Примечания

1

Поп Андрей — легендарный герой антифашистского восстания 1923 года.

2

Сбор — местный деревенский праздник.

3

Печатается с сокращениями. — Прим. ред.

4

Бай — почтительное обращение.

5

Юфка — лапша.

6

«Так проходит земная слава!» (лат.)

7

В сражении на р. Ахелой войска болгарского царя Симеона 20 августа 917 года разгромили византийцев.

8

Ламия — в болгарском народном творчестве сказочное существо с собачьей головой и змеиным хвостом.

9

В сентябре 1923 года произошло знаменитое в истории Болгарии народное антифашистское восстание.

10

Айран (турецк.) — напиток из кислого молока, разбавленного водой.

11

Стихи Шелли. Несколько месяцев спустя после этих событий я перевел их, но мой перевод так же далек по красоте от оригинала, как наша Земля, например, от лучезарной утренней звезды. Я ведь всего-навсего ветеринарный врач и с поэзией ничего общего не имею. Вот он, мой перевод:

Сквозь сон я грезил о тебе

Среди глубокой ночи,

Когда чуть веял ветерок

И звезд сияли очи.

12

Трудовое кооперативное земледельческое хозяйство.

13

РМС — Союз рабочей молодежи.

14

Джендем-баир — адская скала (тур.).

15

Попара — тюря. Хлеб, накрошенный в молоко или другую жидкость.

Загрузка...