ПЕРЕД СВАДЬБОЙ Сатирическая комедия в двух действиях

Характеристики
ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ

даются последовательно при появлении на сцене.


Семидесятые годы нашего века.

Ташкент. Махалля — новый квартал старого города.

ОТ АВТОРА

С каждым годом мы живем все лучше и лучше, но всегда ли лучше становится сам человек? Так ли быстро растет его духовное начало? Его мораль?

Нравственное изучение личности — вот основная цель пьесы.

По моему мнению, очень важно, чтобы, переходя в новые благоприятные условия труда и быта, человек не утратил своих высших нравственных завоеваний, чтобы он, очищаясь от пережитков, обогащался морально, духовно. Ради этого, ради очищения человеческой души автор и «организует» этот парад «Перед свадьбой». Он проходит в форме сатирического обозрения. Пьесу рекомендуется играть стремительно, с оттенком азарта.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Перед многоэтажными домами маленький скверик. Рассветает. На стене рекламный щит с надписью «ТЕАТР», справа и слева — киоски «МОРОЖЕНОЕ», «КНИГИ». В центре — скамейка. На зеленеющем дереве висит большой репродуктор. На переднем плане — стол, на нем установлены два микрофона и флагшток с надписью «КВАРТАЛЬНЫЙ РАДИОУЗЕЛ».

Слышится шум подъехавшей машины, появляется Т у т ы, одетая в розовое шелковое платье. Пятясь и махая кому-то руками, в знак прощания, она так и проходит через всю сцену.

Торопясь, проходит Т у й ч и, весь в белом — белые брюки, белая рубашка, белые туфли.

Входит Л о л а в строгом костюме, за ней — Д ж а с у р, в коричневых брюках и рубашке в полоску. Тепло переглядываясь, они подходят к микрофонам по обе стороны стола и начинают говорить. Их слова многократно усиливает репродуктор.


Л о л а. Салом алейкум, уважаемые любители свадеб и праздников!

Д ж а с у р. Салом алейкум! Сегодня — третье сентября, суббота. Шесть часов утра нашего махаллинского времени.

Л о л а. Нашу утреннюю передачу начинаем с сообщения о свадьбах. Как нами уже было сообщено, вчера у нас в махалле было проведено семь торжественных мероприятий.

Д ж а с у р. Всеми нами уважаемый учитель Усман Хамидович выдал замуж свою дочь!

Л о л а. Свадьба прошла в мирной и дружественной обстановке.

Д ж а с у р. Наш аптекарь Холмат-ака женил своего сына!

Л о л а. Спирт на свадьбе не употреблялся.

Д ж а с у р. Отметили пятидесятилетний юбилей Насруллы Гайбуллаева, ветерана завода грампластинок!

Л о л а. Дефицит времени не позволил выступить даже половине приглашенных певцов.

Д ж а с у р. Один из наших талантливых молодых ученых Турсун Турдыев дал банкет в честь защиты своей диссертации на степень кандидата наук!

Л о л а. На банкете в полном составе присутствовал коллектив ученых, непосредственно связанных с диссертацией.

Д ж а с у р. Завдетсадом Мунирахон и аспирант Шадманбек досрочно отметили день рождения своего первенца Хуррамбека. Хуррамбеку скоро должно исполниться семь лет!

Л о л а. На праздник дети допущены не были.

Д ж а с у р. Свою серебряную свадьбу отметили золотошвея Хадича-апа и композитор Гайрат-ака, родители семерых детей!

Л о л а. На серебряной свадьбе разведенные два месяца назад супруги помирились.

Д ж а с у р. Бывший экспедитор Султанджон задает большой пир в честь своего возвращения из заключения… о, простите, после многолетнего отсутствия.

Л о л а. Пир до сих пор продолжается.

Д ж а с у р. В данный момент гостям подают плов.

Л о л а. Всем пожаловать на плов!

Д ж а с у р. Вы слушаете важные сообщения…

Л о л а. Внимание! Пусть слушающие организуют новые и новые свадьбы.

Д ж а с у р. Ни дня — без свадьбы…

Л о л а. Пусть все заработанное вами…

Д ж а с у р. …уходит на праздники. Пусть не будет передышек от пиршеств и радостей!

Л о л а. Как мы и раньше сообщали… Сегодня вечером один из самых уважаемых и серьезных людей… Покровитель мудрых…

Д ж а с у р. …падишах щедрых…

Л о л а. …приятель всех добрых…

Д ж а с у р. …учитель всех продавцов…

Л о л а. …хранитель амбаров…

Д ж а с у р. …наставник и столп нашего квартала…

Л о л а. …наш Зия-Кары-ака устроит большой пир по случаю женитьбы…

Д ж а с у р. …своего верного сына и достойного студента…

Л о л а. …Ал-ла-уд-ди-на!

Д ж а с у р. Свадебные торжества будут проходить на открытой площади, на перекрестке, в центре нашего квартала.

Л о л а. Те счастливцы…

Д ж а с у р. …которые были удостоены…

Л о л а. …великого внимания почтенного Зия-Кары…

Д ж а с у р. …и были приглашены им…

Л о л а. …пусть пожалуют вечером…

Д ж а с у р. …на свадьбу — веселиться!

Л о л а. Уважаемые любители свадеб! Вы слушали утренний выпуск наших свадебных известий.

Д ж а с у р. Известия читали заслуженный диктор махалли Лола Мансурова и…


Переглядываются.


Л о л а. …новый диктор — Джасур Джураев.

Д ж а с у р. А теперь — утренний концерт!


Уходят. Издали, приближаясь, слышится песня без аккомпанемента. Входит поющий К у ч к а р, в светлой рубашке, в светлых шароварах, опоясанный двумя шелковыми поясами, в чустской тюбетейке. На левом его плече — еще один шелковый пояс. В руках большая хозяйственная сумка и рулон плакатной бумаги. Подходит к щиту «ТЕАТР». Одну из бумаг крепит кнопками поверх афиши «Разбойники». На ней надпись: «СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ СОСТОИТСЯ СВАДЬБА ПО СЛУЧАЮ ЖЕНИТЬБЫ ДОСТОЙНОГО СТУДЕНТА АЛЛАУДДИНА, СЫНА ДОСТОЧТИМОГО ЗИЯ-КАРЫ, СТОЛПА НАШЕГО КВАРТАЛА. СВАДЕБНЫЕ ТОРЖЕСТВА БУДУТ ПРОХОДИТЬ НА КВАРТАЛЬНОЙ ПЛОЩАДИ. ОРГКОМИТЕТ СВАДЬБЫ».


К у ч к а р. Кто же пойдет на «Разбойников», когда тут тебе свадьба? (Достает из сумки фанерную стрелку, гвозди и молоток. Прибивает стрелку к стволу дерева.)


На стрелке надпись: «ПРОХОД НА ПЛОЩАДЬ, ГДЕ СОСТОИТСЯ СВАДЬБА ЗИЯ-КАРЫ».


Входит З и я - К а р ы, одетый в бежевый чесучовый костюм (китель и брюки), в тюбетейке цвета сурьмы, в мягких лакированных ичигах. Важно прохаживается, покашливая, держа руки за спиной.


(Словно отдает рапорт.) Досточтимый Зия-Кары! Всю ночь я писал объявления, мастерил стрелки. Объявления вывешены в семи самых бойких местах, стрелки установлены на семнадцати деревьях.

З и я - К а р ы. Молодец, Кучкарджан! (Читая объявление.) Ошибок нет?

К у ч к а р. С подлинным верно. (Вынимает из-под тюбетейки клочок бумаги.) Вот, сами можете проверить.

З и я - К а р ы. Мы вам доверяем. (Читает объявление и хмыкает.) «…столп квартала…» (Выпрямляется и не глядя на Кучкара.) Поторопись, старик, все успеть, пока пиршество Султанджана не кончилось. Пусть его гости, кто приехал из далеких кварталов, прочтут и узнают. Валяй. Оплата (подняв палец) — сдельная.

К у ч к а р. Обязательно, Зия-Кары!.. Непременно!

З и я - К а р ы. Встретимся у Султанджана. И учти, могут появиться новые поручения. (Уходит.)

К у ч к а р. Это надо же, меня назвал стариком. А мы ровесники. Ну да ладно. Не зарабатывай я на свадьбах, как же сам справлю свой той. (Быстро собирает вещи и торопливо выходит.)


Из репродуктора слышится музыка. На сцене один за другим появляются п о ж и л ы е л ю д и во главе с очкастым Х и д о я т о м. За ними — л ю д и с р е д н е г о в о з р а с т а, затем — м о л о д ы е, ю н ы е и совсем д е т и. Юноши и детишки еще не пришли в себя после сна. Пожилые, заметив объявление и фанерную стрелку, останавливаются. Между тем один из них садится на скамейку, вынимает из кармана пиджака носки и принимается натягивать их на голые ноги. Второй завязывает шнурок туфли, третий начинает причесываться. Дети, садясь на землю, начинают дремать.


Х и д о я т (кивнув на афишу и стрелку). Сколько лет живу на свете, столько видел свадеб, а такого еще не бывало.

Г о л о с а. Наше время — время открытий, Хидоят-ака.

— Да, нет греха в желаниях, нет предела в мечтах!

— Это тебе не мечта! Это кичливость и показуха!

— А тебе-то что?

— А то… После такого тоя — толстое станет тонким, а тонкое вовсе порвется.

— Наверное, изрядно потратятся, как потом жить-то будут?

— Ну, он-то проживет. Пусть каждый протягивает ноги по своему одеялу.

— Но ведь надо и меру знать. Зачем дались ему эти стрелки? Он и так знаменит по всей махалле. Как белое пятно на лбу черной лошади. Каждый год задает праздники, гуляет свадьбы.

— Умеет жить, молодец! А кто не умеет, пусть помалкивает!

— Да разве в этом дело?..

Х и д о я т. Хватит языки чесать! Среди нас кое-кто должен пойти и на этот той, верно?

Г о л о с а. Верно!.. Пойдем!.. Ну, пошли! (Детям, которые еще дремлют, сидя на земле.) Эй, мои верблюжата, пошли на новый праздник! Спать будете после плова.


Группа людей удаляется. За ней, на ходу надевая рубашку, спешит ч е л о в е к среднего возраста.


Ч е л о в е к. Хидоят-ака вечно спешит. Уводит всех, не дождавшись меня. А потом будет шутить, что у меня молодая жена.


Появляется другая г р у п п а л ю д е й во главе с А л и м о м. Они тоже замечают объявление и фанерный указатель.


Г о л о с а. Ну просто удивительно, как размахнулся!

— Ты разве не слушал радио? По радио еще громче было сказано.

— Наверное, журналист, вроде тебя, сочиняет для них. А может, это ты и написал?

— Ну, не обижай!.. А все же Зия-ака умеет устраивать той!

— Но какие бы он той ни устраивал, Зия-ака не «столп» нашей махалли. У нас есть куда более мудрые люди. Сами скажите, Алим-ака, разве не так?

А л и м. Самое худое колесо — это то, которое больше всего слышно.

О д и н и з г р у п п ы. Нет, я все удивляюсь, Зия-ака — продавец, получает меньше, чем я — аспирант, а каждый год задает такие пиры! А я до сих пор не могу жениться. Никак не скоплю денег на свадьбу!

А л и м. В чужих руках ломоть велик. А как нам достанется — мал кажется.

А с п и р а н т. Да я не завидую, Алим-ака!..

А л и м. Я понимаю… Я в общем. Не было бы зла, да зависть нанесла. Ну ладно, пошли.


Уходят. На сцене появляется Х а т и р а с г р у п п о й ж е н щ и н.


Х а т и р а (бросив горсть монет над объявлением). Да сохранит сам аллах от дурного глаза!

Ж е н щ и н ы (быстро собирая деньги). Деньги Хатиры-апа — для нас реликвия.

— Дай бог, чтобы и мы такие свадьбы справляли.

— И я возьму от дурного глаза.

— Ногу, ногу подвинь, наступила! (Толкает.)

— Ой! Не подвину. Это мое! Мое!

Х а т и р а (достав из кармана еще горсть монет). Да не спорьте. Вот вам еще. Ну, пошли.


Женщины в испуге отступают назад.


Х а с и я т. Но утренний плов всегда для мужчин! Это традиция! Даже закон!

Х а т и р а. Те традиции все устарели, Хасият-апа. И носить паранджу было традицией. А теперь — новое время. С мужчинами мы уравнялись, и права одни. И деньги зарабатываем одинаково. Значит, и удовольствия должны делить поровну.

Х а с и я т (испуганно). Ты не трогай традиции, Хатира! Дорога мужчины всегда будет шире. И не гневи аллаха.

Х а т и р а. Если вас слушать, вы нас опять оденете в паранджу. (Другим женщинам.) Не бойтесь, пойдемте. Вперед!

Ж е н щ и н ы (пятясь). Я оставила чайник на плитке.

— А у меня дети остались одни.

— Ой, я забыла совсем, я поставила тесто.

Х а т и р а. Вот так всегда! Трусихи! Вы однажды умрете от дел! Так и не испытав радостей жизни.

Ж е н щ и н ы. А я бы пошла. Но меня не приглашали.

— И я бы пошла.

— И я.

Х а т и р а (задумалась). Послушайте, тогда вот что. Я сама приглашаю вас! И сама поведу. Я сама сделаю это традицией. Ведь кто-то был первым, когда сбросили паранджу. Завтра все вы пожалуйте ко мне на утренний плов.

Х а с и я т. Ты очень-то не задавайся! Лучше посмотри на это объявление и указатель. И посмотри хорошенько. Там твоего имени даже в помине нет. Хотя ты мать жениха и жена Зия-Кары.

Х а т и р а (удивляясь). Ах, нет? (Разглядывая текст.) Верно, нет. Ничего, будут вывешивать новые объявления.


Женщины уходят.

Появляется г р у п п а ж е н щ и н, возвращаясь с праздника Султанджана. Во главе — Х и д о я т, он одет в новый халат.


Х и д о я т. Вот и сегодня пришли первыми и заняли первое место.

Г о л о с а. Плов их удался на славу!

— Сразу видно, что поваром был сам Худайберды.

— Меня вот что удивляет, человек, вернувшийся из тюрьмы всего три дня назад…

— Молчи, молчи…

— Верно. Виноград ешь, а про виноградник не спрашивай. Как бы там ни было, а спасибо — угостил он народ, уважил.

— Да, вам бы лишь угощение повкуснее.

— А ты и сама его ела за обе щеки!

— И если не нравится — не ходи.

— Э-э, как это можно, идти наперекор другим? Я делаю то, что делают все.

Х и д о я т. Вот правильно. Знай одно, ешь да смейся, а в остальное не лезь. Теперь пойдемте на поминки бабушки Мурувват. Помянем покойную, прочтем молитву. А после поминок… Ну, пошли, пошли…


Входит Ю л ч и с сумкой почтальона на плече.


Ю л ч и. Эй, Хидой-ака, постойте, вам много пригласительных билетов.

Х и д о я т. На сегодня, Юлчибай?

Ю л ч и. На сегодня и на завтра. Очень много. Я просто не успеваю вручать. (Берет из сумки кипу писем, открыток и телеграмм и раздает людям.)

Х и д о я т (разглядывая письма). «…двадцать человек просят пожаловать на утренний плов в дом Саримсака из тринадцатого квартала…» Но вроде в прошлом году мы ходили к тому Саримсаку?

Г о л о с. А он развелся и снова женится.

Х и д о я т. А-а… Ну, хорошо. С поминок бабушки Мурувват мы тут же поедем туда. А на завтра приглашают на угощение в пятнадцатый квартал.

Т е, к т о п о л у ч и л п и с ь м а, о т к р ы т к и и т е л е г р а м м ы. Той-тепе… Поминки…

— Янгиюль… Обрезание…

— Самарканд… Юбилей…

— Бухара… Золотая свадьба…

— Андижан… Диссертация…

— Коканд… Женят сына…

— Наманган… Выдают замуж дочь…

Х и д о я т. Вот видите, как обилен наш край свадьбами и пирами! Ах, в какое чудесное время мы живем!

Ю л ч и. Хорошо, когда несешь людям радостные вести. А вот в годы войны, когда я раздавал похоронки…

Г о л о с. Да, не надо забывать те дни, Юлчи-ака. Не надо!

Х и д о я т. А пока, друзья, надо только успевать жить и радоваться. Скорей пошли на поминки. А ты, Юлчибай, зайди поскорей к Султану. У него плов еще горячий и очень вкусный.

Ю л ч и. Я уж по пути на двух свадьбах был. Сыт.

Х и д о я т. Но у Султана, кажется, есть халат для тебя в подарок. Когда составляли список, я сам назвал твое имя. Тебе как-никак больше всех пришлось бегать с приглашениями.

Ю л ч и. Ну, спасибо. Я побежал. И Султану есть приглашения на свадьбы.


Уходят. Входит г р у п п а А л и м а. Алим тоже одет в новый халат.


А л и м. У кого есть время, пойдемте отдать дань памяти бабушки Мурувват.


Все уходят за Алимом. Появляются в новом халате З и я - К а р ы, Т у й ч и, К у ч к а р.


З и я - К а р ы. На мой взгляд, первенство в нашем квартале пока за Султанджаном. (Подняв палец.) Пока.

К у ч к а р. Да, пока.

З и я - К а р ы. Молодец, Кучкарбай! Все понимаешь! Теперь первенство должен взять я! Или не могу, как думаешь?

К у ч к а р. Можешь. Начало уже хорошее. Разве он вывешивал объявления? Разве у него были такие указатели?


Появляется Ю л ч и. Он в новом халате. Утирает рот.


Ю л ч и. Да, чего не было, того не было.

З и я - К а р ы. Теперь вот что, Кучкарбай! Теперь надо, чтобы вы сходили к себе в контору, взяли оттуда несколько сотрудников и как следует украсили место свадьбы. Как говорится, плакаты, полотнища, призы и побольше красного… (Подняв палец.) Оплата сдельная. Понятно?

К у ч к а р. Понятно, Зия-Кары. (Уходит.)

З и я - К а р ы. А тебе, Туйчибек, вот какое поручение. Пока от Султанджана не разошлась молодежь, вели им перевезти всю посуду, все котлы, столы, стулья — словом, всю свадебную утварь на место моей свадьбы. (Затем, задумавшись, указывает на киоск «Мороженое».) И эту будку перенести туда же. Понятно?

Т у й ч и. Понятно, Зия-Кары. (Уходит.)

З и я - К а р ы. Вот что я тебе скажу, Юлчибай. Моя жена чуть не забыла пригласить кое-кого из своих родственников. Я напишу для них пригласительные, а ты будешь их раздавать… По сдельной оплате. Идем ко мне.

Ю л ч и. Да напишите здесь, вот перо и бумага. (Открывает почтовую сумку.)

З и я - К а р ы. Нет, нет. Нельзя. Это же родственники жены. Я не знаю ни их имен, ни адресов.

Х а т и р а (входит). Что касается меня, так вы ничего никогда не знаете. Вы, может быть, забыли и мое имя?

З и я - К а р ы. Ты что, встала с левой ноги?

Х а т и р а. Да нет. Лучше скажите, чья это свадьба?

З и я - К а р ы. Нашего сына. Что ты хочешь этим сказать?

Х а т и р а (указывая на объявление и указатели). Почему же здесь нет моего имени? Или это не мой сын?

З и я - К а р ы (отворачиваясь). Ну, это не обязательно.

Х а т и р а. А почему это так, «не обязательно»? Или не я его родила? Или не я растила? А кто копил деньги на свадьбу? Кто невестке накупил пятьдесят платьев? Я, я и я! Значит, и мое имя должно быть здесь.

З и я - К а р ы. Нельзя. (Потупясь.) Я никому не доверю твоего имени. Я ревную. Даже на могильной плите твоей высеку: «Жена Зия-Кары». И все… Так я решил.

Х а т и р а. Ах, вот что! Вы уже решили, что я умру раньше вас? Вы уже схоронили меня? О аллах, за какие грехи ты так караешь меня? О-о-о, лишь бы свадьба не превратилась в поминки! О-о-о…

З и я - К а р ы. Ну, разве я это сказал? (Беспомощно смотрит на Юлчи.)

Ю л ч и (уходя). Нет, нет. Я не вмешиваюсь в чужие внутренние дела. И не читаю чужие письма.

З и я - К а р ы (вслед). На обратном пути зайди к нам.

Х а т и р а (успокаиваясь). Зачем он нам нужен?

З и я - К а р ы (торжественно). Мы забыли о твоих троюродных братьях по материнской линии. Отправим и им приглашения. (Гордо.) Да, мы тоже умеем ценить людей.

Х а т и р а (поглаживая мужа по спине). О, золотой мой, вы всегда такой мудрый и добрый.


Уходят. Раздается мелодия на флейте.

Появляется, разговаривая, г р у п п а А л и м а.


Г о л о с а. Жаль, что плова много осталось.

— Все съесть невозможно. А жалко.

— Не надо было варить из пяти пудов риса.

— Если бы варила сама бабушка Мурувват. А то ведь варили ее дети.

— Хорошие дети! Вот для чего мы растим детей. Чтобы они после нас радовали ваш дух своими деяниями.

— На поминках бабушки Мурувват весь плов бы съели, ее все так уважали. Но кто же знал, что из тюрьмы вернется Султан и тоже даст пир. А ведь животы не резиновые.

А л и м (иронично). Да, нельзя все предугадывать. Если б знать, где упасть, — подстелил бы… Кстати (смотрит на часы), я могу открыть свой киоск. Вчера поступили отличные книги. Посмотрите хоть раз, дорогие.

Г о л о с а. Где взять время, чтобы книги читать…

— Вот когда кончатся свадьбы, тогда и прочтем.

— Что-то непохоже, чтобы кончились.


Группа уходит.


А л и м (качая вслед головой). Там, где царит праздность, не сверкают лучи гения. (Отпирает и входит в киоск «Книги», вешает халат и, взяв книгу, листает ее.) «В мире мудрых мыслей». Что ж, мудрая мысль — это плод с дерева жизни.


Мимо проходят ю н о ш и и д е в у ш к и, держа на руках подносы.


О д и н и з н и х. Алим-бобо, я на свадьбу к бабушке Хасият плов несу.

А л и м. Откуда?

О д и н и з н и х. С поминок бабушки Мурувват. (Уходит.)


Появляются Л о л а и Д ж а с у р. Он держит ее за руку. Увидев людей, отпускает. Расходятся к микрофонам.


Д ж а с у р (в микрофон, поглядывая на Лолу). Передаем официальные праздничные известия.

Л о л а (в микрофон, поглядывая на Джасура). В доме Зия-Кары-ака прошло расширенное заседание совета свадеб по проведению свадьбы Зия-Кары.

Д ж а с у р. На заседании были рассмотрены организационные вопросы.

Л о л а. Был избран оргкомитет свадьбы в составе (скороговоркой) Басимхана, Хашимхана, Салимхана, Наджимхана, Назимхана, Насимхана и Мустакимхана. Все члены оргкомитета являются братьями жены Зия-Кары-ака. Председателем комитета единогласно избран Басимхан.

А л и м (задумчиво). Друг, достигший власти, потерянный друг. Не званием высок человек, а звание высоко человеком.

Д ж а с у р. По предложению Зия-Кары-ака был избран президиум свадьбы в составе (скороговоркой) Кадырходжи, Закирходжи, Тураходжи, Джураходжи, Холходжи, а также активистов нашего квартала Хидоятходжи и Алимходжи. Председателем единогласно избран Кадырходжа.

А л и м. О человек. Избрать ты волен, но быть избранным — это вне твоей власти.

Л о л а. На заседании были созданы управления по транспорту, культуре, хранению продуктов и прочих свадебных ценностей, дирекция по делопроизводству, по учету и программированию.

Д ж а с у р. Согласно общему решению оргкомитета и президиума…

Л о л а. …окончательно назначены: главным управляющим управления по хранению — охотник Арсланбек…

Д ж а с у р. …работник милиции Хусанбек — управляющим управления транспорта…

Л о л а. …работник «Газводы» Турдыбек — управляющим управления культуры…

Д ж а с у р. …директор парка культуры и отдыха Туйчи — директором-делопроизводителем…

Л о л а. …директор приемного пункта Зуннунбек — директором по учету и расчету.

Д ж а с у р. Избранные товарищи приступили к исполнению своих обязанностей.

Л о л а. На этом заканчиваем официальные сообщения.

Д ж а с у р. Начинаем утренний концерт.

Л о л а. В программе — эстрадные произведения.


Из репродуктора несется эстрадная музыка. Она будет продолжаться до конца акта. Джасур и Лола подходят к Алиму.


Д ж а с у р. Поздравляем, Алим-ака! Поздравляем!

А л и м. Ну, вот я и стал начальником, и сразу же поздравления. (Усмехается.) Я не из породы ходжей, но волей судьбы стал ходжой. А вы знаете, что это звание только на один день, пока свадьба идет? А, Лола? И вообще никакое звание не вечно. Вот профессия, ремесло — это другое дело. Вот зачем ты «вещаешь» по радио? Что это, шутки?

Л о л а. О нет, дядя Алим, не шутки. Я в самом деле хочу стать диктором.

А л и м. Что ж, суть человека в его желаниях.

Л о л а. Это я репетирую, чтобы быть готовой к конкурсу. На радио очень большой конкурс.

А л и м (продолжает листать книгу). Ищущий да найдет.


Лола и Джасур медленно прохаживаются, садятся на скамейку.


Л о л а. Алим-ака прав. У вас есть любимое дело, английский преподаете. А мне уже двадцать пять, а я до сих пор не нашла себя. И грустно порой.

Д ж а с у р. Не грусти, Лолахон. Что же делать. Еще подождем. Еще денег подкопим. Что же мы, нищие? Видишь, вокруг какие свадьбы. А ты достойна самого лучшего праздника.

Л о л а. Но чтобы праздновать так, нам надо копить на свадьбу еще пятнадцать лет. (Машет рукой.) Ладно. Я пошла.

Д ж а с у р (берет ее за руку). Постой… Я вчера подсчитал. Ты совсем не права.


Она радостно слушает.


Не пятнадцать, а десять.


Она омрачается, хочет уйти.


Просто есть еще один выход.

Л о л а (смягчившись). Какой?

Д ж а с у р. Бросить науку. Идти в грузчики.

Л о л а (вскакивает). Никогда. Это слишком дорогая цена. Никогда.

Д ж а с у р (потупившись). Ну, тогда есть еще один путь…

Л о л а (в ужасе). Воровать?! Никогда!!

Д ж а с у р. Нет, нет. Успокойся, Лолахон. Я вот что придумал. Мы едем в другое место, там справим свадьбу, потом вернемся! (Радостно.) Все гениальное — просто. Верно?

Л о л а (задумчиво). В другой край?.. Без родителей?.. Без родных? Без друзей? Что ж это за свадьба?.. (Вздыхает.) Не нужна мне такая свадьба.

Д ж а с у р (сердясь). Я смотрю, тебе нужна свадьба только ради людей? А жить надо ради себя, ради меня, ради нас. Ты разве не любишь меня?

Л о л а (опустив голову). Конечно, люблю.

Д ж а с у р. Тогда согласись. Нам нужно выбрать одно из двух. Ведь годы идут. Или врозь, или вместе. Мне уже надоела холостяцкая жизнь! У всех моих ровесников уже по нескольку детей. Вон даже Аллауддин (кивает на объявление) женится. А он моложе меня на целых десять лет.

Л о л а. Его женит отец. Это свадьба Зия-Кары.

Д ж а с у р. У меня нет ни отца, ни брата вроде Зия-Кары. (Он сердится.) И вообще, только для того, чтобы поговорить с вами, я согласился быть диктором.

Л о л а. Не сердись. Я тоже хотела поговорить с тобой. Пойдем, а то сюда идут.


Лола и Джасур уходят.

Появляется Т у й ч и в новом халате.


Т у й ч и (кому-то). Ну, пошевеливайтесь, живее! Живее! (Алиму.) Про вас по радио слышали. Поздравляем со званием, Алим-ака.

А л и м (не отрываясь от книги). И тебя поздравляю!

Т у й ч и. Спасибо! (Поворачиваясь назад.) Э, нет, нет, так не годится! Кто сказал, что вы джигиты!


В о с е м ь п а р н е й с трудом тащат огромный котел.


Осторожнее! Тише! Вот так! (Машет руками.) Молодцы! Вот, а… Хорошо, та-ак… Хорошо… Ну-ка, еще!..


Котел опускают, чтобы передохнуть. Лица парней и одежда густо обмазаны сажей. Они тяжело дышат.


Эх вы, слабаки! Кто скажет, что скоро вам самим предстоит жениться? Эх, восьмеро богатырей не могут поднять один казан!

Г о л о с а. Беритесь сами. У вас вон какие руки!

Т у й ч и (обиженно, с назиданием). Вы не мне, вы Зия-Кары-ака помогаете. И меня надо слушаться. Почитать старших. Сегодня ты поможешь, завтра тебе помогут. Ведь свадьба только на людях свадьба. Вот когда мне было столько же, сколько вам, тогда я…


Парни подхватывают и несут котел.


Ого! Ну, давайте!.. Давайте! Вот молодцы! Раз, два, три!.. (Кряхтит, будто сам поднимает большую тяжесть.)


Парни уносят котел.


Молодцы, джигиты, молодцы! Вот как надо! Я сам буду служить у вас на свадьбах. (Подходит к Алиму и говорит, понизив голос.) А знаете, вашу кандидатуру в президиум свадьбы Зия-Кары я выдвинул. Да, да. Эту идею я ему подсказал. Кстати, а кто такой этот Холходжа?

А л и м. Может быть, кто-нибудь из племянников Зия-Кары?

Т у й ч и. Нет, отнюдь нет. Ну да ладно. Вон Таджихон несет платья невесты. (Уходит.)


Появляется г р у п п а ж е н щ и н во главе с Т а д ж и, вызывающе одетой, взбалмошной молодой женщиной. Она вся в украшениях, лицо ее грубо накрашено. Все женщины одеты в одинаковые атласные платья одного цвета и одного покроя. Они несут напоказ платья невесты, это целое шествие. Пальто, джемперы, шубы, ночные сорочки, халаты, чулки, валенки, сапожки, ичиги, туфли, шерстяные, мохеровые, шелковые платки. Несут их на вешалках или вдвоем на палках или туго натянутых веревках. Кое-что из одежд надето на портновские безголовые манекены, их несут на плечах и в обнимку. Предметы туалета и украшения несут в открытых ящиках и шкатулках так, чтобы их могли видеть. Несут и танцуют. (Эстрадная мелодия должна соответствовать этому танцу.)


Т а д ж и. Ассалом алейкум, учитель.

А л и м. Ваалейкум ассалом, красавица! (Усмехаясь.) Может, тебе дать какую-нибудь книгу? Не хочешь ли почитать?

Т а д ж и. Пусть за меня муж читает. Басимхан — это мой супруг. А вы не узнаете меня? Я — Таджихон.

А л и м. Про Басимхана слышал.

Т а д ж и. А меня вы учили на первом курсе.

А л и м. Нет. Не помню.

Т а д ж и. Да, годы летят. Помню, вас тогда перевели из института с повышением работать туда (показывает пальцем), наверх… В общем, я вас поздравляю, учитель, от всей души, как ваша ученица.

А л и м. Не за что. Мне скучно на пенсии стало, вот я и пошел в эту книжную лавку. (Держит книгу.) Нет ничего дороже человеческой мысли.

Т а д ж и. Вы меня не поняли, учитель. Я поздравляю вас с высокой свадебной должностью. (Снизив голос.) Знаете, учитель, это я про вас сказала мужу. Я сказала: «Знаешь, этот человек раньше работал на самых высоких местах». Честное слово, так и сказала.

А л и м (с иронией). Что ж. Учитель, воспитай ученика, чтобы было у кого учиться. Ну ладно, теперь вы куда, в музей идете?

Т а д ж и. В какой музей? Мы идем в дом невесты. Со стороны жениха идем. Несем платья в подарок. Взгляните, вот красота-то! Нет, мы лицом в грязь не ударим. Здесь пятьдесят различных платьев, и зимних, и летних.

А л и м. Да, такого пока я еще не видел. И даже не слышал.

Т а д ж и. Вот так-то! Ведь наш зять Зия-Кары и Хатирахон копили деньги на свадьбу с тех пор, как Аллауддин родился. Вот мудрость и дальновидность!

А л и м. Помогло, видно, и то, что сама Хатира работает в ателье.

Т а д ж и (помолчав). Ну так что ж! Это понятно. Для нее одежда — это то же, что, скажем, яблоки для садовода. Падают и падают. (Смеется.) Родня невесты раскроет рот, увидев это! Надеюсь, что каждой из нас после этого подарят кое-что подороже.

А л и м (грустно). Желаю удачи.

Т а д ж и. Спасибо, учитель. (Смеется.) Увидев столько добра, мне и самой захотелось стать снова невестой.

Г о л о с. Эй, Таджи! Поторопись! И пойдем! Надо спешить к родителям невесты.


Уходят.


А л и м (читает двустишие).

«Не из атласа и не из шерсти почет и слава человека,

Такие вещи служат украшением для лошадей и мулов».


Проходит Т у й ч и с п а р н я м и. На нем уже нет нового халата.


Т у й ч и. Быстрее, быстрее!.. Если мы не успеем вовремя забрать второй котел, его увезут другие. Кругом столько свадеб и праздников! (Алиму.) Ты знаешь, Алим-ака, сам Зия-Кары сидит и ломает голову, не вспомнит, кто он такой, Холходжа… А-а, вот на свадьбу идет тетя Мастон. Здорово!


Входит М а с т о н в длинном-предлинном и очень широком платье с длинными рукавами. В руках у нее завернутая в платок каса. Входит зевая, в такт музыке делая ритуальные движения, словно она выгоняет из человека маленьких бесенят.


М а с т о н. Хап кинна, сух кинна! Проклятье тебе, если не выйдешь, проклятье мне, если не выведу. (Зевает.) Что тебе делать на свадьбе? Что тебе в тех, кто делает свадьбу?

А л и м. Мастон, что это ты делаешь?

М а с т о н. Да кто-то сглазил Хатирахон. А она не нашла во всех четырех кварталах ни одной ворожеи. За мной посылала раз десять. Заплатить обещала. Ну, пришлось согласиться. Вот иду, повторяю, что слышала в детстве от баб-ворожей. И бога молю.

А л и м. Бог никому не помог. А на что тебе это? Пенсии, что ль, не хватает?

М а с т о н. Да, много расходов, Алим-ака. К тому же своя внучка Туты на выданье. Ну, как не пойдешь? А Туты любит свадьбы. Любит повеселиться. Как только зазвучит сурнай, она уж и подхватилась. Вчера вечером тоже ушла, а вернулась к утру. Вот горе-то, шатается, еле стоит на ногах.

А л и м. От усталости или выпила?

М а с т о н. Да и то и другое. (Горестно качает головой.) А сейчас так много свадеб.

А л и м. Эти шалости от излишества. Нехорошо.

М а с т о н. Говорю ей: ну, сходила на свадьбу, а зачем выпивать? А она отвечает: «На то, бабушка, и есть свадьба!» Нет, раньше свадьбы другие были, и девушки раньше…

А л и м. Да ты и сама, Мастон, занялась бы достойным делом.

М а с т о н. Это верно. Но только потом. После свадебной осени… Ой, вон его преподобие Абусаид идет. Я раньше его должна туда успеть. (Торопливо уходит, что-то бормоча.)

А л и м. Не сбивай человека с пути, он и сам собьется.


Подходит его преподобие А б у с а и д, служитель культа; пританцовывая в такт эстрадной музыке, он что-то бубнит. Он в соломенной шляпе и в красном, с большим узлом галстуке, поверх зеленой рубашки надет длинный бекасамовый халат, на ногах — чувяки с галошами.


А б у с а и д (бубнит). Или гость, или враг! Или друг, или беда! Или гость, или…

А л и м. Абусаид! Ты что бубнишь? Кто это тебя попутал?

А б у с а и д. Э, Алим-ака, меня свадьбы попутали, совратили. Тут много платят. Да, причиной всему свадьбы. Моей зарплаты на семью, в общем, хватало. Но вот мое горе — три дочери. Уже подросли. Заневестились. Всем нужно приданое, деньги. Нужны разные гарнитуры, одежда. (Он тяжело вздыхает.) А я им отец! Отец! И что мне делать, чтоб мои девочки, мои цветочки, хорошо вышли замуж? Чтоб денег хватило на свадьбы, чтоб не было стыдно перед людьми?

А л и м. Но не таким же путем. Ты же раньше работал на фабрике.

А б у с а и д. Нет, нет, не вспоминай. Сперва выдам дочерей замуж, потом уж сменю работу. (Удаляется, что-то бубня.)

А л и м. На востоке и на западе живет в моем народе заповедь — не сотвори себе кумира…


В о с е м ь п а р н е й движутся через сцену, таща второй большой казан.

Вслед за ними, командуя и размахивая руками, идет Т у й ч и.


Т у й ч и. Вот молодцы! Вот спасибо! После свадьбы я вам еще налью. Сам потребую у Зия-Кары и велю, чтобы он вам по платку подарил. (Останавливаясь, Алиму.) Щедрый же, однако, человек этот Султанджан. Три дня на свадьбе, а увидел, что ребята устали, и тут же им коньяку налил. И вот опять они в полном порядке. (Понизив голос.) Представляешь, и Султанджан не знает, кто такой этот Холходжа.

А л и м. Да откуда ему знать, если он три дня как на свободе.

Т у й ч и. Ничего. Кто-нибудь да найдется. Узнаем, кто такой Холходжа. Ой, смотри-ка, наряды невесты обратно вернули!..


Появляются ж е н щ и н ы. В том же порядке они проносят обратно наряды, предназначенные невесте. Последней появляется Т а д ж и.


Т а д ж и. Ой, учитель, вот ведь беда! Неблагодарный она человек! Забраковала наши наряды!

А л и м. Кто, невеста?

Т а д ж и. Нет. Мать невесты. Говорит, моя дочь не любит тряпки. Говорит, нет для них в доме места. Пусть мою дочь муж одевает, если захочет. Это надо же, а? Такое сказать!..


Одна за другой женщины с нарядами уходят.


А л и м. А что сама невеста?

Т а д ж и. Невеста даже и не посмотрела. Она даже и не любит украшений. И что за девушка? И никого не было рядом, чтоб их убедить. Вот вы, учитель, мудрец. Скажите, с чего им не нравятся эти наряды?

А л и м. У каждого времени, дочка, есть свое лицо. И наряды свои. Когда-то и эти казались красивыми. А теперь устарели. Стали нелепы, безвкусны. А может быть, для невесты Аллауддина не тряпки главное? Ты об этом не думала?

Т а д ж и. Нет, не думала.

А л и м (с иронией). Иногда думать очень полезно. Сперва мысль, потом дело.

Т а д ж и. Точно! Точно говорите, учитель. Мой муж Басим тоже мне говорит, ты, Таджи, мало думаешь… Ой, вон он сам идет сюда. (Приложа руку к груди, кланяется.) Ассалом алейкум!


Появляется Б а с и м в нелепом оранжевом костюме. У него нет живота, но он ходит так важно, словно носит перед собой огромное пузо.


Б а с и м. Ваалейкум. Я разрешаю тебе уйти.

Т а д ж и (себе, сердито). О, не дает даже поговорить как следует. (Уходит.)

Б а с и м. Здравствуйте, Алим Ходжаевич!.. (Откашлявшись.) Вот и мы вас уважили, почтили, поскольку это вы учили мою жену Таджи.

А л и м. Видно, плохо учил.

Б а с и м (продолжая). Это я лично выдвинул вашу кандидатуру. Наверное, вы довольны? Но теперь вам следует оправдать мое доверие, верно, Алим-ака?..

А л и м. Каким образом?

Б а с и м. Я знаю, вы занимали большие посты, вам можно доверять. Скажите, Алим-ака, кто такой Мустакимхан? Он тоже избран в оргкомитет свадьбы.

А л и м. Я думал, это ваш брат.

Б а с и м. К сожалению, нет. (В тоне приказа.) Пусть это останется между нами… Вот мои братья идут.


Входят С а л и м, Н а д ж и м, Н а з и м, Н а с и м, Х а ш и м. Все они одеты в нелепые оранжевые костюмы одинакового покроя. Все сразу же принимают позу глубочайшего поклона — руки на сердце, голову — вниз.


Б р а т ь я (хором). Ассалям-а-а…

Б а с и м. Отставить! Насимхан!

Н а с и м. Слушаю, брат!

Б а с и м. Назимхан!

Н а з и м. Слушаю, брат!

Б а с и м. Наджимхан!

Н а д ж и м. Слушаю, брат!

Б а с и м. Салимхан Рахимджанович!

С а л и м. Слушаю, мой младший брат!

Б а с и м. Хашимхан Рахимджанович!

Х а ш и м. Слушаю, мой младший брат.

Б а с и м. На место свадьбы шагом марш!


Братья Басима уходят, по-военному чеканя шаг. Наджим украдкой показывает Басиму язык, Хашим — кулак.


А л и м. Неприязнь между родными во много раз горше, чем вражда между чужими. (Басиму.) Я смотрю, ваши братья беспрекословно слушаются вас.

Б а с и м. Пусть попробуют не послушать! (Понизив голос.) Их клятва съест!..

А л и м. Я не понял?..

Б а с и м. Клятва съест. По завещанию нашего покойного папы мы все должны повиноваться тому брату, который занимает самый высокий пост.

А л и м. Всю жизнь?

Б а с и м. Наверное. Правда, через каждые два года мы проводим совещание. На последнем Хашим-ака был снят и теперь назначили старшим меня. Думаю, так теперь и останется. Мой пост выше всех.

А л и м. Теперь я понял. (В сторону.) Зазнайка — хорош, да цена ему — грош.

Б а с и м. Ай, молодец!.. Пойду. Мы с вами еще встретимся… У зятя на свадьбе. (Уходит.)

А л и м (вздыхает). Высоко голову несешь, а вдруг споткнешься, упадешь?


В о с е м ь п а р н е й (теперь они босоноги) проходят по сцене, катя маленькие тачки и тележки. На каждой из них — флажок, который гласит, что везут «ПОДАРКИ ЗИЯ-КАРЫ РОДИТЕЛЯМ И РОДСТВЕННИКАМ СВОЕЙ НЕВЕСТКИ». Под флажками котлы и корзины, на них написано: «Готовые блюда», мешки с ярлыками «Рис», «Фасоль», «Картошка», «Морковь», «Редис», «Чеснок», а также коробки с надписями «Торт», «Халва», «Восточные сладости», бидоны: «Хлопковое масло», «Варенье», «Мед», «Керосин», медные казаны: «Нишалда».

Парни провозят все это несколько раз. Каждый раз гоняются с тачками друг за другом по сцене, как маленькие.


В каждом человеке тщеславия ровно столько, насколько недостает ума.

Т у й ч и (на ходу, он спешит за парнями). Видать, я излишне заправился. Тормоза не держат.

А л и м (пытливо). А где же баран?

Т у й ч и (задыхаясь). Баран будет позже. Ищут новую веревку… Это наш первый рейс… Еще таких будет много. Дыни, арбузы, урюк, гранаты, джида, орехи, дрова, уголь…

А л и м (тем же тоном). А что, грузовик не приехал?

Т у й ч и. Нет, машин очень много. Стоят колоннами. (Серьезно.) Но пусть люди видят, что дарится. Ведь в этом соль свадьбы. (Выворачивает внутренний карман.) Вот несу деньги калыма. Возьму расписку и сдам… О-о, вон идет президиум свадьбы. Вы ведь тоже в нем состоите. (Уходит.)


Входят К а д ы р, З а к и р, Т у р а, Д ж у р а, одетые в одинаковые серые костюмы. И галстуки у них одинаковые.


К а д ы р (увидев Алима). Алим-ака, ассалом алейкум. (Двоюродным братьям.) Вы идите, я вас догоню.


Те уходят.


А л и м. А может, вам книгу дать? Вы что больше любите, детективы, поэзию?

К а д ы р. Пока оставьте о книгах. Я думал, что вы там (показывает в небо) работаете, а вы уже скатились. Ведь в президиум свадьбы лично я вас рекомендовал! Ах, жаль, жаль, очень жаль. (Оглядывает киоск, книги.) А Зия-Кары знал об этом?

А л и м (притворяясь непонимающим). О чем?

К а д ы р. О том, что вы теперь киоскер?

А л и м. Наверное. Я уже третий день тут работаю.

К а д ы р (недовольно). Хоть бы слово сказал. Значит, сам виноват. Ну да ладно, вас тоже можно использовать. Во всяком случае, вы работали на высоких постах. А теперь не позорьтесь и скорей закрывайте лавку. Те, кто вас не видел, пусть будут думать, что вы все тот же Алим Хакимович. Кстати, не забудьте сделать подарок в виде членского взноса. Не менее ста рублей. (Уходит.)

А л и м. Гм-м… Значит, под касой оказалась еще одна каса… Да-а, если казаться наивным, можно много узнать. Когда-то этот человек готов был кланяться моей тени. Считал за счастье сидеть со мною рядом. А что же теперь? Теперь он стыдится меня. А я ведь все тот же Алим-ака. И мне теперь стыдно уже за него.


Входит П о в а р в белом колпаке и черном сатиновом халате. Подарочный халат у него на левом плече. Подпевая песне, звучащей по радио, он тащит огромный черпак, почти равный ведру, и такую же большую шумовку.


П о в а р. Царь всех блюд — это плов. Он же лучшее блюдо узбека. Баранье мясо, бараний жир, морковь — «мирзои», рис — «кенджа», свари все это в большом котле, будет лекарство от тысячи недугов. Алимбай-ака, поздравляем! По радио слышал, наверх вас избрали. Теперь вам надо тянуть своих людей. Они вам будут полезны. Кстати, я знаю, мой плов вам по вкусу. Так замолвите там за меня словечко на свадебном совете. И вообще, почаще хвалите меня, и я буду служить вам, благо я сейчас в отпуску. (Уходит.)

А л и м. Корыстолюбец не может быть другом.


Чуть шатаясь, проходит Ш а ш л ы ч н и к, с жаровней и шампурами. Он в черных брюках и черной рубашке.


Ш а ш л ы ч н и к. Если вы не ели печеночный шашлык с кусками бараньего курдюка, то считайте, что не жили. Мой кебаб очень сытен, особенно с коньяком, и не скоро тогда пьянеешь. (Увидев киоски.) Что, новые лавки? А почему «Мороженое»? Зачем «Книги»? Хотя много лавок, значит, много торговли и праздников. Много кебабов и шашлыков.

А л и м. Нет пользы от чревоугодия.


Проходит М а н т ы п а з в белом платье, за ней несут касканы ее ч е т ы р е д о ч е р и, одетые в красное.


М а н т ы п а з. Манты — краса дастархана. Но чудо — это манты, приготовленные в каскане. Они долго не стынут и просто тают во рту. Кстати, я вам должна сказать, мои дочери так готовят манты — пальчики оближешь. А как они трудолюбивы, даже в субботу работают… Ой, кажется, лавку открыли? Лавка — это хорошо. Это признак благополучия. Но почему книжную? А?

А л и м. А вдруг вам захочется почитать на досуге?

М а н т ы п а з. Ты, наверное, смеешься, Алим-ака. Когда у Мантыпаз был досуг? И у них (кивает на дочерей) нет досуга. Всё свадьбы и свадьбы.


Появляются в о с е м ь п а р н е й. Теперь они уже заметно под хмельком. Играя, они несколько раз кружат по сцене. Кули и мешки то и дело валятся с тележек. Падают и флажки с именем Зия-Кары.


А л и м. Сегодня — сын, завтра — отец, послезавтра — дед. Что ж, и это поколение в будущем станет предками. Что сегодня будет заложено в эти души, то потом обернется плодами. Интересно, каковы они будут на вкус — те плоды.


Появляется Т у й ч и, на голове у него большая плоская корзина, в руках таз, из-под мышки торчит флажок. Он неудержимо спешит.


Т у й ч и. Ой, тормоза совсем отказали. (Останавливается и смотрит на парней.) Я же знал, что им нельзя дать в руки бразды правления. (Он поднимает флажок.) И вот результат. Уфф… (Тяжело дышит.) Лишь бы мои сотрудники не увидели меня таким. (Оглядывается по сторонам.)

А л и м. А что случилось? Ты же был у невесты.

Т у й ч и. И не спрашивайте. Я так измотался, устал. (Чуть не плача.) Ведь он не взял деньги калыма. И расписку не дал. Что мне делать? Не справился я. Нет, не справился.

А л и м. Да кто не взял?

Т у й ч и. Отец невесты! Такой упрямый. Я говорил с ним лично. Совсем упрямый.

А л и м. А ты его раньше знал?

Т у й ч и. Ах, если бы! Если бы он бывал на наших праздниках в махалле, мы бы с ним сговорились. А так… Так он мне в глаза и сказал: «Мне и коробки спичек не нужно. Я буду сам угощать гостей. И никакого калыма не нужно. Я выдаю замуж дочь, а не барана меняю. Главное, чтоб она была счастлива в этом браке. Чтобы они любили друг друга». Вот такой он странный! Я просил, чтоб он взял хотя бы часть калыма и за это дал бы расписку. А он прогнал меня.

А л и м (усмехаясь). Обидно! Очень обидно!

Т у й ч и. Не говорите!.. Несправедливо! Хоть бы халат какой-нибудь мне подарил, я так стараюсь.

А л и м. Да-а, обидно, конечно, обидно. Ты так стараешься!

Т у й ч и. О Холходже я, конечно, не стал его спрашивать. Он так разнервничался.

А л и м. А может быть, зря?

Т у й ч и. Да вряд ли он знает, кто такой Холходжа. Что может знать человек, который не догадался мне подарить халат. (Уходит.)

А л и м (тихо). Глупец, всех мерит своим аршином.


Входит Ч а й х а н щ и к, неся большой самовар и трубу от самовара. На нем только пиджак. Просто пиджак на голом теле.


Ч а й х а н щ и к. Мой самовар всегда кипит! Никто от меня не слышал: погоди, пусть вскипит! Я тружусь по высшему классу. Кто любит кокчай, пожалте — отдельный чайник; кто любит черный чай, пожалте — отдельный чайник. Мой чай можно резать ножом. Не веришь? Попробуй. Выпьешь пиалу — весь хмель как рукой снимет, вмиг протрезвеешь. Так что знайте! Уважу я вас на свадьбе от всей души. Ну, а вы мне, конечно… (Трет пальцами в знак получения денег.) Вот и Зия-Кары устроил мне новую точку! А каждая новая точка — это опять магарыч. (Уходит.)

А л и м. Да, человек — загадка. Разные это вещи — быть и казаться.


Входит К и н о м е х а н и к в беретке. За ним бегут дети. Он катит перед собой тележку с коробками кинолент и аппаратурой.


К и н о м е х а н и к. Утешаем детишек! «Ну, погоди!» Вы спокойны, конечно, а мы выполняем встречный план. Все билеты проданы в одни руки — премия обеспечена? Сегодня скупил все билеты Зия-Кары! О-о, у вас даже лавки сегодня открыты. Ну да, у них ведь тоже забота — выполнить план, получать премию. Всю жизнь нас греет надежда на премию. Премия — это волшебное слово.

А л и м. Не дела ищет, а от дела рыщет.


Входит М о н т е р в брезентовом комбинезоне и резиновых перчатках, неся ящик с инструментами, весь он обвешан гирляндами разноцветных лампочек, проводами.


М о н т е р. Не надо жалеть энергии. Я сделаю свадьбу светлой, как ваши души!.. (Увидев киоски.) Зачем это здесь киоски наставили? А впрочем, если их осветить как следует, то и они сгодятся.

А л и м. Говорит красиво, а слушать тоскливо.


Входит П е к а р ь с ж е н о й, с ы н о м, н е в е с т к о й и в н у к о м лет десяти.


П е к а р ь. Печем лепешки, булки, плюшки! А если надо, и ватрушки. Печем с румянцем, со сметаной, а если нужно — с луком, с маслом… Если нет у вас тандыра, обеспечим вам тандыр! Даже уголь обеспечим и лепешки напечем! Лепешки, пироги — из семи сортов муки! Как говорится — что желудку потребно, то и не вредно. (Весело.) Как пожуешь, так и поживешь!

А л и м. Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.


Внук подбегает к киоску с книгами, тянется к книге.

Мать оттаскивает его.


В н у к. Мам, можно, я пойду в школу сегодня?..

Н е в е с т к а. Спроси у папы.

В н у к. Пап, можно я пойду в школу?

С ы н. Спроси у бабушки.

В н у к. Бабушка, я пойду в школу? Получу пятерку.

Ж е н а п е к а р я. Спроси у деда.

В н у к. Дедушка…

П е к а р ь (перебивая). После свадьбы пойдешь. Успеешь. Теперь нет такого, чтоб на второй год оставлять. У них тоже свои обязательства.


Мальчик хнычет. Уходят.


А л и м. Умел дитя родить — умей и научить. (Вздыхает.) От умного научишься, да от глупого — разучишься.


Резво входит М я с н и к - к о р о т ы ш к а с большим ножом. Он в штанах и халате. На ходу точит свой нож бруском.


М я с н и к. Режем баранов, режем быков! Где ты найдешь таких мясников? (Выдернув из головы волос, рассекает его ножом.) Мне, молодцу, — ремесло к лицу. Да хорошим ножом и лошадь завалишь. (Заглядывая в киоски.) О, и у них кассы нету. Это хорошо. И для продавца хорошо, и для заведующего. (Уходит.)

А л и м. Не просит ремесло хлеба, а само кормит.


Появляется Т у й ч и. Он как бы запряг п а р н е й, обуздав их черной веревкой. Как хороший ездок, он время от времени тянет уздечки. Парни скачут с ржанием, как кони, ржут и фыркают и тогда, когда их останавливают.


Т у й ч и. Тпрр!.. Тпрр!.. Вот участь всех непослушных! Всех, кто хочет отбиться от свадебных законов и правил.

А л и м (в сторону). Поживешь подольше, так увидишь больше.

Т у й ч и. Ну, Алим-ака, как мое изобретение для непослушных, а?

А л и м. Каково правление, таков и порядок.

Т у й ч и. Спасибо! Я тоже так думаю. (Парням, предварительно дернув уздечки.) А если вы и дальше будете пренебрегать законами свадьбы, мы позаботимся, чтоб вас выселили из махалли или даже вообще из города, как тунеядцев.

А л и м. Острый язык — дарованье, длинный язык — наказанье.

Т у й ч и. Тпрр!.. Тпрр!.. Для свадьбы нужно мороженое! Тащите его вместе с лавкой! Поднимайте! Так, так…

А л и м. Не беречь поросли — не видать дерева.

Т у й ч и. А кто такой Мустакимхан, мы так и не знаем. Сам Басимхан меня спрашивал. Ну, уж если я узнаю, то он сам будет служить на моем пиру.

А л и м. А кто такой Холходжа, уточнили?

Т у й ч и. Откуда! Сейчас все «сидят» на телефонах, звонят, выясняют. Не хватало им еще этих забот. Ну ладно. (Молодым.) Мороженое — вперед! За мной и вперед!


Туйчи, держа за уздечки парней, подхвативших киоск «Мороженое», шагает за ними по сцене. Все уходят. Слышится ржание.


А л и м. Глупому слову — глупое дело. (Разводит руками.) Невежде — да узда в руки.


Входят д в е н я н и: на носилках они везут лежащую б а б у ш к у С а о д а т. Стонут от усталости. Няня, что впереди, очень низкая и очень толстая, та, что сзади, — высокая и тощая.


С а о д а т (приподняв голову). Нянька! Эй, нянька! Что я, совсем безнадежная, что ли? Куда вы меня несете? Лучше б я умерла у себя дома!.. Остановитесь.


Няньки останавливаются.


П е р в а я н я н я. Пока мы живы, вы будете здравствовать, Саодат-апа. Вы так долго живете, что и нас переживете.

А л и м (почтительно). Ваш внук Аллауддин женится, Саодат-апа.

П е р в а я н я н я. Даже по радио объявили.

В т о р а я н я н я. Ну да. Вся махалля знает, все туда направляются.

С а о д а т (разглядывая Алима). Алимбай, это ты?..

А л и м. Я, я, Саодат-апа. Как вы себя чувствуете?

С а о д а т. Слава аллаху, все лучше и лучше…

А л и м. В добром здоровье и хворать хорошо.

С а о д а т. Так скажи же мне правду, Алим. Что, значит, я скоро увижу свадьбу внука? Только ведь свадьба скорая что вода полая.

А л и м. А у них любовь да лад. Значит, там и клад.

С а о д а т. Ой, дай бог, чтоб твои слова сбылись. Я хочу повеселиться вместе с молодыми. Несите меня скорей. (Опускает голову на подушку и закрывает глаза.)

П е р в а я н я н я. После свадьбы, Саодат-апа, мы опять должны вас отправить в больницу.

А л и м. Что ж, разве нет молодых и сильных, чтобы нести носилки?

П е р в а я н я н я (бессильно машет рукой). Тсс… Мы сами. Сами.

В т о р а я н я н я. Мы же на свадьбу идем!!.

П е р в а я н я н я. Нам Саодат как сестра родная. Это нам повезло, что нам дали снести ее на эту свадьбу.


Уходят.


А л и м. Как говорится, смерти бояться — на свете не жить. А смерть того избегает, кто ее презирает.


Проходит В р а ч в белом халате, с «аптечкой» на руке.


В р а ч. Поглядеть — все на свадьбу спешат! И здоровые и больные. Даже лежачих ничем не удержишь. Что ж, больному помогает врач, а голодному калач.

А л и м. Улыбка врача — первое лекарство и для больного и для здорового.


Проходит М е д с е с т р а со стерилизатором в руке, в белом халате и белой шапочке.


М е д с е с т р а. Доктор, доктор, и я хочу с вами. Шприцы я кипятила ровно сорок минут. Можете не волноваться. Будет лучше, если лекарство для уколов больная купит сама, верно? Укол я ей сделаю прямо на празднике. Гарантирую, что сепсиса не будет. Можно, доктор?


Врач и Медсестра уходят.


А л и м. Дело учит и кормит, а праздность доброго человека портит.


Проходит С а м с а п а з с мясорубкой. Он одет в рубашку с чересчур длинными рукавами, на руках тряпочные перчатки.


С а м с а п а з. Самсу делаем. Самсу!! Какую пожелаешь, и такую, и сякую, и треугольную, и квадратную. Можно даже без фарша. Очень выгодно. Но вот без лука — ни-ни!.. Ай да самса!

А л и м. У всякого свой вкус, кто любит дыню, а кто арбуз!


Входит г р у п п а Х и д о я т а. На плечах Хидоята уже два дареных халата. Все выглядят устало, измученно.


Х и д о я т. Уфф!.. Устали. Но везде успели, и на поминки, и на веселье. И это и то хорошо. (Алиму.) Поздравляем, я слышал, вы тоже избраны в президиум свадьбы.

А л и м. Взаимно. Взаимно. И вас — с тем же. Вы тоже — там же.

Х и д о я т. Мавлян, неси-ка ты мои халаты домой. Скажи моей внучке Гули, чтобы она сюда, к лавке «Мороженое», принесла чаю, хочу погреться. И-и-и, где же моя лавка? (Сердито.) Господи, где ж моя лавка?

А л и м. Унесли. На место свадьбы унесли. На площадь. По приказу Зия-Кары.

Х и д о я т (смягчаясь). Ай-ай!.. Ну что ж, теперь, значит, в центре буду работать. (Поглядывая на Алима.) Но без тебя мне будет скучно. Так хорошо было рядом. Ну ладно, довольно болтать, пошли.


Хидоят и его группа уходят. Появляются циркачи: К а н а т о х о д е ц, его с ы н и в н у к. Все в красных вельветовых шароварах и красных сапогах. Внук идет, балансируя так, будто идет по канату.


В н у к. Ум-ба-ла! Ум-ба-ла! Больше всего люблю ходить по канату, чтобы страх холодил душу.

С ы н (сам себе, с гордостью). Гордится отец, что у него сын — храбрец.

К а н а т о х о д е ц. Видишь, сын мой, какая жара начинается. Хорошо, что мы канаты на площади еще вчера натянули. Сегодня мы бы с ними замучились. Но и дождь нам не нужен. Канаты будут скользить.

С ы н. Вы знаете, отец, а ведь мы канатами перегородили уличное движение. Слышите, по-моему, гудят машины. Как бы нам беды не накликать.

К а н а т о х о д е ц. Ничего, в конце концов, мы только гости. Ну, а если что, за все должен отвечать хозяин свадьбы.


Канатоходцы уходят. Появляются в о с е м ь п а р н е й с оборванными уздечками и вожжами. Подбежав, они подхватывают киоск «Книги» и уносят.


А л и м (сидя внутри киоска). Два века не проживешь, а каков век, таков и человек.


Появляется ч е л о в е к в ч е р н ы х о ч к а х и останавливается, не доходя до середины сцены.


Ч е л о в е к в ч е р н ы х о ч к а х. Не знаю, идти на свадьбу или нет?.. Если был бы траур — можно было бы не задумываться, а на веселье… Не обернется ли все это к худшему? Зия-Кары считает меня своим другом. А для Хатиры я… Эх! Хатира, Хатира… Сколько дум моих с нею связано. Даже не с юности, а с самого детства. Один квартал, одна улица, общие игры. Эх, Хатира, Хатира. За родинку, за темную родинку на ее запястье меня прозвали Холом. И я, Мустаким, стал Холом. Вот он — я: Мустакимхан и Холходжа. Хатира зовет меня из уважения Мустакимханом, а Зия-Кары из любви — Холходжой! Они приглашают меня на каждое торжество. Вот и на эту свадьбу выбрали меня на две должности по двум моим именам. Но разве я могу пойти на эту свадьбу? Нет, нет и нет. Пусть лучше все останется так, как было. И мои отношения с ними будут в тайне от всех. Все-таки я человек занятой, должностное лицо, и могу не ходить на эту свадьбу. Пусть друзья мои проведут ее, как им хочется, а меня пригласят отдельно. Посидим, потолкуем, и будет нам с Хатирой что вспомнить… Нашу улочку, наше детство, нашу юность… А теперь она уже сына женит. О аллах, как бегут годы!.. (Оглядывается в тревоге.) Надо все-таки быть осторожным, мое положение все же обязывает… (Хочет уйти.) Ой, кажется, это жених… да, Аллауддин… (Идет в обратную сторону.) Ой, кажется, идет и невеста!.. Нельзя, чтоб они меня видели. А то, пожалуй, Аллауддин захочет меня с ней познакомить, а при моей работе мне не хочется открываться… Хотя очень хочется поздравить их со свадьбой! Пожелать счастья! Ведь говорится, хорошая жена что вторая душа. (Уходит в глубину сцены.)


С одной стороны энергично входит А л л а у д д и н в рубашке с короткими рукавами и синих джинсах, с другой — Ш а и с т а в блузке и синих джинсах. У обоих в руках одинаковые портфели «дипломат».


А л л а у д д и н (радостно). Здравствуй, Шаиста!

Ш а и с т а (радостно). Привет, Аллауддин!

А л л а у д д и н. Мы что-то давно никуда не ходили. Может, в театр пойдем?

Ш а и с т а (кокетливо). Приглашаешь? Ну что ж… А что там сегодня?

А л л а у д д и н. Сейчас посмотрим.


Подходят к щиту «ТЕАТР».


Сегодня… сегодня… Послушай… (Оглядывается.) Оказывается, сегодня наша свадьба!

Ш а и с т а. Правда?.. А я смотрю, у нас дома все суетятся, что, думаю, такое?

А л л а у д д и н. И у нас. Даже бабушку из больницы выписали.

Ш а и с т а. Что, она выздоровела?

А л л а у д д и н. Да нет, на один день, оказывается, привезли, на торжество.

Ш а и с т а. А чего они так спешат, а?.. Ой, смотри, а где же киоски? Куда они делись?

А л л а у д д и н. Их перенесли.

Ш а и с т а. Куда, зачем?

А л л а у д д и н. На площадь, для свадьбы. (Смотрит на часы.) Слушай, мы не опоздаем на занятия?

Ш а и с т а. Ой, правда, бежим.


Аллауддин и Шаиста торопливо уходят, взявшись за руки.

Появляется Т у й ч и, вслед за ним в о с е м ь провинившихся п а р н е й. Они несут киоск «КНИГИ» с А л и м о м внутри. Останавливаются, опускают киоск на землю. После каждого слова Туйчи они хохочут.


Т у й ч и. Сколько раз я говорил вам, чтобы вы не занимались самоуправством и самодеятельностью. Дурная голова ногам покою не дает. И зря побеспокоили Алима-ака. Простите их, Алим-ака. Читайте, пожалуйста, дальше. А вы, бестолковые, хоть подумали, кому на свадьбе нужны будут книги? Остолопы! Хоть бы это был газетный киоск! Программу телепередач бы купили или газету «Спорт». А то книги!

С ы н Т у й ч и. Ну, что ты ругаешься, пап? Нам дядя Хидай велел! (Ржет.)

Т у й ч и. Не перечь отцу, не велика честь отца не почесть… Для вас то закон, что я вам скажу. (Указуя перстом.) Ставьте киоск на место…


Парни опускают киоск на прежнее место.


А л и м. Ах, Туйчи, Туйчи. Умей гулять, умей и дитя воспитать.

Т у й ч и. Вы, Алим-ака, простите. И моего сына простите, и глупых его друзей.

А л и м. Я не сержусь на них. Но надеюсь, они возьмут у меня по книжке. Берите. Потом рассчитаемся. Я вас всех знаю.

П а р н и (листают книжки). Ну, что это за литература? Где современность? (Перебирают брошюры.)

— Это и читать не захочешь. Тоска.

Т у й ч и (сыну). Я что сказал тебе. Не смей возражать старшему человеку. И что за язык у тебя? Когда ты только человеком станешь?

А л и м. Не груби малому, угодишь и старому. Вот что, дети мои, наш век — век культуры сегодняшней и век классики, век переводов.

П а р н и. Ну, где здесь хорошие переводы, где? Мы возьмем.

— А классики где? Мы возьмем. С удовольствием.

А л и м (радостно). Вот, пожалуйста. (Раздает книги.) Классическая литература — всегда современна. Настоящая литература бессмертна. Истинный писатель всегда жив. Только вдуматься в его строки, в его слово. И тогда будет слышно биение его сердца. А оно бьется ради вас, молодых. Есть великая истина. Учитель, воспитай ученика, чтобы было у кого учиться.


Парни, глядя в книги, начинают расходиться в разные стороны.


Т у й ч и (пугается). Вы куда? Вы куда? Сейчас же пойдемте со мной. Куда же вы? Куда вы?


Парни уходят.


(Торопится за ними следом.) Вот что делают книги!


Появляется К у ч к а р в комбинезоне. В руках связка афиш, ведро с клеем. Он грустен.


К у ч к а р. Вот несправедливость, Алим-ака. Отругали меня ни за что ни про что.

А л и м. А что такое, Кучкар?.. Я вижу, Аллауддина встретил.


Кучкар приклеил поверх свадебного объявления афишу «КОРОЛЬ ЛИР». Срывает картонный указатель.


К у ч к а р. Отец говорит одно. Сын — другое. Что за жизнь пошла? Кому угождать? (Уходит.)


Держась за руки, появляются Д ж а с у р и Л о л а. Снова расходятся к микрофонам, вправо и влево. Музыка стихает.


Л о л а (в микрофон). На этом, дорогие товарищи, заканчиваем свои утренние передачи.

Д ж а с у р. Перерыв до восемнадцати часов. Всего вам доброго.


Вместе удаляются за сцену.


А л и м. Что ж, посмотрим, что будет дальше. В больших делах пустяков нет. И всякое дело — о двух концах.


З а н а в е с.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ВТОРАЯ

Квартира Алима на втором этаже. Гостиная. За решетками балкона видны кроны деревьев. А л и м стоит у книжных полок, берет книгу за книгой, что-то ищет между страницами. С улицы доносятся звуки карнаев, сурнаев, дойры и барабанов, крики людей, сигналы машин. Стены комнаты дрожат от этих звуков. Дрожит хрусталь и фарфор в серванте. Алим нервничает, он не может найти то, что ищет. Иногда пальцами затыкает уши. Входит его жена — Х а с и я т.


Х а с и я т. Я смотрю, вы что-то ищете?

А л и м. Да, Хасият. Ищу облигации… То, что накопил для своих похорон.

Х а с и я т (испуганно). Для своих похорон?

А л и м (усмехаясь). Не пугайся. Я еще поживу. Просто хочу из тех денег сто рублей подарить Зия-Кары.

Х а с и я т. Вы шутите. Разве можно дарить на свадьбу золотой заем?

А л и м. Ну, а если у меня нет наличными? Это раз. А занимать у других не хочется. Это два. К тому же, я думаю, Зия-Кары и от золотого займа не откажется — это три. (Ищет.) В какую же книгу я спрятал эти проклятые облигации?

Х а с и я т. Наверно, не в самую любимую. Это раз. Которая стоит подальше — это два. Которая потолще — это три.


Алим обрадованно шлепает себя по лбу, с любовью смотрит на жену.


А л и м. Вот уже сорок пять лет мы живем вместе, а я и не думал, что ты так хорошо меня знаешь. Значит, не зря мы жизнь вместе прожили. Как говорят, где любовь да лад, там и клад. (Книгу, которую держал в руке, кладет обратно на полку, берет другую, более толстую, и достает из нее облигации займа, кладет книгу на место. Стоит в раздумье.) Конечно, красивее подарить деньги. (Потом лукаво.) А что, если, мать, ты купишь у меня этих облигаций рублей на сто, а? У тебя деньги есть?

Х а с и я т. Нет. Сотни нет. Я все потратила. На днях же пенсия. И потом, надо же было сказать пораньше. Я бы у кого-нибудь заняла.

А л и м. Я же не знал, что меня выберут в президиум свадьбы. Теперь без членского взноса, ста рублей, там лучше и не показываться, стыдно.

Х а с и я т. И какой это умный придумал такие членские взносы?

А л и м (показывая на ковер на стене). А может, этот ковер подарить, а?

Х а с и я т. Нет-нет! Это же будет приданое Мастуре, внучке нашей. У нее тоже ведь свадьба не за горами.


Играя ключиками от машины, входит сын Ш а в к а т, очень стройный бодрый человек. Ему уже за сорок, со вкусом, шикарно одет.


Ш а в к а т. Ассалому алейкум.

А л и м. Ваалейкум ассалом. Проходи, проходи, Шавкат.

Х а с и я т (обнимая сына). Как поживаешь, сынок? Как я соскучилась. Как внуки мои, как невестка? Здоровы? Сколько ж не виделись?

Ш а в к а т. Вот я за вами и приехал, мама.

Х а с и я т. Что, что-нибудь случилось?

Ш а в к а т. Да нет, все хорошо. И улица наша в порядке, все тихо, слава аллаху. Нет, просто хочу, чтобы вы у меня хоть отдохнули от шума. Да и дети по вас соскучились, только и вопросов: где бабушка, как дедушка?

А л и м (подумав). Ну, если так, может, и правда, тебе поехать, а, мать? Хоть выспишься у них по-человечески. Здесь пока все равно спать не дадут.

Х а с и я т. Да, как начались свадьбы, я и сон и покой потеряла. И голова кругом.

Ш а в к а т. Ничего, собирайтесь, мама. Выспитесь, помолодеете.

Х а с и я т. А может, и правда, поехать?.. (Махнув рукой.) И то правда. Пойду сложу вещи. (Уходит.)

А л и м. У тебя есть с собой деньги, Шавкат?

Ш а в к а т. Есть, а что? Вот специально для вас привез. Давно уже собирался. (Роется в кармане. Кладет деньги на стол.) Как раз триста рублей.

А л и м. А с чего это ты специально привез? Я ж у тебя не просил?

Ш а в к а т. Не знаю, зачем это вы пошли работать? И куда? В книжный киоск.

А л и м. Ну так что ж. Не место красит человека, а человек — место.

Ш а в к а т. Но ведь не обязательно в киоске работать. Можно было бы подобрать вам и другое место, папа?

А л и м. Книжный киоск для меня святое место, сынок.

Ш а в к а т. Но ведь зимой там будет холодно! А вы и в тепле зимой с трудом дышите.

А л и м. Да нет. Уже ничего, лучше. И оставь об этом, и деньги возьми. А вот лучше купи у меня облигацию в сто рублей.

Ш а в к а т. Зачем? Вот ваши деньги. Я привез их от сердца. Вы же мой отец.

А л и м. Спасибо за доброту, сынок. Но если бы я нуждался, я бы взял эти деньги. А у нас, стариков, все есть, много ли нам нужно? У обоих пенсия. Хватает. Сейчас мне только на подарок нужно, на взнос. Сто рублей. И я не хочу делать подарок из твоих денег. Так что придется тебе уступить мне.

Ш а в к а т. Ну хорошо. (Отсчитав, дает деньги, остальные прячет обратно в карман.) Вот тебе, папа, сто рублей.

А л и м. Спасибо, сынок. (Протягивает облигации.) Вот заем на сто рублей. Спасибо, что выручил. Теперь мы в расчете. Ты, наверно, есть хочешь? Сейчас мать придет.

Ш а в к а т. Но это все, конечно, между нами, отец. А то неудобно как-то.

А л и м. Разумеется, между нами. Мы же мужчины.


Входят Т у й ч и и ч е т в е р о п а р н е й.


Т у й ч и. Что это такое, Алим-ака? Вы еще дома? Вы же близкий сосед и опаздываете. Без вас мы не можем начать совместное заседание. (Оглядывает комнату. Увидев Шавката.) О-о, добро пожаловать, Шавкатджан!

А л и м (усмехается). Не тяни, скажи сразу, зачем пришел? Я ж тебя знаю.

Т у й ч и. О-о, Алим-ака. Все очень просто. Нам нужен вот этот ваш ковер. Нам нечего постелить на топчан, где будут сидеть певцы.

А л и м (помолчав). Ну, что ж. Ладно, бери.

Т у й ч и (торопливо). Спасибо, спасибо. (Парням.) Вынесите-ка быстренько этот ковер. Та-ак. Так.


Парни снимают и скатывают ковер.


Х а с и я т (уже в другом платье, неся в руке мужской костюм на вешалке). Постой, постой! Что вы делаете? Это же мой ковер!

Ш а в к а т. Мама! Оставь их. Пускай.

Х а с и я т. А ты не вмешивайся! Этот ковер я хотела подарить твоей дочери, когда выдадим ее замуж. Да что же это такое??!

А л и м. Успокойся, Хасият. Ковер не подарок. Просто чтобы на нем сидели певцы.


Парни уносят ковер.


Т у й ч и. Спасибо, Алим-ака. Спасибо. Вы сами скорей приходите на заседание. Ведь вы член правления. (Уходит.)

Х а с и я т (сокрушенно качая головой). Эх, Алимджан! Алимджан… Ну да ладно. На свадьбу наденьте вот этот костюм. Он совсем еще новенький. В нем не стыдно показаться. (Кладет костюм на диван.)

А л и м. А я нашел деньги, мать. Продал твоему сыну облигаций на сто рублей.

Х а с и я т (качая головой). Ай, как вам не стыдно? Торговля. Тоже мне сын и родитель!

А л и м. Когда дело касается денег, мы можем быть и друзьями. Ладно, думаю, всем пора ехать. И у меня уже голова загудела от этой музыки.

Ш а в к а т. Потом сразу к нам ждем, папа. Пошли, мама.

А л и м. Заработаю деньги, тут же выкуплю у тебя свои займы.

Х а с и я т. Да перестаньте вы, ради бога! Да пораньше вернитесь, не засиживайтесь, устанете…

А л и м (как бы продолжая ее речь, с юмором). Не утруждайтесь. Пораньше ложитесь спать. Не приводите сюда хмельных гостей Зия-Кары. Не давайте тарелок из столового сервиза… Все?

Х а с и я т. Двери заприте как следует. Вот вам ключ. (Ключ оставляет на столе.)


Хасият с Шавкатом уходят.


А л и м (вслед ей). Будь спокойна. Все будет в порядке. (Деньги кладет в карман нового костюма.) Та-ак. Членские взносы на месте. Теперь можно идти на свадьбу с чистой совестью.


Входят Т у т ы и внучка Алима Г у л и в одинаковых атласных платьях.

Обе едят мороженое.


Т у т ы. Дядя Алим, разрешите нам с вашего балкона смотреть на свадьбу. (Локтем трогает Гули, мол, и ты попроси.)

Г у л и. Дед Алим, а нас выгнали оттуда. Говорят, еще чересчур молодые, чтоб пировать.

А л и м. И правильно сделали. Вам вина еще пить нельзя.

Г у л и (с обидой). А я никогда и не выпивала! Ты же знаешь. Никогда еще в жизни!

Т у т ы. А я тоже ни грамма не буду пить. Я бабушке обещала.

А л и м. Ну, если так, то можете оставаться. Смотрите с балкона. (Уходит.)

Г у л и. Чтоб тебе пусто было. Только подводишь. Из-за тебя дядя Алим подумает, что я тоже пила. Не буду с тобой ходить, и не проси!..

Т у т ы. Нашла на что обижаться! Старики любят ругать молодежь. Ну и пусть себе. Бабушка тоже все время твердит одно. Сплошь назидания и советы. Пойдем. (Берет Гули под руку, выходят на балкон.) Смотри, сколько народу!.. Если их так много до свадьбы, то что же будет потом? Впервые вижу такую большую свадьбу. Видишь, вон там киоск твоего деда, видишь?

Г у л и. Вижу. Ты говори, а не толкай меня в бок. (Сторонится, садится на стул.) Что-то Аллауддина не видно? Вот уж жених так жених!

Т у т ы. Я недавно видала его возле Анхора. Они с Шаистой по берегу гуляли в обнимку. (Тоже садится.)

Г у л и. А ты что там делала?

Т у т ы (гордо). Мы с Турды-ака часто гуляем по берегу Анхора. Вот так!

Г у л и (с любопытством). А кто он такой?

Т у т ы. Разве ты сегодня не слышала радио?

Г у л и. Я местное радио не слушаю. Принципиально. Тут только про свадьбы да про концерты и говорят. Неинтересно.

Т у т ы (с усмешкой). Отстаешь от жизни, подруга.

Г у л и. А ты смотри не опережай.

Т у т ы. А почему и нет?.. (Загадочно.) Турды-ака меня и в дендропарк, и в горы возил. (Показывая в сторону двора.) Вон он сам, вон. Видишь, высокий такой, в черном костюме, в чустской тюбетейке… Да вон, отсюда смотри. Тут лучше видно. На этой свадьбе он завкультсектором. Сегодня утром о нем даже по радио говорили!

Г у л и. Это тот самый, с которым ты во дворе говорила?

Т у т ы. Ага… Тот самый… Ну как?

Г у л и (испуганно). Да он же совсем пожилой. Наверно, лет сорок!

Т у т ы. Ну, ты даешь! Пожилой! Это он просто так выглядит. Он моложе всех молодых. И гораздо интереснее. Я же его побольше знаю. И ни на одного молодого не променяю.

Г у л и. Все равно. Я думаю, это не хорошо.

Т у т ы. Подумаешь, не хорошо. Что тут такого… (Влюбленно.) Он такой сильный. Он может поднять меня одной рукой, честное слово.

Г у л и. Вай, и не стыдно тебе?

Т у т ы. Подумаешь, стыдно!

Г у л и. Он ведь чужой человек…

Т у т ы (горячо). Он не чужой! Он мой Турды-ака! Он даже может водить машину одной левой рукой… А другой он меня обнимает вот так (и весело обнимает Гули за талию). И так гонит, так гонит, что я чуть не теряю разум!..

Г у л и (отталкивает руку подруги). Не трогай меня… не трогай…

Т у т ы. О-о, ты еще боишься щекотки, дуреха? А я уже нет… Совсем не боюсь.

Г у л и. Не болтай… А что, твой Турды шофером работает?

Т у т ы. Ты что! У него своя машина. Белая «Волга». Он работает мастером по автоматам. Едет на своей «Волге» и проверяет за день по сто автоматов «Газводы».

Г у л и. Где это ты успела с ним познакомиться?

Т у т ы. Конечно, на свадьбе! Раньше все знакомились в театрах, в кино. А сейчас самое лучшее — это на свадьбе. Мы с ним и вчера были на свадьбе. Ой, погуляли.

Г у л и. Потому тебя сегодня и в школе не было?..

Т у т ы. Ну да. Я только под утро вернулась домой.

Г у л и. Ой, стыдно, Туты. Как стыдно.

Т у т ы. Глупости, глупости. (Как взрослая.) Знаешь, такая была неинтересная свадьба. На столе ни шампанского, ни коньяку. Одна водка. Но у Турды в машине, конечно, нашлась для нас бутылочка вкусненького. Знаешь, коньяк лучше водки, с него веселее.

Г у л и. Правда?.. Ой, как интересно.

Т у т ы. Да. Мы с ним сегодня опять после свадьбы будем кататься. Сейчас договорились.


Входят те самые ч е т ы р е п а р н я, что унесли ковер, прерывают девичий разговор.


Г у л и. Ой, вы откуда? Сюда нельзя. Уходите.

О д и н и з п а р н е й. Дядя Алим сам разрешил. Нет стола, за которым пить. Нет стульев, на которых сидеть, не хватает рюмок, из которых пить.


Они начинают выносить из дома весь скарб, передавая его из рук в руки: ковер на полу, стол (ключ от квартиры падает со стола на пол), стулья, тюфяки, весь фарфор и хрусталь из серванта. Уходят.

Девушки между тем разговаривают.


Т у т ы. Но я перед ним поставила одно условие. Не пить, если хочет поехать со мною в горы.

Г у л и. Правильно, нетрезвым водить машину нельзя.

Т у т ы. Ой, чего это мы так сидим. Смотри, свадьба переместилась. (Подвигает свой стул на балконе.) Если честно, то я сюда пришла, чтобы следить за своим Турды-ака. Но без тебя дядя Алим не пустил бы меня. Видишь, вон он, вон он, Турды-ака. Вон он, в черном костюме… (Мечтательно.) Моя свадьба будет еще больше и наряднее.

Г у л и. Что ты говоришь, Туты? Ты в своем уме? Надо же кончить десять классов. Ты еще маленькая.

Т у т ы. Нет, у меня уже паспорт. Значит, не маленькая. И могу все решать за себя сама, без наставников.

Г у л и. Сумасшедшая… Кто же так не дождется взять тебя в жены?

Т у т ы. Ты сама сумасшедшая. Турды-ака ждет. Вот кто ждет.

Г у л и. Туты, ты совсем спятила! Он же давно женат!

Т у т ы. Кто женат?! (Она бледнеет.) Кто тебе сказал? С чего ты взяла?

Г у л и (смешавшись). Ну, я думаю, до сорока лет он не ждал же тебя? Ему же не восемнадцать!

Т у т ы (облегченно). Ой, так это твои домыслы? Ну, и держи их при себе. А я знаю, как он меня любит. Не клевещи на него.

Г у л и. Ой, Туты… У меня от тебя голова кругом.

Т у т ы. Нет, скажи, зачем ты это придумала? С чего ты взяла, что он женат? (Вскакивает, со слезами.) Говори! Говори, почему ты так сказала?

Г у л и. Не кричи! Чего ты кричишь в чужом доме? Ты лучше скажи, он узбек, твой Турды?

Т у т ы (испуганно). Разумеется. Из Ташкента.

Г у л и. Тогда слушай. Узбек сперва женится, а уж потом покупает машину. И мой брат, и мой зять так делали. И все, все. А у твоего Турды уже есть машина, Значит, что? Значит, и жена у него есть.

Т у т ы (хохочет). И-и, какая мудрая!.. Ерунда все это. Вон наш учитель Джасур-ака до сих пор не женат. И машина есть.

Г у л и. Ну, таких редко встретишь. Один из ста.

Т у т ы (серьезно, мечтательно). А для меня Турды-ака один во всем мире. Я ему верю. Я его знаю.

Г у л и. Ну, что ты о нем знаешь? Где он живет? С кем? Кто его родственники?

Т у т ы. Это неважно. И старомодно. Достаточно, что я его самого знаю.

Г у л и (упрямо). А по-моему, он женат.

Т у т ы (вскакивает). Хорошо! Я сейчас же его спрошу! Хочешь? И ты узнаешь, что я права! (Бросается к двери.)

Г у л и (загораживает ей дорогу). Нет, ты сейчас не будешь спрашивать!

Т у т ы. Уйди! Дай мне выйти к нему!

Г у л и (обнимает ее, не отпускает). Подожди. Только не сейчас. Не будешь же ты спрашивать средь бела дня! При народе. Ведь все услышат. Стыдно. (Плача.) Ты всех нас опозоришь, и соседей, и родственников, и всех одноклассников.

Т у т ы. Неважно, не твое дело! (Вырывается, убегает.)

Г у л и. Стой, стой! (Выбегает за ней.)


Свет гаснет.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Перекресток улиц. Это — место свадьбы. С краю часть площади отведена для «зала заседаний», загорожена с трех сторон коврами на жердях. Одна из жердей опирается на светофор, он время от времени механически переключает светосигналы. В «зале заседаний» стоят низкие столики — круглый, два длинных, пять квадратных. Они различны и по высоте. Круглый столик в глубине «зала», за ним одно массивное кресло. Два длинных — по обеим сторонам зала, возле них — по семь креслообразных стульев. Квадратные же столики расположены без определенного порядка, возле них обыкновенные стулья. На круглом столе табличка: «ХОЗЯИН СВАДЬБЫ». На длинных столах по табличке: «ОРГКОМИТЕТ СВАДЬБЫ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ БАСИМХАН» и «ПРЕЗИДИУМ СВАДЬБЫ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КАДЫРХОДЖА». На квадратных столиках тоже таблички с надписями: «Управление по заготовкам. Начальник АРСЛАНБЕК (охотник)»; «Транспортное управление. Начальник ХУСАНБЕК (милиция)»; «Управление культуры. Начальник ТУРДЫБЕК (продавец газводы)»; «Дирекция по делопроизводству. Директор ТУЙЧИБЕК (ловкач)»; «Расчетная дирекция. Директор ЗУННУНБЕК (работник утильсырья)». Над «залом» висит алое полотнище: «ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ СВАДЬБЫ». «Стены» сплошь из ковров и расшитых покрывал. Над «стеной» вспыхивает светофор, время от времени освещая разным светом репродуктор и таблички: «Повар», «Мантыпаз», «Самсапаз», «Шашлычник», «Чайханщик», «Кинотеатр свадьбы», «Цирк свадьбы», «Склад», «Летний гараж», «Холодные напитки», «Место для пенсионеров», «Место для соседей», «Место для родных», «Топчан певцов», «Топчан аксакалов», «Танцплощадка», «Медпункт», «Место для соблюдающих диету», «Трон для новобрачных» и прочее и прочее. За этими табличками — алые полотнища справа: «ЗАПАДНЫЕ ВОРОТА СВАДЬБЫ», слева — «ВОСТОЧНЫЕ ВОРОТА СВАДЬБЫ», в глубине сцены — «ВОРОТА ЗИЯ-КАРЫ».

Над восточными воротами на мачте плакат: «ПЛОЩАДЬ СВАДЬБЫ ЗИЯ-КАРЫ». За всем этим сквозь листву деревьев виднеются окна современных многоэтажных домов. На одном из домов вывеска: «ГОСТИНИЦА СВАДЬБЫ», на другом — «ВЫТРЕЗВИТЕЛЬ СВАДЬБЫ».

С поднятием занавеса на минуту оживают звуки: говор, музыка, возгласы, сигналы машин. Появляются Л о л а и Д ж а с у р. Они с микрофонами в руках выходят на авансцену. Шум города стихает. Однако в продолжение всей картины этот шум будет то утихать, то возрастать. В самые неожиданные минуты будет слышно: «Эй, у тебя есть глаза!», «Чтоб тебе пусто было!..», «Проклятье твоему отцу!», «Не пыли, потише подметай!», «Не берись, если не умеешь», «Мальчик, помоги дяде руки вымыть», «Держи лестницу», «Ну-ка, ребята, тащите сюда!», «Нет, не туда, сюда! Сюда!», «Беги принеси чайник!», «Я тебе покажу!..»


Л о л а (в микрофон, обращаясь в зал). Здравствуйте, уважаемые любители свадеб и праздников!

Д ж а с у р (в микрофон, в зал). Здравствуйте! Наше махаллинское квартальное время — восемнадцать часов ноль-ноль минут.

Л о л а. Начинаем вечерние передачи.

Д ж а с у р. Наши микрофоны установлены в зале заседаний свадебного курултая уважаемого нами Зия-Кары-ака.


Лола и Джасур уходят, каждый в свою сторону. Зажигаются зеленые лампочки над стенами. Из одной двери входят в черном парчовом платье Х а т и р а и ее братья: Б а с и м, Х а ш и м, Н а с и м, Н а з и м, С а л и м, Н а д ж и м, из другой — З и я - К а р ы в знакомом уже нам одеянии, его двоюродные братья в одинаковых серых костюмах: К а д ы р, З а к и р, Т у р а и Д ж у р а, за ними в черном костюме А л и м, в чесучовом костюме Х и д о я т.

Входят и те и эти одновременно, с соблюдением порядка. Все, кроме Алима, Хидоята и Джуры, как бы желая себя показать друг другу и всему зрительному залу, кивают головами и аплодируют. Вслед за ними входят: из одной двери Т а д ж и х о н в белом парчовом платье, Т у р д ы в черном костюме, А р с л а н в черном вельветовом костюме, из другой двери — Т у й ч и, весь в белом, Х у с а н в желтой рубашке и брюках милицейского покроя, З у н н у н в полосатом костюме из бекасама. И эти, как бы представляясь друг другу и зрителям, кивают головами и каждый на свой лад аплодируют. Таджи всех молодых мужчин обводит оценивающим взглядом. Взгляд ее особенно долго задерживается на Турды. И Турды украдкой следит за ней. Со стороны «Оргкомитета свадьбы» в дверях появляется М а с т о н в очень современном платье, с модной прической (она теперь очень молодо выглядит), со стороны же «Президиума свадьбы» — А б у с а и д без халата и шляпы, в утреннем своем костюме. И он и Мастон не осмеливаются войти в глубь «зала», останавливаются у порога. Зеленый светофор гаснет, и зажигается красный. Над обоими входами зажигается табло: «Посторонним вход воспрещен».


Б а с и м. Садитесь, пожалуйста. Садитесь.


Все садятся.

Хатира, отступив назад, падает на колени мужа.


Х а т и р а (вставая). В этом кресле должен сидеть хозяин свадьбы.

З и я - К а р ы. Разумеется. Он и сидит.

Д ж у р а. Сноха, идите лучше сюда, здесь есть свободное место.


Басим недружелюбно смотрит на Джуру.


Х а т и р а. Да ладно, я постою. Ой, Таджихон, и вы остались без места? Что это такое, все места заняли мужчины!..

Т а д ж и (значительно глядя на Турды). Дай им бог счастья и чтобы все они были живы-здоровы!

Х а т и р а. Нет, это не дело, Таджихон! Басимхан, мой брат! Найдите место для самой любимой из моих невесток.


Таджи идет к «Оргкомитету».


Б а с и м. Вернись назад… Нельзя, чтобы муж и жена были в одной организации. Меня за это упрекнут. Лучше иди туда.

Д ж у р а. Идите ко мне, Таджихон.

Т у р д ы (в сторону). Жаль, что рядом со мной нет свободного местечка.


Басим опять исподлобья смотрит на Джуру. Таджихон садится рядом с Джурой.


Х а т и р а (Басиму). Конечно, спасибо, брат! Надо, чтобы и нас, женщин, выдвигали.

Х и д о я т. Таджихон, дочка, что тебе тут делать, среди мужчин? Лучше иди нарежь моркови на плов, луку, займись уборкой. Разве женщине мало работы? Хатира — это другое дело. Она как-никак сына вырастила, жениха. А ты?

А л и м. Что ж! Кто отстаивает право женщины, тот отстаивает право будущего.


Хатира, Таджи, Турды аплодируют.


Б а с и м. Свадебный курултай разрешите считать открытым!


Аплодисменты.


На повестке дня два вопроса. Первый: утверждение распорядка свадебных торжеств. Второй: отчеты управлений по заготовкам, культуре, транспорту, а также отчеты дирекций по делопроизводству и расчету. Свадебные торжества будут проходить в следующем порядке: в семь ноль-ноль, то есть через час, отправимся в дом невесты…

Х и д о я т. Только мужчины?

Б а с и м. Совершенно правильно. Дом невесты недалеко, три минуты езды. Там мы будем сидеть сорок пять минут, потом вернемся и в восемь ноль-ноль отправим в дом невесты жениха и его друзей.

Х и д о я т. И только мужчины.

Б а с и м. Правильно. Только приятели жениха. Разрешаем жениху и его друзьям пробыть во дворе невесты полтора часа. Но надо обязать их, чтобы невеста и все ее гости и близкие были здесь без пятнадцати десять… (На мгновение умолкает.) Потому что свадьба будет открываться дважды. Для старших свадьба начнется в восемь пятнадцать. Для жениха, невесты и их друзей она откроется вторично и особо.

Х и д о я т. Алим, в наше время не было такого, чтобы свадьбы открывались дважды. Пришла невеста, прошла за свадебный занавес, и все!.. Так было проще, да и дешевле, верно? Ведь мы с тобой женились куда проще, и ничего, вроде живем и не жалуемся.

А л и м. Главное не свадьба, а то, что после нее. На свадьбе должны открыться врата счастья. Свадьбу надо считать святым делом. Свадьба — песни стоит…

Б а с и м. Может, и мы выступим? Будем дважды держать речь, при двух открытиях свадьбы? А?

Е г о б р а т ь я. Мы согласны.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Разрешаем.

Т а д ж и. Думаю, можно разрешить.

З и я - К а р ы. О, это будет великолепно и очень торжественно!

Х а т и р а. А все ли тут собрались? (Оглядывая пустые стулья.) По-моему, кто-то отсутствует?

Б а с и м. Из членов оргкомитета свадьбы нет Мустакимхана…

Д ж у р а. А кто это такой?.. А?

Б а с и м (продолжая речь). …Нет также товарища Холходжи, члена президиума свадьбы…

Д ж у р а. А это кто? А?

Б а с и м. …По неизвестным нам причинам они не смогут принять участие в работе нашего совещания.

Д ж у р а. А что, они даже не позвонили?

Б а с и м (не отвечая). Учитывая создавшееся положение, свободное место в президиуме свадьбы пусть займет Таджихон. Как вы думаете?

Е г о б р а т ь я. Мы согласны!

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Утверждаем.

Т у р д ы (Таджи). Поздравляю.

Х и д о я т (вздыхает). Ну, просто наступает конец света, честное слово!

Д ж у р а. Но раз наступает конец света, то надо, чтобы место Мустакимхана тоже не пустовало. Давайте назначим на эту должность кого-нибудь.

Б а с и м (задумавшись). Да найдется ли достойная кандидатура?


Арслан, Туйчи, Хусан, Зуннун встают и кланяются Басиму. И Турды встает и томно смотрит на Таджихон. И Мастон, и Абусаид, которые стояли у порога, покашляв, дают знать о себе. Басим каждому из них дает какие-то намеки, словно обнадеживает.


А л и м. Когда все согласно, так и дело идет прекрасно.

Б а с и м. Хорошо! Мы объявляем конкурс. (Украдкой дает знак Туйчи, мол, надейся.) Срок конкурса — один час.


Все вставшие было садятся на свои места. В глазах Туйчи — радость. Остальные, кроме Турды, с мольбой смотрят на Басима, а Турды — на Таджи. Вдруг все замерло. Появляются Л о л а и Д ж а с у р. Говорят в микрофоны.


Д ж а с у р (в микрофон). Информационное сообщение. На курултае свадьбы первыми были рассмотрены организационные вопросы.

Л о л а (в микрофон). Супруга Басимхана, Таджихон, абсолютным большинством голосов была избрана членом президиума свадьбы и приступила к выполнению своих обязанностей…

Д ж а с у р. Объявлен конкурс на замещение вакантного места в оргкомитете свадьбы.

Л о л а. Срок конкурса — один час с минуты объявления.

Д ж а с у р. В жюри конкурса поступило устное заявление от семи человек.

Л о л а. Хроника. Бывший член оргкомитета свадьбы товарищ Мустакимхан и бывший член президиума свадьбы товарищ Холходжа постановлением курултая освобождены от занимаемых должностей.

Д ж а с у р. Основание: за отсутствие на работе курултая без уважительных причин и непредупреждение по телефону.

Л о л а. Наш репортаж продолжается.


Все опять начинают говорить, шевелиться.


З и я - К а р ы. Оперативно работает наше радио! (Встает, сделав два шага, Лоле.) Дай бог тебе счастья! (Джасуру.) А тебе чтоб жена родила сына.

Х а т и р а (пользуясь моментом, садится в кресло). Слава богу, идет свадьба как свадьба.

Т у р д ы (глядя на Таджи). Свадьба как свадьба.

Т а д ж и (глядя на Турды). Свадьба как свадьба.


Зия-Кары, сам не замечая, садится на колени жены и вскакивает. Таджи и Турды обмениваются многозначительными взглядами.


З и я - К а р ы. Ой… (Басиму.) Простите.

В с е. Это же свадьба! На свадьбе всякое бывает!

Х а т и р а (утешая). Вы совсем не тяжелы. (С кокетством.) Я вас прощаю.

П о в а р (стремительно входит, оттолкнув в сторону стоящего у двери Абусаида). Что это такое! Нет соли, нет соли, чтобы посолить. Масло уже готово сгореть.


Арслан встает, весь дрожа от страха. Хусан, Зуннун, Абусаид, Мастон, особенно Туйчи — очень рады.


Б а с и м. Надо принимать меры!

Б р а т ь я Б а с и м а. Присоединяемся.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Утверждаем.

Д ж у р а. На что меры? Какие меры?

Т а д ж и. Раз нужно, так надо принимать. (Смотрит на Турды.)

Х и д о я т. Но ведь соль самая дешевая вещь.

Х а т и р а (ворчит на мужа). Это вы виноваты, что нет соли!

З и я - К а р ы (громко). Это ты виновата! Ты что, усохла бы, если бы мне напомнила?!

Х а т и р а. За всем разве уследишь! Я чуть не умерла от усталости! Еле на ногах держусь.

З и я - К а р ы. Какие у тебя заботы?! Посмотри на себя, ты вся зажирела!

П о в а р (перебивая). Там масло горит. Соль нужна.

Х а т и р а (Зия-Кары). О-о, черная твоя душа! Что ты мне говоришь? Ты, видно, мне завидуешь?..

Б а с и м. Сестра! Зять!

Е г о б р а т ь я. Сестра! Зять!

Т а д ж и. Зять (взглянув на Турды), вы не мужчина! Ну, хоть раз уступите женщине!

Х и д о я т. Страшный суд близок.

Т у р д ы (глядя на Таджи). Конечно. Страшный суд близок.

А л и м. Женщина, старающаяся походить на мужчину, так же уродлива, как и женоподобный мужчина. О женщина, венец творенья! Куда вас занесло.

Б а с и м. Зуннунбек! Хусанбек! Приступайте к работе!

Е г о б р а т ь я. Приступайте.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Утверждаем.

Т а д ж и. Можно утвердить.

Д ж у р а. Да что вы утверждаете?

З у н н у н (пишет записку Повару). Это чек в магазин! Если соль есть, то можно купить.

Т у й ч и (дает записку Повару). А это приказ, передайте Шатурсуну. Пусть освободится и пойдет в магазин за солью.

Х у с а н (дает записку Повару). А это талон, если в гараже есть свободная машина, пусть Шатурсун ею пользуется.

Т у р д ы (глядя на Таджи). О-о, это искусство! Верно?..

З и я - К а р ы. Пока вы есть, дорогой, я спокоен, я ни в чем нуждаться не буду.

Х а т и р а. Вы моя опора! Вы — мои горы!

Т а д ж и (Турды). Конечно, конечно.


Ошеломленный повар медленно бредет к выходу.


А л и м (Повару). Постойте! У нас дома много соли. Можете сейчас же взять сколько угодно. Вон наши окна.

Х а т и р а. О, какой у нас добрый, хороший сосед!

З и я - К а р ы. Дай бог, чтобы ваша жена… Ой, нет, простите… Дай бог, чтобы ваши невестки подарили вам еще по одному внуку!..

Г о л о с а. Масло для плова сгорело! Масло сгорело! Масло…

Х а т и р а (вскакивает). А? Почему мое масло сгорело? Я спрашиваю, почему мое масло горит? (Кидаясь к Повару и отобрав у него все бумаги.) Да идите же! Бегите скорей! Потушите!

Д ж у р а. Позвоните ноль один! Скорей ноль один!


Повар уходит. Зия-Кары садится в кресло. Жена — на его колени.


Х а т и р а. Ой… (Встает, всем.) Извините, извините, я так волнуюсь.

В с е. Ничего! Это же свадьба. На свадьбе всякое бывает.

З и я - К а р ы (утешая ее). У тебя нет костей, дорогая. Ты как пушинка.

Б а с и м (все обдумав). Арсланбек! Вам объявляется строгий выговор за то, что масло для плова сгорело. Ваша кандидатура с конкурсного списка снимается. Как, достаточно этого наказания?

Е г о б р а т ь я. Достаточно.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а, Т а д ж и. Утверждаем.

Д ж у р а. Выговор заносится в свадебное дело.

Х и д о я т. Это все потому, что женщины вмешались в дело. Теперь на каждом шагу ожидай беды.

К а д ы р. Товарищи! Товарищи! Я Арсланбека хорошо знаю. Он положительный товарищ и во всем этом не виноват. Давайте не будем записывать выговор в свадебное дело. Он — один из молодых растущих свадебных организаторов. Его кандидатуру вычеркнем из конкурсного списка, и этого достаточно. Думаю, он сделает для себя соответствующие выводы. Не стоит чернить дело такого молодого, начинающего, обещающего…

А л и м. Одно преступление — одно наказание.

Б а с и м. Ладно.

Е г о б р а т ь я. Ладно.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Это благородно.

З и я - К а р ы. Да, братья жены, как и я, мягкосердечные. Не могут устоять перед натиском.

Т а д ж и (глядя на Турды). И я такая мягкая, не могу устоять.

Х а т и р а. Да, я горжусь своими братьями.

Х и д о я т. О-о, лишь бы бабы не вмешивались в разговор!..

Д ж у р а. Что ж вы сами вмешиваетесь?

Х и д о я т. Я? Я уже шестьдесят три года считаюсь мужчиной.

Б а с и м. Прошу посторонние прения прекратить!

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Предложение утвердить.

Т а д ж и (глядя на Турды). Лучше дело делать, чем языком трепать.

Б а с и м (Арслану). Садитесь на место. Но в дальнейшем будьте внимательны.

Т у р д ы (глядя на Таджи). Да, в дальнейшем надо быть осторожным.

Т а д ж и (глядя на Турды). Надо быть очень осторожным.

К а д ы р. Я ручаюсь, впредь он будет осторожным. (Арслану.) Кланяйся.

А р с л а н (положа руку на сердце). Я обещаю, я оправдаю ваше доверие. (Кадыру.) Спасибо! Спасибо! Этого я никогда не забуду. (Садится.)


Басим смотрит на Джуру. Тут вновь все замирают.


Д ж а с у р (в микрофон, обращаясь к залу). Таким образом, чрезвычайная обстановка, вызванная нехваткой пищевой соли, также была всесторонне изучена в ходе работы курултая.

Л о л а (в микрофон, обращаясь к залу). Были приняты срочные и безотлагательные меры.

Д ж а с у р. В результате прений вопрос о нехватке пищевой соли был снят с повестки дня.

Л о л а. Виновное лицо наказано с должной строгостью. Наш репортаж продолжается.


Опять все приходит в движение.


Б а с и м. Джураходжа, вас мы пошлем уполномоченным в столовую.

Е г о б р а т ь я. Пошлем.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Указание утверждается.

Т а д ж и (Джуре, будто прощаясь надолго). Что ж, такова судьба…

Б а с и м. Доброго вам пути!

Д ж у р а. А почему? По какой причине?

Б а с и м. Причина серьезная. В столовой что-то работа не спорится. Там надо помочь руководством, укрепить кадры.

Х а т и р а. И масло там сгорело.

З и я - К а р ы. Масла еще полно. Я бочками покупал.

К а д ы р. Так вот, чтобы оставшееся масло не сгорело…

З и я - К а р ы. Это другое дело.

Х и д о я т. Будет гораздо лучше, если над котлами все же будет мужчина.

Д ж у р а. Но столовая входит в подчинение управления по заготовкам. А я в другом тресте. Пусть лучше пойдет Арсланбек. Я не пойду.

Б а с и м (упрямо). Нет, вы пойдете. Вы лучше знаете это дело.

Д ж у р а. Да, я работаю в тресте, в тресте столовых. Но я не знаю, я не умею приготовлять пищу. (Подумав.) Пусть идет тот, кто ответствен за гастрономию.

А р с л а н. О аллах, ты что, спятил, Джураходжа? Я охотник! Я могу есть пищу вообще в сыром виде! Я вовсе не разбираюсь в блюдах!

Д ж у р а. Раз ты такой, зачем же взял на себя ответственность за заготовки, за приготовления?

А р с л а н. Меня назначили! А тебя?

Б а с и м. Хватит! Хватит! Послушайте, Джураходжа, а в чайхану вы идти можете?

Д ж у р а. Ну нет. Не хватало еще, чтобы я носил чайники. Лучше уж пойду в столовую.

Б а с и м. Доброго пути. Мы издали будем всецело укреплять и поддерживать ваш дух.

А р с л а н. В любой момент готов тебе помочь, дружище.

Д ж у р а. Да уж молчи ты, охотник!

Б а с и м. Не будем, не будем ссориться. Уважайте себя и свое начальство.

Д ж у р а. Что? Я теперь должен ему подчиняться? Этому охотнику?

Б а с и м. Да, столовая в подчинении его управления. Можете идти.

Д ж у р а (не уходит). Зия-Кары! Вы же мне родной дядя, ведь так?

З и я - К а р ы (встав). Да, я и тебе, и Кадырходже, и Закирходже, и Тураходже прихожусь родным дядей. Но тебя я люблю больше всех. Потому что ты — сын моего покойного старшего брата, и к тому же единственный сын.


Хатира тем временем садится в кресло.


Д ж у р а. О, если это правда, хоть вы меня не забывайте. Не бросайте на произвол судьбы! Хорошо, дядя? (Уходит.)

Т у р д ы (взглянув на Таджи, в сторону). О! Рядом с ней освободилось место. Как бы мне туда перейти?..

З и я - К а р ы (вслед Джуре). Иди, дорогой! (Машет рукой.) И чтоб тебя поддерживали все наши предки! Все добрые духи!.. (Садится на колени жены.) Опять она заняла место! (Встав, Басиму.) Простите… Простите.

В с е. Ничего! Это же свадьба. На свадьбе всякое бывает.

Х а т и р а. У вас одни кости! (Отряхивая колени.) Не прощу.

Х и д о я т. А бедного Джураходжу его бабья болтливость подвела.

А л и м. Что ж, власть над собой — это самая высшая власть.


Арслан, Хусан, Зуннун встают и кланяются Басиму, Турды, Таджи. От дверей, покашливая, дают о себе знать Абусаид и Мастон. Туйчи и Басим обмениваются понимающими взглядами.


Б а с и м. Спешить не надо. Я думаю, организационные вопросы — это самые серьезные вопросы. Пусть пройдет время, а мы пока подведем итоги конкурса.

Е г о б р а т ь я. Верно, подведем итоги!

К а д ы р. И будем утверждать!


Басим многозначительно взглянул на Туйчи. Туйчи не выдерживает его взгляда, опускает глаза. Все ждут, когда Басим вновь начнет говорить. Таджи украдкой подает знаки Турды — иди, мол, ко мне, садись рядом. В этот момент все они застывают. Появляются Л о л а и Д ж а с у р.


Л о л а (в микрофон). Наша хроника! Новости! Джураходжа, занимавший должность члена президиума свадьбы, освобожден в связи с переходом на другую работу.

Д ж а с у р (в микрофон). Информационное сообщение. Поступили устные заявления на замещение вакантного места в президиуме свадьбы. Заявления приняты от семи человек.

Л о л а. Наш репортаж продолжается.


Лола и Джасур уходят в стороны.

Все персонажи вновь оживают.


Б а с и м (отрывая взгляд от Туйчи, говорит Хусану). Вы должны представить отчет о проделанной работе.

Е г о б р а т ь я. Послушаем.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Справедливое требование поддерживаем.

Х и д о я т. Транспорт, слава аллаху, еще не успел превратиться ни в медицину, ни в просвещение. Здесь, слава аллаху, почти нет женщин…

Т а д ж и. Ну что вы за странный человек? Все унижаете женщин?

Х и д о я т. Нет, зачем же? Напротив, я их возвеличиваю.

А л и м. Он уж такой человек, Таджи. Ты не обижайся. Он может даже сказать, что все недостатки в медицине и в просвещении от женщин.

Х и д о я т (распаляясь). Конечно, могу сказать. Твои доктора, вернее, эти бабы-доктора ничего не могут добиться. Ни здоровья, ни даже того, чтобы больные в них поверили. У них нету даже солидности, вида. Да и школьники не уважают учителей, потому что там одни только женщины. Нет жесткости, нет строгости. Нет мужской руки.

А л и м (качая головой). Ах, Хидоят, но ведь ты не можешь отрицать, что все прекрасное на земле родилось от любви к женщине и что сама она — прекрасна.


Турды и Таджи встречаются взглядами и аплодируют.


Х а т и р а (вставая и тоже хлопая в ладоши). О-о, вы сказали как раз то, что у меня на сердце, Алим-ака! Скажем, к примеру, эта самая свадьба происходит только благодаря моим усилиям.


Зия-Кары садится в кресло, Хатира ему на колени. Турды, показывая Таджи на свои колени, намекает, что, мол, можно садиться. Таджи жеманно отворачивается.


З и я - К а р ы. О-о, ты же меня совсем придавила! У тебя такой вес!

Х а т и р а (вставая). А я не заметила. А вы что? Не могли, да, надеть ватные брюки, чтобы было помягче?

З и я - К а р ы. А ты вся потная. Разве летом надевают такой плотный мешок?

Х а т и р а. О аллах, что он говорит? Это не мешок, это парчовое платье. У вас хоть есть глаза?

Б а с и м. Зять! Сестра! Перестаньте! Примиритесь!.. (Хусану.) Начинайте, Хусан.

Х у с а н (преданно глядя на Басима). Сейчас под моим началом сто машин. Как раз столько, сколько было намечено по плану. Из них — восемь автобусов служебных. Двенадцать «рафиков», четыре «газика», двадцать пять автомобилей «Волга». Все они принадлежат различным предприятиям, но работают, разумеется, на нас. Должны еще из «Интуриста» прислать машину, сегодня у них нерабочий день.

Б а с и м. Вы говорите не мне. (Обводит рукою вокруг.) Вы всем говорите. У нас свобода слова, демократия.


Но Хусан сразу смешался, потупился, он не может, не умеет говорить иначе. Быстро входит м л а д ш а я д о ч ь Мантыпаз и обращается сразу к Басиму.


М л а д ш а я д о ч ь. Срочно нужен черный перец.

Б а с и м (пораженно). Черный перец?..


Все застывают.


Д ж а с у р (заранее незаметно явившийся вместе с Лолой, в микрофон, обращаясь в зал). Вот так неожиданно и стремительно на повестку дня был поставлен вопрос о черном перце.

Л о л а (в микрофон). Да, вопрос был поставлен прямолинейно и безотлагательно.


Все вновь приходят в движение.


Б а с и м. О-о! Когда вы хоть немного поумнеете? Когда? Вопрос, с которым ты пришла, слишком мелок, чтобы ставить его на широкое обсуждение. И вообще мы не можем заниматься такими мелочами, у нас тогда ни на что времени не хватит. А для этого есть специальные люди, специальные организации. Иди и спроси у них. (Всем.) Странное дело, с каждой мелочью — сюда. Заболей у них коза, и то будут беспокоить меня.

Т а д ж и. А вот вы, я смотрю, никого не беспокоите. (Недвусмысленно смотрит на Турды.)

Б р а т ь я Б а с и м а (пришедшей девушке, с укором). Какая невоспитанность — нарушать субординацию!

К а д ы р. Да, надо юности учиться соблюдать правила и порядок.

Т у р д ы. Этому научиться нетрудно. (Сперва смотрит на Таджи, затем на девушку).

Д е в у ш к а (чуть не плача, Арслану). Но ведь нужен черный перец. Меня послали. Без него ничего не готовится.

А р с л а н (подумав). Скажи, пусть придет старший из вас.

Т у р д ы (в сторону). Эх, лучше послушать бы вечерком, какой у нее нежный голос…


Девушка убегает пристыженная.


Х у с а н (опять смотрит на Басима и тут же обретает язык). Тридцать три моих друга приехали на своих «Москвичах» и «Жигулях». Они сами предложили свои услуги. Я не мог отказать.

Б а с и м. Разумно поступили. Разумно.

З и я - К а р ы (гордо). Мой дом для всех открыт.

Т у р д ы (глядя на Таджи). Конечно, конечно.

Х у с а н. Три поливальные машины и три мусоровоза работают уже с утра.

А л и м. Да-а. Вот им-то тут дел будет по горло.


Поспешно входит в т о р а я д о ч ь Мантыпаз и обращается к Арслану.


В т о р а я д о ч ь. Арслан-ака! Очень нужен черный перец. Очень. Просто не знаем, что делать, куда бежать…

Т у р д ы (в сторону). О, а эта еще лучше. Вот бы посмотреть, как она танцует для тебя одного!

А р с л а н. А на что он нужен?

В т о р а я д о ч ь. Как на что? Разве вы не знаете, что без черного перца…

А р с л а н. Иди, иди. Пусть придет кто-нибудь постарше и посолидней.


Пораженная девушка уходит.


Х у с а н (продолжая). И еще двенадцать моих коллег должны подъехать на мотоциклах с колясками.

Б а с и м. А вот эти не нужны. Откажите им. Пусть едут обратно.

Х а т и р а. Как же они не нужны?!. Очень даже нужны! Кто же будет эскортом сопровождать моего единственного сына в свадебном поезде?


Входит т р е т ь я д о ч ь Мантыпаз и обращается к Арслану.


Т р е т ь я д о ч ь. Очень нужен черный перец. Мы будем делать приправу к манты. Никак нельзя без черного перца.

Т у р д ы (в сторону). А с этой можно было бы погулять на людях!..

А р с л а н. А сколько нужно черного перца?

Т р е т ь я д о ч ь. Давайте больше. Лишнее останется — цело будет.

А р с л а н (сердито). Иди и точно узнай, сколько нужно.


Девушка уходит.


Х у с а н (продолжая). Автобусы и «рафики» мы использовали в качестве стен, со всех сторон огородили площадь свадьбы.

Б а с и м. Вы говорите всем. Всем говорите, а не мне одному.


Хусан не может говорить. Умолкает. Входит самая с т а р ш а я д о ч ь Мантыпаз. Обращается к Арслану.


С т а р ш а я д о ч ь. Срочно нужно десять пачек черного перца. Десять пачек.

Т у р д ы (в сторону). Ах, посмотреть бы, какая эта бывает выпившей!..

А р с л а н (солидно, с расстановкой). Каких именно пачек?

С т а р ш а я д о ч ь. Да все равно, я думаю. Лишь бы был.

А р с л а н. Нет, иди. И как следует уточни.


Девушка уходит.


Х у с а н (глядя на Басима, обретает голос). «Газики» мы оборудовали для музыкантов, опустили борта. Теперь с них будут трубить в карнаи и сурнаи. Для уважаемых гостей я прислал «Москвичей», а для наиуважаемых гостей будут подаваться «Волги». И они будут закреплены за ними до конца свадьбы.

Б а с и м. Хорошо, очень хорошо. Продолжайте.


Но входит сама М а н т ы п а з, в белом халате. Она решительно идет к Басиму. Ее руки в густом тесте.


(Живо и делая движения, будто звонит в колокольчик.) Арсланбек!!! Арсланбек!!!

А р с л а н (вскакивая и будто отвечая по телефону). Слушаю! Перец в ящике из-под мыла!


Мантыпаз круто поворачивается, резко уходит.

Все на минуту замирают.


Л о л а (в микрофон). Таким образом, дорогие товарищи…

Д ж а с у р (продолжая). Таким образом был решен вопрос с черным перцем.


Все опять задвигались.


Х у с а н (смотрит на Басима). Итак, до конца свадьбы ни один шофер не получил разрешения на отлучку.

Т у р д ы (смотрит на Таджи). Интересно, а на что я получу разрешение?..

З и я - К а р ы. Я сам буду их радовать и давать разрешения.

Т а д ж и (смотрит на Турды). А кто даст разрешение мне?

З и я - К а р ы. Дай бог тебе хороших сыновей, Хусан. Мы с удовольствием принимаем твой отчет и твой подарок.

Х а т и р а. Хорошо я сделала, Хусан, когда вас вовремя поженила. Спасибо, Хусан, спасибо.

Х у с а н. Если машин не хватит (он вынимает свисток и свистит), на улице остановлю любую. (Хочет сесть, но что-то вспоминает.) Да!.. И среди моих шоферов (глядит на Хидоята) нет женщин. Все.

Т у р д ы (невольно). А жаль, очень жаль… (Но замолкает, встретив взгляд Таджи.)

Х и д о я т. Слава аллаху, значит, никакой опасности для жизни гостей нет.

Б а с и м (солидно). По-моему, отчет удовлетворительный.

Е г о б р а т ь я. Удовлетворительный.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Присоединяемся. Утверждаем.

Т а д ж и. Утверждаю. (Украдкой подмигивает Турды.)

Х и д о я т. У мужчин, как видите, всегда дела в порядке.

А л и м. Эх, Хидоят, Хидоят! Ведь и ты пил материнское молоко!

Х и д о я т. Это другое дело.

А л и м. А по мне, чем женской красоты не видеть, лучше вовсе ничего не видеть.

Х и д о я т. Вот я и стараюсь на них не смотреть.

Х а т и р а (встав и вынув из кармана горсть монет, посыпает голову Хусана). О-о, лишь бы вас не сглазили. Лишь бы не сглазили. Видит бог, вас, как сына, люблю.


Монеты быстро собирают Таджи и Турды, как бы случайно касаясь друг друга, потом кладут их обратно в карманы Хатиры.


Б а с и м (Турды). Ну, а как обстоят дела с культурой? А, Турды?..

Т у р д ы (глядя на Таджи). С культурой — отлично! Хотя вот… (Смотрит на Арслана.)

А р с л а н (продолжая). Хотя это связано и с управлением заготовок. (Смотрит на Зуннуна.)

З у н н у н. И, конечно, касается управления расчетов. (Смотрит на Туйчи.)

Т у й ч и. И с делопроизводством это связано. Одним словом, все наши дела крепко связаны друг с другом. Как и мы сами. Поэтому мы вчетвером решили устроить небольшой парад.

Б а с и м. А это еще зачем?

З у н н у н. Это очень нужно для подсчета затрат.

Т у р д ы (глядя на Таджи). Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

А р с л а н. Если у нас будет что-то не так, вы нам сразу скажите.

Б а с и м (солидно). Я согласен.

Е г о б р а т ь я. Мы согласны.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Разрешаем.

Т а д ж и (глядя на Турды). Я думаю, можно позволить.


Туйчи три раза хлопает в ладоши. Мастон и Абусаид, стоявшие у дверей, удаляются.


Х и д о я т. В какое же веселое время живем, а, Алим? Что за жизнь! Душа радуется!

А л и м. Да, жизнь жизни рознь. И тыква на арбуз похожа, да вкусом с ним не схожа.

Т у р д ы (глядя на Таджи). У каждой свой вкус — выбирай на вкус!

Х а т и р а (мужу). Ну, вы, вы хоть довольны, как я устраиваю эту свадьбу?

З и я - К а р ы (хохочет). О-о, если бы было по-твоему, мы не могли бы даже воробья зарезать. (Солидно.) Эту свадьбу делаю я.

Х а т и р а (отмахнувшись от мужа). Теперь все мои недруги лопнут от зависти. Ну, а друзья будут, конечно, в восторге.

В с е. Конечно, в восторге!.. В восторге.

Т у р д ы (смотрит на Таджи). Если так будет, я тоже буду в восторге.

Т а д ж и (смотрит на Турды, смущаясь). И я тоже.

Х а т и р а (мужу). Отец! Я только вспомнила! Ведь тот ваш друг не пришел на свадьбу?

З и я - К а р ы. Какой?

Х а т и р а. Какой, какой… Ну, тот самый…


Зия-Кары понял, о ком идет речь, и делает знак жене, чтобы та молчала.


Б а с и м. Может, я его знаю? Из какого он треста?

Е г о б р а т ь я. А нас он знает?

Т а д ж и (невольно). Он молодой или старый? (Поймав взгляд Турды, умолкает, опускает голову.)

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Где он служит?

Х и д о я т. Он хоть с людьми знается?

А л и м. Человек что демон: к каждому находит ключик.

З и я - К а р ы (хочет отвести внимание). Жена у меня шутница! Шутки любит!.. И очень умная! И тонкая! И брови у нее две дуги, а глаза — две звезды!.. (Хочет обнять.) Ангел, а не жена!..

Т у р д ы (со вздохом, взглянув на Таджи). Ангел…

Б а с и м (упрямо). Нет, зять. Вы лучше скажите, кто этот ваш друг. И что это за друг, раз не пришел?.. Давайте я ему позвоню, и он прибежит как миленький.

Е г о б р а т ь я. Мы позвоним! Мы!

Т а д ж и (глядя на Турды). Действительно, ведь он не глухой, услышит телефонный звонок!

К а д ы р, З а к и р, Т у р а. Скажите, мы примем меры.

Т у й ч и. А вдруг он болен? Дайте-ка его адрес. Я лучше пошлю за ним человека.

Х у с а н. Лучше я сам его приведу.

Т у р д ы (глядя на Таджи). Лучше я…

Х и д о я т. Но кто этот твой друг? (Строго.) Может, женщина? А?

А л и м. Жить в дружбе можно, когда она не ложна.

З и я - К а р ы (льстиво). Хатира, садись в кресло, Хатира. Ведь ты устала.

Х а т и р а. Ничего, посидите сами. Ведь это же вы делаете свадьбу!..

З и я - К а р ы. Нет, нет. Это ты делаешь свадьбу!.. (Неожиданно.) Мать! А где ж моя мать?!

А л и м. Человек без матери, что стол без скатерти.

Х а т и р а. Она под деревом отдыхает.

Т у р д ы (смотрит на Таджи). Как хорошо отдыхать под деревом.

Т а д ж и (смотрит на Турды). Да, хорошо.

З и я - К а р ы (живо). Вот кто настоящий хозяин свадьбы. Это ни ты, ни я. Это наша мать.

Х а т и р а. Да, не пожертвуй мама свое отцовское наследство, на что бы вы делали свадьбу? Блох, что ли, резали бы вместо баранов?..

З и я - К а р ы (тихо). Зачем выдавать семейные тайны? Где твоя голова?..

Т у р д ы, Т а д ж и (услышавшие). Ничего, сохраним в тайне.

Х а т и р а. Скажи лучше, осталось ли там еще что-нибудь? Нам ведь и после свадьбы жить надо.

З и я - К а р ы. Будет лучше, если ты не будешь об этом знать.

Х а т и р а. Как я не буду знать? А кто ведет все хозяйство? Нет, я должна это знать.

З и я - К а р ы (зло и тихо). Все деньги уже истрачены на свадьбу.

Х а т и р а (испуганно). О аллах! А как же жить дальше? О горе!..

В с е. Ничего! Это же свадьба. На свадьбе все бывает.

Х а т и р а. А все потому, что вы не умеете разумно тратить деньги. Такого бы не случилось, если бы деньги были у меня. Без счета и денег нет. Теперь увидите, что будет с матерью. О, как мы все это переживем!

З и я - К а р ы (миролюбиво). Да зачем тебе деньги? Ты сама золото!

Х а т и р а. Вы посмотрите, он еще и смеется! У, бесстыжий!

З и я - К а р ы. Да не ругай меня так! Я же еще не трогал денег, которые она накопила на свои похороны.

Х и д о я т. А ты, Зия-Кары, и не вспоминай про похоронные деньги. Эти деньги отнять в сто раз хуже, чем забрать деньги у сироты. Иначе я глотка воды у тебя не выпью. И другим не позволю. И свадьба эта не состоится!..

З и я - К а р ы. Ну, ладно, ладно! Я прошу успокоиться! Хорошо, я займу денег, а к тем даже не прикоснусь.

Х а т и р а (сердито). Я сама буду брать в долг. Вам нельзя доверять.

В с е. Это же свадьба! На свадьбах и такое бывает!

Х и д о я т (примирительно). Что ж, может быть, главное удовольствие свадьбы в этом и заключается.


Зия-Кары звонит в колокольчик. На пороге появляются А б у с а и д и М а с т о н в прежних (что и в первой картине) костюмах.


З и я - К а р ы (приказывает). Приведите сюда мою мать. Приведите сейчас же сюда мою мать!


Абусаид и Мастон уходят.


Х и д о я т. Правильно, сын есть сын. И умеет уважить свою мать.

А л и м. Кто чего ищет, а мать — ласки.

Х а т и р а (протягивая вдаль руки). О мама! Скорее сюда! Без вас свадьба — не свадьба. И чтоб люди знали, кого благодарить. О наша мама! Сюда, сюда!


Абусаид и Мастон приносят на носилках б а б у ш к у С а о д а т. Ставят носилки на возвышение. Бабушка не двигается. На пороге появляются В р а ч и М е д с е с т р а.


З и я - К а р ы. О мать моя! Моя подмога! Моя заботливая, щедрая мать!.. (Целует седые волосы матери, гладит ее голову.)

Х а т и р а. Наша верная мама! (Гладит ноги свекрови.)


Абусаид начинает танцевать мистически-религиозный танец дервишей. Входит в экстаз. Мастон занимается изгнанием злых духов.


А б у с а и д. Или гость, или враг! Или радость, иль беда! Делай свадьбу! Делай свадьбу! Греми громом, греми громом!.. Аффурр!!. Афурр!.. Куф, су-урр!.. Куф-куф-куф, сурр!..

М а с т о н. Хап кинна, сух кинна! Проклятье тебе, если ты не выйдешь! Проклятье мне, если я не выведу тебя! Выходи! Выходи! Тебя послали доктора! Тебя послали няньки!.. Сгинь, выходи, сгинь, выходи…


Бабушка Саодат открывает глаза.


З и я - К а р ы. Прекратите! Замолчите! (Матери.) Мама, это я. Это я, ваш Зия-Кары.

С а о д а т (тихо). Что, сынок? Мне уже совсем плохо? К смерти готовите?

З и я - К а р ы. Нет, мама. Аллауддин женится, твой внук Аллауддин.

Х а т и р а. Это ваша свадьба, мама. Вы ее хозяйка.

С а о д а т. Дети мои, грешно вам шутить. Грешно меня обманывать, старую. Разве на свадьбе бывают такие привидения?


Абусаид и Мастон, испуганно пятясь, удаляются.


Мои доктора и те были в белом! И куда лучше этих.

З и я - К а р ы. Они здесь, мама. Здесь.


Зия-Кары, Врач, Медсестра общими усилиями переносят Саодат в кресло Зия-Кары.


С а о д а т (Врачу и Медсестре). О-о, слава богу, вы рядом. (Опять закрывает глаза.) А то уже я и на мир глядеть не хотела.

З и я - К а р ы. Мама, они всегда будут рядом. (Жене.) Вот он, настоящий хозяин свадьбы. Это моя мама! Ты будешь ее правой рукой, а я — левой. (Врачу.) Ты — ее хранитель слева. (Медсестре.) А ты — справа.


Туйчи собирается хлопнуть в ладоши, но тут все замирают.


Д ж а с у р. Передаем важное сообщение: сегодня наш почтенный Зия-Кары по собственному желанию снял с себя должность хозяина свадьбы.

Л о л а. К великой радости присутствующих, приняла на себя обязанности хозяина свадьбы бабушка Саодат. Она тут же приступила к работе.

Д ж а с у р. Хроника: соответственно новым должностям Зия-Кары и Хатира стали заместителями хозяина свадьбы.

Л о л а. На основании создавшегося положения, взаимной любви и уважения.


Все оживают. Туйчи два раза хлопает в ладоши. Парад начинается. Раздаются звуки карная, сурная, дойры, барабанов. Входит А б у с а и д в европейском костюме, М а с т о н — в атласном платье. Они занимают свои места у обеих дверей и принимают позу стражей. Входят: «Д е р е в я н н а я Н о г а» — человек на высоких ходулях, играя деревянными ложками, как кастаньетами, К а р н а й ч и, С у р н а й ч и, Д о й р а ч и, Б а р а б а н щ и к, каждый играя на своем инструменте.

Барабаны несут д в о е м а л ь ч и к о в на своих животах. Входят со стороны той двери, где стоит Мастон. В этот момент в двери Абусаида с шумом врывается М и н г б а е в. Музыканты один за другим перестают играть.


А б у с а и д (преграждая дорогу). Пропуск?

М и н г б а е в (тяжело дыша). Пропуск? Ты у меня требуешь пропуск? Да меня послал товарищ Каландаров.

Б а с и м (встает). Каландаров?!

З и я - К а р ы. Ты где его видел?

М и н г б а е в. Он придет. Он сам сюда пожалует. (Далее скороговоркой.) Я тоже хочу справить свадьбу. И хочу у вас посоветоваться. Здесь, я вижу, собрались великие специалисты по свадьбам. Так, между прочим, сказал Каландаров.

Х а т и р а. Мама, вы слышите? Наша свадьба уже у всех на языке… Сам Каландаров о ней говорит. Он, может быть, сам придет.

М и н г б а е в. …Я люблю делать дела в крупных масштабах. И договариваюсь по-крупному. Мой бедный брат любил торговаться по мелочам, потому и рано умер. Я не хочу умереть раньше времени. (Достает из портфеля конверт, сует под тюбетейку Карнайчи.) Это приглашение на мою свадьбу. Там и часть денег за те услуги, которые вы нам окажете своим инструментом. Вы все пойдете. Все!

С у р н а й ч и (берет конверт из-под тюбетейки Карнайчи). Когда свадьба? Может, мы не сумеем прийти…

М и н г б а е в. Это ты старший? Нет, не может быть и речи. Вы все пойдете. Ты прочти приглашение на свадьбу.

С у р н а й ч и (пробегает глазами приглашение). Эй, да эта свадьба же в сентябре будущего года!

К а р н а й ч и. А как будет с оплатой услуг?

М и н г б а е в. Сколько вы получаете на этой свадьбе, столько же дам и я.

З у н н у н (смотрит в тетрадь свадебных расходов). Договаривались по двести рублей.

М и н г б а е в. Очень хорошо.

С у р н а й ч и. Но вы должны будете побольше платить.

М и н г б а е в. Это почему же?

С у р н а й ч и. Потому что с каждым годом благосостояние растет, и зарплата каждого гражданина также растет.

М и н г б а е в. О-о, как ты разговариваешь! (Отстраняясь.) Ты не забывайся. Меня сам товарищ Каландаров прислал!

С у р н а й ч и. А это не меняет дела!

М и н г б а е в. Э-э, вы хорошо знаете, что без ваших карнаев и сурнаев ни одна свадьба не обойдется. Ну, ладно. Добавлю еще десять процентов.

С у р н а й ч и. Договорились.


Играя на инструментах, Карнайчи, Сурнайчи, Дойрачи и Барабанщик выходят в охраняемую Абусаидом дверь.


М и н г б а е в (глубоко вздохнув). Слава богу, решил самую трудную свадебную задачу.

А л и м. Ты, кажется, брат Мингбаева? Я не ошибся?

М и н г б а е в. Алим Хакиевич! Ассаламу-алейкум! Вы уж меня простите, из-за этих забот сразу и не заметил вас. (Туре.) Ты, брат, иди пересядь на тот стул.


Тура смотрит на Басима.


Б а с и м. Ладно, вы можете пересесть сюда.


Тура садится на стул в «басимовском» ряду. На его место садится Мингбаев, вынимает из портфеля множество конвертов и раскладывает на столике. В этот момент опять все замирают.


Д ж а с у р. Новое сообщение: товарищ Мингбаев занял место члена президиума свадьбы.

Л о л а. Товарищ Тураходжа начал исполнять обязанности члена организационного комитета.

Д ж а с у р. Основание: всеобщая любовь и верность товарищу Каландарову.


Туйчи хлопает в ладоши. Входят по очереди К и н о м е х а н и к, К а н а т о х о д е ц, П е к а р ь, Ш а ш л ы ч н и к, М а н т ы п а з, С а м с а п а з, М я с н и к, Ч а й х а н щ и к, П о в а р, М о н т е р, С п е ц и а л и с т п о з а к у с к а м, Т р е з в ы й. Каждый из них отчитывается Басиму и выходит через противоположные двери. Некоторые получают новые поручения. Зуннун, глядя в тетрадь, называет плату за услуги каждого. Мингбаев же каждому вручает пакет с новым приглашением и обязывает служить на его свадьбе.


К и н о м е х а н и к. Я один, но подряд десять раз показываю «Ну, погоди!».

З у н н у н. Все равно мы будем платить за тысячу билетов.

М и н г б а е в (Киномеханику). После свадьбы подойди ко мне.

З и я - К а р ы (Басиму). Благодарю.

К а н а т о х о д е ц. Нас трое. Мы уже трое суток служим на свадьбе, показываем номера на канате. Ночуем в чайханах.

З у н н у н. Три человека. Трое суток. Триста рублей.

К а н а т о х о д е ц. Мы свое искусство на небесах демонстрируем. А вы так приземляете его.

Б а с и м. Правильно. Надо поднимать народное искусство. Триста пять.

К а н а т о х о д е ц. Но будьте щедрее. Дай бог, чтобы все ваши враги сорвались со своих шестов.

Б а с и м. Пятьсот рублей. Вы довольны?

К а н а т о х о д е ц. Спасибо. Спасибо. Я очень доволен. Вы поистине смелый человек. Из вас мог бы выйти отличный канатоходец.

М и н г б а е в. Это уж слишком.

К а д ы р (Канатоходцу). После свадьбы обратитесь ко мне. Я уплачу.

П е к а р ь. Нас пять человек. Мы сами устроили два тандыра. Напекли хлеба из пяти мешков муки. И еще готовое тесто осталось, нас дожидается.

З и я - К а р ы. Еще много придется готовить. Гостей будет много.

З у н н у н (Пекарю). У вас стандартная оплата. Тридцать рублей за каждый мешок муки. И за устройство каждого тандыра по тридцать.

М и н г б а е в. А у меня есть свой большой тандыр.

П е к а р ь. Все равно придется ремонтировать. Привозить каменный уголь.

Х а ш и м. После свадьбы ко мне обратитесь.

З и я - К а р ы. Очень, очень вам благодарны… Мать, а мать! Хорошие же у нас с Хатирой братья. Они нам очень помогают.

С а о д а т (чуть приоткрыв глаза). Что, новое лекарство принесли?

З и я - К а р ы. Да, да, очень сильное лекарство. Теперь мы уж не будем такими должниками.

П о в а р. Сегодня один казан плова, а завтра два казана сварю.

Х а т и р а. Разве на завтра хватит два казана плова? Ведь будут и женщины.

П о в а р. Сделаем, чтобы всем хватило. Я умею раздавать экономно, как-никак в столовой работаю.

З у н н у н. Стандарт. По пятьдесят рублей за каждый казан плова. Всего сто пятьдесят.

З а к и р (Повару). Обратитесь ко мне после свадьбы.

Х а т и р а. Благодарю.

Ш а ш л ы ч н и к. Приступил к работе с тысячей шампуров.

З у н н у н. Пятьдесят рублей.

З и я - К а р ы (торопливо). Обратитесь ко мне самому.

М и н г б а е в. Ко мне на свадьбу принесите тысячу двести шампуров.

М а н т ы п а з. Нас пять человек.

Т у р д ы (оживляясь). А где ж ваши дочери?

М а н т ы п а з. Они готовят манты. Они очень трудолюбивые. Сделаем тысячу пятьсот манты.

Х а т и р а. Придется делать еще, если гостей будет много.

З у н н у н. Стандарт. Получите по пятнадцать копеек за каждую штуку. Всего двести двадцать пять рублей.

Х и д о я т. Коня за рубль купили, а уздечку — за тысячу.

М а н т ы п а з (обиженно). Мы же трудимся, так трудимся…

Х и д о я т. Было бы лучше, если б женщины вообще не держали в руках деньги.

М и н г б а е в. У меня будете готовить на шестьсот человек.

Т у р д ы. Пусть после свадьбы кто-нибудь из ваших дочерей обратится ко мне.

Х а т и р а, З и я - К а р ы. Мы очень вам благодарны, Турды.

Ч а й х а н щ и к. В трех самоварах чай кипит постоянно.

З у н н у н. Тридцать рублей.

М и н г б а е в. У меня будете с пятью самоварами.

Ч а й х а н щ и к. Тогда дадите мне помощника.

М и н г б а е в. Ничего. Мой помощник — в конверте.

М я с н и к. Пока что успел зарезать пять откормленных баранов, двух быков и одного коня. И еще разделал на куски семь туш баранов, поступивших с бойни.

З и я - К а р ы. Придется еще и резать, разрубать.

М я с н и к. Нож мой остер…

З у н н у н. За каждого барана — десять рублей. За быка — двадцать. За коня — тридцать. За фасовку — три рубля с туши.

Х и д о я т. О-о, надо скорее стать мясником.

М я с н и к. Я еще сортировал, когда фасовал!

З у н н у н. Это не меняет дело.

М и н г б а е в. Так и решили. И у меня будете сортировать.

С а л и м. После свадьбы обратитесь ко мне.

З и я - К а р ы. Благодарю.

С а м с а п а з. Круглые самсы уже готовы. Приступил печь треугольные. Вся моя семья помогает.

З у н н у н. За каждую штуку по пять копеек, независимо от формы.

М и н г б а е в. У меня будете готовить четырехугольные.

Т а д ж и. После свадьбы встретитесь со мной. (Многозначительно поглядывает на Турды.)

Х и д о я т. Уж лучше бы ты, дочь моя, сама пекла самсы, чем тут сидеть среди мужчин.

З и я - К а р ы (Таджи). Спасибо.

М о н т е р. Медные провода, динамики, цветные лампочки, патроны, лампы по тысяче ватт — все это мое собственное. Стало быть — амортизация. Всю сеть я присоединил к сети уличного освещения.

З и я - К а р ы. Ладно, мы сами договоримся.

М и н г б а е в. И мы сами договоримся.

Т р е з в ы й. А я — трезвый.


Все смотрят с удивлением.


Да, да, я. Обладатель новой профессии. Только для праздников.

Б а с и м. А что же ты делаешь?

Т р е з в ы й. А ничего.

М и н г б а е в. Как ничего? Объясните, может, и я вас приглашу.

Т р е з в ы й. Просто я трезвый человек. Я буду трезвым с самого начала свадьбы и так до самого конца. Пока гости не разойдутся. Я не пью, даже когда мне очень хочется. Это яркий положительный пример.

В с е. Браво! Молодец! Отказать себе во всех удовольствиях — это великое искусство.

Б а с и м. Поздравляю. У вас редчайший талант. Ваше искусство достойно надбавки.

З у н н у н. Доброе дело без наград не остается. Сто рублей.

М и н г б а е в. Приходите и ко мне на свадьбу. Один трезвый человек на свадьбе всегда очень нужен.

Х и д о я т. Сынок, как ты научился этому искусству?

Т р е з в ы й. О-о, чтобы отказать себе в удовольствиях, сперва надо насладиться ими досыта. И обязательно надо несколько раз ночевать в вытрезвителях.

Х и д о я т. Да, нет на земле легких профессий.

А л и м. Дело делу рознь, а иное хоть брось.

Х и д о я т. Сынок, обратись ко мне после свадьбы.

З и я - К а р ы. Погодите! Погодите! Какая же это свадьба, если в ней окажется трезвый? Что подумают люди? Не подумают ли они, что за ними следят? Как они пьют, как себя ведут? Нет, мне совсем не нужны такие глаза и уши.

М и н г б а е в (подумав). Эй, трезвый! Верните-ка мне конверт.

Т р е з в ы й. Плохо тому, у кого семь пятниц на неделе.

Х и д о я т. Правильно. Вот твои деньги.

З и я - К а р ы. Постойте. (Трезвому.) Давайте так. Сперва вы будете пить, есть, веселиться, и если не опьянеете — получайте свою зарплату! Можем даже еще добавить! А?..

Х и д о я т. Ну, если он будет пить, тогда за что же ему платить?

З и я - К а р ы. Ничего, это будет эксперимент. Повышение квалификации.

М и н г б а е в. Товарищ Трезвый, вы повышайте свою квалификацию, а приглашение на мою свадьбу все же верните.

Т р е з в ы й. У вас на свадьбе я опять буду повышать квалификацию.

Х и д о я т. Жаль! Очень жаль! Бедняга нашел было праведный путь, но опять его сбили.

Б а с и м. Молодец, Зия-Кары! Вы проявили бдительность. Товарищи! Я всех призываю брать пример с моего зятя.

Е г о б р а т ь я. Призываем.

К а д ы р, З а к и р, Т а д ж и. Поддерживаем.

Т у р а. Поддерживаю… То есть нет… Призываю.

В р а ч (гордо). Медицинское обслуживание бесплатное.

М е д с е с т р а. Наши услуги — это подарок к свадьбе.

З и я - К а р ы. Очень признательны.

З у н н у н. Отрез. Атласный. На платье. И халат.

М и н г б а е в. А у меня соседи — доктора. Я обойдусь.

С а о д а т (не открывая глаз). Сынок, не забудьте моих сестер. Их тоже вознаградить.

З и я - К а р ы. Кого? Кого?.. Ай! Нянек! С удовольствием, мама.

З у н н у н. Чувяки и пара калош. И еще раз чувяки и пара калош.

З и я - К а р ы (показывая на Абусаида и Мастон). Зуннун, и этих не забывайте.

З у н н у н. Чувяки… Нет, отрез и халат.

Х и д о я т. И Кучкара надо вознаградить.

З у н н у н. Нет. Нет. Его надо наказать. Снял объявления, выкинул стрелки. Он сам уничтожил свой труд, а нам пришлось платить.

Х и д о я т. Мне дадут тут слово или нет? Раз вы меня назначили, так послушайте! Хоть один раз! Кучкар много сделал для свадьбы. Его объявления и указатели видели все. Я сам раскрыл рот, когда их увидел.

З и я - К а р ы. Видно, Кучкара я сам рассчитаю. Зуннунбек, подсчитай и другие расходы.

З у н н у н. По тюбетейке разносчикам чая. Семнадцать штук. Для разносчиков блюд по одному шелковому поясу. Двадцать одна штука. Членам оргкомитета по одному халату из банораса. Шесть халатов.

Т а д ж и. А самому зятю?

З у н н у н. Спасибо, что напомнила. И дяде Зия-Кары один халат. Всего восемь. Для членов президиума свадьбы по одному халату, из бекасама.

Т а д ж и. А мне-то зачем халат?

Б а с и м. Мне отдашь.


Турды покашливает.


Х а т и р а. Таджихон атлас. Один отрез.

З у н н у н. Хорошо. И вам такой же отрез. Значит, атласных отрезов на два платья. Это сто шестьдесят рублей.

Х и д о я т. Почему это сто шестьдесят? Два отреза атласа стоят сорок девять рублей восемьдесят копеек.

З у н н у н. Это где они стоят так, позвольте спросить?

Х и д о я т. В магазине.

З у н н у н. А я называю свадебную цену вещей.

М а с т о н. Атласное платье всем к лицу, сколько б оно ни стоило.

З и я - К а р ы. И Мастон такой же отрез.


Абусаид, Хусан, Туйчи, Арслан покашливают.


И этим всем по халату, Зуннун. Не забывай и себя.

З у н н у н. И мне один халат. Значит, еще шесть халатов и один отрез. Итак, мелкие расходы не превышают сумму в тысячу четыреста рублей.

Т у й ч и. О-о! Не забудь и моих восьмерых помощников.

З у н н у н. Вашим помощникам восемь платочков. Шесть рублей. И даже при этом вышло не больше тысячи четырехсот рублей. Но это расходы, касающиеся только центрального аппарата. Основные расходы будем считать отдельно.

З и я - К а р ы. Говори потише. Все равно будем должниками. Итак, никого мы не упустили?

Х а т и р а. Ах! Маму! Маму же мы забыли! Дорогую маму! Маме купим шубу! Бельгийскую!

Х и д о я т (в сторону). Ох и хитрая! Смекнула, что шуба все равно ей достанется. Ведь она у свекрови единственная невестка.

Б а с и м. Ну что ж! Пусть парад продолжается!


Входят, приплясывая, т р и т а н ц о в щ и ц ы. Вслед за ними, распевая, т р о е п е в ц о в, с таром, дойрой и гиджаком. Все они, и певцы, и танцовщицы, не могут оторвать взглядов от Турды. Девицы строят ему глазки.


З у н н у н. Этим — по стандарту. По пятьдесят, шесть человек. Итого — триста.

Т у р д ы. Мы уже договорились.

М и н г б а е в. Мы сами договоримся.

Т а н ц о в щ и ц ы (на ходу, продолжая петь и танцевать). Мы к вам пойдем, если нас пригласит туда наш Турды-ака.

П е в ц ы. Отдавайте приглашения Турдыбеку. Только с ним мы можем прийти к вам.

Х и д о я т. Вопрос с артистами очень сложный вопрос. Тут нужно посредство очень честного человека.

Т у р д ы (получает от Мингбаева конверт). Надеюсь, и меня самого вы пригласили?


Мингбаев подает Турды еще один конверт. Турды вынимает из него деньги и по очереди отдает певцам и танцующим (каждый берет по-своему).


Т а р и с т (Мингбаеву). Мы у вас непременно будем.

А р с л а н. Теперь начнем показ материальной части нашей свадьбы. (Хлопает два раза в ладоши.)


В о с е м ь п а р н е й катят тележки. На одной — ящик с надписью «Посуда. Подарок от Хасият». Еще ящики — «Хрусталь от Хасият». И еще — «Фарфор от Хасият». Все с уважением смотрят на потрясенную Хасият. На следующей тележке — ковер. На нем табличка: «Подарок от Алима». Алим делает знаки жене, чтобы она не волновалась: что ж, мол, теперь поделаешь. А парни уже несут следующее — огромные мешки с надписями: «Рис. Подарок Ташмата», «Мука. Подарок Эшмата», «Картошка. Подарок Пирмата». Проносят картонные коробки: «Радиоприемник. От Холмата», «Цветной телевизор. От Ярмата». Затем парни становятся в один ряд и конвейером передают более мелкие вещи: «Транзистор», «Будильник», «Проигрыватель», «Магнитофон», «Радиола» и прочее.


А л и м (про себя). А все же трудовой хлеб вкуснее нетрудового пряника.

Х и д о я т. Что ты теперь будешь делать с этой кучей вещей, Зия-Кары?

З и я - К а р ы. Мама сама всем этим будет распоряжаться. У нас она всему хозяйка.

Б а с и м. Итак, показ и парад прекратить! Считаем — удовлетворительно.

Б р а т ь я Б а с и м а. Удовлетворительно.

К а д ы р, З а к и р, Т у р а, Т а д ж и. Утверждаем.

Х и д о я т (Туре). Ты же теперь у нас не состоишь. Зачем голосуешь за нашу сторону?

Б а с и м. Ничего, человек этой стороны вправе голосовать за ту сторону… Товарищи! От имени хозяйки свадьбы — бабушки Саодат, от имени ее первого и второго заместителей свадьбы и ее президиума и от себя лично выражаю глубокую признательность организаторам парада.


Аплодисменты.


З и я - К а р ы. Признательны и стражам здоровья.


Аплодисменты.


Х а т и р а. Спасибо и бдительным стражам ворот.


Аплодисменты.


Б а с и м. И товарищу Мингбаеву!


Аплодисменты.


З и я - К а р ы (встав). Спасибо товарищу Каландарову!


Аплодисменты.


Б а с и м. Молодец, зять. Вы дальновидный человек, очень дальновидный.


Аплодисменты.


Х и д о я т. Зачем же ему выражать признательность. Он же здесь даже не появился.

А л и м (иронично). Но товарищ Мингбаев здесь…

Х и д о я т. И тебе спасибо, Алим. Давайте не обделим и этих ребят с радио.


Аплодисменты.


Д ж а с у р (с микрофоном, подходя то к одному, то к другому). Теперь перейдем к нашим интервью. Пожалуйста, Басим-ака.

Б а с и м. Я буду говорить последним.

М и н г б а е в. А я очень спешу.

Д ж а с у р (Мингбаеву). И все же. Где вы чаще всего бывали в последние годы?

М и н г б а е в. На свадьбах, на праздниках.

Д ж а с у р. Где вы собираетесь побывать в этот месяц?

М и н г б а е в. На свадьбах и юбилеях.

Л о л а (тоже с микрофоном, поворачиваясь вправо и влево, Зия-Кары). Какие вы помните наиболее знаменательные события в своей жизни?

З и я - К а р ы. Главное — это моя свадьба. Ну, конечно, свадьбы друзей, родных, близких, знакомых… и незнакомых…

Л о л а. А что теперь собираетесь делать?

З и я - К а р ы. После этой свадьбы мы едем на свадьбу… Извините, если, конечно, согласится мама…

Л о л а (Саодат). Бабушка, а какие у вас желания?

С а о д а т. Я устала от всего этого. Хочу скорей вернуться в больницу.

Л о л а (Хатире). Есть ли у вас мечты?

Х а т и р а. Да, я очень хочу, чтобы новая моя невестка была бы похожей на меня.

З и я - К а р ы. Тогда муж от нее сразу сбежит.

Л о л а (Таджи). А ваши желания?

Т а д ж и. Устраивать такие свадьбы, да и самой почаще в них участвовать.

Д ж а с у р (Кадыру). А что вы думаете о деньгах?

К а д ы р. Деньги — это грязь, но грязь смывается.

Л о л а (Хидояту). А вы?

Х и д о я т. Деньги — это зло, но у кого их больше — тому и повезло.

Л о л а (Алиму). А вы?

А л и м. Трудно деньги нажить, а с деньгами и дурак может жить.

Т у р д ы. В будущем денег не будет, вы же знаете — их не будет.

Х а т и р а. Как не будет?

Х и д о я т. Они будут не нужны. Но пока на них можно устраивать праздники.

З и я - К а р ы. А как же! Куда же нам девать деньги, которые остаются после домашних расходов? Сажать сады? Строить дома? Даже квартиру нашу сам ЖЭК ремонтирует. А от путешествий одна только морока, ведь все равно вернешься туда, откуда выехал…

М и н г б а е в. Да, мне, например вреден климат других стран. Я сразу хвораю…

К а д ы р. И я могу быть только на свадьбах. Только там я чувствую себя человеком.

Т а д ж и. А мы, бедные женщины, не можем сделать ни одного шага без позволения мужей.

Х и д о я т. Вот это и хорошо. Молодец! Правильно говоришь.

Х а т и р а. Раз ты пришел в этот мир, надо исполнять все свои желания. А иначе — зачем жить? Раз уж ты скопил немного денег, то нужно устраивать праздники. Надо показывать себя народу. Надо их тратить. Потом опять накопить и опять истратить. Вот тогда ты от них и увидишь хоть какую-то пользу…

А л и м (в сторону). Мелет с утра до вечера, а послушать нечего.


В этот момент по сцене из конца в конец с прискоком пробегает р е б е н о к. Все с удивлением смотрят на него. В тишине слышно, как мальчишка на ходу поет: «Мы не будем больше пить, будем денежки копить. Вот накопим рублей пять и опять… Мы не будем больше пить…» И так далее.


З и я - К а р ы. Словом, грех думать, что легко живется тем, у кого есть деньги. Ох, ох, ох как трудно!

Х и д о я т. Может, немного урезать зарплату, раз денег много?

Б а с и м (строго). Очень скверное мнение. Скверное. Наша жизнь расцветает. С каждым годом средняя зарплата все увеличивается. Вы это не забывайте.

К а д ы р. И премии тоже.

Х и д о я т. Может, уравнять у всех зарплату?

Б а с и м (испуганно). Плохая мысль. Очень плохая. Это будет глушить инициативу. И в конце концов станет барьером на пути прогресса.

А л и м (вставая). Да, обо всем этом надо подумать. Как бы все эти премии и прогрессивки не стали барьером на пути прогресса.

Х и д о я т. Но у кого же и отчего же все же они копятся и оседают?

З и я - К а р ы. Этот вопрос — самый сложный из всех.

А л и м (в сторону). Деньги милы только до могилы. Не возьмешь с собой гроша, не грошом живет душа.

Б а с и м. Да, вопрос сложный. И не место тут его обсуждать. Я уверен, что кто-то всецело и очень серьезно решает все это. А вы все же не забывайте, что мы сидим на свадьбе.

Л о л а (с микрофоном, к Алиму). Каково ваше мнение о современных свадьбах?

А л и м. И бедная свадьба лучше веселых похорон. Но все же для одного — это мечта, для другого — неизбежность, третьему — обязанность. Кому-то источник дохода, кому-то — забота, кому-то — работа.

Л о л а (Зия-Кары). Ваше мнение?

З и я - К а р ы. Свадьба — это наиболее верное средство для вклада средств. Никто слова не скажет. Выпив твой коньяк, тебе скажет спасибо даже твой враг.

А л и м. И деньги тратятся, и нервы тратятся, и труд, и время… Но для чего? Вы не забыли? Вот в чем вопрос? Ведь ценим мы дерево по плодам.

Д ж а с у р. Алим-ака, вы сами тут сидите. И время тратите, и нервы. Так для чего ж вы тут?

А л и м (встав). Лицо каждого из нас — это зеркало своего народа. А зеркала бывают разными. Но все они — народ. Это раз. Сердце каждого из нас стучит вместе с временем эпохи. На что тратить жизнь, зависит и от тебя, и от среды, и от эпохи. Это два. Все личное всегда связано с общим. Это три. К тому же глупец не всегда творит глупости, а мудрец не всегда мудр. Это четыре.


Все громко, по-разному смеются, переглядываясь и словно не понимая.


Х и д о я т. Ты это брось, мулла Алим! Ты, верно, решил пошутить, посмешить нас перед застольем. А может, на смех поднять?

А л и м. Смех — это здоровье. Смех — силе брат. Пусть смешно, лишь бы до ума дошло… К тому же смех…

Б а с и м. Уже семь часов! Курултай свадьбы объявляю закрытым. Сестра, пока мы будем у родителей невесты, я все полномочия возлагаю на вас лично.


Аплодисменты.


Х а т и р а. А я — на Таджихон, она моя заместительница!


Аплодисменты.


Т а д ж и х о н. Полномочия надо передать Аллауддину.

З и я - К а р ы (жене). А где же Аллауддин? Где он? Я давно его не вижу.

Х а т и р а. Я не знаю. Может быть, в институте?

М и н г б а е в. Его хоть приглашали на свадьбу?

Х и д о я т. Да ведь это он женится. Это его же свадьба. Где же жених? Надо найти Аллауддина.

Б а с и м. Мудрая мысль! Поддерживаю.

Е г о б р а т ь я. Поддерживаем.

А л и м. Мысль, которую поддерживают, всегда утверждается.


Неожиданно вбегают, возбужденные, в слезах, Т у т ы и Г у л и. Турды беспомощно ерзает, потом встает с места. Лола и Джасур спешат прикрыть микрофоны.


Б а с и м (Джасуру и Лоле). Молодцы! Уберите-ка микрофоны!

М а с т о н (Туты). Что случилось? Ты с ума сошла, что ли? Здесь заседание! Зачем пришла?

Х и д о я т. Уходите. Сейчас же уходите отсюда!

Г у л и (стараясь прикрыть рот Туты). Молчи, я прошу тебя, Молчи! Мне за тебя стыдно. Ведь опозоришься.

Т у т ы (отталкивает Гули, кидается к Турды). Скажите, скажите, Турды-ака, кто я для вас? Что вы мне обещали? Как называли?

Т у р д ы (испуганно пятясь). Странно. Что за вопрос? Зачем ты пришла?

Т у т ы. Вы на мне женитесь? Вы скажите, женитесь?


Турды делает вид, что поражен и не понимает.


М а с т о н. О горе мне! О горе! Что она говорит?!

Г у л и. Туты, стыдно! Уйдем отсюда! Уйдем! (Тянет ее за руку.)

Х и д о я т. Сгинь, сгинь, тебе говорят! Не порти свадьбу!

Т у р д ы (отступая, Туты). Ты что, глупая! Ты с ума сошла? Я уже двадцать лет, как женат. Ты, видно, просто на солнце перегрелась?


Туты, плача, кидается бить Турды.


М а с т о н. Ах ты подлец! Ты совратил мою внучку?! (Кидается колотить Турды.)


Турды убегает. Туты и Мастон пускаются в погоню. Гули падает в обморок.


Х и д о я т. О аллах! Какой стыд, на свадьбе пережить такое! Да еще на старости лет! (Опустившись, кладет голову девушки себе на колени.)

Т а д ж и (кидается к мужу, нежно обнимает его). Я пойду домой с вами. Вместе пойдем домой. Вместе, все только вместе. Хорошо?

Б а с и м (удивленно). Хорошо. Интересно, что с тобой такое?

В р а ч (приказывает медсестре). Шприц! Камфару! (Измеряет пульс лежащей Гули.)


Медсестра, Врач и Хидоят хлопочут над лежащей.


Ч е л о в е к в о ч к а х (сунув голову в одну дверь). Разрешите?

А б у с а и д (даже не глядя). Нельзя, нельзя.

Ч е л о в е к в о ч к а х (сунув голову в другую дверь). Позвольте?

А б у с а и д. Нельзя. Нельзя.


Человек в очках поднимает снизу посередине ковер и, появившись на четвереньках, встает и снимает очки.


З и я - К а р ы (радостно). Холходжа!

Х а т и р а. Мустакимхан!


Все пораженно оглядываются: «Каландаров!»


М у с т а к и м (утирая слезы платком). Что ж делать, смерть для всех смерть. Хатира! Зия! Мужайтесь. Не знаю, как это могло случиться! Но, видит бог, вы не виноваты в этой смерти! (Плачет.) Я только что услышал! И сразу прибежал к вам. Мужайтесь, Хатира, Зия…

З и я - К а р ы. О боже! Что ты говоришь?! Где наш Аллауддин?.. Где он?..

Х а т и р а (визгливо). Горе мне! О-о-о! Сын мой! Единственный! (Падает в обморок.)

В р а ч. Шприц! Камфару!

К а д ы р. Басимхан! Надеюсь, вы сами будете возглавлять похоронную комиссию.

Б а с и м х а н (взволнованно). Мустакимхан Ходжаевич! Где же случилась эта трагедия? Каким образом? Мы должны это знать.

М у с т а к и м (задыхаясь от слез). Я позвонил в больницу. Хотел поздравить ее с женитьбой внука. А мне сказали, что бабушку Саодат уже увезли. (Всхлипывает.)


Все замирают. Даже лежащая Гули садится.


З и я - К а р ы (начиная понимать). О-о, аллах! (Садится, обмахивается.) Мама жива! Жива! Вон она!

М у с т а к и м (надевая очки и оглядываясь). Как жива?! О радость!

Д ж а с у р, Л о л а. Товарищи, по некоторым техническим причинам мы не можем продолжать наш прямой репортаж со свадьбы Зия-Кары. Всего вам доброго, дорогие товарищи! (Поспешно отключают микрофоны.)

Б а с и м. Да, да, отключайте. Молодцы! Вы очень догадливы.

А л и м (выйдя вперед). Великие дела не делаются сразу.


Все застывают.


З а н а в е с.


Перевод Ирины Ракши.

Загрузка...