вы негодяя?

Пленяла храбрецов всегда я

И отвечала всем отказом,

1330 А с трусом потеряла разум!

Виновны в этом вы одна,

Но с вами я сочтусь сполна

И другу вашему воздам.

Изольда, объявляю вам:

1335 Врагом для вас и для Тристана

За свой позор теперь я стану".

Смутил Изольду ярый гнев

Той, что среди придворных дев

О ней пеклась всего нежней

1340 И ей была других верней.

Хоть в гнев лишь ненависть и страсть

Заставили Бранжьену впасть,

Изольду так она задела,

Что та внутри похолодела.

1345 Боязнь ей дважды сердце сжала

Два перед ней вопроса встало:

Как снять с себя такие вины

И кто порочит Каэрдина?

Она вздохнула: "Лучше б было,

1350 Чтобы взяла меня могила!

Одно дурное слышать мне

Приходится в чужой стране.

Тристан, будь проклят навсегда!

Твоя любовь - моя беда.

1355 Меня завез ты в этот край,

А я здесь каждый день страдай!

Из-за тебя я с мужем в ссоре,

И все мне тут желают горя

Кто откровенно, кто тайком.

1360 Но для меня печаль не в том:

Я все стерпела б несомненно,

Не разлюби меня Бранжьена;

Но в полном нахожусь унынье,

Раз и она мне враг отныне.

1365 За все, чем мне грозит она,

Лишь на тебе, Тристан, вина.

Твое знакомство принесло

Мне только вред, ущерб и зло.

Меня ты разлучил с родней,

1370 Рассорил тут со всей страной

И, чтобы вовсе доконать,

Задумал у меня отнять

Бранжьену, без которой здесь

Мне одиночества не снесть.

1375 Подруги в мире нет вернее,

И виноваты в том, что с нею

Врагами сделались мы вдруг,

Лишь ты и Каэрдин, твой друг.

Ее ты верность испытал,

1380 А потому и возмечтал

Найти слугу жене своей,

Изольде Белорукой, в ней.

Предательство ты совершаешь

Тем, что меня ее лишаешь.

1385 Бранжьена, разве ты забыла,

Как мать моя тебя просила

Мне быть опорою во всем?

Что делать - мне в краю чужом

Без друга, без родной души?

1390 Итак, с решеньем не спеши.

А коль его ты приняла,

Не будь хотя б со мною зла

В расчете на меня одну

За свой отъезд свалить вину.

1395 И c Каэрдином, так и быть,

Тебя готова отпустить,

Но знай: всему Тристан причиной

Воздай, господь, ему кручиной!"

Бранжьена не смогла смолчать

1400 И так ей стала отвечать:

"Коварны вы, коль без зазренья

Мне приписали помышленья.

Которых у меня и нет.

Тристана вам чернить не след

1405 На вас, а не на нем лежит

За ваши непотребства стыд.

Вы зло творите потому,

Что склонны всей душой к нему,

И на Тристане нет вины

1410 За то, в чем сами вы грешны:

Не будь его, наверно б мил

Похуже кто-нибудь вам был.

Но что мне, право, до него?

Печалюсь я лишь оттого,

1415 Что снова удалось на срам

Меня обречь по злобе вам.

Позор терплю я из-за вас,

Но помните - в последний раз,

И злом за зло воздам вдвойне,

1420 Коль мужа вы искали мне,

Ваш долг был в том, чтобы женой

Меня назвал боец честной;

Но, верной службы не ценя,

Вы трусу отдали меня".

1425 Изольда ей: "Благодарю я

От всей души за речь такую,

Но только знай: тебе вреда

Я не хотела никогда.

Предательство тут ни при чем:

1430 О счастье я пеклась твоем.

Отважный герцог Каэрдин

Не трус, а истый паладин.

Пуститься в страхе наутек

Он от Кариадо не мог.

1435 Измыслить вздор столь неподобный

Одни завистники способны.

Клевещут на него они,

И нас с Тристаном не вини,

Что мы сгубили честь твою.

1440 Бранжьена, клятву я даю,

Что ты поверила лжецам.

Весь здешний двор враждебен нам,

И нашему с тобой разладу

Бароны будут только рады.

1445 Я в их глазах совсем паду,

Коль и в тебе врага найду.

Кто сохранит ко мне почтенье,

Коль даже ты полна презренья?

Никто не губит нас верней,

1450 Чем самый близкий из друзей:

Он выдаст наш любой секрет,

Коль в нем любви к нам больше нет.

Ты знаешь все мои дела.

Коль хочешь, будь со мною зла,

1455 Но если о делах моих,

А ты мне помогала в них,

Сказать посмеешь королю,

Тебя навек я разлюблю.

Поверь, бессмыслен наш раздор

1460 У нас причины нет для ссор.

Твоя обида - блажь пустая.

Тебе желала не вреда я,

А чести, радости и благ.

Поэтому не злобься так.

1465 Тебе расчета нет, к тому же,

Ронять меня во мненье мужа.

Себе лишь вред ты сотворишь

Тем, что меня оговоришь.

Конечно, низкий люд придворный

1470 Одобрит твой донос позорный,

И у завистников вельмож

Себе поддержку ты найдешь.

Зато осудят повсеместно

Тебя все те, чье сердце честно,

1475 И ты, лишась любви моей,

Не станешь королю милей.

Пусть даже я подвергнусь казни

Не снищешь ты его приязни.

Любовь ко мне его томит.

1480 Ее ничто не умалит.

Ему моя желанна плоть,

И эту страсть не побороть.

Того, кто был мне дан в мужья,

Мои проступки злят - не я.

1485 Меня, как грек мой ни велик,

Он не разлюбит ни на миг.

До смерти никакой ценой

Не разлучить его со мной.

Он не возвысит никогда

1490 Того, кто хочет мне вреда,

И обретет в нем лишь врага

Меня порочащий слуга.

Какой для мужа моего

Прок от доноса твоего?

1495 Чем облегчишь ему ты месть,

Пытаясь мне ущерб нанесть?

Что хочешь ты ему открыть?

Да, приходил поговорить

Мой друг Тристан ко мне тайком.

1500 И что особенного в том?

И королю какой урон?

И разве выгадает он,

Коль с ним у нас пойдет разлад?"

Бранжьена ей: "Вы год назад

1505 Клялись блюсти его запрет

И не вести с дружком бесед,

Но, видя только звук пустой

В запрете том и клятве той,

Их преступили дерзновенно,

1510 Бессовестно и откровенно,

Как только случай улучили.

Ко лжи себя вы приучили,

И сколько б ни клялись не лгать,

Возьметесь за свое опять.

1515 Вы с юности привыкли к блуду.

Все ваши слабости - отсюда.

Вам сладок грех, а потому

И предаетесь вы ему.

Коня к узде не приневолить,

1520 Коль жеребенком слишком холить;

И в женщине, коль с юных дней

Провинности спускают ей,

До смерти силы никакие

Не сломят склонности дурные.

1525 Вам в молодости все прощалось,

Любой разврат сходил за шалость,

И сделался за долгий срок

Привычкою для вас порок.

Вы не погрязли бы в грехах,

1530 Когда б вас муж держал в руках.

Но он вам потакал не раз,

Вот удержу и нет на вас.

Пока вы не уличены,

Король не взыщет с вас вины,

1535 Но, от меня про все узнав,

Вам отомстит и будет прав!

Так сильно сбились вы с пути,

Так разучились честь блюсти,

Впадали в блуд так многократно,

1540 Что вам дороги нет обратно.

Пусть Марк узнает обо всем

И вас накажет поделом.

Терпел он долго свой позор,

За что его бранит весь двор,

1545 А ныне заклеймят вам лоб

И напрочь нос отрежут и, чтоб

На горе ближним и друзьям

Все видели ваш стыд и срам.

Получите вы по заслугам:

1550 Над родичами и супругом

Нельзя глумиться без конца.

Блудить, уродом став с лица,

Вы заречетесь наперед.

У вас лишь на одно расчет

1555 На то, что будет муж и впредь

Покорно ваш разврат терпеть.

К вам добр он слишком - оттого

Вы и позорите его.

Так горячо вас любит он,

1560 Что вам мирволить принужден;

А если б меньше вас любил,

Куда б построже с вами был.

Вот что, Изольда, вам скажу я:

Творите низость вы большую,

1565 Когда, себе на срам и стыд,

С тем, кто и любит вас, и чтит,

Обходитесь за это так,

Как будто он ваш лютый враг.

Когда б он вами был любим,

1570 Вы не глумились бы над ним".

Бранжьене, покраснев от гнева,

В ответ сказала королева:

"Не в меру строгий ты судья,

Но суд твой презираю я!

1575 Ты смеешь говорить со мною,

Как с потаскухою дрянною.

Что ж, жизнь моя и впрямь греховна,

Но я тех дел, в каких виновна,

Одна свершить бы не могла

1580 В них ты советчицей была.

Не стала б без тебя сама

Я от Тристана без ума,

И не сошлись бы в одночасье

Мы с ним без твоего согласья.

1585 Любви и всех ее отрад,

Разлук, свиданий и услад,

Дней радости и дней печали,

Не будь тебя, мы б не познали.

Тобою все - я, и Тристан,

1590 И муж мой введены в обман.

Без хитростей твоих сто раз

Король уже застиг бы нас,

Но ты лгала ему, бесовка,

Так беззастенчиво и ловко,

1595 Что этим гнев его смиряла

И нас в безумствах поощряла.

Меня виновней ты вдвойне:

Тебя приставили ко мне

Не для того, чтоб вред чинить;

1600 Ты ж хочешь мне в вину вменить

Зло, коему сама причиной.

Пусть на костре я в муках сгину,

Коль дам себя изобличать

И буду про тебя молчать.

1605 Итак, коль нам король отметит,

Тебе он первой не простит

И будет прав, тебя казня.

Прошу, не злобься на меня,

С доносом к Марку не ходи

1610 И нас обеих пощади",

Бранжьена ей: "Не пощажу

И королю все расскажу,

А там уж дальше поглядим,

Кто прав, кто виноват пред ним!"

1615 И поклялась, разъярена,

Что к королю идет она.

Пришла в великом гневе этом

Бранжьена к королю с изветом

И говорит: "Не худо б вам

1620 Внять, государь, моим словам,

(Смекнуть она уже успела,

Как с Марком браться ей за дело)

И слух прошу вас к ним склонить.

Должна я верность вам хранить,

1625 Во всем служить и помогать

И вашу честь оберегать;

А если кто чинит ей вред,

Об этом мне молчать не след.

Я вам и раньше б все сказала,

1630 Знай я тогда то, что узнала.

О вашей речь идет жене.

Грешней, чем встарь, она вдвойне,

И безрассудней, и шальнее,

И коль не присмотреть за нею,

1635 Такое натворит, пожалуй,

Чего покамест не свершала,

Но так ей нужно взять свое,

Чтоб не застигли вы ее.

Все пуще нрав ее меня

1640 Страшит и злит день ото дня.

Она, чтоб своего добиться,

На все пойдет, на все решится,

И я просить явилась вас

Не выпускать ее из глаз.

1645 Вам помнить надо б для порядка

Присловье: "Падко там, где сладко:

Кошель не спрятал - тут и вор;

Не запер дверь - жена во двор".

Мы с вами прежде маху дали:

1650 Вы зря жену подозревали,

А я напрасно стерегла.

Она хитро нас обвела

И, чтобы дело затемнить,

Сумела кости подменить,

1655 Так и не пожелав метнуть.

Теперь Изольду обмануть

Настал черед и нам двоим:

Метнуть мы кости не дадим

В тот миг, когда всего сильней

1660 Их бросить захотелось ей.

Жену приструньте, и с пути

Изольда не дерзнет сойти.

По праву, Марк, винят вас в том.

Что вы потатчик ей во всем,

1665 Коль оставляете жену

С ее вздыхателем одну.

Король, я глупость сотворила,

Что правду сгоряча открыла

За это на меня, увы,

1670 Обиду затаите вы.

И не пытайтесь делать вид,

Что сказанное вас дивит:

Не скроете вы стыд и страх,

Хоть держите себя в руках.

1675 Известно вам давным-давно

Все то, что мной донесено".

Бранжьены слушая рассказ,

Марк спрашивал себя не раз,

Откуда ей известны стали

1680 Заветные его печали,

Сомненья, ревность и старанья

От ближних скрыть свои страданья.

Бранжьене удался обман.

Марк, полагая, что Тристан

1685 К его жене проник опять,

Всю правду попросил сказать

И клятву дал, что об извете

Не будет знать никто на свете.

Бранжьена хитрая сказала:

1690 "Пусть ждет меня, король, опала,

Я все ж открою вам сполна

То, что замыслила жена.

Ошиблись мы, сочтя, что был

Ей смелый ваш племянник мил:

1695 Она увлечена другим.

Тристан - бедняк в сравненье с ним.

Он граф Кариадо зовется

И вечно вкруг Изольды вьется

Да так упорно, что вот-вот

1700 Она уступит и падет.

Так тешит лесть изольдин нрав,

Что может близок стать ей граф,

Хотя досель - клянусь душой!

Был с ней не ближе, чем со мной.

1705 Пусть не сегодня, пусть с трудом,

Но граф поставит на своем.

Находчив он, собой хорош,

И с ней водой не разольешь,

И я не знаю, как случилось,

1710 Что королева не прельстилась

Им до сегодняшнего дня.

Дивите вы, король, меня,

Давая графу доступ к ней

По странной слабости своей.

1715 Внушал вам страх племянник встарь,

Но он не люб ей, государь.

Дались в обман мы с вами вместе,

Я в этом вам ручаюсь честью.

Изольда, получив нежданно

1720 Весть о прибытии Тристана

Сюда, в английские пределы,

Кариадо его велела

Найти и умертвить в бою,

Но спас он бегством жизнь свою.

1725 Мне неизвестно, для чего

Нужна Изольде смерть его,

Но знаю, что не мил ей он,

Коль ею смерти обречен.

Не дай господь, чтоб он погиб!

1730 Где вы еще сыскать могли б

Вассала, равного ему

По доблести и по уму?"

Услышав это сообщенье,

Король совсем пришел в смятенье,

1735 Не ведая, что делать дале.

Тут разговор они прервали

Он в тягость им обоим стал,

И Марк наказ Бранжьене дал:

"Как поступить - тебе видней.

1740 Я постараюсь лишь, чтоб с ней

Кариадо бывать не мог

Ушлю его на долгий срок.

Ты ж за Изольдой надзирай

И ни за что не дозволяй

1745 Мужчинам в горницу ее

Входить в отсутствие твое.

Я под присмотр жену свою

Тебе отныне отдаю!"

Живет Изольда взаперти:

1750 Никто не смеет к ней войти,

Никто с ней не ведет бесед,

Коль в горнице Бранжьены нет.

Тристан и Каэрдин с тоской

Уходят вглубь страны чужой.

1755 Изольда грусть в душе таит,

Бранжьену гложут страх и стыд.

Король, печалью удручен,

Скорбит, что впал в ошибку он.

Кариадо снедает злость,

1760 Что до сих пор не удалось

Ему Изольду покорить,

Но Марку он глаза раскрыть

Не хочет на ее обман.

Тем временем решил Тристан,

1765 Что бегство - низость, что сперва

Узнать он должен, какова

Судьба Изольды и Бранжьены.

Назад он повернул мгновенно,

За Каэрдина помолился

1770 И другу честью поручился

Все, что угодно, перенесть,

Но привезти о милых весть.

Тристана страсть палит огнем.

Он нарядился бедняком:

1775 Надел лохмотья для того,

Чтоб не узнал никто его;

Лицо намазал соком трав,

Распухший вид себе придав;

Обрызгал кисти и ступни

1780 Зеленой краской, чтоб они

Издалека могли сойти

За прокаженные культи;

Запасся чашкою щербатой

Из древесины суковатой

1785 (Ему когда-то в дар она

Была Изольдою дана)

И, срезав толстый сук с дубка,

Трещотку сделал из сука.

Затем дошел он до дворца

1790 И стал бродить вокруг крыльца

В надежде, что услышит вдруг

О милой новости от слуг.

Под стук трещотки подаянья

Он просит в тщетном ожиданье

1795 Отрадных для себя вестей.

Был праздник там в один из дней,

И Марк пошел с женой пригожей

Послушать мессу в церкви божьей.

Король туда свой двор ведет,

1800 Изольда вслед за ним идет.

Тристан - вдогонку, но Тристана

Ей не узнать - одет он странно.

А нищий тащится за нею,

Стучит трещоткою своею

1805 И молит дать ему хоть грош,

Но этим лишь смешит вельмож,

И стражу, и дворцовых слуг,

Замкнувших королеву в круг.

Тот рвет наряд его убогий,

1810 Тот норовит столкнуть с дороги,

Тот грубо потчует пинком,

А он идет своим путем

И, на обидчиков не глядя,

Гнусаво просит Христа ради,

1815 Но жалости ни у кого

Не вызывает стон его.

Стуча трещоткою упрямо,

Он добирается до храма.

Изольда взором раздраженным

1820 Тайком следит за прокаженным

С чего это он дерзок так?

Но, видя чашку, что бедняк

Протягивает ей рукой,

Смекает вдруг, кто он такой.

1825 По гибкости и мощи стана

Она в нем узнает Тристана;

О муже вспомнив, цепенеет

Так, что от страха то бледнеет,

То рдеет у нее лицо;

1830 И порывается кольцо

С мизинца левого стянуть,

Чтоб в чашку нищему швырнуть.

Бранжьена поднимает взор,

На пришлеца глядит в упор

1835 И видит, разгадав обман.

Что этот нищеброд - Тристан.

Кричит она что силы есть,

Чтоб он не смел к баронам лезть,

Его велит в три шеи гнать,

1840 А не к здоровым подпускать,

И молвит, вне себя от гнева:

"Святой вы стали, королева,

Коль вам не жаль таких даров

На хворых и на бедняков!

1845 Кольцо отдать охота вам,

Но сделать это я не дам.

Дарить не надо то, о чем

Жалеть приходится потом,

А о кольце, не минет час,

1850 Вы пожалеете сто раз".

Бранжьена стражу созвала,

И та Тристана прогнала.

Чтоб попрошайничать не смел

У церкви он, покуда цел.

1855 Мня, что из сердца изгнан вон

Изольдой и Бранжьеной он,

Тристан совсем пришел в унынье.

Чем жить и как ему отныне?

Чуть вспомнит он, что позабыт,

1860 Как взор его слеза мутит.

Зачем любви своей злосчастной

Он отдал молодость напрасно?

Зачем терзался, ревновал,

Опасности претерпевал,

1865 В изгнанье шел, нужду терпел,

Обманывался и скорбел?

В дворцовом здании одном,

Заброшенном и нежилом,

Под лестницей гнилой, впотьмах {15}.

1870 Тристан уселся весь в слезах,

Грустя о жизни безотрадной

И о судьбе своей нескладной.

Столь мало спал он, ел и пил,

Что у него нет больше сил;

1875 А так как горе и беда,

Утрата и печаль всегда

Телесную усталость множат,

Он встать без помощи не может.

Тем временем Изольда втайне

1880 Себя корит с тоскою крайней,

Что не приветила того,

Кто в мире ей милей всего.

Она не знает, как ей быть,

Не может слезы подавить

1885 И жизнь клянет, моля судьбину

Ей поскорей послать кончину.

Отслушав мессу наконец,

Король вернулся во дворец,

И шел до темноты ночной

1890 Там пир веселый и честной.

Изольда лишь была грустна.

Ночь оказалась холодна,

И так как в комнатке своей

Продрог привратник до костей,

1895 Супруге он без долгих слов

Велел спроворить малость дров.

В пустое зданье та пошла

Под лестницей там собрала

Она изрядный их запас,

1900 Но было так темно в тот час,

Что ей Тристан, который спал,

Случайно под руку попал.

К одежде из косматой шкуры

Она притронулась, и сдуру

1905 Сочла, что бес сюда проник,

И подняла истошный крик,

И к мужу в страхе понеслась,

Ума почти совсем решась.

Вошел привратник раздраженный

1910 В то зданье со свечой зажженной

И видит: кто-то перед ним,

Как труп, простерся недвижим.

Украдкой он перекрестился,

Приблизился и убедился,

1915 Что там лежит не дьявол злобный,

А человек, другим подобный.

Смекнув, что тот в ознобе бьется,

Спросил он, как пришлец зовется,

Зачем явился и к кому.

1920 Тристан доверился ему,

Назвался и не без труда

Поведал, как попал сюда.

Привратник этим был польщен,

И пожалел Тристана он.

1925 Как ни тяжел был мнимый нищий,

Он снес его к себе в жилище,

Где уложил в постель, обмыл,

И напоил, и накормил,

А после поспешил тайком

1930 Изольде доложить о том,

Что здесь Тристан и что смиренно

Он ждет прощенья от Бранжьены.

Зовет Бранжьену королева:

"От твоего страдая гнева,

1935 Тристан прощенья попросил

Он болен и лежит без сил.

Ступай к нему, утешь его,

Иль он умрет скорей всего,

А с ним, насколько помню я,

1940 Когда-то были вы друзья.

Прошу, открой ему одно:

Из-за чего и как давно

Решила ты, что он твой враг".

Загрузка...