7

Бетти без проблем купила билет, села недалеко от табло и приготовилась ждать, когда пригласят пассажиров на регистрацию. Самолет в Лондон улетал через три часа.

Когда регистрацию объявили и Бетти, чувствуя себя обманувшей полицию злоумышленницей, поспешила за барьер, она ощутила рядом чье-то присутствие. В ее руку ткнулся холодный нос, а над ухом прозвучал голос Джека, очень усталый:

— У тебя не было причин бежать.

— Я не хочу свидетельствовать против своей подруги, — сказала Бетти и повернулась к нему лицом.

Джек был все в той же черной куртке, одной рукой он держал за поводок Лотту, а в другой был небольшой чемодан. Лотта довольно виляла хвостом. Эти двое людей, к которым она испытывала самые нежные чувства, снова вместе.

— Ты меня арестуешь? — спросила Бетти с вызовом.

Он только вздохнул.

— Никто не собирался тебя арестовывать, Бетти, не глупи. Я тоже лечу в Лондон.

Он не стал говорить ей, с каким трудом убедил коллег в швейцарской полиции удовлетвориться тем, что сам поговорит с этой свидетельницей.

— Мне хотелось быстрее оказаться дома, — пробормотала она. — Извини, если я создала проблему.

— Все в порядке. Значит, летим вместе? — спросил он, и она почувствовала себя так, словно с души у нее свалился огромный камень.

Рядом с Джеком она неизменно ощущала спокойствие и уверенность. И еще чувствовала себя маленькой заблудившейся девочкой, которую нашел сильный и заботливый человек, взял за руку и теперь ведет домой.

— Вот только надо купить клетку для Лотты. Ее не пустят в салон. Придется ей лететь в багажном отделении.

— Я пойду с тобой, — решительно сказала Бетти.

Бедная Лотта при виде клетки задрожала всем телом и уперлась четырьмя лапами в пол, а когда Джек, ласково уговаривая, потянул ее за ошейник, принялась рваться из его рук.

— Прежний хозяин запирал ее в клетке на целый день, — гневно проговорил Джек.

Бетти присела на корточки и обняла собаку за шею.

— Это недолго продлится, Лотта! Тебе придется потерпеть только два с половиной часа. А потом ты никогда, никогда не переступишь порог этой противной клетки!

С помощью работников аэропорта, открыто проявлявших нетерпение, им удалось завести собаку в клетку. Паспорт на нее Джек взял у ветеринара сразу же, как только собака перешла в его руки, так что с этим проблем не возникло. Не было только справки о прививке от бешенства — неизвестно было, привита собака или нет, ее последнего хозяина это не заботило.

Джек снял с шеи шарф и просунул его между прутьями, и собака, которая забилась в самый угол, схватила его и, прижав лапами к полу клетки, уткнулась в него носом.

Они побежали на регистрацию. Джек был очень мрачен, а у Бетти сердце обливалось кровью при мысли о бедной собаке.

— Увы, ей придется провести в клетке много времени, — сказал Джек. — Ей предстоит полугодовой карантин.

— Их держат там в клетках? — воскликнула расстроенная Бетти. — По-моему, этот карантин — ужасная глупость. Зачем он нужен, если собака привита?

— В тот-то и дело, что в случае с Лоттой это неизвестно.

Джек разделял ее чувства. Он ощущал себя предателем.

— У тебя есть на примете хороший питомник? — спросила Бетти. Все мысли ее были заняты Лоттой, и она даже не заметила, как самолет взлетел.

— Полицейский питомник служебных собак расположен около парка Баттерси, — сказал он. — Там вполне приличные условия. Но от клетки никуда не деться.

— Ты такой законопослушный, сразу видно, что полицейский, — возмущалась Бетти. — Я бы не отдала ее на карантин. Может быть, я говорю глупости, — добавила она несколько более примирительно, — Но невыносимо думать, что собака, которая страдала от варварского обращения и едва начала привыкать к тебе, снова окажется в клетке и в одиночестве.

— Бешенство — серьезная вещь, — оправдывался Джек, чувствуя, что его слова звучат жалким лепетом. — Стоит ввезти в страну бешенство, и эпидемия обеспечена.

— Я буду приходить к ней так часто, как только смогу, — сказала Бетти.

Она избегала смотреть на него, и Джек чувствовал, что она разочарована. Это больно задело его. В голове у него зрел план, но он был пока слишком неопределенным, чтобы делиться с Бетти сейчас.

— Все-таки я не понимаю, — сказала Бетти через какое-то время. — Лотта — прекрасная служебная собака, она явно обучена спасать людей, находить предметы… Невозможно понять, как этот же самый хозяин, который занимался с ней и тренировал ее, в то же время обращался с ней так скверно, что она даже потеряла глаз? В голове не укладывается…

— Первым хозяином Лотты был человек, состоявший в отряде добровольной помощи спасателям, — объяснил Джек. — Но он умер, и собака досталась его племяннику, которому она была не нужна.

— Ах, теперь понятно… — Она посмотрела на Джека. — Помнишь, ты хотел рассказать мне… Этот Зоннер в самом деле торговал наркотиками? Я все ломаю голову. Неужели Мойра как-то с этим связана?

— После того, как ты уехала, наш сотрудник тщательно осмотрел твой номер и обнаружил под матрацем пакетик с таблетками, — сказал Джек. — Зоннер, видимо, хотел в случае чего выставить тебя наркоманкой. Так что прими ты те таблетки, это в случае смертельного исхода могло быть расценено, как гибель от передозировки.

У Бетти похолодела спина.

— Но зачем ему надо было меня убивать? — пробормотала она, зябко поводя плечами.

— Зоннер действительно производил в своей лаборатории парфюмерные средства, но они не пользовались большим спросом, и он решил переключиться на более востребованный товар, — сказал Джек. — Причем с ним он вполне преуспел. Начав с сильных транквилизаторов, Зоннер разработал новую формулу наркотических средств. Выпускаются они в таблетках и дают эффект, по силе почти не уступающий героину. Привыкание наступает невероятно быстро.

— И он начал торговать ими? — негодующе спросила Бетти.

— Функции наркокурьера осуществлял Соретти, — объяснил Джек. — Таблетки в основном переправляли в Италию. Мы начали заниматься этим, когда в Лондоне в одном доме во время облавы обнаружили эти самые таблетки. Тогда подозрение пало на некоего Бена Аффлика, который недавно вернулся из Лозанны. Так след потянулся в Швейцарию. Но швейцарская полиция уже раньше начала слежку за Зоннером. Оказалось, что Соретти продал партию препарата в Англию, не предупредив Зоннера, на свой страх и риск. Зоннер узнал, что его, во-первых, обманывают, во-вторых, ставят под удар. Я уверен, что это он испортил тормоза в машине Соретти. Он решил отделаться от ненадежного компаньона. Он перехватил Соретти в отеле и застиг его врасплох, когда тот передавал тебе сверток.

— Неужели он мог так легко решиться на убийство человека? — недоверчиво произнесла Бетти. — Все-таки одно дело — продажа наркотиков, но убийство…

— У Соретти нашли листок с твоей фамилией, — невозмутимо продолжал Джек.

— И в полиции решили, что я из одной шайки с ними? — ахнула Бетти.

— Прежде всего, это заключил Зоннер. Он в твое отсутствие вошел в твой номер, увидел там посылку, которую тебе передал Соретти, и забрал ее.

— А я даже не заметила, когда она исчезла! — воскликнула Бетти. — То есть хватилась, но уже потом. На посылке я написала адрес Мойры в Лондоне…

— Представляю, как разозлился Зоннер! Он понял, что его подставил собственный помощник. К тому же ты видела его вместе с Соретти. Ночью между ними был крупный разговор, можно только догадываться, о чем именно. Но Зоннер решил не рисковать. Сам он занимался продажей своего товара с большой осторожностью, а тут ситуация выходит из-под контроля. Риск был слишком велик, и он решил убрать и тебя, и Соретти.

— Но он передал те таблетки для меня через Руби. Она же могла потом его уличить, — пришло в голову Бетти, которой казалось, что она читает какой-то детективный роман.

— Невозможно было доказать, что наркотик содержался именно в тех таблетках. Он мог потом утверждать, что его таблетки были самым банальным аспирином.

— Ты тоже считал, что я в этом замешана? — тихо спросила Бетти.

Джек мог бы ответить, что стоило ему однажды заглянуть в ее голубые глаза, как он сразу понял, что она неспособна на ложь и грязный бизнес. Но это показалось бы ей неуместной сентиментальностью, хотя было чистейшей правдой…

— Ты вела себя не так, как ведут наркокурьеры, — тоже тихо сказал он, осторожно сжимая ее руку, лежавшую на подлокотнике. — Но я понял, что с тобой что-то неладно. — Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, потом Бетти покраснела и потупилась. — Наш агент в отеле, в чьи задачи входило наблюдение за Соретти и Зоннером, тоже обратила на это внимание… — добавил он. — Она видела, как ты съехала к обрыву, а потом стояла на краю…

— Прошу тебя, не надо об этом вспоминать, — прошептала Бетти. — Это было сумасшествие. Теперь мне кажется, что это была не я. Но… ты сказал «она»? Кто видел меня на обрыве?

— О, это очень опытный сотрудник швейцарского отдела по борьбе с наркотиками, — весело произнес Джек. — Ты встречала ее в отеле. Мадам Мурье предпочитает в одежде белый цвет.

О Боже! Белая Дама — сотрудник полиции!

— Она говорила мне такие странные вещи, — сказала Бетти. — Если она хотела напугать меня так, чтобы я больше не подходила к обрыву, ей это удалось…

Чтобы увести разговор от тяжелого для Бетти воспоминания, Джек вернулся к их прежней теме:

— Зоннер видел тебя сегодня утром?

— Да, в баре. Он заглянул туда и тут же исчез.

— Теперь ясно. Он увидел, что ты жива, и бросился наутек. Но ордер на его арест был уже готов.

— А что, если Руби тоже как-то в это замешана… — вдруг спросила Бетти, у которой уже голова шла кругом.

— Нет, она тут ни при чем, как и ты. Она познакомилась с Зоннером только здесь.

Бетти стало стыдно. С какой стати она заподозрила бедняжку Руби?

— Надеюсь, что с ней все будет хорошо… Но ты так и не сказал мне… Мойра замешана в это дело? — Неужели же Мойра сознательно хотела меня использовать, ужаснулась Бетти. — Постой… ты называл имя человека, у которого нашли наркотики — Бен Аффлик? Неужели, это друг Мойры? Бен!

— Да, это именно тот Бен. Судя по всему, Мойра Доннован не подозревала, что именно тебе предстоит везти через границу.

Бетти задумчиво смотрела перед собой широко открытыми голубыми глазами.

— Подумать только! И все это происходило вокруг меня, а я ни о чем не подозревала! — проговорила она.

Какой дурой я должна выглядеть в его глазах, подумала она и поняла, что Джек до сих пор держит ее за руку, а она непроизвольно переплела пальцы с его пальцами. Тепло из его руки переливалось в нее, а вместе с ним какое-то смутное обещание и надежда, которым Бетти не решилась бы подыскать точное определение. Они молчали, и ей было очень хорошо, несмотря ни на что…

Неужели сейчас полет окончится, и они расстанутся? Он поедет по своим делам, у него ответственная работа, она в его жизни лишь мимолетный эпизод. Наверное, она не первая девушка, которую он спас, выручил из беды. Он может только жалеть ее, это в лучшем случае…

Словно в ответ на ее мысли Джек произнес:

— Сейчас мне придется сразу же решать проблему карантина. Прямо из аэропорта я поеду с Лоттой в питомник…

В его словах Бетти усмотрела неожиданный шанс.

— Я буду навещать Лотту в питомнике. Это возможно? — спросила она, и у нее замерло сердце в ожидании его ответа.

— Конечно, если хочешь. Она, по-моему, очень тебя полюбила, — сказал Джек, заглядывая ей в глаза. И разве можно ее не полюбить? В ней словно трепетал ясный живой огонек. И сейчас собака — единственное, что связывало его с ней! — Если ты дашь мне телефон, я позвоню тебе, когда определится место, где Лотте предстоит провести карантин.

Он не рискнул бы попросить ее телефон, если бы не этот предлог. Несомненно, она думает сейчас о Кевине. Конечно, это мысли о нем заставляют ее печально сдвигать брови. Ну разве что калейдоскоп событий этого дня заставил ее временно отвлечься от горестных мыслей. Но ее приключение подходит к концу, Бетти снова окажется дома, вернется к привычной жизни, а маленький швейцарский отель и все случившееся в нем уйдет для нее в прошлое, растворится в дымке воспоминаний…

А может быть, она пожалеет, что выбросила кольцо Кевина за окно? Правильно ли он сделал, что подобрал его? Имеет ли он право сделать то, что ему так хотелось сделать?

Джек мучил себя этими предположениями, но что-то подсказывало ему, что о кольце Бетти не пожалеет никогда. Она, скорее всего, уже забыла о нем. Но разве возможно, чтобы она забыла Кевина… Если бы он только мог надеяться, что у него есть хотя бы маленький шанс…

Самолет зашел на посадку. Внизу горели огни аэропорта Хитроу. За иллюминатором было уже темно. Бетти достала блокнотик и карандашик и написала свой телефон на маленьком листке. Джек бережно спрятал его в нагрудный карман.

— Что касается Лотты… если ты решишься нарушить закон — я на твоей стороне и помогу, чем только смогу, — сказала Бетти. — Неужели нельзя увезти ее и спрятать в надежном месте?

Ее глаза ярко вспыхнули. Она все больше восхищала его. И как этому гнусному Кевину удалось заполучить ее сердце?

— Я ничего не пожалел бы, чтобы избежать карантина, — сказал Джек, сознавая что падает в ее глазах. — Но закон обязателен для всех.

Она грустно вздохнула.

Они шли по коридору в здание вокзала, когда Бетти увидела, как впереди мелькнул знакомый силуэт. Длинные черные волосы, гибкая высокая фигура в темном плаще… Девушка обернулась, и Бетти обжег взгляд темных глаз, полный ненависти. Это же девушка, с которой танцевал Артур в баре отеля! Его знакомая…

Ее взгляд поразил Бетти. Эта девушка словно знала, что Бетти летит этим же самолетом. И что означал этот взгляд? Ведь они не знакомы…

Она уже хотела показать на нее Джеку, но девушка с черными волосами исчезла в толпе. Бетти напрасно вертела головой, она потеряла ее из виду. Джек торопился туда, где должна быть выгружена клетка с Лоттой.

Бедная Лотта! Она сидела, съежившись, в тесной клетке и мелко дрожала. Когда Джек позвал ее, она сначала даже не прореагировала, только потом слабо шевельнула хвостом. Пока Джек договаривался насчет фургона, чтобы отвезти собаку в питомник, Бетти просунула руку в клетку и принялась гладить ее по голове, ласково приговаривая.

Джек с озабоченным видом подошел к клетке. Бетти видела, что все его мысли заняты собакой, и почувствовала себя лишней, и когда Джек присел перед клеткой, чтобы поднять дверцу, невольно отошла в сторонку с тоскливым чувством в груди. Не успел он приподнять заслонку, как что-то промчалось мимо, едва не сбив Бетти с ног, и скрылось в толпе. Лотта исчезла раньше, чем Джек успел встать. Только крики в толпе указывали направление, в котором мчалась напуганная собака.

Трем работникам багажного отделения, крайне недовольному полицейскому и Джеку с Бетти потребовалось полчаса, чтобы поймать собаку. Напуганное животное мчалось куда глаза глядят, чтобы только убежать. Во время поисков полицейский не переставал твердить, что не будет нести ответственности, если собака укусит ребенка или собьет с ног старушку.

Наконец Лотту удалось загнать в угол возле одного из прилавков. Она тяжело дышала и казалась обессиленной и испуганной. Она прикидывала расстояние между людьми, преградившими ей путь, словно собиралась юркнуть между ними, но все же привычка к послушанию, кажется, брала верх. Она не двинулась с места.

— Лотта, все хорошо, спокойно, стоять, — бормотал Джек, и Бетти видела, как он страдает за собаку.

Лотта, несомненно, подумала, что и новый хозяин, которого она успела полюбить, предал ее, посадив в клетку. Но она все же подпустила его к себе, дала прицепить поводок и с какой-то обреченностью последовала за Джеком к фургону. Бетти показалось, что Джек забыл о ней. Лишь у самого фургона она окликнула его:

— Я хотела сказать «до свидания». Пойду ловить такси.

Джек резко повернулся к ней.

— Бетти… прости, я боюсь, что не смогу проводить тебя.

— Это совершенно не обязательно. Так ты расскажешь мне, как закончилось дело с оформлением на карантин? — спросила она как можно более деловым тоном.

— Неужели ты сомневаешься? — Он понизил голос, и от его внимательного взгляда у нее сильно забилось сердце. — Я позвоню тебе вечером, хорошо?

Она кивнула. Можно было идти своей дорогой, но она все мешкала. Джек внезапно наклонился и легко коснулся губами ее щеки. От этого невинного поцелуя у Бетти отчаянно задрожали губы, и, чтобы не расплакаться, она изобразила самую беззаботную улыбку, на какую только была способна, и, помахав рукой, побежала к парковке такси.

Загрузка...