Примечания

1

Первое английское издание вышло в двух томах. (Прим. переводчика.)

2

Заменяло в первом американском издании предисловие. (Прим. переводчика.)

3

Фуллер Томас (1608–1661) — английский поэт, прозаик, историк, богослов и проповедник. «Добрый морской капитан» — очерк, вошедший в сборник «Священное и мирское государство», опубликованный Фуллером в 1642 г.

4

Английский король Иаков Стюарт носил специальную «противокинжальную» одежду, опасаясь покушений на свою жизнь.

5

Ламберт (1770–1809) — англичанин, прославившийся своим весом, который превышал 300 кг.

6

Эдсон (1785–183?) — американец, знаменитый тем, что, будучи человеком нормальным во всех отношениях, весил всего 25 кг.

7

Большинство действующих лиц романа носят переводимые фамилии. Дабы не русифицировать чрезмерно перевод и не создавать разнобоя между переведенными и непереводимыми фамилиями, в настоящем тексте переведены лишь прозвища, фамилии же даны в транскрипции. Ниже приводятся их значения: Бангс — втулка, Банк — койка, Бланк — пустой, Блэнд — мягкий, Браш — кисть, Брейс — брас, Бродбит — широкий кусок, Бумболт — болт от гика, Бэндедж — повязка, Граммет — кренгельс, Дэш — порыв, Квойн — клин, Кларет — сорт сухого красного вина, Коффин — гроб, Кэнди — конфетка, Лонглокс — длинные кудри, Лэндлесс — безземельный, Пателла — коленная чашка, Пёрт — бойкий, Прайминг — затравка, Рингроуп — пертулинь, Силиндер — цилиндр, Сифул — полное море, Скриммедж — стычка, Траммингс — шпиговка, Уэдж — клин, Флют — флейта, Ярн — матросские россказни.

8

Призрак Белой дамы из Эвенела — фантастический персонаж в романе В. Скотта «Монастырь».

9

Приблизительная цитация из трактата Мильтона «О воспитании».

10

Додона — город в Эпире, западной области северной Греции.

11

Голиаф — по библейскому преданию, великан-филистимлянин, наделенный огромной силой.

12

Фунт коммерческий — 0,454 кг. (Прим. выполнившего OCR.)

13

Гордон Джордж (1752–1793) — английский политический деятель, фанатический противник католицизма, создатель так называемого «Союза протестантов». В 1780 г. организовал мощную демонстрацию с целью помешать парламенту принять закон, уравнивающий католиков в правах с протестантами. Демонстрация переросла в католический погром, а затем в стихийное восстание бедняков. События эти вошли в историю под названием «мятежа Гордона». Одной из жертв мятежа оказался лорд Мэнсфилд — крупный деятель партии тори. Дом его был разграблен и сожжен дотла.

14

«Смолой» на английском арго назывался чай, а на американском — опий. Здесь скорее всего подразумевается темный ямайский ром — излюбленный напиток моряков в XIX в.

15

Декатур (Дикейтар) Стивен (1779–1820) — американский морской офицер. Был старшим офицером на «Эссексе» и на «Юнайтед Стейтс». В 1812 г. захватил английский фрегат «Македонец».

16

Халл Айзек (1773–1843) — американский морской офицер. Прославился победой, одержанной фрегатом «Конституция» над английским кораблем «Guerrière» [550] «Воинственный» в первом крупном морском бою англо-американской войны 1812 г. Командовал «Юнайтед Стейтс» в Тихом океане в 1824–1827 гг.

17

Бейнбридж Уильям (1774–1833) — американский коммодор, командовал «Конституцией», «Шершнем» и «Эссексом».

18

Вероятно, вентиляционной (от англ. fan). (Прим. выполнившего OCR.)

19

Джимми Дакс — прозвище, которое давалось мальчикам в лавках мясников и поварятам.

20

Иона — библейский пророк. Согласно преданию, был проглочен китом и жил в его чреве трое суток.

21

Таинственные парижские старики, по преданию, появились на улицах Парижа 2–4 сентября 1792 г., когда толпа, встревоженная известиями о неудачах революционных войск и о роялистских заговорах, избивала содержавшихся в тюрьмах противников революции — аристократов и священников.

22

Бакстон Джедедиа (1707–1772) — американец, обладавший способностью производить моментальные вычисления в уме.

23

Поморники — род птиц, похожих на чаек. Питаются рыбой, но так как плохо ныряют, отнимают ее у других птиц.

24

Бичи-Хед — крутой меловой утес на юго-восточном побережье Англии, выдающийся в Ла-Манш.

25

Мыс Гаттерас — песчаный остров в виде косы, самая восточная точка Северной Каролины.

26

Джек (Джон) Чейс — реальное лицо. Плавал вместе с Мелвиллом на фрегате «Юнайтед Стейтс» в 1843 г. Джеку Чейсу посвящен последний рассказ Мелвилла «Билли Бадд».

27

Наварин — название бухты на юго-западе полуострова Пелопоннес (Греция), где эскадра русских, английских и французских кораблей, защищая греческую независимость, уничтожила турецко-египетский флот.

28

Дельфийский оракул — оракул Аполлона в г. Дельфы в Фокиде.

29

«Роб Рой» (1818) — роман В. Скотта, посвященный благородному шотландскому разбойнику Роберту Макгрегору; Дон Жуан — герой одноименной поэмы Байрона, выходившей в 1819–1824 гг.; «Пелам» (1828) — роман Булвера Литтона, рисующий жизнь светского молодого человека в Париже и Лондоне.

30

Камоэнс Луис (ок. 1524–1580) — выдающийся португальский поэт. Его основное произведение — эпическая поэма «Лузиады».

31

Карл V (1500–1558) — германский император и испанский король. По праву наследия сосредоточил в своих руках владения Австрийского дома, Бургундию и Кастилию и был могущественнейшим монархом в Европе.

32

Собор св. Петра в Лондоне (Уэстминстерское аббатство) — место коронации английских королей.

33

34

“Audacious” — «Дерзкий» (англ.).

35

Профессиональной солидарности (франц.).

36

Виньярдец — выходец с острова Мартас-Виньярд, расположенного вблизи порта Нантакет (штат Массачусетс).

37

Нантакет — название острова и порта у побережья штата Массачусетс, центр китобойного промысла в XVIII — начале XIX в.

38

Спермацет — восковидное желтоватое вещество, выделяемое из жидкой массы, содержащейся в полостях головы зубатых китов. Используется в парфюмерии, косметике и медицине для мазей и кремов, раньше спермацет шел на изготовление свечей.

39

Китоловы на своих же судах вытапливали сало пойманных китов; душистое вещество — серую амбру — получали из кишечника больных или мертвых кашалотов.

40

так

41

Махон — порт на острове Минорка (Балеарские острова), одна из лучших гаваней в Средиземном море. Являлся базой американской Средиземноморской эскадры.

42

Король Обеих Сицилий — Фердинанд II, царствовавший с 1830 по 1859 г. Королевство Обеих Сицилий образовано было из Сицилии и Неаполитанского королевства. Существовало с XII в. по 1860 г., когда вошло в состав Итальянского королевства.

43

Ваттель Эммерих фон (1714–1767) — швейцарский юрист, советник саксонского курфюрста Фридриха-Августа II, саксонский посол в Швейцарии. Авторитет по международному праву. Главное сочинение его — «Народное право… или основы естественного права».

44

Матерь божья (исп.).

45

Командующий эскадрой (франц.).

46

Намек на пломбы и зубы из драгоценных металлов. Голконда, древняя крепость в Индии к западу от Хайдарабада, в XVI–XVII вв. была столицей могущественного государства. Там гранились алмазы, откуда и выражение «сокровища Голконды».

47

Вечный жид — согласно средневековой легенде, слуга Пилата, ударивший Христа, когда его вели на Голгофу, за что был наказан Христом, обрекшим его на вечное странничество.

48

Флажолет — род флейты с цилиндрическим каналом и шестью боковыми отверстиями. В усовершенствованном виде (с клапанами) применялся в оперных и симфонических оркестрах.

49

Адонис — согласно греческой мифологии, юноша необыкновенной красоты, любимый Афродитой (Венерой).

50

так

51

Генрих VIII (1491–1547) — король Англии с 1509 г.

52

Нельсон Горацио (1758–1805) — английский флотоводец. В 1805 г. в битве при Трафальгаре разгромил франко-испанский флот и был смертельно ранен. Леди Гамильтон (ок. 1765–1815) — жена английского посла в Неаполе, любовница Нельсона.

53

Вероятно, имеется в виду последняя осада его французами и испанцами в 1779–1783 гг.

54

Длинные сюртуки и пуговицы с якорями присвоены были лишь офицерам и приравненным к ним по званию.

55

Макассарское масло выжимается из зерен Schleichera trijuga. Используется для пищи, освещения, а в Европе для ращения волос. Название по порту на о. Целебес или по бывш. Макассарскому королевству, покоренному голландцами. Колумбийский бальзам — по-видимому, толуанский бальзам из дерева Myroxylum toluiferum, растущего вблизи г. Толу в Колумбии.

56

Ратановая трость, сделанная из ствола одной из вьющихся пальм, отличается большой прочностью.

57

Видок Франсуа Эжен (1775–1857) — французский авантюрист, неоднократно подвергавшийся арестам за различные преступления. Изучив преступный мир, он в 1809 г. предложил свои услуги полиции и стал во главе бригады из бывших уголовников. С 1830 г. неофициально служит в политической полиции, с 1836 г. — частный сыщик.

58

По той же причине у коммодора имеется собственный буфетчик и кок, прислуживающие только ему одному, а также отдельная плита, на которой готовят лишь для него. Командир корабля находится примерно в таком же положении. Кают-компания также имеет отдельного буфетчика и кока, равно как и кадеты. Приготовление пищи для этих двух классов лиц совершается в передней части большого камбуза; место это называется плита по расположенному в нем кухонному очагу, достигающему значительных размеров — нескольких футов в длину.

59

Полдень во времена английской королевы Елизаветы (1558–1603) считался обычным временем для обеда. Бенджамин Франклин (1706–1790), американский ученый, писатель и государственный деятель, в «Автобиографии» приводит свой распорядок дня, согласно которому он с 12 до 13 ч «читал, проверял счета и обедал».

60

Авраам — согласно библейскому преданию, патриарх и родоначальник еврейского племени.

61

Иов — библейский патриарх, прославившийся стойкостью в вере, которую сохранил, несмотря на ниспосланные ему испытания.

62

Страна Уц, согласно библейской географии, находится к востоку от Палестины.

63

По библейскому преданию, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме патриарха Ноя, его семьи и животных (по паре от каждого вида), спасшихся в ковчеге.

64

Острова Отшельника — группа мелких островов, расположенных южнее Огненной Земли.

65

Штульц — модный лондонский портной первой половины XIX в.

66

Джон Байрон (1723–1768), дед поэта, будучи гардемарином, потерпел крушение у берегов Патагонии во время кругосветного плавания в 1740 г. Его отчет о гибели военного корабля «Уэйджер» из эскадры лорда Энсона сообщает о нечеловеческих страданиях от холода и голода, которые пришлось перенести уцелевшим. Уильям Блай (1754–1817) командовал «Баунти» во время экспедиции на Таити в 1789 г.; команда его восстала и, как он сообщает в своем «Отчете о мятеже на корабле его величества „Баунти“ и о последовавшем плавании части команды на судовой шлюпке от Тохоа до Тимора», он проплыл на открытой шлюпке около 4000 миль.

67

«Альцеста» потерпела крушение в 1817 г., доставляя домой английского посла в Китае лорда Амхёрста. Погибла она недалеко от Суматры; команда проявила большое мужество, отражая атаки малайских пиратов.

68

В 1815 г. Франции была возвращена ее колония Сенегал. Королевское правительство направило туда экспедицию из 4 судов, чтобы доставить губернатора, служащих и пассажиров. 2 августа «Медуза», оторвавшись от других судов, села на мель в 40 милях от побережья Африки. 149 человек разместились на плоту, брошенном без пищи и без воды судовыми шлюпками, движение которых он стеснял. Плот проплавал 12 дней. В живых осталось всего 15 человек, остальные погибли.

69

1,75 м. (Прим. выполнившего OCR.)

70

Около 70 кг. Стоун — 6,35 кг. (Прим. выполнившего OCR.)

71

Собор св. Павла начат постройкой в Лондоне в 1675 г. по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632–1723) на месте сгоревшего годом раньше собора XI–XIII вв. Закончен был в 1710 г. Сооружение классической архитектуры по образцу собора св. Петра в Риме.

72

так

73

Фердинанд граф Фэдом — герой одноименного романа (1753) Смоллета.

74

Пинта равна 0,57 литра.

75

Крипта (лат. crypta, от греч. krypte) — в Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. (Прим. выполнившего OCR.)

76

Уэстморленд — графство на северо-западе Англии.

77

Райдал-Маунт — место, где с 1817 по 1850 г. жил Вордсворт в деревне Райдал на восточной оконечности озера Райдал-Уотер.

78

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, принадлежавший к так называемой «озерной школе». Творчество Вордсворта, проникнутое идеями философского идеализма, принято относить к консервативному направлению в английском романтизме. Огромна заслуга Вордсворта в реформе поэтического языка и в расширении самого предмета поэзии.

79

Цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт V, сцена I).

80

Методисты — религиозная секта, основанная в 1729 г. в Англии братьями Уэсли.

81

Парафраза строки: «Сама же добродетель себе лучшая награда» римского поэта Силия Италика (ок. 52–99).

82

Намек на эпод Горация (II, 2, 102), где последний признается, что ему многое приходится терпеть, чтобы угодить раздражительному племени поэтов.

83

Меценат Гай Цильний (между 77–63 и 8 гг. до н. э.) — римский политический деятель. Покровительствовал поэтам, в частности Вергилию. Имя Мецената — богача, покровителя наук и искусств — стало нарицательным.

84

В оригинале игра слов: “Quarterly Review” («Квартальное обозрение») и give quarter (пощадить), основанная на двойном значении слова “quarter”. Журнал «Квартальное обозрение» был основан в 1809 г. В нем печатались В. Скотт, Саути и др.

85

Согласно греческой мифологии, в ящике Пандоры, который боги запретили ей открывать, были спрятаны несчастья и беды человечества. Однако любопытство ее оказалось сильнее страха перед богами. Она открыла ящик, и все беды вылетели на свободу. На дне осталась лишь надежда.

86

Эолова арфа — ящик с натянутыми струнами, из которых ветер извлекает нежные мелодичные звуки. Название от Эола — греческого бога ветров.

87

Так в книге. Ошибка переводчика или, возможно, редакции. В англоязычном оригинале (электронная версия из “The Project Gutenberg”) — “on your mantel”, т. е. в буквальном переводе — «на вашу каминную полку». (Прим. выполнившего OCR.)

88

«Перегрин Пикл» (1751) — роман Смоллета.

89

«Жиль Блаз» (1753) — плутовской роман французского романиста и драматурга Алена Ренэ Лесажа (1668–1747). Многие эпизоды заимствованы из испанского романа Эспинеля «Маркос де Обрегон». Роман был переведен на английский язык Смоллетом в 1761 г.

90

Голдсмит Оливер (1728–1774) — английский поэт, романист, драматург, эссеист и путешественник.

91

Кальвинист — приверженец кальвинизма, одного из направлений в Реформации, основоположником которого был Кальвин (1509–1564). Догматы кальвинизма имели широкое распространение среди пуритан Новой Англии, особенно в XVIII и начале XIX в. Даже во времена Мелвилла принципы кальвинизма в значительной мере сохраняли еще свою силу в религиозной жизни американских квакеров.

92

Монтень Мишель Эйкем (1533–1592) — французский философ-гуманист. В своих «Опытах» (1580–1588) развил систему скептицизма, направленную против богословия, догматизма и средневековой схоластики.

93

Колридж Сэмьюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт-романтик, философ и критик. В 1793 г. служил короткое время в драгунском полку под именем Сайласа Томкина Комбербека.

94

Мэн — штат на северо-востоке США.

95

Около 150 мл. (Прим. выполнившего OCR.)

96

Черный принц — Эдуард принц Уэльский (1330–1376), сын Эдуарда III, короля Англии. Победитель боя при Кресси во время Столетней войны.

97

Кентерберийский собор — один из старейших в Англии, основан в XI в.

98

Тодди — грог с сахаром.

99

Савское царство (древнее название Йемена) славилось своими пряностями.

100

Слегка измененная цитата из «Потерянного рая» Мильтона.

101

Коулмен и Стетсон — известные содержатели гостиниц.

102

Мыльный камень — минерал, близкий к тальку.

103

Коринка — вид изюма. (Прим. выполнившего OCR.)

104

так

105

Оцеола (ок. 1804–1838) — предводитель племени семинолов.

106

Ссек — часть говядины от бедра.

107

Песня написана в 1759 г. в ознаменование победы английского адмирала Хока в бухте Киберон. Слова Д. Гаррика, музыка У. Бойса. Ритм этой песни, отбитый на барабане, служил сигналом боевой тревоги в английском и американском флотах.

108

Кориолан Кай Марций (первая половина V в. до н. э.) — легендарный римский герой, сначала вождь патрициев, а затем предводитель племени вольсков, выступавших против Рима.

109

Для просвещения случайного читателя из квакеров, возможно, нелишним будет объяснить, что такое карронада. Это сравнительно короткая и легкая пушка, если принять во внимание ее калибр. Карронада, выбрасывающая тридцатидвухфунтовое ядро, весит значительно меньше, чем длинное орудие, стреляющее двадцатичетырехфунтовыми ядрами. От длинной пушки она отличается еще тем, что прицел ее устанавливается с помощью подъемного винта в казенной части и проушины под орудием, а не цапф, или коротких осей, по обе стороны ствола. Ее станок также резко отличается от станка длинноствольного орудия, ибо имеет откатное приспособление, несколько напоминающее раздвижной обеденный стол — вся разница в том, что гусь на нем достаточно жесткий и мерзостно начинен самыми неудобоваримыми клецками. Дальность прямого выстрела не превосходит ста пятидесяти ярдов [551], что гораздо меньше дальности длинноствольных пушек. Когда карронады значительного калибра, они могут стрелять в этих пределах бомбами Пексана и всякими снарядами, начиненными горючим и т. п. с большим успехом, так как на короткой дистанции орудие это обладает весьма разрушительными свойствами. Применяют карронаду на судах английских и американских флотов. Вооружение верхних палуб большинства современных фрегатов полностью состоит из карронад. Название его происходит от деревни Каррон в Шотландии, на литейных заводах которой и был впервые отлит этот чугунный Аттила.

110

Бауэри — улица в Нью-Йорке. Славилась дешевыми театрами, танцульками и питейными заведениями.

111

так

112

Сенека Луций Анней (между 6–3 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — римский философ-стоик, писатель, воспитатель Нерона. По его приказу покончил самоубийством, вскрыв себе вены.

113

Тюки с хлопком применялись в качестве защиты от обстрела во время осады Нового Орлеана английским флотом в ходе войны 1812–1814 гг.

114

Человеколюбивое общество — общество спасения утопающих, — было основано» в Лондоне в 1774 г. с целью реанимации утонувших.

115

В добавление к становым якорям, которые расположены на носу, фрегат имеет еще большие якоря под фор-русленями, называемые запасными. Отсюда и старые матросы, приставленные к ним, называются матросами при запасном якоре.

116

Александрия — город в Египте, основанный в 332 г. до н. э. Александром Македонским, — была столицей греко-египетского царства Птолемеев и средоточием культурной жизни страны.

117

Вязы характерны для городов Новой Англии. Мелвилл в юности бывал на ферме своего дяди в окрестностях Питтсфилда (штат Массачусетс).

118

В библейской географии Халдея расположена в средней Вавилонии, южнее Вавилона. Позднее Халдеей стали называть всю Вавилонию. Волхвы — «мудрецы», сильные знанием тайн, недоступных другим; они были и знахарями, и толкователями снов, и учеными.

119

Амфитрита — в греческой мифологии супруга бога морей Посейдона (Нептуна). Она сопровождает его во время шуточных церемоний при переходе экватора.

120

Дрейк Фрэнсис (1540–1597) — английский мореплаватель, совершивший первое после Магеллана кругосветное плавание и осуществивший много пиратских нападений на испанские суда.

121

Мур Джон (1761–1809) — английский генерал, убитый в январе 1809 г. во время войны с французами.

122

Двор, украшенный фонтаном, чаша которого покоится на львах. Альгамбра — дворец-крепость, воздвигнутая в XIII в. по повелению Мохаммеда I ибн аль Ахмара в Гренаде, на юге Испании.

123

Замок Бленхейм построен английским архитектором Джоном Ванбру (ок. 1664–1726) в графстве Оксфордшир в начале XVIII в. для герцога Марльборо (1650–1722), победителя над соединенными французскими и баварскими войсками во время войны за испанское наследство в 1704 г. Назван в честь победы Марльборо при Бленхейме.

124

Бастилия — крепость и тюрьма в Париже в XIV–XVIII вв. С конца XVI в. стала политической тюрьмой. Разрушена 14 июля 1789 г. в результате восстания, положившего начало Великой французской революции.

125

Около 46 см. (Прим. выполнившего OCR.)

126

так

127

Голик (ударение на последнем слоге) — веник без листьев. (Прим. выполнившего OCR.)

128

Бурхаве Герман (1668–1738) — голландский врач и профессор медицины в Лейдене. Приведенное Мелвиллом правило в его сочинениях не встречается, хотя в них имеются указания на то, что слишком разогреваться и остужаться вредно.

129

Согласно библейскому преданию, Моисей против воли фараона вывел евреев из Египта, где они были рабами. Благодаря божественному вмешательству он пересек с ними посуху Чермное (Красное) море, но, когда за евреями погнался фараон со своим войском, воды сомкнулись и потопили преследователей.

130

4 июля — день провозглашения независимости США от Англии.

131

Нельсонова колонна — памятник Нельсону на Трафальгарской площади в Лондоне.

132

Друри-Лейн — один из старейших театров Лондона, открыт в 1663 г., перестроен в 1674 г. Кристофером Ренном.

133

Дибдин Чарлз (1745–1814) — английский актер и драматург, автор многочисленных морских песен патриотического характера.

134

«Боже, храни короля» — английский национальный гимн, приписываемый поэту Генри Кэри (ок. 1693–1743).

135

«Горн» по-английски значит «рог», но и название голландского корабля, на котором совершил свое путешествие мореплаватель Схоутен, открывший мыс Горн, было тоже «Горн».

136

Орфей спускался в ад в поисках своей супруги Эвридики. Одиссей встречается с тенями умерших в преддверии ада, когда по приказанию волшебницы Цирцеи отправляется вопрошать душу прорицателя Тиресия о том, как ему достигнуть отечества. Данте описывает в «Божественной Комедии» весь загробный мир.

137

Иезавель — согласно библейской легенде, жена Ахава, царя Израиля. Нарицательное имя для злобной, наглой и распутной женщины.

138

Ле Мер Якоб (1585–1616) на «Согласии» и Схоутен Виллем Корнелиус (ок. 1580–1625) на «Горне» первыми обогнули мыс Горн при переходе из Атлантики в Тихий океан 31 января 1616 г.

139

Ралей (Роли) Уолтер (1552–1618) — английский государственный деятель, дипломат, мореплаватель, поэт и писатель. Организовал несколько экспедиций в Северную и Южную Америку.

140

Дарьенский перешеек — узкий перешеек неподалеку от Панамского, ближе к материку Южной Америки, ширина его 46 миль.

141

Энсон Джордж (1697–1762) совершил кругосветное плавание в 1740–1744 гг., а не в 1736 г., как пишет Мелвилл.

142

Сочинения, упоминаемые Мелвиллом: первое — «Путешествие в Южные моря в 1740–1741, правдивый отчет о гибели корабля его величества „Уэйджер“, написанный Балкили (артиллеристом) и Джоном Камминзом (плотником)»; второе — «Повествование, содержащее отчет о величайших страданиях, испытанных автором и его спутниками на побережье Патагонии» Джона Байрона, вышедшее в 1768 г.; третье — «Кругосветное плавание в годах 1740–1744 Джорджа Энсона, эсквайра, ныне лорда Энсона, составлено Ричардом Уолтером М<агистром> И<скусств>, капелланом корабля его величества „Центурион“, 1748».

143

Дана Ричард Генри (1815–1882) — американский юрист и автор знаменитой книги «Два года простым матросом» (1840), в которой описал свое плавание из Бостона в Калифорнию и обратно. Сочинение Даны оказало сильнейшее влияние на американскую литературную маринистику 1840-х годов.

144

Веселящий газ — закись азота; при вдыхании вызывает расстройство координации движений, понижает чувствительность к боли; на ранних стадиях опьянения вызывает веселость и смех.

145

Хорнпайп — английский народный танец, исполняющийся под духовой инструмент того же названия.

146

Фанданго — танец в Южной Испании. (Прим. выполнившего OCR.)

147

Доннибрук — город в Ирландии, знаменитый своей ярмаркой. Жига — старинный быстрый парный танец кельтского происхождения. У матросов жига танцевалась сольно.

148

Рил — шотландский и ирландский народный хороводный танец.

149

Кентуккийские зажимы, индейские захваты — приемы борьбы.

150

По евангельскому преданию, в момент смерти Иисуса Христа завеса в храме разорвалась сверху донизу.

151

Коллингвуд Катберт (1750–1810) — английский адмирал, друг Нельсона, заместивший его в бою при Трафальгаре.

152

так

153

Земля Статен — иначе о. Эстадос. Аргентинский остров, самый восточный из принадлежащих к архипелагу Огненной Земли, от которой он отделен проливом Ле-Мера.

154

Острова Товарищества — группа островов в Океании, из которых главным является о. Таити.

155

так

156

Мыс Код — песчаный полуостров в штате Массачусетс.

157

Астория — порт в штате Орегон на Тихом океане, в устье реки Колумбии.

158

Йеддо — старинное (до 1868 г.) название Токио.

159

Бушель — мера сыпучих веществ, равная примерно 35 литрам.

160

Ударение на последнем слоге. (Прим. выполнившего OCR.)

161

Фокс Гай (1570–1606) — участник так называемого «Порохового заговора», должен был взорвать парламент в ответ на репрессивные законы против католиков. Был схвачен прежде, чем успел исполнить замысел (1605).

162

Дейви Хамфри (1778–1829) — английский химик, изобретатель шахтерской лампы (1815).

163

Имеется в виду война 1812–1815 гг. Она была вызвана недовольством действиями англичан, препятствовавших торговле США с Францией и принудительно вербовавших американцев в свой военный флот. Закончилась военным поражением Англии на суше и на море.

164

Новая Англия — северо-восточная часть США, включающая штаты Мэн, Нью-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.

165

Не в своем уме (лат.).

166

Перечисленные кушанья: скоус — блюдо из сухарей, свинины, сала и патоки; лоб-скоус — тушеная смесь мяса, овощей и галет; скиллагали — овсяная размазня; бёргу — густая овсянка; доу-бойз — клецки из теста; лоб-доминион — густая каша; догз-боди — гороховая каша.

167

Бэнкрофт Джордж (1800–1891) — американский историк, дипломат и государственный деятель. Автор «Истории США» в 10-ти томах. Был морским министром.

168

Поулк Джеймс Кокс (1795–1849) — американский президент (1845–1849).

169

Рэндолф Джон (1773–1833) — американский политический деятель. В 1830–1831 гг. — посол США в России.

170

Слова апостола Павла, по евангельской легенде, избавившие его от наказания плетьми.

171

Дискреционная власть — закрепленное законом право лица или органа распоряжаться по своему усмотрению.

172

Закона о неприкосновенности личности (лат.).

173

Декларация независимости — официальный документ, посредством которого Второй континентальный конгресс 4 июля 1776 г. объявил свободными и независимыми от Великобритании тринадцать северо-американских колоний.

174

Блэкстон Уильям (1723–1780) — английский юрист. В 1765–1769 гг. опубликовал свои четырехтомные «Комментарии к законам Англии».

175

Юстиниан Флавий Аниций (483–565) — византийский император, при котором были кодифицированы законы римского, или гражданского, права (528–532), легшие в основу законодательства большинства европейских государств.

176

Банкер-Хилл — место первого сражения американских войск в войне за независимость.

177

Морская победа у мыса Трафальгар, близ Кадиса, над франко-испанским флотом под командой Вильнева была одержана Нельсоном 21 октября 1805 г.

178

Норский мятеж — восстание в английском военном флоте. Оно началось 15 апреля 1797 г. в Спитхеде и перебросилось в район песчаной отмели Нор в устье Темзы, где стояла значительная часть флота. Подняв красные флаги, тринадцать линейных кораблей блокировали устье Темзы. Восстание было подавлено. Его руководитель Ричард Паркер был схвачен и повешен.

179

Блейк Роберт (1599–1657) — английский флотоводец, член парламента, кромвелевский «морской генерал», отличился в боях против роялистов и сражавшихся в защиту английской короны португальцев, испанцев, голландцев, мальтийских рыцарей и тунисских пиратов.

180

Стоктон Роберт Филд (1795–1856) — американский моряк, коммерсант и политический деятель; участвовал в войне с Англией в 1812 г. Во время мексиканской войны Стоктон руководил операциями вдоль Тихоокеанского побережья.

181

Восстания на «Гермионе» и «Данае» произошли из-за жестокости офицеров. Команда «Гермионы» взбунтовалась в 1797 г., «Данаи» — в 1800 г. В обоих случаях повстанцам удалось захватить корабли.

182

По библейскому сказанию, праведнику Лоту с семьей дано было спастись из нечестивого города Содома, когда он должен был погибнуть от небесного огня в наказание за разврат. Жена Лота нарушила запрет бога и оглянулась назад. За это бог обратил ее в соляной столб.

183

Уточки — морские ракообразные, свободно плавающие в состоянии личинок, но затем покрывающиеся известковым панцирем и прикрепляющиеся к скалам, плавучим бревнам, судам и т. д.

184

Калифорнийская ракушка — моллюск, покрывающий подводную часть корабля.

185

Брэндивайн — река в Пенсильвании, место сражения в 1777 г. во время войны за независимость. Томас Мелвилл, родственник автора, плавал гардемарином на фрегате «Брэндивайн», названном в честь упомянутой битвы. В тексте — игра слов, основанная на буквальном значении “Brandywine” — «бренди» и «вино».

186

«Литературной биографии» (лат.).

187

«Biographia Litteraria» (1817) — автобиографическое сочинение С.Т. Колриджа, включающее воспоминания о годах учения, историю эволюции философских взглядов автора и критику теоретических взглядов и поэтической практики Вордсворта.

188

Онтология в идеалистической философии — учение о сущности и начале всего существующего.

189

«Федон» — один из диалогов греческого философа Платона (ок. 427–347 до н. э.), трактующий о бессмертии души. Назван по главному участнику диалога — ученику Сократа Федону (V–IV в. до н. э.).

190

Симплициус (VI в.) — греческий философ-перипатетик. Сохранились некоторые его комментарии к Эпиктету и Аристотелю.

191

«О небе» (лат.).

192

Аристотель (384–222/3 гг. до н. э.) — греческий философ, воспитатель Александра Македонского. «О небе» — естественнонаучное сочинение в четырех книгах.

193

«О противоречиях еретиков» (лат.).

194

Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 150 — ок. 230) — первый из христианских авторов, писавших на латыни. В трактате «О противоречиях еретиков», направленном против гностика Марциона, утверждается необходимость полнейшего подчинения авторитету церкви.

195

Гностики — религиозно-философское течение раннехристианской эпохи, соединявшее элементы христианской теологии с неоплатонизмом и пифагорейством. Сторонники его искали более глубокое познание бога вне верований и писаний.

196

Марциониты — приверженцы аскетической формы гностицизма, проповедуемой Марционом (II в.), сыном Синопского епископа.

197

Массильон Жан Батист (1663–1742) — французский епископ. Талантливый и бесстрашный проповедник.

198

Людовик Великий — французский король Людовик XIV, прозванный «Король-Солнце» (1638–1715).

199

Феликс Антоний — в 52–60 гг. римский прокуратор Иудеи; женился на Друзилле, внучке Антония и Клеопатры, отбив ее у Эмесского царя Азиза.

200

Далила — филистимлянка, жена библейского героя Самсона, предала его в руки врагов.

201

Баптист — член основанной в XVII в. протестантской секты, признающей крещение только взрослых, только верующих и только погружением в воду. Баптисты, отрицающие некоторые догмы и обряды церкви, распадаются на ряд подсект.

202

Рио-де-Жанейро — бывшая столица Бразилии, основанная в 1565 г. О достопримечательностях, упоминаемых Мелвиллом здесь и далее, можно сообщить следующее: Сахарная Голова — гора высотой 395 м к западу от входа в бухту Гуатинабара, у которой лежит город; остров Кобр расположен против Старого города; Прайа-до-Фламинго — пляж в южной части города, против Сахарной Головы; Ларанжейрас — узкая долина реки Кариока на территории Рио, занятая раньше апельсиновыми рощами и ставшая фешенебельным кварталом; Пассейо-Публико (Общественное гулянье) — набережная вдоль бухты севернее Прайа-до-Фламинго; церковь де Канделярия (Сретенья) в стиле барокко, построена в 1660 г., перестроена в 1776 г.; вилла Сан-Кристован в середине XIX в. была императорским дворцом, расположена в парке Кинта-де-Боа-Виста (ныне Государственный музей); Органные горы в окрестностях Рио представляют горную цепь высотой до 2318 м; Санта-Круз (Святой Крест) — крепость на острове у входа в бухту; Праса-де-Акламасан — площадь Объявления Независимости (ныне Площадь Республики).

203

Царь Давид — согласно библейскому преданию, юноша, убивший великана-филистимлянина Голиафа в единоборстве. Впоследствии — израильский царь.

204

Великая Порта — оттоманский (турецкий) двор, правительство Турецкой империи.

205

Саладин — Салах-ад-дин Юсуф (1138–1193), курдский феодал, впоследствии египетский султан. Покорил Египет, Сирию и ряд месопотамских государств. Воевал с крестоносцами и не дал им захватить Иерусалим.

206

Ричард I Львиное Сердце (1157–1199), король английский с 1189 г.

207

Масоны узнают друг друга при помощи условных знаков.

208

«Глянь, вот шествует герой» — из «Иуды Маккавея» Г.Ф. Генделя. Текст Томаса Моррела (1703–1784).

209

Скуки (франц.).

210

Колридж (см. прим. 77) популяризировал в Англии немецкую классическую философию.

211

Гуд Джон Мейсон (1764–1827) — английский врач, изучал языки, в том числе русский. «Книга о природе» является собранием его лекций, прочитанных в 1811–1812 гг. в Серреевском институте.

212

Макьявелли Николо (1469–1527) — флорентийский государственный деятель, дипломат, историк и писатель. Враждовал с домом Медичи, и при приходе их к власти во Флоренции был отправлен в ссылку, где и написал некоторые из своих лучших произведений, в частности «Искусство войны».

213

Тиллотсон Джон (1630–1694) — архиепископ Кентерберийский.

214

Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист. Основным его сочинением является «Опыт о человеческом разуме».

215

Плутарх (середина I в. — ок. 120) — греческий историк и писатель. Главное его сочинение — жизнеописания знаменитых людей Греции и Рима.

216

Блер (1713–1800) — шотландский священник, богослов, теоретик словесности.

217

Кроме прямого значения, еще означает выдать по чарке рома всей команде — последнее случалось столь же редко, как и сплесненье грота-браса, поскольку, вместо того чтобы чинить столь важную снасть, ее предпочитали заменять новой.

218

В четверку (лат.).

219

Ренн Кристофер (1632–1723) — английский архитектор, в молодости астроном. Предисловие к книге Нокса было написано, однако, не Ренном, а Робертом Хуком (1635–1703) — английским физиком и математиком.

220

Нокс Роберт (ок. 1641–1720) вместе с отцом попал на Цейлон во время кораблекрушения в 1659 г. и содержался 19 лет в плену, после чего ему удалось бежать в голландские владения. Книга Нокса — первое описание Цейлона на английском языке.

221

Пахта (пахтанье) — обезжиренные сливки, получаемые как побочный продукт при сбивании сливочного масла. (Прим. выполнившего OCR.)

222

Уолпол Хорэс (1717–1797) — английский писатель, автор готического романа «Замок Отранто» (1764) и «Писем», содержащих много интересных сведений о современниках автора. Публикация «Писем» началась в 1818 г. Мелвилл мог видеть одно из ранних изданий. Полностью они вышли только в 1857 г.

223

«Мальтийский еврей» — трагедия английского драматурга Кристофера Мар-ло (1564–1593).

224

«Древний Фортунатус» — пьеса английского драматурга Томаса Деккера (ок. 1570 — ок. 1641).

225

«Светская барыня» — комедия английских драматургов Филиппа Массинджера (1584–1634) и Джаспера Мейна (1604–1672).

226

«Вольпоне» (1607), «Алхимик» (1610) — комедии английского драматурга Бен Джонсона (ок. 1573–1637).

227

Дамон и Пифий — два друга, из которых Пифий был приговорен к смерти тираном сиракузским Дионисием I (431–367 гг. до н. э.). Когда Пифий попросил отсрочить казнь для устройства своих дел, Дамон поручился своей жизнью, что друг его вернется. Когда последний и в самом деле вернулся, Дионисий, тронутый их верностью, отпустил на свободу обоих.

228

Бомонт Фрэнсис (1586–1616), Флетчер Джон (1576–1625) — английские драматурги. Написали 52 драмы за 10 лет совместной работы.

229

«Любовь ангелов» (1823) — поэма английского поэта Томаса Мура (1779–1852).

230

так

231

Фултонский рынок — рынок в Нью-Йорке.

232

Вероятно, имеется в виду фирма «Джозеф Роджерс и сыновья» в Шеффилде, получившая торговый знак в 1764 г., которая славилась высоким качеством своих изделий.

233

Косморама — изображения различных частей света, производившие впечатление реальной действительности от искусного применения линз, зеркал и освещения. Первая косморама открылась в 1803 г. в Париже и просуществовала до 1828 г.

234

Колдстримская гвардия — один из привилегированных гвардейских полков, существует со времен гражданской войны в Англии.

235

Пол Прай — герой одноименной комедии английского драматурга Джона Пула (ок. 1786–1872). Это праздный человек, сующий повсюду свой нос (имя его Pry означает подглядывать, любопытствовать).

236

Принц Альберт (1819–1861) — супруг английской королевы Виктории (1819–1901).

237

Более 200 тонн. (Прим. выполнившего OCR.)

238

Ньюгейт — лондонская тюрьма у бывших новых западных ворот старинного Лондона; упразднена в 1902 г.

239

Белая горячка и хронический запой (лат.).

240

Деви Джонс — дух моря, морской дьявол (часто употребляемое моряками выражение).

241

Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан-сторож.

242

Галлон — около 4,5 литра.

243

так

244

По греческому преданию, Геро и Леандр были любовниками. Геро была жрицей Афродиты в Сестосе на Геллеспонте. Леандр, живший в Абидосе, каждую ночь переплывал пролив (Дарданеллы), чтобы повидаться с ней. Однажды он утонул, и Геро с отчаянья бросилась в море.

245

Бёрк Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель, реакционный философ, публицист; автор «Размышлений о французской революции», где он говорит о нравственности старорежимного общества. Мелвилл имеет в виду фразу Бёрка: «Сам порок потерял половину своей неприглядности, лишившись всей своей грубости».

246

Френология — широко распространенная во времена Мелвилла лженаука, будто бы установившая связь между психическими особенностями человека и строением его черепа. Основателем френологии считается Франц Галлей (1758–1828).

247

Маскатский султан — глава султаната Оман, расположенного в восточной Аравии. Столица султаната — Маскат, крупный торговый порт в Персидском заливе.

248

Ориген, один из отцов церкви (185–254), кастрировал себя, чтобы избежать искушений плоти. Абеляр, Пьер (1079–1142) — французский философ и богослов, влюбился в свою ученицу — племянницу каноника Фульберта и заключил с ней тайный брак. Когда она сделалась матерью, разъяренный Фульберт нанял негодяев, которые кастрировали Абеляра.

249

(Маленький Квойн, артиллерийский унтер-офицер, был тогда в лазарете).

250

Вероятно, имеется в виду долина реки Овайи в штате Орегон.

251

Канут (994–1035) — король Англии и Дании.

252

Карл Великий (742–814) — франкский король, с 768 г. император, из династии Каролингов. Империя Карла Великого, в состав которой входили завоеванные им земли, распалась к середине IX в.

253

Великий Могол — представитель династии феодальных правителей в Индии (1526–1858). В XVIII–XIX вв. владения Великого Могола были завоеваны английской Ост-Индской компанией.

254

Великий дух Пяти племен — индейцев: чероки, чикасо, чато, криков и семинолов.

255

Люцифер — в христианской мифологии падший ангел, сатана.

256

Флегетон — согласно греческой мифологии, одна из рек подземного мира, впадающих в Ахерон, реку страданий.

257

Имеется в виду монолог Марка-Антония над трупом Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сцена 2).

258

Здесь неточное использование античной легенды. В греческом мифе речь идет об одежде, пропитанной кровью кентавра Несса, которую Деянира приготовила для своего мужа Геракла, надеясь таким образом вернуть его любовь. Отравленная одежда послужила причиной смерти героя.

259

Пёрл-стрит — улица в деловой части Нью-Йорка.

260

По должности (лат.).

261

Миткаль (от перс. меткал) — суровая тонкая хлопчатобумажная ткань. Полуфабрикат в производстве клеенки, дерматина и т. п. Из миткаля в результате красильно-отделочных операций получают ситец и бельевые ткани — мадаполам, муслин. (Прим. выполнившего OCR.)

262

Большой Том в Оксфорде — колокол Крайст-черч.

263

Обширная бухта, на которой стоит г. Баия (Сан-Сальвадор) — столица провинции Баия в Бразилии, основанная в 1549 г.

264

Лох-Катрин — озеро в Шотландии, в северо-западной части графства Перт.

265

Озеро Леман — Женевское озеро.

266

Тебя бога <славим> (лат.).

267

Мелвилл здесь считает годы от «сотворения мира».

268

«Мессия», «Самсон», «Израиль в Египте», «Саул», «Иуда Маккавей», «Соломон» — названия ораторий немецкого композитора Георга Фридриха Генделя (1685–1759).

269

Святой Крест (порт.).

270

Тир и Сидон — столицы финикийского государства, морские порты древности на территории современной Сирии.

271

Офир — древняя, богатая золотом страна неизвестного местонахождения.

272

Акапулько — хорошо защищенная гавань на Тихоокеанском побережье Мексики, широко использовавшаяся испанцами в годы их владычества в Мексике.

273

Морская победа, одержанная Фемистоклом над персидским флотом (480 г. до н. э.) в проливе между о. Саламином и берегом Аттики.

274

Морская победа, одержанная Октавианом с 250 кораблями над флотом Марка-Антония и Клеопатры, состоявшим из 500 кораблей, 2 сентября 31 г. н. э. при косе Акциуме у входа в Амбракийский залив в Эпире (западная область Северной Греции).

275

Абба Туле — легендарный вождь туземного племени, обитавшего на островах Пелу.

276

Пелу — старое название группы островов в западной части Тихого океана. Входит в группу Каролинских островов.

277

Лепанто — современный Навпактос, город в Греции на берегу Коринфского залива, вблизи которого испано-венецианский флот под командованием Дон Хуана Австрийского в 1571 г. разбил турецкий флот, чем подорвал морское могущество Турции в Средиземном море.

278

Имеется в виду строй испанского флота в 129 судов, посланного королем Испании Филиппом II под командованием герцога Медина Сидония против англичан. Флот был разбит в 1588 г. в Ла-Манше Чарлзом Хоу, кроме того, много кораблей погибло от бури. Неудача эта подорвала могущество Испании на море.

279

Васко де Гама (1469–1524) — португальский мореплаватель, открывший морской путь в Индию.

280

Ван Тромп Мартен Харпертзен (1597–1653) — голландский адмирал, одержал две решительные победы над испанцами в 1639 г., но был побежден Блейком у Дувра в 1652 г.

281

Хок Эдуард (1705–1781) — английский адмирал, одержавший победу над французами у Бель-Иля в 1747 г. и у Киберона в 1759 г.

282

Сент-Винсент — название мыса на северо-западной оконечности Португалии, выдающегося в Атлантический океан. У этого мыса британский флот одержал в 1797 г. крупную победу над испанским флотом.

283

Копенгаген — столица Дании. В 1801 г. англичане бомбардировали город, порт и флот, стремясь разрушить коалицию северных держав. Операция против Копенгагена была повторена в 1807 г., чтобы не допустить переход датского флота на сторону Наполеона.

284

Имеется в виду Ост-Индская компания, созданная лондонскими купцами в 1600 г., бесконтрольно хозяйничавшая в Индии и других британских колониях почти два столетия.

285

Перри Оливер Хэзард (1785–1819) — американский морской офицер, создал озерный флот США на озере Эри и одержал там победу над англичанами в 1813 г.

286

Бейнбридж Уильям (1774–1833) — американский морской офицер, командовал кораблями в сражениях с французами, с берберийскими пиратами и с англичанами.

287

Тамеамеа (ошибочно вместо Камеамеа) — название династии пяти царей.

288

Помаре — имена ряда царей и одной царицы Таити с возникновения их династии в XVIII в. и до передачи власти французам в 1880 г.

289

Геркулесовы столпы — две горы у Гибралтарского пролива, соединяющего Средиземное море с Атлантическим океаном: Гибралтар на европейском и Алмина на африканском берегу.

290

Пизанская башня — восьмиэтажная колокольня, начатая в 1173 г. и оконченная в 1350 г. Томмазо Пизано. Башня 54,5 м высотой, отклоняется в верхней части от вертикали на 4,8 м вследствие оседания почвы.

291

так

292

Уоллер Эдмунд (1606–1687) — английский поэт. Цитата из «Указаний художнику».

293

Поп Александр (1688–1744) — английский поэт классицистической школы. Цитата из его перевода «Одиссеи» (V, 393–394).

294

так

295

Паркер Питер (1785–1814) — английский морской офицер, двоюродный брат поэта Байрона. Был убит неприятельским снарядом в Чезапикской бухте в 1814 г.

296

Чезапикская бухта имеет 200 миль в длину и от 4 до 40 миль в ширину, расположена в штатах Мериленд и Виргиния.

297

«Элегические стансы на смерть сэра Питера Патрика, баронета».

298

Бобадиль — хвастливый «вояка» из комедии Бен Джонсона «Всяк в своем настроении» (1598).

299

Масатлан — портовый город на побережье Тихого океана в Мексике.

300

Выражение, употребленное тут, я не видел ни в письме, ни в печати, и мне не хотелось бы первому знакомить с ним читателей.

301

Риенци Кола де (1313–1354) — римский патриот. В 1347 г. созвал собрание граждан Рима с целью восстановить его древнее величие и предложил новые республиканские законы.

302

Князья Эстергази — древний венгерский род, славившийся богатством и могуществом.

303

Невменяемы (лат.).

304

Ганеман Самуил Христиан Фридрих (1755–1843) — немецкий врач, сформулировавший свой «закон сходных» в 1796 г., утверждавший, что болезни нужно лечить средствами, вызывающими симптомы, аналогичные симптомам болезни.

305

Противное лечится противным (лат.).

306

Доктор Джонсон Сэмьюэл (1709–1784) — английский писатель и критик, составивший толковый словарь английского языка.

307

Около 44,5 кг. (Прим. выполнившего OCR.)

308

В англоязычном оригинале: “the hearth-stone”, т. е. «каменная плита под очагом» (Прим. выполнившего OCR.)

309

Кларендон Эдуард Хайд (1609–1674) — английский государственный деятель и историк. Лорд-канцлер с 1660 по 1667 г.

310

Педро II (1825–1891) — бразильский император с 1831 по 1889 г.

311

Рио-Белмонте — река в штате Баия (Бразилия).

312

Малые плоские треугольники; дословно: шляпа для ношения под мышкой (франц.).

313

Стрэнгфорд Перси Клинтон Сидней (1780–1855) — английский дипломат и поэт, чрезвычайный посол при португальском дворе в Бразилии (1808–1815). Опубликовал свои переводы из Камоэнса в 1803 г.

314

Браганса — королевская династия в Португалии с 1640 по 1910 г. В 1640 г. герцог из дома Брагансы возглавил борьбу за отделение от Испании и, когда Португалия стала независимой, сделался ее королем под именем Жоана IV.

315

Жоан VI (1767–1826) — португальский король. В 1799 г. принял титул регента из-за болезни матери, которой он наследовал в 1816 г. Изгнанный из Португалии наполеоновскими войсками, перенес правительство в Бразилию, где и оставался до 1821 г. При новой конституции, которую он принял, Бразилия стала независимой.

316

Мария да Глория, она же Мария II (1819–1853) — королева Португалии.

317

Мелвилл, по-видимому, ошибался. Тукан не относится к числу хищных птиц. [552]

318

Касик — вождь или царь у туземных племен Латинской Америки, Филиппин, Вест-Индии и т. д.

319

Уорбек Пёркин (1474–1499) — английский авантюрист, утверждавший, что он младший из двух принцев, убитых по приказу Ричарда III в Тауэре, и претендовавший на английский престол при Генрихе VII.

320

Вот красота! (порт.).

321

Ну и блеск! (порт.).

322

Сердце радуется! (порт.).

323

Как мне здесь нравится! (порт.).

324

Памятник на Банкер-Хилле заложен на месте первого сражения во время войны за независимость в 1825 г. Представляет собой гранитный столп высотой 221 фут.

325

Куда вы? (порт.).

326

Тюрьма в Обёрне (штат Нью-Йорк) построена в 1817 г.

327

Белой горячки (лат.).

328

Пенсакола — портовый город во Флориде.

329

Площадь провозглашения <независимости> (порт.).

330

Господину (порт.).

331

Бедренную кость (лат.).

332

Вертел (лат.).

333

Шероховатую линию (лат.).

334

Вертельную впадину (лат.).

335

Межвертельное пространство (лат.).

336

Конфликт был спровоцирован США и привел к захватнической «мексиканской войне» (1846–1848), закончившейся отторжением от Мексики Калифорнии и Нью-Мексико.

337

Цельс Корнелий (ок. 14–37) — римский ученый. Его трактат «О медицине», составленный на основе греческих источников, содержал специальный раздел о хирургии, долгое время считавшийся классическим пособием для врачей.

338

Белл Чарлз (1774–1842) — шотландский военный хирург, отличился как врач при Ватерлоо; в 1824 г. стал профессором анатомии в Лондонском хирургическом колледже.

339

Броди Бенджамин Коллинз (1783–1862) — английский хирург и автор трудов по хирургии.

340

Лалли — ошибочно вместо Ларрей. Ларрей Доминик-Жан (1766–1842) — главный хирург наполеоновской армии, прославился реформами в военной медицине и трудами по хирургии.

341

Помни о смерти! (лат.).

342

Кедрон (или Кидрон) — русло дождевого потока к северо-востоку от Иерусалима.

343

Хантер Джон (1728–1793) — английский хирург, анатом и физиолог, собрал в Лондоне музей анатомических образцов.

344

Впадиной безымянной кости (лат.).

345

Хеннер — ошибочно вместо Хеннен. Хеннен Джон (1779–1828) — английский военный хирург в период наполеоновских войн, автор «Основ военной хирургии».

346

Аякучо — город на юге Перу. В битве при Аякучо перуанцы одержали решительную победу над испанцами, положившую конец испанскому владычеству в этой колонии.

347

Слепого мешка (франц.).

348

Гатри Джордж Джеймс (1785–1856) — английский хирург, участвовал в войнах с Наполеоном; автор трактата об ампутации конечностей.

349

Кокрен Томас (1775–1856) — участник наполеоновских войн, впоследствии командующий чилийским (1817) и бразильским (1824) флотами.

350

Баия (Сан-Сальвадор) — город и порт в Бразилии на берегу залива Всех Святых.

351

Моравские братья — протестантская секта, организованная в 1467 г. в Богемии последователями реформатора Петра Чельчицкого и возобновленная в 1722 г. под названием «Моравские братья».

352

Цитрон — плод, близкий к лимону по виду, цвету и строению, но крупнее его.

353

Корейшиты — название арабского племени, долгое время не принимавшего учения Магомета.

354

Французский флаг представляет собой полотнище с тремя вертикальными полосами — синей, белой и красной.

355

Знамя святого Георгия — военно-морской флаг Англии. Представляет собой красный крест, рассекающий белое поле на четыре равные части.

356

Цитата из «Лузиадов» Камоэнса.

357

так

358

Микл Уильям Джулиус (1734–1788) — шотландский поэт, переводчик Камоэнса.

359

Баллада Микла о Камнор-Холле приведена В. Скоттом в предисловии к роману «Кенилворт».

360

Шекспировская «Буря» открывается сценой шторма, в котором гибнет корабль.

361

Дон Жозе — португальский король Жозе I (1714–1777). Его именем назван сад вблизи церкви св. Антония в Макао. В этом саду имеется грот, где, по преданию, Камоэнс завершил свою поэму «Лузиады».

362

Фолконер Уильям (1732–1769) — шотландский поэт. Пережил гибель торгового судна у греческих берегов и приобрел известность описанием этого события в своей поэме «Кораблекрушение» (1762).

363

Имеется в виду раздел Евангелия «Деяния апостолов», глава XXVII, где обвиненный иудейскими первосвященниками апостол Павел пожелал явиться на суд римского императора и был отправлен на корабле из Кесарии в Италию. Судно терпело в пути жестокие бедствия, но было спасено хладнокровием и рассудительностью Павла.

364

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик. Утонул во время прогулки на парусной шлюпке.

365

Трелони Джон (1792–1881) — английский путешественник и писатель.

366

так

367

Тентерден Чарлз Аббот (1762–1832) — английский юрист, автор трактата «Законы, относящиеся к морским судам и морякам».

368

Стоуэлл Уильям Скотт (1745–1836) — английский судья в Верховном морском суде. Автор трудов по морскому и международному праву.

369

Готорн Натаниел (1804–1864) — американский писатель, автор рассказов и романов. В «Дважды рассказанных историях» (1837) городская водоразборная колонка произносит монолог о том, какие функции она выполняет и кто ее клиенты.

370

Невил Ричард граф Уорик (1428–1471) — английский вельможа, способствовавший свержению короля Англии Генриха VI и водворению на трон Эдуарда IV (1461), а затем восстановлению Генриха на престоле.

371

Кале — приморский укрепленный город во Франции у Ла-Манша. Сдача Кале Эдуарду III произошла в 1347 г.

372

Эдуард III (1312–1377) — английский король, начал Столетнюю войну с Францией.

373

Боудитч Натаниэл (1173–1838) — американский математик и астроном. Совершил между 1795 и 1803 г. пять длительных плаваний, чтобы углубить свои знания по навигации, и опубликовал позднее классический труд «Новое американское практическое руководство по навигации».

374

Трактат Д'Антони «О порохе и огнестрельном оружии» был переведен на английский язык в 1789 г.

375

Потентат — от англ. potentate — властелин, монарх. (Прим. выполнившего OCR.)

376

Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) — французский политический деятель и генерал. Участвовал в войне за независимость в Северной Америке. Мелвилл имеет в виду триумфальную поездку Лафайета по Америке в канун пятидесятилетнего юбилея войны за независимость.

377

Бодиско Александр Андреевич (1786–1854) — русский посол в США с 1837 г. и до конца жизни.

378

Лойола Игнатий (1491–1556) — основатель ордена Иезуитов.

379

Торквемада Томас (ок. 1420–1498) — доминиканский монах, с 1483 г. глава испанской инквизиции. Осудил на сожжение несколько тысяч еретиков.

380

Кетч Джек (?–1686) — знаменитый английский палач.

381

Проповедь эта, согласно евангельскому преданию, была произнесена Христом на горе между Фавором и Капернаумом. Дух Нагорной проповеди — полнейшее духовное смирение и самоуничижение, любовь к врагам, прощение обид и т. д.

382

В 1842 г. командир американского военного брига «Сомерс» Александр Макензи повесил без суда мичмана и двух младших командиров по подозрению в бунте. Двоюродный брат Мелвилла Герт Гансворт, служивший лейтенантом на «Сомерсе», был замешан в этом деле.

383

Палмерс-Ленд — полуостров в Антарктиде, вытянутый в сторону южной оконечности американского континента.

384

Джефферсон Томас (1743–1826) — президент США (1801–1809), автор «Декларации независимости».

385

Джеффрис Джордж (1648–1689) — верховный судья Англии и лорд-канцлер в эпоху реставрации Стюартов. Использовал свое положение, чтобы бороться с оппозицией и поддерживать самодержавные тенденции короля. Прославился «Кровавой судебной сессией», в ходе которой 320 участников восстания Монмута (1685), претендовавшего на английскую корону, были присуждены к смертной казни.

386

Сидней Алджернон (1622–1683) — английский политический деятель республиканской ориентации. В 1683 г. был арестован, обвинен в соучастии в измене и присужден судьей Джеффрисом к смертной казни.

387

Иаков II (1633–1701) — английский король (1685–1688), второй сын Карла I. С 1648 по 1660 г. находился в изгнании во Франции, вернулся в Англию после реставрации Стюартов. В течение нескольких лет возглавлял британское Адмиралтейство. При вступлении на престол стремился восстановить абсолютную монархию и власть католической церкви.

388

Первые морские законы военного времени на английском языке были утверждены на тринадцатом году правления Карла II [553] под названием «Постановление для создания статей и указов на предмет упорядочения и лучшего управления флотов, кораблей и морских сил его величества». Постановление это было отменено, и в той части, которая касалась офицеров, было внесено изменение на двадцать втором году правления Георга II [554], вскоре после заключения Аахенского мира [555], ровно сто лет тому назад. Это последнее постановление, как полагают, охватывает по существу Законы военного времени, принятые в настоящее время в английском флоте. Весьма любопытно и достаточно знаменательно, что ни в том, ни в другом постановлении открыто не говорится, что офицер имеет право применять плеть. Создается даже впечатление, будто английские законодатели предпочли в данном случае не упоминать об этом позорящем праве в основном статуте и представить его в менее торжественном и, возможно, менее гласном документе. Действительно, единственный указ общего характера, санкционирующий телесные наказания во флоте, можно найти лишь в Своде законов Соединенных Штатов и в «Морских законах» абсолютного монарха Людовика Великого, короля Франции. (Упоминается «L'Ord. de la Marine» («Распорядок во флоте») у Кёртиса [556] в «Трактате о правах и обязанностях моряков торгового флота согласно Общим законам», часть II, глава I).

Взяв в качестве основы вышеупомянутый английский морской кодекс и привив на нем закон о телесных наказаниях, который Англия не решилась признать за основной, наши американские законодатели создали в 1800 году Свод законов военного времени, которыми управляется в настоящее время американский флот. Найти их можно во втором томе «Свода всех законов Соединенных Штатов», в главе XXXIII под названием: «Указ об улучшении дисциплины во флоте Соединенных Штатов».

389

Блейк разбил Тромпа у Дувра в 1652 г.

390

Тесть Иакова II — граф Кларендон (1609–1674), один из крупных государственных деятелей той эпохи. Его труд «История гражданской войны в Англии» вышел в 1702–1704 гг.

391

Бенбоу Джон (1650–1702) — английский вице-адмирал, участник многочисленных морских сражений. Погиб в морском бою с французами в 1702 г.

392

Дискреционная власть (от франц. discretionnaire — зависящий от личного усмотрения) — особые полномочия, предоставляемые главе государства, правительства или иному высшему должностному лицу, дающие ему право действовать по собственному усмотрению, в частности в чрезвычайных обстоятельствах. (Прим. выполнившего OCR.)

393

Совет десяти — тайный совет сначала из десяти, а затем из 17 членов, управлявший Венецией с 1310 г. вплоть до его упразднения в 1797 г.

394

Звездная палата — высший судебный орган Англии, учрежденный в 1487 г. Генрихом VIII с целью обуздать некоторых дворян и упраздненный в 1641 г. Обвиняемый мог привлекаться к суду по простому навету, на основании слухов. При допросах применялись пытки. Наименование произошло от расписанного звездами потолка Уэстминстерского дворца, где происходили заседания палаты. Звездная палата стала синонимом тиранического и безответственного судилища.

395

Кок Эдуард (1552–1634) — председатель английской Палаты общин, с 1594 г. — генеральный прокурор, а затем главный судья Королевского суда. Доказывал недопустимость издания законов без согласия Парламента.

396

Хэйл Мэтью (1606–1676) — английский юрист. Верховный судья в 1671 г., автор «Истории гражданского права».

397

Великая хартия вольности (Magna Charta) — грамота, которой английский король Иоанн Безземельный в 1215 г. вынужден был признать ограничение королевской власти в пользу феодалов.

398

Ганзейские города — северогерманские и балтийские торговые города, имевшие большое коммерческое и политическое значение в XIV и XV вв. У них была своя финансовая система, свой кодекс законов и свои суды.

399

Висби — шведский морской порт на о. Готланд, важный ганзейский город, давший свое имя морскому своду законов XIII в.

400

Вест-Индские доки расположены у Собачьего острова на излучине реки Темзы против Гринвича.

401

Подземный дворец Эблиса — место действия последнего эпизода готической повести Уильяма Бекфорда «Ватек» (1786). Эблис — падший ангел у мусульман.

402

«Могилы» — городская тюрьма в Нью-Йорке. Построена в 1838 г.

403

Эти собаки использовались в XVIII–XIX вв. пастухами рогатого скота, а также служили для преследования преступников.

404

Приводится шотландская народная баллада.

405

Норфолк — порт и морская база в бухте Чезапик (Виргиния).

406

Кэрью Бенджамин Хэллоуэлл (1760–1840) — английский адмирал. Участвовал в действиях флота под командой Нельсона против Наполеона. Существует предание, что Нельсон был похоронен в гробу, который Хэллоуэлл подарил ему еще при жизни, дабы напомнить, что все люди смертны, и тем остеречь его от льстецов.

407

«Восток» (франц.).

408

Кодрингтон Эдуард (1770–1851) — английский адмирал, принимал участие в боях при Трафальгаре, Чезапике и Новом Орлеане (1814). Командовал соединенным русско-англо-французским флотом при Наварине.

409

Чэпмен Джордж (1557–1634) — английский поэт и драматург, автор 16 драм, переводчик «Илиады» и «Одиссеи».

410

так

411

так

412

Вальденсы — религиозная секта, возникшая в XII в. среди городской бедноты на юге Франции. Основоположником ее был Пьер Вальд, раздавший свое имущество и создавший общину лионских бедняков. Вальденсы проповедовали, что мир греховен и необходимо жить в бедности. Подвергались гонениям.

413

В средневековой Англии город Смитфилд был местом гуляний и ярмарок. Там же сжигали еретиков.

414

Кровавая Мария — Мария Тюдор (1516–1558), английская королева с 1553 г.;. жестоко преследовала протестантов.

415

так

416

Альваро де Менданья де Лима (ок. 1542–1596) — испанский мореплаватель, отправился в 1567 г. из Кальяо и открыл Соломоновы острова в Тихом океане.

417

Соломоновыми островами назвал Менданья открытый им архипелаг потому, что испанцы полагали, будто это те самые острова, откуда Соломон получал золото для украшения Иерусалимского храма. В 1595 г. он снова отплыл из Кальяо, чтобы колонизовать Соломоновы острова, и открыл архипелаг, носящий теперь название Менданьи. Офир — сказочная страна, славившаяся в древности золотом и драгоценными камнями. Местонахождение ее предполагалось то в Аравии, то в Азии, то в Африке, то в Индии, то даже на Молуккских островах. Откуда Мелвилл взял название Великие Циклады, не установлено. Циклады — греческие острова на юге Эгейского моря. Возможно, греческие названия применялись при наименовании новооткрытых восточных островов.

418

Уоллес Уильям (ок. 1270–1305) — шотландский народный герой, возглавлявший партизанскую борьбу против англичан.

419

Святой Антоний (ок. 251–350) — отшельник, удалившийся от мира в пустыню. По преданию, был неоднократно искушаем дьяволом, являвшимся ему в различных образах. Святость его привлекла многих учеников. Антоний собрал их и основал первый христианский монастырь, вблизи Фаюма.

420

Талаба Разрушитель — герой поэмы под тем же названием английского поэта Роберта Саути (1774–1843).

421

Бёрнет Томас (1635–1715) — английский ученый и богослов.

422

Лазарь — согласно евангельскому преданию, житель Вифании, которого Иисус Христос воскресил, после того как тот пролежал четыре дня в гробу.

423

Ялапа — слабительное лекарство, получаемое из мексиканского растения.

424

Шерри-коблер — херес с лимонным соком.

425

В то время чахотка (туберкулез легких) считалась не заразным, а, скорее, наследственным заболеванием. (Прим. выполнившего OCR.)

426

Аррорут — питательный крахмал из подземных частей растения Maranta arundineacea или его заменителей. Используется как пища для больных и детей.

427

так

428

Фамилия Блэк происходит от прилагательного black — черный.

429

Обсервация (здесь) — определение географических координат судна по наблюдениям объектов с известными координатами (береговые ориентиры, небесные светила и т. д.). (Прим. выполнившего OCR.)

430

Уэст-Пойнт — американская Военная академия в штате Нью-Йорк, основанная в 1802 г.

431

Хаттон Чарлз (1737–1829) — англичанин, профессор Королевского морского училища в Вулидже. Писал о применении математики в артиллерии.

432

«Французский бомбардир» — сочинение Б.-Ф. Белидора, вышедшее в Париже в 1731 г.

433

«Практического руководства по артиллерии» (итал.).

434

«Prattica Manuale dell' Artiglieria» — сочинение Луиджи Колладо, изданное в Венеции в 1586 г.

435

Клёрк Джон (1728–1812) — автор «Опыта по морской тактике» (1782).

436

Родней Джордж (1707–1792) — английский адмирал, одержавший победы над испанским (в 1780 г.) и французским (в 1782 г.) флотами.

437

Франсуа Жозеф Поль граф де Грасс, маркиз де Грасс-Тийи (1723–1788) — французский адмирал, был взят в плен Роднеем и Худом в 1782 г. в сражении у о. Доминика (из группы Наветренных островов в Вест-Индии).

438

«Славный» (франц.).

439

В пустоте (лат.).

440

Абсурдному выводу (лат.).

441

Спенсер сэр Эдмунд (1553–1599) — английский поэт, автор аллегорической поэмы «Королева Фей». Цитата из названной поэмы (II, VII, 52).

442

Авл Персий Флакк (34–62) — римский сатирик, сторонник стоической философии. «Бородатым учителем» он называет Сократа.

443

Речь идет о Сократе, который был осужден на смерть и покончил с собой, выпив настой цикуты.

444

Кавалеры — приверженцы короля Карла I во время гражданской войны в Англии.

445

Виннебаго — название одного из индейских племен.

446

Дикий Петер — мальчик, найденный в 1725 г. в лесу под Ганновером.

447

так

448

Аврелиан Луций Домиций (211–275) — римский император.

449

Меровинги — первая франкская династия королей во Франции, основанная Хлодвигом I в 500 г.

450

Лангобарды — германское племя, появившееся в I в. между Эльбой и Одером, а в VI в. захватившее Северную Италию. В оригинале игра слов: Longobardi (лангобарды) близко по звучанию к long beard (длинная борода).

451

Варфоломеевская ночь — массовая резня гугенотов в Париже 24 августа 1572 г.

452

Сицилийская вечерня — восстание 31 марта 1282 г. в Палермо против французских феодалов, захвативших остров. Явилась началом общесицилийского восстания, в результате которого французы были изгнаны.

453

Адриан Публий Элий (76–138) — римский император.

454

Германик (15 г. до н. э, — 19 г. н. э.) — римский полководец. Был весьма популярен у своего войска, которое после смерти Августа (14 г. н. э.), узнав, что последнему наследует Тиберий, пыталось заставить Германика взять власть в свои руки. Германику стоило больших трудов восстановить порядок во взбунтовавшихся войсках, причем не обошлось без кровопролития.

455

Спенсер Джордж (1758–1834) — английский политический деятель. В 1794 г. первый лорд Адмиралтейства.

456

Бридпорт Александр Худ (1727–1814) — английский адмирал. Командовал флотом во время Спитхедского мятежа в 1797 г.

457

Спитхедские мятежники — английские моряки, восставшие в апреле 1797 г. на рейде в Спитхеде (Южная Англия, между Портсмутом и о. Уайт).

458

Вывеска брадобрея-кровопускателя изображала столбик, обвитый лентой (символизирующей повязку, накладываемую на руку пациента перед кровопусканием), и таз для принятия крови.

459

Атеней (ок. 228 — конец II в.), греческий грамматик и софист, в своих «Ученых сотрапезниках» сообщает, что обычай бриться был в моде при Александре Македонском и что «в Афинах утверждают, будто первый мужчина, полностью побривший себе лицо, появился там не так давно и получил за это прозвище „бритик“».

460

Д'Орсэ Альбер Гийом Габриэль, граф (1801–1852) — французский щеголь, законодатель мод в Лондоне.

461

Кокимбо — город и провинция в Чили.

462

Лэйард Остин (1817–1894) — английский археолог, прославившийся раскопками в долине Евфрата. Многие из откопанных им изваяний носили бороды.

463

Здесь Мелвилл неточно пересказывает эпизод из «Истории» Тита Ливия, который сообщает, что, когда галлы (не готы) вошли в Рим в 385 г. до н. э., сенаторы приготовились погибнуть с достоинством и решили встретить смерть в своих домах (не в сенате). Галлы не обижали их, пока патриций Папирий Красс, раздраженный тем, что какой-то галл погладил его длинную бороду, не ударил того жезлом из слоновой кости, что взбесило галлов и привело к побоищу.

464

Нестор — согласно «Илиаде» Гомера, царь Пилоса, принявший на старости лет участие в походе греков против Трои.

465

Чосер Джеффри (1340–1400) — английский поэт. Главное его произведение — «Кентерберийские рассказы». Цитата заимствована из «Общего пролога» к поэме.

466

«Воинственного» (франц.).

467

Генрих I — английский король (1068–1135). Во время великого поста 1105 г. король присутствовал на мессе в г. Каранталь (Нормандия). Служил епископ Серло де Сэ. Нападая на роскошь придворных, он, в частности, осудил их холеные бороды и прически, после чего Генрих I позволил себя тут же остричь. Придворные последовали его примеру.

468

Имеется в виду «Бунт плащей и шляп», продолжавшийся с 23 по 26 марта 1766 г. Он был вызван королевским указом, запрещавшим под страхом тюрьмы и штрафа ношение традиционных длинных плащей и круглых широкополых шляп.

469

Вильгельм Завоеватель (1027 или 1028–1087) — нормандский полководец, разбивший английские войска в битве при Гастингсе (1066). Был коронован английским королем и положил начало нормандскому правлению в Англии.

470

«Большой истории» (лат.).

471

Парис Мэтью (ок. 1200–1250) — английский монах-летописец.

472

Уискеранды — от имени сентиментального любовника дона Фероло Уискерандоса, действующего лица из комедии Шеридана (1751–1816) «Критик». Имя образовано от whiskers — бакенбарды.

473

Непонятно, какие меры борьбы с малярией того времени имел в виду Г. Мелвилл. Хотя малярия известна с древнейших времен, однако ее возбудитель был открыт А. Лавераном только в 1880 г., а способ передачи (комарами) — в самом конце XIX в. Р. Россом. (Прим. выполнившего OCR.)

474

Шейлок — главное действующее лицо из «Венецианского купца» Шекспира. Мстительный, жадный, безжалостный еврей-ростовщик пытался получить пеню в фунт мяса из тела Антонио, не заплатившего ему в срок.

475

Гренвилл Огастес Боцци (1783–1872) — английский военно-морской врач. Написал воспоминания о посещении России в 1827 г. «Санкт-Петербург, дневник путешествия».

476

Гаррисон Уильям Генри (1773–1841) — девятый президент США.

477

Города на равнине — Содом и Гоморра.

478

Общая тема всех трех упомянутых Мелвиллом произведений — кровосмешение.

479

Хогарт Уильям (1697–1764) — английский художник, гравер, теоретик искусства.

480

Имеется в виду виселица в Тайбёрне, месте казней в Лондоне, находившемся на территории современного Гайд-парка.

481

Тофет в переносном смысле — ад. Слово неопределенного значения, встречающееся в Ветхом завете.

482

Геенной называлась долина Хинном, которая, после того как в ней приносились человеческие жертвы, считалась оскверненным местом, где сжигали городские отбросы; огонь там не затухал. В переносном значении — ад.

483

Кавказская раса (кавказоиды) — антропологический термин; означает европеоидов-европейцев. (Прим. выполнившего OCR.)

484

Мальстрём — водоворот в Ледовитом океане у западного берега Норвегии; считали, что он способен засосать суда, проходящие даже на значительном расстоянии от него.

485

Макферсон Дэвид (1746–1816) напечатал в 1805 г. «Летописи торговли, промышленности, рыбной ловли и судоходства» в четырех томах.

486

Марриэт Фредерик (1792–1848) — английский моряк, популярный автор морских романов.

487

Никол Джон — английский путешественник, отплыл в 1605 г. из Англии в Гвиану на корабле «Оливковая ветвь». Корабль сбился с курса. Через 17 недель пристал к о. Санта Лючия (Карибские острова), где подвергся нападению туземцев. Бежал с острова на пироге. Потерпел крушение у необитаемого острова. Позднее был подобран испанским кораблем и доставлен сначала в Коро, а затем в Новую Гранаду. Здесь был заключен в тюрьму как английский шпион. Через два месяца был освобожден и отправлен на Кубу. Оттуда добрался до Кадикса в Испании и в конце концов был вывезен на английском корабле в Англию. Свою «одиссею» описал в четырехтомном сочинении, изданном в 1607 г.

488

Бёрковцы — похитители людей (от имени преступника Бёрка, казненного в 1829 г. в Эдинбурге, который убивал свои жертвы, чтобы продавать их трупы в анатомические театры).

489

Стил Дэвид (?–1803) — автор «Стиловских автором составленных и проверенных списков флотов Королевского и Досточтимой Ост-Индской компании», печатавшихся с 1780 по 1817 г.

490

Кроме похищения людей у себя на родине, английские фрегаты, находясь в портах дружественных и нейтральных держав, насильно вербовали к себе на службу иностранных моряков всех наций, попадавшихся на причалах. В ряде случаев, когда дело касалось американцев, у которых были охранные грамоты, последние уничтожались, а для того чтобы американский консул не потребовал назад своего матроса, вербовщики отправлялись на охоту в ночь перед отплытием, так что похищенные моряки уже оказывались в море, прежде чем их друзья могли их хватиться. [557]. Но такие вещи должны быть преданы гласности, ибо, если английское правительство опять затеет морскую войну и станет прибегать к насильственной вербовке без разбора, для того чтобы укомплектовать свои экипажи, необходимо, чтобы англичане и американцы, более того, весь мир приготовился положить конец беззаконию, оскорбляющему равно и бога и человека. [558].

491

Томлинсон Роберт — лейтенант английского флота, опубликовавший в 1774 г. «Проект вполне осуществимых мер для комплектования королевского флота, не прибегая к обычной насильственной вербовке матросов».

492

Ярмут, центр сельдяного промысла, расположен на крайней восточной оконечности Англии в Норфолке.

493

Фатум (Фат) (лат. fatum) — в Древнем Риме олицетворение судьбы. Фатами назывались также божества, подобные греческим мойрам и определявшие судьбу человека при его рождении; у стоиков сила, управляющая миром. (Прим. выполнившего OCR.)

494

Миллер Джо (1684–1738) — английский комедийный актер. В 1739 г. в Лондоне была опубликована подделка «Шутки Джо Миллера, или спутник острослова», ничего общего с настоящим Джо Миллером не имеющая.

495

Тридцать тиранов — кучка олигархов, захвативших в 404 г. до н. э. власть в Афинах, казнившая многих своих противников, пока сама она на следующий год не была смещена.

496

Мамелюки — личная гвардия египетских султанов, набиравшаяся из обращенных в ислам рабов.

497

Тенирс Дэвид Старший (1582–1649) и Младший (1610–1690) — фламандские художники.

498

Уилки Дэвид (1785–1841) — шотландский художник, изображавший жанровые сцены из жизни шотландских крестьян.

499

Крукшенк Джордж (1792–1878) — английский график и карикатурист.

500

Синий флаг с белым квадратом поднимается перед отплытием.

501

«Бурный канал» — шутливое прозвище канала Эри, прорытого в 1817–1825 гг. Мелвилл плавал по нему в 1840 г.

502

Плиний Старший в своей «Естественной истории» рассказывает, что царь Тиридат, будучи магом, не пожелал пересечь Средиземное море, дабы явиться перед Нероном, ибо маги почитали грехом плавать по морю.

503

Тиридат — имя парфянских и армянских царей из рода аршакидов.

504

Нерон (37–68) — римский император с 54 г. Отличался величайшей жестокостью.

505

Карфагенский полководец Ганнибал (ок. 247–183 г. до н. э.), сын полководца Гамилькара Барки, в возрасте девяти лет поклялся, по настоянию отца, отомстить Риму за поражение Карфагена в Первой пунической войне.

506

Велиал — в новозаветных текстах означает «сатана». В Библии встречается в сочетаниях со словами «сын», «дочь», «человек» и другими; возможно, не было именем собственным.

507

Коринфский перешеек соединяет греческие провинции Морею на севере и Аттику на юге.

508

Эскуриал — комплекс строений, охватывающий королевский дворец, усыпальницу королей, церковь, монастырь и другие здания. Расположен к северу от Мадрида.

509

Наконец небо (лат.).

510

Коло — массовая пляска, близкая хороводу; распространена у сербов, хорватов, черногорцев. (Прим. выполнившего OCR.)

511

Фасги — согласно библейскому преданию, название горы к востоку от северной оконечности Мертвого моря, с которой Моисей перед смертью увидел обетованную землю.

512

Несколько измененный Мелвиллом текст из «Лузиадов».

513

Перевод выполнен по изданию: Herman Melville. White-Jacket, or The World in a Man-of-War. Edited with an Introduction by A.R. Humphreys. (Classic American Texts. General Editor Douglas Grant). Oxford University Press, 1966.

В русском переводе в прямые скобки заключен текст, фигурировавший в первом лондонском издании, а затем исключенный.

Курсив автора в тексте сохранен.

514

Ковалев Ю.В. «Белый Бушлат» Г. Мелвилла и американский морской роман 1840-х годов. В кн.: Мелвилл Г. Белый Бушлат: Роман. Пер. с англ. и прим. И.А. Лихачева; статья Ю.В. Ковалева. Л.: Изд-во «Наука», Ленинградское отделение, 1973. С. 329–355.

АН СССР. Серия «Литературные памятники»

OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru

Октябрь 2005 г.

Текст считан два раза. Единственная версия — DOC.

В оригинале академического издания (1973), в своей критической статье-послесловии Ю.В. Ковалев называет роман «Белый бушлат» («бушлат» — с маленькой буквы). Это, вероятно, потому, что так называл роман переводчик (см. в главе LXVIII; All_txt.doc). Однако позднее, в материалах к собранию сочинений Г. Мелвилла 1987–1988 гг., Ю.В. Ковалев (основной русскоязычный специалист по Г. Мелвиллу) всюду пишет о романе уже «Белый Бушлат». Можно предположить, что в 1973 г. Ю.В. Ковалев вслед за переводчиком допустил ошибку, которую затем исправил. Добавим к этому, что в статье критика А.И. Старцева к повестям Г. Мелвилла (сборник 1990 г.) также — «Белый Бушлат». Факт вероятной ошибки 1973 г., позже, похоже, скорректированной, следует иметь в виду, когда где-либо встречаются библиографические данные про «Белый Бушлат». Белый Бушлат — это главный персонаж, в честь которого роман, видимо, и назван. Хотя, конечно, твердо утверждать ничего нельзя и узнать тоже нельзя, раз имеются разночтения у главного русскоязычного специалиста по творчеству Г. Мелвилла. Попытки же прояснить вопрос в англоязычном Интернете ничего не дали. Поэтому приходится исходить из более поздних данных (1987 и 1990 гг.; см. выше), согласно которым — «Белый Бушлат».

В электронной версии статьи Ю.В. Ковалева его ранняя вероятная ошибка исправлена.

Подстрочные примечания оригинала (в сущности — ссылки для цитат) выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC. К тексту сносок применен язык «без проверки» (чтобы не было переносов).

Добавлено несколько «Прим. выполнившего OCR».

В тексте электронной версии статьи Ю.В. Ковалева имеются авторские курсивы, «ó» (символ Word), «кавычки-ёлочки», „кавычки-лапки“ и “английские кавычки”. Всё, кроме последнего, соответствует оригинальному изданию и кажется необходимым.

515

Дочь Верховного судьи штата Массачусетс. (Прим. выполнившего OCR.)

516

Письмо Мелвилла к Лемюэлю Шоу от 6 окт. 1849 г. в кн.: The Letters of Herman Melville. Ed. by M. Davis and W. Gilman. New Haven, 1960, pp. 91–92. (В дальнейшем — Letters).

517

Неверное утверждение Ю.В. Ковалева. Из текста романа следует, что Г. Мелвилл после указанных слов подробно, с примерами, рассматривает вопрос о том, с какого возраста целесообразно начинать знакомиться с морской службой. Причем и про кадетов в своих рассуждениях упоминает. (Прим. выполнившего OCR.)

518

L. Howard. Herman Melville. California Univ. Press, 1958 (first published 1951), p. 137.

519

Trio of American Sailor-Authors. — Dublin Univ. Magazine, XLVII, Jan. 1856, pp. 47–54. Reprinted in: H. Parker (ed.). The Recognition of Herman Melville. Ann Arbor, 1967, p. 80.

520

E. Duyckinck. Mr. Melville's «White Jacket». — Literary World, 16 March, 1850.

521

C. Anderson. Melville in the South Seas. New York, 1949, p. 395.

522

Ibid., p. 418. Работа Андерсона, впервые опубликованная в 1939 г., оказала существенное влияние на все последующее изучение жизни и творчества Мелвилла. Андерсон убедительно показал принципиальную невозможность и неправомерность попыток изучать жизнь Мелвилла по его книгам, как это делали обычно биографы писателя в 20-е и отчасти 30-е годы нашего века.

523

N. Ames. A Mariner's Sketches. Providence, R. I, 1830.

524

S. Leech. Thirty Years from Home, or A Voice from the Main Deck. Boston, 1847.

525

H. Pommer. Milton and Melville. Pittsburgh, 1950, p. 3.

526

W. Plomer. Introduction. In: H. Melville. White Jacket. Grove Press, New York, 1956, p. V.

527

Это единственное место романа, где переводчик И.А. Лихачев представил его название. Как видим, здесь — «Белый бушлат» («бушлат» — с маленькой буквы; заголовок же произведения выполнен прописными буквами). Можно предположить, что критик Ю.В Ковалев привел данный фрагмент в 1973 г. в том числе с целью показать, что не он сам придумал «Белый бушлат» вместо «Белый Бушлат». Позднее в своих статьях Ю.В.Ковалев всюду пишет уже «Белый Бушлат». (В данной электронной версии критической статьи вероятная ошибка издания 1973 г. исправлена.) (Прим. выполнившего OCR.)

528

Статья была опубликована в сентябре 1930 г. в «Журнале гарвардских выпускников». Цит. по: C. Anderson. Op. cit., p. 424.

529

E. Duyckinck. Op. cit.

530

Preface to Original Edition. In: R.H. Dana (Jr.). Two Years Before the Mast. New York, 1965, p. XV.

531

H. Melville. Review of J. Ross Brown's «Etchings of a Whaling Cruise». — Literary World, I (1847), p. 105.

532

Ibidem.

533

Письмо Мелвилла от 1 мая 1850 г. (Letters, p. 106).

534

Г. Мелвилл закончил писать «Белый Бушлат», когда ему было всего 30 лет. (Прим. выполнившего OCR.)

535

W. Рlomer. Op. cit., pp. V–VI.

536

Ibid, p. VIII.

537

Фрисойлеры (от англ. free — свободный и soil — земля) — в 40–50-х гг. XIX в. члены массовой радикально-демократической фермерской партии в США (ее основной девиз: «Свободная земля, свобода слова, свободный труд и свободные люди»). (Прим. выполнившего OCR.)

538

S.R. Franklin. Memories of a Rear-Admiral Who Has Served for More than Half a Century In the Navy of the United States. New York, 1898, p. 64.

539

Herman Melville. Representative Selections. New York, 1938.

540

New York Daily Tribune, 9 Apr., 1850.

541

Противоречие у критика Ю.В. Ковалева. В начале своей небольшой статьи он отмечает: «Современники высоко оценили достоинства новой книги Мелвилла. Литературно-критические журналы… высказали удовлетворение по поводу того, что писатель благоразумно отказался от „метафизических отвлеченностей“». Однако здесь критик без объяснений приводит противоположное мнение Дж. Рипли почти того же времени — 1850 г. (Прим. выполнившего OCR.)

542

L Thompson. Melville's Quarrel with God. Princeton, 1952, p. 98.

543

L. Howard. Op. cit., p. 138.

544

W. Plomer. Op. cit., p. VI.

545

Предположение о существовании единого «закона», «силы» и т. п., объединяющего природу с человеческим обществом, естественные стихии с человеческой историей, не было оригинальным открытием или оригинальным заблуждением Мелвилла. Оно восходит к философии Шеллинга и получило широкое отражение в поэзии английских романтиков (в частности, у Шелли) и даже в трудах некоторых европейских историографов (например, Сисмонди). В значительной мере его разделяли и американские трансценденталисты (Эмерсон).

546

L. Thompson. Op. cit.; W. Braswell. Melville's Religious Thought. New York, 1959.

547

L. Thompson. Op. cit., p. 112.

548

Ibid., p. 102 (заключительная цитата из послания апостола Павла).

549

Ibid., p. 99.

550

франц. — Прим. выполнившего OCR

551

Ярд равен 91 см.

552

Не ошибался. Согласно «Жизни животных» (т. 5, 1970), по своим повадкам туканы, входящие в отряд «Дятлы», отличаются от других дятлообразных: имеют менталитет сходный с воронами; сообща преследуют хищных птиц; помимо растительной пищи питаются пауками, ящерицами, змеями; могут таскать птенцов и яйца; в неволе едят все, что дают, вплоть до мелких млекопитающих. (Прим. выполнившего OCR.)

553

Карл II Стюарт (1630–1685) — английский король с 1660 г., сын Карла I.

554

Георг II (1683–1760) — английский король с 1727 г. Во внутренней политике поддерживал вигов. Участвовал в Семилетней войне на стороне Пруссии.

555

Аахенский мир был заключен в 1668 г. и положил конец войне за испанское наследство между Францией и Испанией.

556

Кёртис Роджер (1746–1816) — английский адмирал.

557

Я не намереваюсь разжигать угасшую вражду. Пусть то, что прошло, порастет быльем

558

Впрочем, вряд ли можно ожидать, что в случае войны английское правительство снова попытается возродить практику, которую, верно, осуждали с самого начала иные из ее государственных мужей и которая в настоящее время должна, без сомнения, казаться беззаконной огромному большинству англичан. Мне даже представляется сомнительным, чтобы англичан можно было заставить снова согласиться на насильственную вербовку даже их соотечественников

Загрузка...