Мишель Маркос Очаровательная плутовка

Глава 1

«Я ненавижу это место». С этой мыслью Эйприл просыпалась каждое утро. И сегодня тоже.

Она улизнула из темной без окон судомойни и скрылась в буфетной. Ей, наконец, удалось выкроить хотя бы пять минут, чтобы почитать странички газеты со светской хроникой. Зажав в руке заранее припасенную свечу, она погрузилась в мир скандалов титулованной знати, представляя, как сама вращается в этих кругах. В самый разгар фантазий она услышала крик, ставший привычным в стенах борделя:

— Эйприл Джардин, иди сюда!

Проклятие! Руки до сих пор щипало и саднило от горячей воды и мыла с карболкой, которыми приходилось оттирать бараний жир со сковородок. А теперь еще какая-то уборка. Сначала Эйприл решила не обращать внимания на приказ от одной из девиц, но вспомнила предостережение мадам.

С мечтами на сегодня покончено!

Засунув «Морнинг пост» в карман фартука, она взяла тряпку, ведро и с тяжелым вздохом стала подниматься по лестнице.

Блевотина. По всему ковру в комнате Гленды. Ее клиент слишком много выпил, и съеденный ужин оказался на полу.

Эйприл стояла в дверях и с отвращением взирала на эту картину.

— Черт подери…

Гленда, приподняв ночную рубашку, осторожно обошла огромную лужу.

— Поторопись, милочка. Он без чувств, но вот-вот придет в себя. Если повезет, я смогу его убедить в том, что он уже меня поимел и поэтому должен заплатить.

Эйприл перевела взгляд со стонущей туши, лежащей ничком на кровати, на отвратительное месиво на полу.

— Он твой клиент. Вот и убирай за ним!

— А ты кто такая? Это твоя работа! Еще одно слово, и я пожалуюсь мадам.

Эйприл ничего не оставалось, как опуститься на колени около помойного ведра.

Гленда поправила студенистую грудь, не помещавшуюся в тесном корсете.

— Ты, Эйприл, дурочка. Не понимаю, зачем ты этим занимаешься. Целыми днями гниешь на кухне, а могла бы этого не делать. На твоем месте я бы поймала мадам на слове. Нам ведь нужно кем-то заменить бедняжку Дейрдре. Почему бы тебе не работать с остальными девочками? Если тебя приукрасить, то вполне сойдешь за хорошенькую. И денег получишь намного больше, чем отчищая горшки и полы.

Эйприл подняла глаза на размалеванное лицо Гленды.

— Большое спасибо. Я уж лучше буду гнуть спину, чем лежать на ней.

Гленда уперлась руками в широкие бедра и расхохоталась:

— Ой, вы только посмотрите на эту воображалу! Герцогиня Помойное Ведро.

— Заткнись! Не смей меня так обзывать! — крикнула Эйприл, и ее зеленые глаза воинственно зажглись.

Гленда корчилась от смеха. Ее выкрашенные хной завитушки подпрыгивали на веснушчатых плечах.

— Да я видела, как ты подражаешь важным птицам, когда на тебя не смотрят. Говоришь и ходишь как благородная. Ты что, на самом деле думаешь, что станешь прогуливаться с ними в Гайд-парке?

— Отвали! — огрызнулась Эйприл.

— Попомни мой слова, Эйприл Джардин, — сказала Гленда и нагнулась к ней, отчего грудь у нее почти вывалилась из корсета, — только начни забивать башку всякими глупостями о том, чтобы подняться повыше, как эту самую башку тебе и снесут.

С кровати послышался мучительный стон — клиент приходил в сознание.

— Черт! Поторопись, он почти очухался!

Эйприл, скривившись от омерзения, накинула мокрую тряпку на рвотную лужу.

— Вот ты где! — раздался голос с порога.

Дженни Хэр, лучшая подруга Эйприл, сморщила нос, глядя на пол. Она была уже одета для вечера: прозрачная рубашка, стянутая под грудью, и белые чулки с красными подвязками.

— Тебя ищет мадам.

— Ей придется подождать, — заявила Гленда, — сначала Эйприл уберет эту грязь.

Дженни изогнула черную, тщательно выщипанную бровь.

— Тогда поднимись наверх и скажи ей это сама. С какой стати Эйприл должна получать из-за тебя взбучку? Эйприл, пойди-ка и узнай, чего она хочет, а Гленда пусть сама убирает за своим клиентом.

Эйприл поднялась с колен и с благодарностью улыбнулась Дженни, которая, заговорщицки ей подмигнув, всучила Гленде ведро. За подругами захлопнулась дверь, а Гленда осталась стоять с открытым ртом.

По средам в «Доме наслаждения», как обычно, было шумно. Из неярко освещенной гостиной доносилось резкое треньканье пианино и громкое разноголосое пение вперемежку с хриплым смехом. Вскрикнула девушка, когда ее облапал клиент. Он заревел от восторга и, перебросив ее, словно куль, через плечо, с топотом начал взбираться по лестнице, направляясь в свободную комнату. Эйприл прижалась спиной к стене, пропуская их. Потом пошла к кабинету хозяйки и постучалась.

— Войдите.

— Вы посылали за мной, мадам?

Мадам подняла глаза от гроссбуха и сердито взглянула на Эйприл:

— Полчаса назад. Где ты была?

— Простите, мадам. Я не слышала.

— Видно погрузилась в свои глупые фантазии.

— Нет, мадам. Я просто…

— Не важно. Миссис Критчли заболела. Тебе придется завтра днем убраться в комнатах наверху до прихода клиентов.

— Хорошо, мадам.

Старая миссис Критчли редко из-за болезни отпрашивалась с работы, потому что не могла позволить себе лишиться дневного заработка. Эйприл обрадовалась. Ей повезло! Конечно, убрать все спальни — это тяжелый труд, но, по крайней мере, на целый день она будет избавлена от мытья посуды на душной кухне.

— Когда закончишь уборку, приберешься у меня в кабинете. Я хочу продать кое-какие книги. Сложишь их в коробки и отнесешь вниз.

Кипы книг, снятые с полок, которые тянулись вдоль стен кабинета мадам, громоздились по углам. Эйприл удивилась. Почему мадам продает свои столь ценимые ею книги? Но спросить она не осмелилась. Наверное, это имеет отношение к тому, с каким озабоченным видом мадам смотрит на нее поверх гроссбуха.

— Сядь, Эйприл, — со вздохом сказала мадам и откинулась на спинку кресла.

Эйприл присела на краешек указанного ей стула и стала ждать, пока хозяйка прикурит сигарету.

Мадам Вивьенн Деверо была требовательной и резкой, но при этом весьма красивой женщиной. Высокие скулы, характерный для француженок большой рот и бледная кожа. Несмотря на морщинки вокруг глаз и рта, она до сих пор сохранила привлекательность. Белокурые волосы поседели, но взгляд холодных голубых глаз по-прежнему был как у юной девушки. Эйприл всегда восхищалась тем, какой у мадам гордый вид. Годы, проведенные среди аристократов, не прошли даром и оставили свой след. Мадам в молодости была знаменитой куртизанкой и сейчас все еще выглядела и держалась как леди. Эйприл разбирало любопытство: почему мадам живет здесь, в этом публичном доме, вместо того чтобы наслаждаться яркими, остроумными беседами в каком-нибудь парижском салоне и сопровождать европейских высокопоставленных особ? Ее место там. Но мадам никогда не говорила о том, какие события перевернули ее жизнь и привели к бедственному существованию в вонючем борделе Уайтчепела.

— Avril… dis-moi. Qu’est-ce que tu as dеcide?[1]

Хотя Эйприл родилась в Англии, но ее отец был французом, и она единственная в публичном доме могла говорить с мадам Деверо на ее родном языке.

Эйприл покраснела.

— Простите, мадам. Я благодарна вам за предложение, но я не хочу работать, как другие девушки.

— Почему? — недовольным тоном осведомилась мадам.

— Я… стесняюсь.

— Застенчивость пройдет. Это первая потеря в нашей профессии.

— И я не такая красивая, как остальные девушки.

Мадам выпустила тонкую струйку дыма и улыбнулась:

— Скромность — это вторая потеря.

Эйприл заерзала на стуле. Какую еще отговорку придумать?

— Я не хотела бы оскорбить вас, мадам, но… я не таким способом хочу зарабатывать на жизнь.

Мадам в изумлении уставилась на Эйприл.

— Ты предпочитаешь вонь судомойни?

— Нет, мадам.

Эйприл не могла сказать этого хозяйке, но уж лучше вонь, чем ложиться под любого мужчину, у которого найдется несколько лишних монет.

— Я полагала, что за год ползанья на коленях ты передумала и согласишься на менее тяжелую работу.

Что на это ответить? Все, что угодно, лучше, чем работа судомойки. Но не это.

Мадам откинулась на спинку кресла.

— Ты необычная девушка. Совсем не похожа на тех, что приходят ко мне работать. Однако ты должна понять, Эйприл. Ты молода и хороша собой. Твое место там, где есть мужчины. Я позволила тебе работать в судомойне, надеясь, что твои девические страхи пройдут. Но дальше терпеть я не могу. Для грязной работы подойдет любая старуха, а тебя я должна поставить туда, где ты принесешь большую пользу.

Эйприл сжала руки.

— Но я могу принести пользу и по-другому: я умею читать и писать…

Мадам покачала головой:

— Эти твои умения мне здесь ни к чему. Единственная польза от тебя может быть та, с которой ты еще не рассталась. Ты ведь до сих пор девственница?

Эйприл опустила голову, чтобы скрыть краску на щеках, — в подобном заведении быть девственницей стыдно.

— Да, мадам, — ответила она.

Мадам подалась вперед, голубые глаза у нее засверкали.

— Ты представляешь, какой куш можно получить за твою девственность? Мужчины уже и забыли, что это такое — невинная девушка в постели, и они щедро заплатят за подобное удовольствие. За одну ночь ты заработаешь больше, чем любая другая за месяц. Что скажешь?

У Эйприл не хватило духу сразу отказаться, однако ее переполнял ужас от одной лишь мысли, что придется отдаться пропахшему элем немытому чудовищу. Одна ночь — и всю оставшуюся жизнь она будет носить клеймо низкопробной проститутки, станет постоянной усладой толпы торговцев рыбой, матросов и карманников. Это немыслимо. Она хочет лучшего для себя. Продать единственное, что принадлежит ей, — свое достоинство… Это чересчур высокая цена за слишком малое вознаграждение.

— Мадам, я не могу…

Мадам рассердилась.

— Эйприл, подумай хорошенько. Я никогда не принуждала девушек и не собираюсь делать это сейчас. Клиенты приходят в мой дом, потому что мои девочки с готовностью их удовлетворяют. Жаль, что ты предпочитаешь сгубить юность и красоту тяжелым физическим трудом, но если ты хочешь остаться и работать у меня, я должна использовать тебя так, как лучше подходит этому заведению. Ты мне нужна в спальнях. Конечно, это нелегкая работа, однако намного более выгодная, чем работа на кухне. Я даю тебе время на раздумье до пятницы. Если поступишь, как я тебе советую, то я найду для тебя щедрого человека, который будет добр и мил с тобой. Если же нет, тогда, боюсь, тебе придется поискать работу в другом месте.

Эйприл побледнела.

— Мадам, пожалуйста, не поступайте так со мной. Неужели я не могу остаться на кухне?

Хозяйка смерила ее властным взглядом.

— Там ты уже не нужна. Кухарка жалуется, что ты не справляешься с каждодневной работой.

— Это неправда! Я работаю целый день.

— Она говорит, что ты витаешь в облаках, постоянно думаешь об аристократах, про которых читаешь в газетах, и что если бы ты уделяла столько же внимания порядку в кладовке, как светским сплетням, то из тебя вышла бы образцовая прислуга.

— Она просто придирается ко мне.

— Это правда, что ты тайком читаешь светскую хронику?

— Нет. Не понимаю, с чего она это взяла.

Мадам встала, обогнула стол и остановилась перед Эйприл. Наклонившись, она вытащила сложенную «Морнинг пост» из кармана ее фартука и помахала газетой у девушки под носом.

Эйприл охнула и покраснела еще гуще.

— Я… Это просто чтобы провести время.

— Провести время? Если у тебя хватает сил, чтобы следить за развлечениями высшего света, то это означает, что ты не слишком занята работой. Тебе повезло, что ты не живешь во Франции, Эйприл. Такой роялистке прямая дорога на гильотину. — Она удрученно покачала головой: — Ну и фантазии у тебя! Эти люди не стоят того, чтобы благоговели перед ними. Они целыми днями заняты только тем, что изображают из себя небожителей. Тебя в свой круг они никогда не примут, так что пустая трата времени упиваться их жизнью. Да в один прекрасный день ты поймешь, что эти благородные особы, которых ты боготворишь, ничего собой не представляют.

Слова мадам звучали сурово, но Эйприл хотела услышать лишь одно — что ее оставляют на прежней работе.

— Мадам, я больше не стану этого делать. Клянусь, вы никогда не услышите жалоб на меня. Могу я остаться на кухне?

Ответ прозвучал не сразу.

— К сожалению, Эйприл, обстоятельства диктуют мне сделать выбор. Если бы не крайняя необходимость, я оставила бы тебя там. Но после смерти Дейрдре вот уже три месяца невозможно свести концы с концами. Мы в долгах, а на носу зима. Не представляю, как мы доживем до следующего года. Мне нужна новая девушка, и сейчас же. Аукцион девственниц — это то, что поможет нашему заведению выжить. — Увидев ужас на лице Эйприл, мадам дотронулась до ее дрожащей руки. — Между мужчинами из Сент-Джеймсского дворца и мужчинами из Баттерси-парка разницы нет. Когда дело касается постели, ma petite[2], все мужчины — ничтожества.

— Но мне не нужны никакие мужчины, — пролепетала Эйприл.

— Может, и так, — безжизненным голосом произнесла мадам, — однако без мужа либо любовника ты не выживешь.

Эйприл опустила голову. Надежды нет! Как бы ей ни хотелось выбраться из этой жизни, глупо верить в то, что когда-нибудь она станет кем-то еще, а не судомойкой.

При одной мысли об аукционе девственниц ей стало дурно. Она видела это раньше, и ее бросило в дрожь, когда она представила, как будет стоять перед десятком самых обеспеченных постояльцев заведения мадам. На ней, кроме полупрозрачной сорочки, ничего не надето. Их остекленевшие от похоти глаза поедают ее почти обнаженную фигуру, и они с жаром перебивают цену друг у друга, пока не останется последний претендент на ее тело и не возьмет ее за руку. Она проведет его наверх, в спальню, и позволит его грязным рукам ощупывать ее и дышать винным перегаром ей в лицо. Его язык будет облизывать ей шею, а его потное тело будет прижиматься к ее телу. Она позволит ему лишить ее невинности, чистоты и свободы. И навсегда она останется заклейменной им. Ей придется слушать его хрюканье и послушно ворковать ему в ухо.

— Я не могу.

Эйприл медленно покачала головой.

Мадам снова села и положила руки на стол.

— Я предлагаю тебе лучшую жизнь, Эйприл. Жизнь, выгодную и тебе, и мне. Что-то другое не сулит нам обеим ничего хорошего. Выбор за тобой. Подумай. Через два дня я жду ответа.

— Но, мадам…

— Все на этом, — безоговорочным тоном прервала ее хозяйка. — Возвращайся к своим обязанностям. Завтра я позову тебя, чтобы унести книги.

Она погасила сигарету в блюдце и снова взяла в руки перо.

Эйприл поднялась со стула и молча вышла.

Этой ночью в своей комнатушке на чердаке Эйприл не спала.

Она в ловушке, как мотылек в кувшине.

Сколько бы Эйприл ни прокручивала в голове различные возможности выхода, никакого выхода она не видела. Аукцион девственниц… От этих слов сердце сжималось. Но если она попадет на улицу, то ей придется намного хуже. Придется искать работу и жилье. А что она будет есть? У мадам, по крайней мере, она обеспечена крышей над головой и едой трижды в день. Если бы у нее был человек, к которому она могла обратиться! Мать умерла, когда Эйприл была ребенком, а отец растил ее как мог. Вернее, как мог это сделать пьяница. Однако и он умер в прошлом году. Никаких других родственников у Эйприл не было, так что ее ждала нищета на лондонских улицах.

Если она перестанет работать у мадам, то это равносильно смертному приговору. Однако ее судьба никого не волнует.

Эйприл посмотрела на свое отражение в треснутом зеркале, которое она подобрала в мусорном ведре. Юная и красивая. Так сказала о ней мадам. Хотя ее лицо нельзя назвать красивым. Длинные каштановые, с рыжеватым оттенком, волосы немного вьются, кожа загорела от работы во дворе, рост невысокий из-за недостатка питания…

На ресницах заблестели слезы, и губы Эйприл дрогнули от отчаяния и злости на собственное бессилие.

Она вспомнила о дамах, которых видела по воскресеньям в Гайд-парке. Они выглядели такими изящными и блистательными в элегантных платьях греческого покроя и длинных белых перчатках. У них нет подобных жизненных сложностей. Их праздные дни заполнены утренними прогулками верхом или в карете, послеполуденными чаепитиями и вечерними раутами. Они беззаботны, как бабочки в саду. Как же ей хотелось стать одной из них!

Она ничто.

Эйприл тяжело вздохнула. Почему к одним судьба благосклонна, а к другим — нет? Она простолюдинка, никто.

Эйприл разбирала злость и ярость от того, что волею случая она родилась вот такой и ничего собой не представляла. Если ее не ждет ничего хорошего, то зачем она вообще родилась?

Несмотря на то, что на следующий день она получила передышку от работы посудомойкой, время тянулось бесконечно. Ультиматум, поставленный мадам, не выходил у Эйприл из головы. И даже привычные мечты о светской жизни ее не посещали. Подметание полов не стало менуэтом, сгоревшие свечи не превратились в цветы в вазах, а ночные горшки — в чайный сервиз.

Завтра. Завтра мадам потребует от нее ответа.

Эйприл смогла приняться за уборку кабинета мадам лишь около восьми часов вечера. При виде множества книг на полу Эйприл застонала. И все это ей предстоит сложить в ящики! Она устала, была голодна, и ей не терпелось снять с себя грязную одежду. Она положила стопку книг на диван и стала складывать их в пустой сундук, который притащила с собой. В другое время она позволила бы себе хотя бы пробежать глазами по обложкам и прочитать названия. Но сегодня настроения не было.

Когда, наконец, она захлопнула крышку сундука, спина разламывалась, словно в нее всадили шпагу. Уютный диван приглашал отдохнуть, и Эйприл осмелилась присесть. Почувствовав, что села на что-то квадратное и твердое, она поспешно вскочила.

Оказалось, это книга. Красный кожаный переплет был неразличим на такой же обивке дивана, поэтому она сразу ее не заметила. На обложке не было заглавия. Эйприл взяла книгу в руки, и что-то выскользнуло на пол. Она поднесла вещь к подсвечнику и увидела, что это лоскут тонкого кремового шелка. Эйприл осторожно развернула лоскуток, стараясь не запачкать его грязной рукой. То, что она увидела, ее удивило.

Это был контур ладони. Ладошки ребенка. Синие чернила выцвели. Эйприл зачем-то поднесла лоскуток к носу и понюхала. Помимо затхлого запаха книжных страниц, все еще чувствовался еле уловимый запах фиалковой воды. Эйприл посмотрела на раскрытую книгу. Вместо заглавия теми же синими чернилами было написано: «Дневник Вивьенн Бонифас Деверо».

А ниже крупным отчетливым почерком — «Prive»[3].

Эйприл с опаской бросила взгляд на закрытую дверь, через которую снизу доносились звуки музыки — это играли на пианино, — а также громкий смех и пение мужчин и девушек. Эйприл колебалась: то ли перевернуть страницу и почитать, то ли положить книгу и продолжить работу, пока не вернулась мадам и не поймала ее. Кровь стучала в ушах. Эйприл покраснела и перевернула страницу.

Почерк был твердый и изящный — писала по-французски образованная женщина.

«17 августа 1790 года.

Чтобы отпраздновать сегодня мой день рождения, герцог Сомерсет подарил мне этот дневник и позолоченное перо. Он очень щедр со мной, и соответственно этим вечером я подарю ему что-нибудь столь же экстраординарное».

У Эйприл глаза полезли на лоб. Ясно, что герцог Сомерсет, подаривший юной Вивьенн этот дневник и золотое перо, был не менее щедро вознагражден вечером!

Эйприл стало стыдно. Плохо заглядывать в личный дневник, особенно в такой… интимный. Каким, судя по первой записи, является этот. Мадам была очень известной куртизанкой в свое время и знала не одного знаменитого джентльмена. Но герцог Сомерсет… Эйприл много о нем читала. Она знала, что он весьма уважаемый человек и близкий друг архиепископа Кентерберийского. Неужели он пользовался услугами куртизанки? Вот ужас! Эйприл разбирало любопытство узнать, кто еще упоминался в этом дневнике. Подавив муки совести, она спрятала тетрадь в карман фартука.

Ночью Эйприл скрылась в своей крошечной комнатушке на чердаке, зажгла припасенную длинную свечу, вытащила дневник, устроилась поудобнее на кровати и начала читать.

Дрожащий огонек свечи шипел и трещал и мог в любой момент погаснуть. Эйприл потерла уставшие от чтения глаза.

Это был не обычный дневник. Это было досье клиентов.

Мадам записывала каждое свидание, каждую связь, каждую встречу с мужчиной, платившим за ее услуги. Она скрупулезно вносила в дневник все, что касалось их любовных свиданий: что они ели, куда ходили, с кем встречались, что делали. И так страница за страницей… В мельчайших подробностях описывалось, какие любовные ласки нравились ее очередному клиенту, что она делала, чтобы возбудить его, сколько он за это платил. Некоторые любили, когда их стегали плеткой, другие сами предпочитали это делать. Один изображал разозленную собаку, другому нравилось, когда она наряжалась в мужской костюм. Эйприл бросало в жар от неловкости, брови лезли на лоб от изумления. Она словно читала непристойное издание «Дебретт»[4]. Пэры, драматурги, политики — все они числились среди тех, кто спал в постели мадам. Многие имена были известны Эйприл из газет — заголовки пестрели сообщениями об их похождениях. Джентльмены всех рангов, от барона до герцога, члены правящего класса угодили в дневник мадам, их эротические склонности позорили гордые фамилии.

Эйприл тяжело выдохнула. Мадам права — эти так называемые господа были такими же распутными, как и простые работяги, которые посещали бордель, а возможно, даже хуже. Они не заслуживали высокого положения. Уж не послать ли дневник в «Морнинг пост», чтобы посмотреть, как быстро великосветские джентльмены превратятся в обитателей дна? Эйприл усмехнулась. Чего только человек не отдаст, лишь бы похоронить свое низменное прошлое! Кто-нибудь из этих уж точно предложит ей десять фунтов за то, чтобы сжечь тетрадь. А может, даже отдаст все, о чем она попросит! Она сама сможет назначать цену…

Эйприл села и уставилась на тетрадь.

Нет, не получится. Это немыслимо и слишком опасно. Она с этим не справится. Она никто, судомойка. Она не осмелится на такое.

И все же…

Эйприл встала и оделась.

— Ты рехнулась?

Уже рассвело, когда Эйприл вытащила Дженни из постели и заставила сесть в кеб. Они обе были в черном. Эйприл приказала кучеру отвезти их к парламенту, расплатилась, отдав все свои деньги до последнего пенни, и только после этого сообщила Дженни свой план.

До этого момента Дженни зевала и терла заспанные глаза, но тут она проснулась.

— Только представь, — сказала Эйприл, сверкая глазами, — чего больше всего боятся джентльмены из высшего света? Скандала! Стать посмешищем для них хуже смерти.

Дженни покачала головой.

— Ты сумасшедшая!

— Ничего подобного. Эта тетрадка может уничтожить любую важную шишку, упомянутую в ней. Мы разбогатеем!

— Ты что… собираешься шантажировать этих людей?

— Нет. Не шантажировать. Я придумала кое-что получше.

Большие карие глаза Дженни с удивлением смотрели на подругу, словно она видела ее впервые.

Эйприл раскрыла дневник и передала Дженни лоскуток материи с контуром ладошки.

— Ты знала, что двадцать лет назад, когда мадам купалась в роскоши и была хорошо известна в Лондоне, у нее родился ребенок?

Дженни сосредоточенно сдвинула черные брови и с недоумением потрогала лоскут.

— Да? А от кого?

Эйприл полистала страницы.

— Она об этом ничего не пишет, но примерно в то время у нее было около десяти постоянных клиентов. И все они очень знатные и богатые. Вот, послушай: «Я больше не вынесу этого горя. Боль от потери моего ребенка слишком велика. Все, что у меня есть, — это рисунок, который я сделала с ручки младенца. Это печальная память о ребенке, который больше мне не принадлежит». И вот какая мне пришла мысль. Я примерно такого же возраста, каким сейчас мог быть этот ребенок. Если я нанесу визиты каждому из тех мужчин и назовусь ребенком, который мог у них быть, они сделают все возможное, чтобы я об этом никому не сказала. Если они почувствуют, что их имена появятся в газетах в связи с мадам и что есть зримое доказательство этих отношений, то их карманы для нас будут широко открыты. Это потрясающая возможность получить деньги! Золотое дно.

— Это потрясающая возможность угодить в Ньюгейтскую тюрьму! Ты чокнутая. Да всем им наплевать на то, что они забавлялись с мадам двадцать лет назад.

— Нет, не наплевать! Таким важным шишкам? Они скорее раскошелятся на несколько фунтов стерлингов, чем допустят хоть каплю скандала.

— Эйприл, это серьезное преступление. Нас могут посадить в тюрьму!

Но Эйприл горела от нетерпения.

— Мы не совершим ничего преступного! Никто ничего не скажет. Но если вдруг нас арестуют — в суде мы расскажем все! И дневник предъявим как доказательство. Если что-то всплывет наружу, то об этом узнает весь Лондон, а ни один из благородных господ этого не хочет. Поверь мне — мы с тобой в суд не попадем.

Дженни повалилась на спинку кожаного сиденья.

— Ну, нет, я не хочу в этом участвовать. Кучер, останови кеб.

Кучер натянул поводья, и карета дернулась.

— Нет, кучер! — крикнула Эйприл и сердито взглянула на подругу: — Дженни, послушай меня. Девушки вроде нас никогда ничего не добьются, разве ты не понимаешь! Как думаешь, где нам суждено окончить жизнь? Ты хочешь стать такой, как старая Маргарет, — беззубой, умирающей от цирроза? Как раз так и кончают старые проститутки. У тебя нет будущего.

— Если меня поймают, то уж точно будущее мне не светит! Если меня не повесят, то отправят прямиком в Австралию вместе с другими проститутками. И с тобой мы никогда больше не увидимся.

Эйприл вздохнула:

— Дженни, если мы с тобой хотя бы не попытаемся, то уж точно никогда не увидимся. Мадам сказала, что если я не стану работать с остальными девочками, то она меня выгонит. А идти мне некуда. Даже если я найду работу, то на что мне рассчитывать? На жизнь прислуги? Возможно, если я буду очень усердно трудиться и буду послушной, то лет через десять — двенадцать смогу подняться до положения прачки. Но мне этого мало!

Дженни прищурилась.

— Вижу, что Гленда была права — ничего хорошего не выйдет, если станешь мечтать о невозможном!

Эйприл возмутилась:

— Почему о невозможном?! А что возможно? Всем угождать? Всем, кто выше меня? Ты не знаешь, что это такое — шестнадцать часов в проклятой судомойне, когда руки постоянно в горячей воде с содой! Не было дня, чтобы я не оттирала три сотни столовых приборов и тарелок. Знаешь что? Счастливый день никогда не наступит. Никогда! Его приблизить могу только я. Именно это я собираюсь сделать. Обстоятельства определяют наш выбор, сказала мадам. И она была права. Если у тебя сохранилось хоть немного разума, ты поймешь, что это единственный способ прекратить задирать юбки по прихоти любого мужчины.

Несмотря на то что Дженни не нравилась ее профессия, слова Эйприл ее обидели.

— А что плохого я делаю? Деньги я зарабатываю честно.

— А живешь нечестно.

— По крайней мере, я не краду.

Эйприл потерла лоб.

— Послушай, в любом случае мы никогда не станем уважаемыми в обществе. Но с деньгами — даже с небольшими — мы это уважение получим. Разве ты этого не хочешь? Ох, Дженни, я знаю, что рискую, однако я все просчитала. Обещаю — я не допущу, чтобы ты пострадала. Пожалуйста, помоги мне.

Дженни посмотрела на Эйприл — на ее лице надежда сменялась отчаянием. Эйприл привела веские доводы. Что угодно лучше, чем спать с незнакомыми мужчинами и изображать любовь, чтобы выжать из них побольше денег. Ее коробило от того, что приходится удовлетворять аппетиты мужчин, которые смотрят на нее как на низшее существо. У Эйприл все же есть чувство собственного достоинства. А может, этот план даст ей, Дженни, хоть какую-то независимость? Что ж, она поможет подруге.

— Что мне надо делать? — со вздохом спросила она.

Кеб остановился, и Эйприл с Дженни закрыли лица вуалями. Подражая Эйприл, Дженни вышла из кеба со скромной грацией дамы в трауре. Опустив глаза, они прошли по дорожке к зданию парламента и приблизились к внушительным дверям, из которых как раз в этот момент выходил джентльмен. Придержав дверь, он пробормотал:

— Мои соболезнования.

— Спасибо, сэр. Не могли бы вы указать мне кабинет секретаря палаты лордов? — спросила Эйприл таким превосходным аристократическим тоном, что Дженни была потрясена.

— Конечно, мисс. Это прямо по коридору. Если пожелаете, я могу вас проводить.

— Нет, благодарю вас. Всего хорошего.

— Всего хорошего, леди.

Когда они отошли подальше, Дженни прошептала:

— Слышала? Он назвал нас «леди»!

— Да. А теперь постарайся хорошо сыграть роль, и пусть все катятся к черту!

Они молча дошли до дверей кабинета секретаря. Эйприл негромко постучала. Им открыл младший клерк, и она спросила, можно ли поговорить с сэром Седриком Маркемом.

— Могу я узнать, кто хочет с ним поговорить? — почтительно осведомился клерк.

— Я мисс Эйприл Деверо, а это моя служанка Дженни.

Их пригласили присесть и подождать.

— Боже мой! Ты только взгляни на эту комнату! — прошептала Дженни. — А кто, кстати, этот тип… сэр Седрик?

— Этот «тип» самый главный в палате лордов. Тихо!

Спустя несколько минут их пригласили к сэру Седрику Маркему, секретарю палаты лордов. Прямой, как палка, он возвышался над широкой поверхностью письменного стола красного дерева. Если бы он слегка не склонил голову набок и не улыбнулся им, когда они вошли, то вполне можно было подумать, что он тоже деревянный.

Он поднялся из-за стола, высокий и тощий.

— Мисс Деверо? Здравствуйте, но я не припоминаю, чтобы мы были знакомы.

Он внимательно всматривался в Эйприл; Его глаза, похожие на маленькие изюминки, поблескивали за прямоугольными стеклами очков.

Эйприл подняла вуаль.

— Да, вы правы, сэр. Мы не были официально представлены. Но я вынуждена прийти к вам. Я не хотела отвлекать вас от работы, однако уверена, что, когда все расскажу вам, вы поймете, что я поступила осмотрительно, не нанеся вам визита домой. Дело очень деликатное.

— Деликатное? — удивился он.

— Видите ли, я полагаю, что у нас с вами есть общая знакомая. И мне очень жаль, что я должна сообщить вам печальное известие об этом человеке.

— О Господи! Кто-то умер?

— Да. Моя мать Вивьенн Бонифас Деверо.

Поперечная морщина у него на лбу стала еще заметнее.

— Э… Я сочувствую вашей утрате, мисс Деверо, но я не припоминаю никого с таким именем.

Эйприл сделала вид, что потрясена.

— Вы ее не помните?

— Весьма сожалею, но я не могу вспомнить это имя.

— Это было давно. Двадцать лет назад. Постарайтесь вспомнить.

Сэр Седрик растерянно заморгал:

— Я был в Индии двадцать лет назад.

— Ох, Дженни, он даже не помнит ее!

Дженни подыграла и взяла Эйприл за руку:

— Ну-ну, мисс. А вам, сэр, должно быть стыдно. Вы раните ее чувства.

— Мне очень жаль, — запинаясь, проговорил сэр Седрик. — Я, право, не знаю, что сказать.

Эйприл вынула из рукава носовой платок и уронила слезу.

— В таком случае позвольте освежить вашу память. Вивьенн Деверо была самой известной куртизанкой у мадам Дейвис.

У сэра Седрика Маркема дрогнул мускул на лице. Он вспомнил!

— Э… да, я слышал о ней, хотя ни разу не имел удовольствия… я никогда лично не был с ней знаком. Конечно, я вам сочувствую. Конечно. Однако почему вы об этом сообщаете мне?

— Сэр, не терзайте меня. Как вы можете говорить, что никогда ее не видели, когда прекрасно знаете, что вы были одним из ее самых лучших и постоянных клиентов?

Он побледнел.

— Юная особа, я не знаю, какой сплетник сообщил вам эту ложь, однако уверяю вас, я никогда не предавался низменным развлечениям с дамами легкого поведения.

— Сэр Седрик, я пришла не для того, чтобы судить вас. Обстоятельства вынудили мою бедную мать заняться этой малопочтенной профессией, и осудить вас означает также строго осудить ее. Вам ни к чему скрывать от меня ваше прошлое. Она рассказала мне о вас все.

— Ложь! — стоял на своем сэр Седрик.

На лбу у него выступили капли пота.

Эйприл быстро перечислила подробности, почерпнутые ею из дневника.

— Что ж, если вы не хотите поверить мне, то, возможно, вам следует спросить виконта Ормзби, на чьи балы вы сопровождали мою мать много лет назад. Или, может быть, вам необходимо подтверждение от итальянского портного синьора Анджелико, у которого вы заказывали для нее меха? Я полагаю, что где-то сохранился счет, подписанный вами. Матушка сама рассказала мне об оскорбительных именах, которыми вы награждали свою жену, когда бывали вместе с ней.

— Великий Боже, неужели она все это вам рассказала?

— Прозвище «Тупая Бетти» освежит вашу память?

Сэр Седрик закрыл лицо руками.

— Будь проклята эта мадам Дейвис! Она заверяла меня, что никто ничего не узнает. Мне следовало предположить, что нельзя доверять проститутке.

Эйприл и Дженни украдкой обменялись взглядами, довольные своей победой.

— Хорошо. Итак, она умерла. Почему вы рассказываете все это мне? Я два десятка лет ее не видел. Почему сочли, что я захочу это знать?

— Видите ли, она также рассказала мне, кто мой настоящий отец. Это вы.

У него глаза полезли на лоб.

— О Господи! Этого не может быть! Да любой из сотни мужчин — из тысячи — может быть вашим отцом!

— Она сказала мне, что в то время у нее никого больше не было. Очевидно, она питала к вам… нежные чувства.

— Глупости и ерунда.

— И вот, сэр, я здесь.

Он поджал губы.

— О, я вижу, к чему вы клоните! Вы пытаетесь вымогать у меня деньги. Это так? Ничего у вас не получится!

— Нет, сэр, мне не нужны ваши деньги.

Голос сэра Седрика загремел на всю комнату.

— Чего вы хотите?!

С невинным видом Эйприл сказала:

— Я хочу переехать к вам и жить с вами.

Если бы кресло вдруг ожило и заговорило, сэр Седрик Маркем изумился бы не больше.

— Вы с ума сошли? Я не могу подобрать вас, как потерявшуюся собачонку. У меня жена, семья! Это немыслимо!

Настал момент довести театральное действие до конца.

— Но мне некуда идти! Матушка была моей единственной семьей, а теперь она умерла! Что мне делать? О, пожалуйста, пожалуйста, спасите меня!

Эйприл так громко кричала, что клерк заглянул в кабинет, чтобы выяснить, что происходит.

— Все в порядке, сэр? — спросил он.

— Да-да, все в порядке, Дайсон, — запинаясь, произнес сэр Седрик. — У этой молодой женщины умерла мать, вот и все. Принесите ей бокал бренди.

Клерк закрыл дверь, а сэр Седрик, задыхаясь, прохрипел:

— Мисс Деверо, пожалуйста! Я вынужден попросить вас вести себя тише. В соседней комнате премьер-министр!

Эйприл вцепилась ему в рукав:

— О, пожалуйста, сэр! Мне некуда идти. Вы мой последний родственник. Если я вам не нужна, мне придется заняться тем же, чем занималась моя мать. Я порядочная девушка, я только что закончила пансион благородных девиц. Я обещаю, что не доставлю вам беспокойств. Мне и моей служанке не нужно ничего особенного. Лишь место, где мы сможем жить!

Сэр Седрик вырвал рукав из цепких пальцев Эйприл.

— Но… это невозможно!

Дженни решила, что и ей пора принять участие в спектакле.

— Оставьте его, мисс. Любому ясно, что у него нет сердца. Только подумать — приличную девушку выгоняет на улицу собственный отец. Мисс, давайте-ка этим займусь я. Мы поедем и навестим вашу мачеху, леди Маркем. Может, она проявит больше сострадания.

Сэр Седрик выпучил глаза:

— Нет! Ради всего святого, нет. Послушайте… э… я уверен, вы поймете, что я не могу принять вас в своем доме, но…

Эйприл громко зарыдала.

— …но… но я вовсе не хочу, чтобы вы сломали свою жизнь. Вот, у меня есть деньги, — сказал он и кинулся к сейфу. — Я дам вам денег, чтобы вы могли вести приличный образ жизни, пока не найдете выхода из ваших затруднений. Скажем, сто фунтов?

— Сто?..

Он покачал головой:

— Нет-нет, вы правы. Пусть будет двести. Это поможет вам для начала, не так ли?

Стараясь не выдать волнения и радости, Эйприл мягко произнесла:

— Я… думаю, что это пойдет на уплату кредиторам и… на еду на какое-то время.

Сэр Седрик начал отсчитывать на столе фунтовые банкноты.

— У меня есть условие. Вы не должны больше искать со мной встречи, понятно? Я не могу признать свое отцовство, и я не смогу и дальше поддерживать вас деньгами. Вы согласны с этим?

Эйприл прокашлялась.

— Да, сэр. У меня нет желания скомпрометировать вас. Я знаю, что вы не можете признать меня, но ваша щедрость хотя бы позволит нам какое-то время продержаться. Обещаю, вы больше о нас не услышите.

Когда Эйприл сложила деньги в ридикюль, клерк, постучав в дверь, вошел в кабинет с бокалом бренди. Эйприл и Дженни тихо вышли в открытую дверь, а сэр Седрик схватил бокал и залпом выпил.

— Дайсон, принеси мне еще бутылку.

Эйприл и Дженни с трудом удержались, чтобы не пуститься бегом. Они вскочили в проезжавший мимо кеб и, когда отъехали, начали визжать и хохотать.

Дженни любовно гладила пачку денег.

— Ты только взгляни! Потрясающе! Он просто так отдал нам столько денег!

— А чего ты ожидала? — самодовольно усмехнулась Эйприл. — Это был необыкновенный план, который осуществили две необыкновенные артистки.

— Это твоя заслуга, Эйприл. Это ты умная. А какой у тебя выговор! Просто шик! Черт, а что мы будем делать с этими деньжищами? Это же целое состояние!

Глаза у Эйприл возбужденно блестели, а в уме проносились знакомые мысли о богатстве и преуспевании.

— Нет, Дженни. Это только начало. В этой маленькой бесценной книжечке осталось еще девять типов, с которыми мы увидимся, и у некоторых из них намного больше денег, чем у нашего Седрика Маркема. Только подумай — у нас будет достаточно денег, чтобы до конца дней жить на широкую ногу!

Улыбка исчезла с лица Дженни.

— Ой, нет, Эйприл. Двести фунтов — это очень много. Давай остановимся, раз нам так повезло. Можно уйти от мадам и жить как короли с такой-то суммой.

— Черта с два. Двести фунтов нам хватит ненадолго, и ты это знаешь. Не будь мокрой курицей! Ты же видела, как легко все прошло. Из этих господ нетрудно вытрясти деньги, если дело доходит до их драгоценной репутации. Ты скажешь мне спасибо, когда мы станем сдувать пузырьки шампанского в «Олмаке» и пить воду в Бате.

Обе залились смехом.

Вернувшись в бордель задолго до полудня, когда проститутки еще только-только начали просыпаться, Эйприл и Дженни сложили свои вещи и, не сказав никому ни слова, покинули «Дом наслаждения».

Загрузка...