Примечания

1

«За доблесть», Valour — знак того, что награда получена за боевые заслуги. (прим. перев.)

2

Хьюз OH-6 «Кайюс», легкий американский разведывательный и связной вертолет (прим. перев.)

3

американский гусеничный БТР М113 ( прим. перев.)

4

Obserbvation helicopter (прим. перев.)

5

еще одно недоразумение в тексте, т. к. карбид вольфрама не используется для бронепластин (прим. перев.)

6

Post Exchange в оригинале (прим. перев.)

7

BUFF — big, ugly, fat fucker. (прим. перев.)

8

топливная керосино-бензиновая смесь для турбореактивных двигателей (прим. перев.)

9

бандита из мультфильмов про кролика Багза Банни (прим. перев.)

10

В оригинале — hot dog, в данном случае, как я понимаю, жаргонное выражение для отличного спортсмена. (прим. перев.)

11

WP — граната с белым фосфором, (прим. перев.)

12

в оригинале — down the chute. (прим. перев.)

13

медэвакуатор ( прим. перев)

14

прозвище 1-й пехотной дивизии армии США (прим. перев.)

15

Типично для янки (прим. перев.)

16

LZ — зона высадки радиокодом, (прим. перев.)

17

FM диапазон (прим. перев.)

18

Речь идет, по-видимому, о переносной ракетной пусковой установке 9П132 «Град-П» (прим. перев.)

19

масса 55 кг, длина — 2100 мм, (прим. перев.)

20

т. е. перешел на диапазон VHF (прим. перев.)

21

Речь идет о матерчатых бандольерах под десятипатронные обоймы для снаряжения магазинов к М16, в которых во Вьетнаме солдаты получали дополнительные боеприпасы. Зачастую в них укладывали уже снаряженные запасные магазины (прим. перев.)

22

прим. редактора — сравнение с Lawn darts — игрой в дартс, когда в качестве мишени рисуют круги на газоне

23

сформированные, обученные и вооруженные американской армией группы вьетнамцев, в основном из горских племен — монтаньяров, выполнявших функции местного ополчения. (прим. перев.)

24

юго-запад, SW ( прим. перев.)

25

Phu Loi, P и L фонетическим алфавитом. (прим. перев.)

26

Low Low — на бреющем (прим. перев.)

27

в оригинале: «Whatcha got, Lieutenant?» (прим. перев.)

28

Chalk One, Two и т. д. — традиционные позывные для авиадесантных групп и их машин в армии США, идет от традиции писать мелом номер самолета на парашютах и контейнерах десантников Второй мировой (прим. перев.)

29

chief aircrew, борттехник ( прим. перев.)

Загрузка...