Глава двадцатая, в которой крушение надежд одних приводит к возникновению оных у других

«Лауренсия в ужасе закрыла лицо руками, увидев Фредерика, который страстно целовал какую-то юную особу, сжав ее в объятиях.

— О, Фредерик, жених мой! — вскричала она. — Как мог ты так осквернить мои чистые чувства! Ты, кого ждала я эти долгие годы, ты, мой возлюбленный, для кого мечтала я выносить сына! Я не прощу тебе этого, и месть моя будет ужасна!».

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 20 апреля, вторник, 12:50 пополудни


— Позвольте, сэр, но наступает время ленча, — генерал потер руки, представляя, как он сядет рядом с хозяйкой дома, поглощая разнообразные яства и развлекая милейшую леди Кэтрин рассказами о бенгальских тиграх.

— Что ж, придется продолжить допрос свидетелей после ленча, — согласился судья.

В столовой было многолюдно, поскольку обитатели Хансфорда, вызванные сэром Фэйром в Розингс, также удостоились чести быть приглашенными на дневную трапезу.

— Да, да, ваше сиятельство, — разглагольствовал мистер Коллинз, педантично разрезая холодную телятину на маленькие кусочки и аккуратно их пережевывая. — Вы абсолютно правы, утверждая, что несчастная миссис Дженкинсон пала жертвой своей собственной неосмотрительности. Если бы она исполнила свой долг компаньонки при юной леди столь знатного происхождения, то сейчас была бы жива и здорова, и сидела бы с нами за этим роскошным столом…

— Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, — сказала Шарлотта Элизабет. — Я до сих пор не могу поверить, что миссис Дженкинсон с нами нет. Очень славная была леди.

— По-видимому, этот подозрительный хромой незнакомец просто ошибся домом, — предположила миссис Беннет, пробуя угря под каким-то замысловатым соусом. — Ведь в записке не упоминается ни имени леди Кэтрин де Бер, ни имени этой компаньонки…

— Порошок оказался ядом, — доверительно сообщила мисс Дарси Бингли и взглянула на капитана Шелли, который сидел напротив. Тот смотрел на нее. Джорджиана вспыхнула, опустила глаза и усердно заковыряла вилкой в своей тарелке.

— Не могу понять, почему этот тип одновременно передал записку мистеру Херсту и подсыпал ему же яд, — обратился Фицуильям к Дарси. — Если бы покушение удалось, то о записке могли никогда не узнать.

Дарси лишь пожал плечами и посмотрел на Элизабет. Этот взгляд перехватила мисс Бингли, из-за чего не услышала, как судья, который пристроился рядом, сделал ей комплимент по поводу ее изысканных манер.

Последние дни досада и недовольство Кэролайн все возрастали. Ее планы насчет мистера Дарси рушились, и она ничего не могла с этим поделать. А ведь она ловко подстроила приглашение Бингли в Розингс, продумала необходимые шаги по обольщению Дарси, начиная от моднейших нарядов и заканчивая случайными встречами наедине, которые предполагали прекрасные возможности для решительного объяснения. Однако вся ее изобретательность оказалась тщетной из-за злого каприза судьбы в лице мисс Элизабет Беннет, которая так не вовремя объявилось в Кенте и, по твердому убеждению Кэролайн, намеревалась завлечь мистера Дарси в свои сети при помощи самых низких уловок. Странные же происшествия в поместье, казалось, только способствовали их еще более тесному сближению.

Поначалу мисс Бингли надеялась, что две девицы Беннет, приглашенные леди Кэтрин, большую часть времени будут проводить в Хансфорде, но они постоянно торчали в Розингсе вместе со своими родственниками. Из-за этого внимание мистера Дарси было поглощено этой выскочкой, на саму же мисс Бингли он не обращал никакого внимания.

Зато судья оказался на редкость внимательным и обходительным джентльменом. Мисс Бингли слегка улыбнулась, намереваясь с помощью сэра Фэйра разоблачить эту интриганку. Не то чтобы Кэролайн хотела настоящего ареста и осуждения мисс Элизабет, но идея подвести эту особу под подозрение, чтобы мистер Дарси увидел ее в самом неприглядном виде, — казалась мисс Бингли весьма заманчивой.

— Простите, сэр Фэйр, — обратилась она к судье, который был несколько озадачен невниманием своей соседки. — Последнее время я стала ужасно рассеянной… Знаете ли, все эти ужасные происшествия не способствуют нормальному образу жизни.

— И не говорите, мисс Бингли, — судья растаял от нежной улыбки, с которой обратилась к нему эта очаровательная леди. — Вы даже не представляете, как тяжело проводить допросы с большим количеством свидетелей, которые дают путаные показания и не могут вспомнить самых простых вещей.

— У вас столько обязанностей и дел, сэр! — с сочувствием воскликнула мисс Бингли и, понизив голос, добавила:

— Никогда не думала, что в поместье такой уважаемой леди могут происходить столь непристойные события, из-за которых пострадал мой зять. Впрочем, меня не удивляет, что во всем этом оказалась замешана компаньонка. И, заметьте, как все странным образом совпало с появлением здесь этих Беннетов… Представляете, их родственники живут в Чипсайде!

— Тогда не приходится удивляться, что кое-кто из Беннетов попал под подозрение, — судья несколько помрачнел, вспомнив, что и мисс де Бер, несмотря на свое безупречное происхождение, может быть причастна к зловещим происшествиям, как и брат этой очаровательной леди — Бингли, — поведение которого выглядит также весьма подозрительным.

Кэролайн довольно улыбнулась, узнав, что сэр Фэйр уделяет особо пристальное внимание представителям семейства Беннетов. Наверняка это мисс Элизабет Беннет, которую вчера вызвали в библиотеку, после чего эта особа появилась лишь на обеде с довольно расстроенным видом. Судья тогда намекнул Кэролайн, что она дала неточные показания, но определенно взял на заметку мисс Беннет, которой теперь будет не до обольщения мистера Дарси, поскольку ей придется теперь все свои силы употребить на собственную реабилитацию в глазах следственной комиссии.

— Так вы говорите, сэр, что мисс Элизабет Беннет вовремя появилась на поляне, — осторожно заметила она.

— Увы, — откликнулся судья. — Показания других свидетелей, знаете ли… Хотя у нас в руках оказались чрезвычайно веские улики против этой леди, мистер Дарси с таким жаром встал на ее защиту, что нам пришлось пока отпустить мисс Беннет, вплоть до обнаружения новых доказательств…

— Мистер Дарси?! — невольно ахнула Кэролайн. Она ожидала, что он скорее отвернется от мисс Беннет, попавшей под подозрение. Его родовая честь и гордость должны были восстать против симпатий к девице, даже намеком причастной к любым неблаговидным поступкам, тем более подозреваемой в совершении преступления.

— Неужели мистер Дарси настолько неразумен, что готов защищать эту особу, невзирая на серьезные улики против нее?! — сказала она с нескрываемой горечью в голосе и метнула в сторону упомянутого джентльмена тоскливый взгляд.

Сэр Юстас, удивленный столь явным переживанием мисс Бингли из-за поступка мистера Дарси, заметил этот взгляд и только теперь вдруг сообразил, что столь видный и богатый молодой джентльмен вполне мог являться объектом внимания многих молодых леди, и мисс Бингли вряд ли являлась исключением. Эта мысль повергла его в уныние.

— Давно ли вы знаете мистера Дарси? — задал он вопрос мисс Бингли, которая с большой охотой поведала ему все обстоятельства их давнего знакомства.

— Мы с братом неоднократно посещали поместье мистера Дарси в Дербишире, он сам гостил в нашем хартфордширском доме. А теперь и его тетка — леди Кэтрин, — пригласила нас в Розингс, — рассказывала мисс Бингли, будто все эти визиты давали ей повод рассчитывать на нечто большее со стороны мистера Дарси, чем обычные дружеские взаимоотношения между семьями. Она не смогла скрыть звучавшее в ее голосе разочарование мистером Дарси, который до сих пор не удосужился сделать ей давно ожидаемого предложения, и даже посмел на ее глазах увлечься какой-то вульгарной девицей низкого происхождения.

Судья с небывалым интересом выслушал мисс Бингли. Он не понимал, как Дарси мог пренебречь столь изысканной и светской леди, хотя для самого сэра Юстаса в связи с этим открывались определенные перспективы в отношении мисс Бингли. Она была расстроена из-за равнодушия одного джентльмена, но тем легче ей будет оценить внимание и преданность другого. Ревность к Дарси, которая пронзила сердце судьи, смешалась с острым раздражением по отношению к этому высокомерному снобу, который позволил себе не только разбить в пух и прах логичные доводы следствия в связи с уликами против мисс Беннет, но и поставил под сомнение компетентность самого сэра Фэйра. Судья мысленно дал себе слово, что расследование будет вестись без всяких поблажек знатным и надменным аристократам, как и горделивым плебейским девицам, к которым эти аристократы питают симпатию.

Если бы мисс Бингли могла прочитать мысли сэр Юстаса, то, осудив первую часть его размышлений, она, несомненно, одобрила бы вторую.

Загрузка...