Глава 6. Перелом и неожиданная весть

Шейла

Брэдфорд был маленькой неприметной деревушкой в глазах простого обывателя. Но любой заинтересованный в литературе скажет вам: это место, где жила и творила Лизбет Даррелл — романистка начала позапрошлого века.

Ее домик стоял на краю поселения, не сильно тронутый временем благодаря стараниям местных жителей, которые по совместительству являлись кураторами небольшого музея. К ним не так часто приезжали посетители, поэтому, узнав о том, что целая прорва студентов мечтает прикоснуться к великому, нас пригласили приехать в ближайший выходной.

Стояла прекрасная погода — ничто не намекало на шедший почти каждый день в последнюю неделю дождь. Я то и дело оглядывалась назад, чтобы проверить, все ли на месте. Идти от станции было недалеко, но так как это моя первая выездная лекция, я все равно очень нервничала.

— Может, разделимся? — предложила я шедшему рядом Бирну. — Вы впереди, а я замкну шествие. Так будет надежнее.

Он нес мою сумку, но выглядел таким страдальцем, будто она была еще тяжелее, чем на самом деле. Тяжело дыша, Бирн посмотрел на меня слегка затуманенным взглядом, и я заподозрила, что что-то было не так.

— Забудьте, — сказала я. — С вами все в порядке?

— Д-да, конечно.

— В спектаклях вам точно играть не стоит, а еще что-то про меня говорили. Что-то болит? Вам нехорошо?

— Я в полном порядке, — ответил Бирн более раздраженным тоном, чем, похоже, собирался, потому что моментально притих.

Мне не нравилось, как он выглядел: стекающая по виску капля пота никак не соответствовала погоде. Я протянула руку и потрогала его лоб, отчего Бирн как-то испуганно вздрогнул.

— Вроде не горячий, — заключила я. — Слушайте, профессор, обещайте, что не будете вести себя как ребенок, а скажете мне, если что-то будет не так. Все мы взрослые люди и поможем вам в случае любого недуга.

Бирн хотел что-то ответить, но его перебил протиснувшийся вперед Фарелл. Он бросил опасный взгляд на преподавателя своего профильного предмета, а затем обратился ко мне:

— Профе, долго еще?

— Почти пришли, — заверила его я.

И это была правда. Небольшой двухэтажный коттедж с покатой крышей уже виднелся по правую руку. Как и во всем Брэдфорде, дом стоял без забора, и вела к нему длинная дорожка. Вдоль был разбит сад, который наверняка пришелся по вкусу Бирну. Слегка прояснившееся выражение лица подтверждало мои догадки.

Большинство кустов уже отцвели, но сад все еще выглядел зелено. Какие-то растения стояли прямо в горшках, а не высаженные в землю. Над нами возвышался розовый куст высотой в несколько метров — я таких раньше нигде не видела.

Голубая дощатая дверь была приоткрыта, хотя табличка на ней говорила о том, что музей открыт каждое последнее воскресенье месяца. Как в большинстве домов Дорсета, дом начинался с кухни, а не с прихожей, как в остальной части королевства. На деревянном столе с резными ножками стоял букет каких-то желтых пушистых цветов.

— Керрия, — ответил Бирн на мой невысказанный вопрос.

Все-таки хорошо иметь знакомого ботаника.

На широком подоконнике стояла фигурка мальчика с крыльями, стыдливо склонившего голову.

Не успела я задуматься о том, куда идти дальше, как в проеме появилась миловидная дворфиха с короткой стрижкой и ясными голубыми глазами.

— Мисс Уилан? — безошибочно обратилась она ко мне.

— Да-да, это я.

На лице у мисс Бойл — а это была именно она, куратор музея Лизбет Даррелл, — расцвела улыбка. Наверное, она давно не видела такого количества гостей — часть студентов все еще оставалась на улице.

Куратор щелкнула пальцами, и я почувствовала изменения в воздухе около левого уха. Теперь все, что она говорила, я слышала так, будто она идет рядом со мной. Я огляделась: остальные студенты тоже сосредоточились на голосе мисс Бойл, кто-то даже хлопал себя по уху, проверяя звук.

— Добро пожаловать в дом-музей Лизбет Даррелл, одной из величайших романисток нашего графства! — поприветствовала мисс Бойл всех студентов. — Понимаю, места здесь не очень много, поэтому проходите по очереди и не задерживайте следующих за вами.

Мы прошли через небольшое помещение, служившее романистке библиотекой. Комната была набита книгами до самого потолка — поблекшие корешки разных цветов и размеров плотно соседствовали на каждой полке встроенного в стенку стеллажа.

— Мы тщательно заботимся о библиотеке мисс Даррелл, — прокомментировала Бойл. — Может показаться, что здесь хаос или даже беспорядок, но на самом деле все так, как было при жизни писательницы. Если вы посмотрите налево…

Я отвлеклась, чтобы проверить состояние Бирна. Он внимательно слушал все, что говорила экскурсовод, однако вид у него по-прежнему был не самый здоровый. Я достаточно изучила его за эту неделю, чтобы понять, когда он просто раздражен, а когда его действительно что-то беспокоит.

Пытаясь поддержать Бирна, я слегка коснулась тыльной стороной ладони его руки. Он вздрогнул и многозначительно посмотрел на меня, как бы пытаясь убедить, что все в порядке. Позже я собиралась извиниться за то, что в поезде в спешке назвала его по имени, хотя совсем недавно отчитывала его за подобное поведение. Это было неуважительно. Одно дело звать кого-то по имени из друзей своего пола, но совсем другое обращаться так к коллеге, которого знаешь всего неделю. Наверняка ему было неприятно.

Я знала пары, которые даже после свадьбы продолжали обращаться друг к другу уважительно. Это дань традиции и уважение предков, которые ценили этикет и манеры гораздо больше современного поколения.

После того как мисс Бойл провела нас по дому (мы едва разминулись на втором этаже, так много было студентов), мы вышли в сад, где я поблагодарила дворфиху и предложила остаться уже на мою лекцию.

— С удовольствием, — улыбнулась мисс Бойл. — На заднем дворе все уже готово, как вы и просили.

Все было даже лучше, чем я представляла. У металлического каркаса беседки, которую в жаркое время года накрывают тканью, расставили несметное количество разномастных стульев, табуретов и пуфиков. Щедрые местные жители внесли огромный вклад в сегодняшнюю лекцию для простых студентов университета святой Хильды.

Пока все рассаживались, я начала готовиться к занятию. Достала привезенные с собой плакаты и старые карманные томики с сочинениями Лизбет Даррелл. Достав очередную порцию раздаточного материала, я выпрямилась и развернулась в поисках подходящего места для хранения, но едва не врезалась в чью-то широкую грудь.

— В-ваше высочество? — От неожиданности я стала заикаться.

Это и правда был он, наследный принц Иртиании во плоти. В прошлый раз мы стояли не так близко — сейчас же я даже могла почувствовать его парфюм. Что-то хвойное с нотками бергамота.

— Прошу прощения, я вас напугал?

— Нет-нет, что вы, сэр, — поспешила заверить его я. Еще не хватало лишиться финансирования из-за какой-нибудь ерунды. — Просто не ожидала вас здесь увидеть. Когда вы говорили проверяющий…

— …я имел в виду себя, да, — закончил принц с доброжелательной улыбкой. — Простите, что присоединился только сейчас. Была важная встреча с мэром.

Он держался уверенно, но при этом в его присутствии я не чувствовала давления, которое представляешь себе рядом с особами такого положения. Флинт Гран действительно был близок к народу, как и убеждали нас журналы и газеты, и я только рада, что в будущем у нас будет такой добрый правитель.

— Признаться, это приятный сюрприз, — вежливо улыбнулась я.

Слева от меня появился Бирн и с уверенным видом протянул руку.

— Большая честь, что вы посещаете нашу скромную самодеятельность, ваше высочество, — сказал он, но взгляд оставался холодным. Готова поспорить, у Ардена Бирна никогда не возникало желания повесить в спальне ничей плакат. — В графстве много молодых талантов, которые нуждаются в поддержке.

— Да, и я стараюсь каждому уделить внимание, — ответил принц таким тоном, будто не заметил подкола.

Да что же такое с Бирном сегодня?

Чтобы не дать ситуации усугубиться, я решила вмешаться:

— Если позволите, мы начнем.

— Надеюсь, у вас найдется место для еще одного слушателя, — сверкнул белоснежными зубами Флинт Гран.

Но стульев уже не осталось, поэтому каково же было мое удивление, когда принц сел на большой декоративный камень у беседки прямиком в своих отутюженных брюках кремового цвета.

Я обвела взглядом аудиторию. Почти у всех на коленях лежали тетради, куда они готовы были записывать услышанное. Все глаза были обращены на меня. Я отмахнулась от надоедливой мушки и начала:

— В этой самой беседке, — я указала рукой на металлическую конструкцию, — Лизбет Даррелл написала все свои самые известные работы. «Молчаливый клен», «Растущая луна», «Яблоко на двоих». Она говорила, что вид собственного сада является для нее самым большим вдохновением после любимого мужа Франциска Даррелла, который, к несчастью, умер всего лишь спустя десять лет их счастливого брака…

Студенты слушали затаив дыхание. То ли свежий воздух так на них влиял, то ли атмосфера живой истории, которую можно было ощутить только там, где она творилась.

Когда я закончила, то почувствовала себя одновременно уставшей и счастливой. Спонтанная идея оказалась не такой уж глупой, как мне показалось вначале. Или нет…

Я заметила, что принц присоединился ко всеобщим овациям. Он одобрительно кивнул, отчего я не знала, куда себя деть. Чтобы не стоять как статуя, я начала собирать обратно книги и раздаточный материал. Внезапно кто-то перехватил у меня ручку сумки и дернул на себя.

— Давайте помогу. — Это был Арден Бирн с расширенными от ужаса глазами.

— Вы, похоже, увидели какого-то страшного зверя, — засмеялась я.

Бирн старался говорить как можно тише:

— Давно вы его знаете? Он вам что-нибудь предлагал?

— Пресвятая матерь, профессор Бирн, вы так говорите, как будто его высочество — это какой-то маньяк. Успокойтесь. Он всего лишь курирует культурную программу, благодаря которой у всех сегодня бесплатные билеты.

Но он выглядел так, будто у него в голове одновременно развернулись тысячи сценариев — и каждый со смертельным исходом.

— Мисс Уилан, разрешите проводить вас с вокзала, — неожиданно предложил Бирн.

Я вновь не удержалась от смешка.

— Вы предлагаете такие странные вещи, профессор, что я решила бы, что вы пытаетесь за мной ухаживать, не будь мы в иных обстоятельствах.

Но Бирн моего чувства юмора не разделял — его лицо вообще становилось все бледнее и бледнее.

— Вы точно хорошо себя чувствуете? — забеспокоилась я. — Не сочтите за оскорбление, но с утра вы выглядели лучше.

— Все в порядке. — Бирн попытался улыбнуться, но получилось что-то похожее на оскал. Мне показалось, или резцы у него чуть длиннее, чем обычно у человека?

К нам вернулся Флинт Гран вместе с Ирвином Хантом.

— Профе, полный крышеснос! — заявил студент. — Не зря в понедельник пришел к вам на пару.

— Очень рада, что вам понравилось, Хант. Господа? Думаю, нам надо идти. Наш поезд уже через двадцать минут.

Мы поблагодарили мисс Бойл за радушный прием и стройной процессией двинулись обратно к вокзалу. Студенты не переставая перешептывались, и можно не сомневаться: тема у всех была одна. А именно — наследный принц в наших рядах.

— Думаю, нам стоит разделиться, — сказал он и кивнул вперед. — Мы с мисс Уилан можем остаться ведущими, а вы, мистер Бирн, будете замыкающим.

Лицо Бирна не изменилось, но я чувствовала, что он пытается не взорваться.

— Конечно, ваше высочество, — коротко кивнул он. — Отличная идея. — И вместе с моим неподъемным мешком пошел назад.

Мне стало жаль его. Не знаю, как я могла еще утром так сильно злиться на него? Он был хорошим человеком. Немного странноватым, да, но он точно не желал никому зла.

— Прекрасная погода, — отметил Гран, когда мы остались вдвоем. — Лучше для выездной лекции и придумать нельзя. Куда отправляетесь в следующий раз?

— Анкастер, — сказала я.

— А-а, дайте угадаю — родина Шекмана!

— У вас прекрасное образование, ваше высочество. Вы и там к нам присоединитесь? Боюсь, это уже не так близко, как Брэдфорд.

— Если будет такая возможность, — ответил он. — А вы часто бываете в столице?

— Была пару раз вместе с семьей. — На мгновение я позволила себе погрузиться в воспоминания. — Мои родители — феи, для них там все слишком масштабно.

Флинт Гран кивнул.

— Могу понять. Осторожно, ступенька. — Он чуть придержал меня за локоть, когда перед нами возникло здание станции.

Я представила себе Ардена Бирна, который на месте принца наверняка выставил бы вперед руку, словно шлагбаум, и не удержалась от смешка.

— Что-то забавное? — поинтересовался Гран — кажется, даже с искренним любопытством.

— Да так, подумала об одном знакомом, — отмахнулась я.

Обернувшись через плечо, я заметила возвышающуюся над студентами темную макушку.

Поезд уже стоял на платформе, двери были открыты. Чтобы не путаться, обратно мы взяли те же места.

— И никакого вагона-ресторана! — крикнула я ребятам. — Потерпите немного и пообедаете в Саллеме.

Послышался коллективный вздох разочарования, но вряд ли кто-то реально ожидал, что я буду поощрять подобное после утреннего происшествия. Мне тоже безумно хотелось есть. Сэндвич, которым Бирн поделился со мной утром, как будто провалился в пустоту.

— О, вы с нами? — поняла я, когда принц зашел в наше купе.

— Конечно, я же сопровождающий. — Он начал расстегивать темно-синий бушлат.

В дверях появился Бирн. Он тяжело дышал и по-прежнему выглядел отвратительно. Даже еще отвратительней, если это вообще было возможно. Я подошла к нему вплотную, чтобы не беспокоить нашего гостя. Бирн вздрогнул от неожиданности.

— Если вы сейчас же не скажете, что у вас болит, я отравлю ваш ужин, — зашипела я.

Он сдался быстро и, кажется, с облегчением:

— Рука. Кажется, вывих.

Я вскинула руками.

— Да вы издеваетесь! Почему ничего не сказали? Зачем тащили эту тяжеленную сумку? Мистер Бирн, вам что, пять лет? К чему этот нелепый героизм?

— Вы слишком много говорите. — Бирн зажмурился то ли от боли, то ли от моей бурной речи. — Мне надо сесть.

— Да-да, конечно.

Я забрала у него злосчастную сумку и поставила на пол у окна. Гран выглядел встревоженным.

— Все в порядке? — Вряд ли от него скрылась наша маленькая перебранка.

— Профессор Бирн неважно себя чувствует. — Я не хотела рассказывать про утреннюю драку — это точно не добавит мне очков как преподавателю. — Вот, профессор, садитесь рядом со мной.

Он сел и, особенно не думая о приличиях, привалился ко мне здоровым плечом. Его глаза начали закрываться и, когда поезд набрал ход, он уже крепко спал.

Мы с принцем не разговаривали, чтобы не разбудить Бирна, но я то и дело ловила на себе его взгляды. Они не вызывали серьезного дискомфорта, но я предпочла бы, чтобы спутники в дороге вели себя как Арден Бирн и занимались своими делами.

Ровно через сорок минут поезд начал тормозить, и я постучала Бирна по предплечью.

— Профессор, подъем. Мы приехали.

Он что-то заворчал и лишь удобнее устроился у меня на плече.

— Давайте-давайте. Нам нужно скорее добраться до дома и вылечить вас.

— Вы живете вместе? — вскинул брови принц, застегивая пуговицы.

— Да, — я натянула вежливую улыбку, — мы с профессором хорошие друзья.

«И трубы у нас дома лопаются от того, насколько потрясающие у нас отношения», — чуть было не добавила я, но вовремя прикусила язык.

На станции я вновь пересчитала всех цыплят и только затем отпустила. Некоторые студенты подходили ко мне, чтобы выразить благодарность за лекцию, и это если учесть, что для многих здесь литературы была непрофильным предметом!

Я была бы еще счастливей, если бы не двойная ноша: тяжелая сумка и еще более тяжелый Бирн.

— Вам вызвать дилижанс? — предложил Гран.

Я замотала головой. Нам это было не по карману.

— О, нет-нет, спасибо. Мы живем в десяти минутах.

— Я настаиваю. За мой счет.

— Оу… — Я растерялась. — Благодарю.

Находиться на публике с такой именитой личностью и без того было немного неловко. Окончательно проснувшийся город уже ничем не напоминал ту пустыню, которую мы покидали утром. Кто-то даже показывал на принца пальцем.

Мы все-таки сели в дилижанс, и находящийся в полубессознательном состоянии Бирн даже не особенно сопротивлялся.

Прежде чем закрыть дверь, Гран вновь посмотрел мне прямо в глаза и тепло улыбнулся.

— Надеюсь, скоро увидимся.

Я не знала, как это воспринимать.

Дилижанс тронулся по мостовой, и я услышала хриплый смех Бирна над ухом.

— На вас положил глаз сам принц Иртиании, — пробормотал он.

— Не говорите ерунды, профессор Бирн. И вообще, вы бредите.

— О нет! — с каким-то излишним энтузиазмом воскликнул он. — Поверьте.

— И не собираюсь, — отмахнулась я.

Выгрузиться из дилижанса в одиночку оказалось еще сложнее. Бирн как-то переставлял ноги самостоятельно, но каждый шаг давался ему с трудом. Что-то не похоже на простое растяжение.

Оказаться дома после небольшого, но все же путешествия было приятно. Мягкий свет пробивался в окна на кухне, и я уже замечталась о том, что скоро приготовлю себе омлет.

— Давайте, осталось совсем немного, — подбодрила я Бирна, когда в поле зрения показалась дверь его спальни.

Признаться, лестницу мы преодолели с трудом. Я хоть и бросила свой тяжеленный скарб на кухне, подниматься вверх с богомолом весом с молодого жеребца было то еще удовольствие.

Я распахнула дверь ногой и огляделась. Понятное дело, сюда меня Бирн не пускал, и мне до этого момента оставалось только гадать, как выглядит его спальня.

Его комната была значительно меньше моей. Наверное, вполовину. Интересно, почему он выбрал себе такую каморку? Судя по всему, это помещение служило хозяевам комнатой для гостей. На комоде стояло зеркало и одна-единственная черно-белая фотография.

— Вот так, — выдохнула я, опуская Бирна на кровать. — Сейчас вызову врача, а вы отдыхайте. Я буду омлет? Вам сделать?

— Угу.

— Еще что-нибудь хотите?

— Угу.

Мне пришлось самостоятельно стаскивать с него ботинки и мантию (хотя это, наверное, надо было сделать до того, как он лег).

— Что бы вы делали без меня? — с чрезмерным оптимизмом спросила я, стягивая с него жилет.

Хотя без меня, думаю, он бы не попал в такую передрягу.

Врач пришла довольно быстро. Это была молодая девушка — не сильно старше меня — с ярко-рыжими кудрявыми волосами и в голубом рабочем платье. Она молча прощупала плечо Бирна, пока тот героически сносил все манипуляции.

— Перелом, — заключила врач после того, как руками просканировала поврежденную область. — Скалолазанием увлекаетесь?

— Почти, — нервно ответила я, стоя в дверях и наблюдая за происходящим. — Скажите, что нам теперь делать?

— Ну, вам, мистер Бирн я оставлю кое-какую настоечку. Проспите до утра, зато потом косточки будут как новенькие.

Честь опаивать пациента настоечкой выпала мне. Я пять минут пыталась поднять его голову, но Бирн уже находился в каком-то беспамятстве. Когда дело наконец было сделано, я с облегчением выдохнула и уже хотела было уйти, как он схватил меня за локоть здоровой рукой.

— Шейла…

Я пыталась отцепить его пальцы, но он вцепился в меня намертво.

— Слушайте, вам сейчас плохо, поэтому я спущу вам это с рук, но в дальнейшем…

— Можешь остаться? — спросил он заплетающимся языком.

Лекарство уже начинало действовать, однако Бирн сохранял последние крупицы сознания.

Я хотела поспорить, что это незачем и все такое, но затем увидела, какой этот здоровый мужчина беззащитный, и не смогла отказать.

— Хорошо. Только я спущусь вниз и быстро поем, а затем сразу же вернусь.

Его лицо сразу посветлело.

— Спасибо. — На этом он окончательно отрубился — грудная клетка медленно поднималась и опускалась под одеялом.

Когда я вернулась в комнату Бирна через пятнадцать минут, он все еще мирно спал. Какое-то время я постояла в проеме, чтобы убедиться, что все в порядке. Не знаю, действительно ли он хотел, чтобы я с ним посидела? Возможно, он говорил это в бреду или вообще имел в виду что-то другое.

Мои внутренние терзания прервало поплывшее изображение на ручном зеркале у кровати. Я взяла его в руки и села на пол, спиной прислонившись к каркасу.

— Братец! — крикнула симпатичная девушка в отражении — видимо, у нее еще до конца не прояснилось изображение. Когда она поняла, что я не Арден Бирн, то немного растерялась.

Она была примерно моего возраста и невероятно красива: точеные черты лица, маленький носик, короткая стрижка темных волос, яркие губы и большие карие глаза. На ее фоне любая покажется серой мышкой. Если Бирн вырос с такой младшей сестрой под боком, то ему явно непросто угодить, когда дело касается внешности.

— Ой, — сказала она. — Здравствуйте. А Арден далеко?

— Он спит. Я Шейла, его соседка. У нас случился небольшой инцидент, и он повредил руку. Но не волнуйтесь — ничего страшного.

— А как вы об этом узнали? — спросила девушка. — Кстати, я Эл.

— В смысле, узнала? — не поняла я.

— Ну, когда ему было четырнадцать, он два дня проходил со сломанным пальцем на ноге, потому что не хотел показаться слабаком.

Я усмехнулась.

— Тут мы справились гораздо быстрее.

Мне нравилось добродушие и открытость сестры Бирна — они были разные как небо и земля.

— Я очень рада, что мой брат встретил такую прекрасную девушку, — сказала Эл. — Он уже столько лет один. Нет, он встречался с женщинами, но ничего серьезного после Герцогенты у него не было. Буду рада познакомиться лично. Не против, если на ты?

Я открыла было рот, чтобы согласиться, но затем до меня дошел смысл ее слов.

— Нет-нет, мы не встречаемся. — Я замахала свободной рукой. — Просто соседи. И, конечно, можно на ты.

Эл нахмурилась, сложно проводила в голове какие-то сложные вычисления.

— Значит, он ничего не рассказал?

— Что ты имеешь в виду?

— А мне, значит, звонил такой и рассказывал, какую прелестную девушку он встретил! — возмутилась она. — Я-то думала, что там уже все схвачено, а он…

Я засмеялась над такой воинственностью. Чем-то Эл напоминала мне меня саму.

— Прости, не очень понимаю, о чем ты.

— Я гадалка, — пояснила она, и я стала припоминать, что что-то такое слышала. — Если он не действует сам, я ему помогу. В общем, Шейла, я видела вас в своем видении. Знала, что вы встретитесь. Про леопарда и все такое.

У меня действительно была накидка с леопардовой подкладкой. Не скажу, что это была моя любимая вещь в гардеробе. Бабушка Мэг подарила мне ее на прошлый день рождения, и она больше всего подходила для долгого путешествия.

— И что же сулила наша встреча? — спросила я, хотя внутри уже начала догадываться.

— Любовь, — с блаженным видом пояснила Эл и растаяла от собственных слов.

Я не знала, что сказать.

— Твой брат в курсе? — наконец отмерла я, стараясь подходить к вопросу без лишних эмоций.

— Конечно. Мне жаль, что ты узнала от меня, а не от него… Хотя нет, не жаль! — Эл засияла как начищенная монета. — Пожалуйста-пожалуйста, дай ему шанс. Он потрясающий мужчина, Шейла. Мы с мамой от него в восторге, а это уже неплохая гарантия, поверь мне. Он добрый, заботливый и в меру своих способностей умеет сочувствовать. А еще он красивый, — она загнула палец, — умный и чистоплотный.

Эгоист-зазнайка с фиксацией на порядке, это я уже поняла.

— Знаешь… — Я замялась. — Не думала, что скажу это, но я не злюсь на него. Наверное, он сам толком не мог разобраться в собственных чувствах — что уж сразу огорошивать меня, тем более мы едва знакомы.

Улыбка Эл стала еще шире, хотя это едва ли возможно.

— Ты офигенная, — заключила она. — Если брат профукает свой шанс, я все равно хочу быть твоей подругой.

— Договорились.

Загрузка...