Глава 18

— Прошу тишины. Слушается уголовное дело, находящееся в юрисдикции судебной сессии. Прошу всех встать перед милордами королевскими судьями. Боже, спаси короля.

Зал суда Олд-Бейли был до предела забит людьми, которые пришли посмотреть на самый скандальный процесс последних лет. Гул в рядах зрителей стих, когда вошли главные судьи и заняли свои места.

Райли встал. Как адвокат, он бесчисленное количество раз выступал по ту сторону барьера, где находятся судьи. И никогда, даже в самых страшных снах, не представлял, что будет говорить с судьей со скамьи подсудимых.

Он машинально провел рукой по лицу — трехдневная щетина уколола ладонь. На нем все еще был свадебный фрак, помятый после двух дней, проведенных в камере в ожидании суда.

Райли окинул взглядом зал в поисках Эйприл.

Среди присутствующих ее не было. Однако когда все сели, один человек остался стоять…

A-а, она все-таки здесь.

Эйприл выглядела испуганной и измученной, но все же сознание того, что она не бросила его, придало ему сил. Те ужасные слова, которые он ей наговорил, когда они виделись в последний раз и расстались в ссоре, жгли его совесть. Какое счастье, что он ее увидел! Эйприл прошептала: «Я тебя люблю», — и Райли охватила радость… и страх.

Голос судебного клерка снова разнесся по залу:

— Райли Джеймс Патрик Хоторн, лорд Блэкхит, вы предстали перед судом по предъявленному обвинению к Эйприл Роуз Хоторн, леди Блэкхит, которая вымогала деньги у Седрика Маркема, пэра королевства, двенадцатого октября прошлого года в Лондоне. Что вы скажете, лорд Блэкхит? Вы признаете себя виновным или невиновным?

Публика затаила дыхание.

У Райли побелели костяшки пальцев — так крепко он сжал деревянные перила.

— Я признаю себя невиновным.

Судья, морщинистый остроглазый человечек, поднял голову и посмотрел на Райли. Круглые очки на его носу были такого же размера, что и завитки на белом парике.

— Прежде чем я дам указания присяжным, лорд Блэкхит, хочу уточнить: вы пожелали быть под судом в интересах вашей жены в соответствии с юридическим законом?

— Да, милорд.

— Это относится к гражданским процедурам, как вы, я уверен, знаете, но здесь слушается уголовное дело, поэтому данное правило незаконно.

— Милорд, существует прецедент. В деле «Королевство против Уайтинга» в 1747 году муж выступил вместо своей жены, когда ее обвинили в воровстве.

Судья заглянул в документы.

— Насколько я понял, лорд Блэкхит, преступление, в котором обвиняется ваша жена, было совершено до заключения брака. Это так?

— Да, милорд. Мы поженились несколько дней назад.

— Ваша жена не имела статуса замужней дамы в момент преступления?

— Нет, милорд.

— В таком случае, боюсь, я вынужден возразить против вашего желания выступить вместо вашей жены. Пристав, скажите, леди Блэкхит присутствует в зале суда?

— Да, она здесь, милорд, — ответил пристав.

— Пожалуйста, проведите ее на скамью подсудимых. Обвиняемый свободен.

По залу пронесся возбужденный шепоток, когда главные персонажи процесса поменялись местами.

Эйприл прошла мимо Райли с храброй улыбкой и прошептала:

— Я заслужила это. Я всегда буду тебя любить.

Он похолодел от ужаса. Она виновна… и для нее нет никакой возможности выиграть это дело. Но она не одинока.

— Милорд, — сказал Райли, — возможно, вы позволите мне, зарегистрированному судебному адвокату, выступать со стороны защиты от имени моей жены.

— Согласен, — ответил судья. — Кто выступает со стороны обвинения?

Поднялся Нордем.

— Я, милорд. Хотя я не столь знаменитый адвокат, как мой ученый друг, я постараюсь представить интересы королевства в силу своих способностей, и как это приличествует чести и достоинству королевского правосудия.

Райли посмотрел на Нордема. Мерзавец явно доволен собой — не важно, кого из двоих осудят, его устраивает все. Райли опустил голову — на него давила тяжесть ответственности. Как освободить Эйприл? Если даже ему удастся убедить присяжных не отправлять ее на виселицу, она не вынесет тюремного заключения. Ее жизнь теперь в его руках.

Пока Эйприл приводили к присяге, Райли почувствовал, как кто-то тронул его за плечо. Он обернулся — сзади него сидела Агата в мантилье бордового цвета, отороченной горностаем.

— Ты глупец, Райли. Эта твоя жена будет стоить тебе всего, чем ты дорожишь.

Он посмотрел на Эйприл.

— Больше всего я дорожу ею.

Агата фыркнула.

— Но долго она с тобой не будет. Если бы ты был настоящим мужчиной, то получил бы меня, когда у тебя появился такой шанс.

Он сдвинул брови.

— Агата, но ты же меня не любишь.

Ее губы презрительно скривились.

— Правильно. Но тебе еще предстоит узнать, насколько я тебя не люблю.

Угроза удивила Райли, и он взглянул на Нордема. Тот хвастливым видом отвесил ему почтительный поклон. Да он уже торжествует победу!

Судья снял очки и повернулся к присяжным.

— Господа присяжные, подсудимая обвиняется в том, что двенадцатого октября вымогала деньги у сэра Седрика Маркема. На это обвинение был дан ответ: невиновна. Но вашей обязанностью является сказать, после того как вы услышите доказательства, виновна она или нет. Вы дали клятву расследовать это дело беспристрастно и непредвзято. Вы должны основывать ваше решение исключительно на доказательствах, представленных в суде. — Он повернулся к барьеру, за которым находился Нордем. — Мистер Нордем, вы можете начать от лица обвинения.

— Благодарю, милорд.

Нордем встал. Он выглядел ухоженным и излучал самоуверенность. Модный наряд Нордема, золотистые волосы и ослепительная улыбка произвели благоприятное впечатление на шестерых мужчин, сидевших на скамье присяжных. В то время как Райли, неумытый, небритый, в смятой одежде, производил обратное впечатление. Судебное разбирательство еще не началось, а Райли уже был в невыгодном положении.

— Господа присяжные, — начал Нордем, — факты этого дела просты. Подсудимая, которая стоит перед вами, выглядит как настоящая леди. Но сейчас вы узнаете, что она таковой не является. Она не только низкого происхождения, но вела жизнь, которая возмутит других представительниц прекрасного пола. Сегодня вы узнаете о порочности ее натуры, о ее безжалостной алчности, о ее распутных устремлениях. Короче говоря, перед вами предстанут доказательства, как эта невинная на вид женщина украла дневник у доверявшей ей хозяйки — этот дневник я сейчас держу в руке — и использовала его для шантажа высокопоставленного правительственного чиновника его королевского величества. Должен добавить, что он не единственная ее жертва. Обвинению известны еще пятеро пострадавших от ее обмана, но по понятным причинам, которые, я уверен, вы правильно оцените, они не пожелали давать показания на открытом процессе. Если бы я не изъял этот дневник шесть недель назад, вполне возможно, появились бы еще и другие невольные жертвы вымогательств со стороны этой женщины. Пусть то обстоятельство, что подсудимая является женой окружного судьи, не повлияет на ваше решение высказаться за обвинительный вердикт. Даже мой уважаемый оппонент согласится, что закон не имеет смысла, если не применяется последовательно.

Присяжные кивнули.

— Я вызываю главного потерпевшего — сэра Седрика Маркема, секретаря палаты лордов.

В зале загалдели, когда клерк громко вызвал свидетеля. Маркема провели к месту дачи свидетельских показаний.

Райли разрывался на части от гнева. Он много раз пытался поговорить с Маркемом, чтобы возместить убыток и прийти к соглашению, но тот не желал его принимать. Теперь он понял, в чем дело. Маркем любой ценой хотел отомстить Эйприл.

Маркему вручили Библию, и он произнес клятву:

— Клянусь всемогущим Господом, что буду говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды.

Нордем повернулся к свидетелю:

— Сэр Седрик, не могли бы вы сообщить суду, каким образом познакомились с подсудимой?

— Она пришла в мой кабинет в Вестминстере в прошлом году, в октябре месяце, двенадцатого числа.

— Как она себя назвала?

— Она назвалась Эйприл Деверо.

— Какова была цель ее визита?

— Она сказала, что я ее отец, а так как ее мать умерла, я должен помочь ей.

— Кого она назвала своей матерью?

— Вивьенн Деверо.

— И кто это, сэр?

— Куртизанка.

Зал зашумел.

— Вы поверили ее рассказу?

— Разумеется, нет! Это было абсурдно. Она обвинила меня в том, что я состоял в отношениях с этой женщиной. Я всегда был верен своей жене.

— И вы заплатили ей за шантаж?

— Да… заплатил. Это скандальная история, и я не хотел, чтобы моя репутация была запятнана. Люди моего положения становятся легкой добычей для нападок, и часто когда мы пытаемся оправдаться, то вредим себе еще больше. Иногда наша единственная защита — это уступить.

— Благодарю вас, сэр Седрик. У меня больше нет вопросов, милорд.

Судья повернулся к Райли:

— Лорд Блэкхит, вы можете приступить к допросу.

Райли встал перед свидетелем.

— Сэр Седрик, какую сумму она у вас попросила?

— Простите, я вас не понял.

— Сколько денег попросила у вас подсудимая?

— Я отдал ей двести фунтов.

— Понятно. Это больше или меньше того, что она попросила?

— Она не назвала цену. Я предложил ей деньги, и она их взяла.

— Вы сами установили сумму?

— Да.

— Понятно. После того как вы ей заплатили, она отдала вам дневник?

Маркем смутился.

— Я ничего не знал о дневнике.

Райли сделал вид, что удивлен.

— Вы не знали, что есть дневник, в котором было указано ваше имя и намекалось на ваш адюльтер с проституткой?

— Нет, я этого не знал.

— Какое доказательство имелось у нее против вас? Позорящие вас письма?

— Нет.

— Свидетельства?

— Нет.

— Чем она вам угрожала?

Маркем заволновался.

— Она… она хотела приехать ко мне жить.

В зале раздался смех.

Райли бросил взгляд на Эйприл:

— Я некоторое время жил в одном доме с подсудимой и могу понять вашу тревогу.

Смех стал громким, и судья ударил молотком, призывая к тишине. Эйприл это не развеселило.

— Я женатый человек, сэр, — сказал Маркем. — Она сообщила бы моей жене…

— Но вы же заявили, что это выдумка.

— Это могло мне очень навредить.

— Каким образом? Если я приду к вашей жене и скажу ей, что вас только что короновали принцем Пруссии, она мне поверит?

— Конечно, нет.

— Тогда почему она поверила бы выдумке подсудимой? Сэр Седрик, ваша жена в состоянии отличить факт от фантазии?

У Маркема вытянулись губы.

— Да.

— Подсудимая силой заставила вас отдать ей деньги?

— Нет.

— Выходит, вы утверждаете, что обычная девушка вошла в ваш кабинет средь бела дня, рассказала вам историю о том, что она ваша дочь, чему вы не поверили, не представила никаких доказательств, ничем не угрожала вам, не попросила денег… и вы, тем не менее, заплатили ей сумму в двести фунтов?

Маркем начал, запинаясь, что-то бормотать.

— Сэр Седрик, суду не интересно, как вы тратите свои деньги. Вы можете выбрасывать фунтовые бумажки из окна вашего кабинета, если вам это нравится. Но для нашей подсудимой жизненно важно, признают ее виновной в вымогательстве или нет, поэтому должно быть абсолютно ясно, угрожала она вам или не угрожала, если вы не дадите ей денег. Следовательно, я хочу получить ответ: подсудимая обещала вам определенные последствия, если вы ей не заплатите?

Маркем окончательно растерялся.

— Не совсем так, но…

Напряжение у Райли спало.

— Благодарю вас, сэр. У меня больше нет вопросов.

Он посмотрел на Эйприл — она ему улыбнулась.

— Минутку, сэр Седрик, — произнес Нордем. — Вы считаете, что подсудимая действовала обманным путем?

— Да, я так считаю.

— В таком случае, милорд, я почтительно прошу, чтобы обвинение было изменено на воровство при помощи обмана.

Райли вскочил:

— Милорд, я протестую! Сначала вымогательство, а теперь воровство при помощи обмана… Обвинение намеревается обвинить ее по всему списку английского законодательства, пока не признает ее виновной в… краже свиньи?

Нордем протестующе поднял руки:

— Вовсе нет, милорд. Мой ученый друг пытается оправдать подсудимую, свою жену, при помощи юридической терминологии. Давайте действовать по правилам. Суду очевидно, что преступление было совершено. Мы не можем, не поступившись законом и совестью, позволить, чтобы дело подсудимой положило начало прецеденту такого вида преступления.

Судья снял очки.

— Я должен согласиться. Присяжные ознакомятся с новым обвинением. Прошу вас продолжать, мистер Нордем.

Райли сел. Он зря радовался, рассчитывая, что дело развалится после допроса первого свидетеля. Этот негодяй Нордем прав: терминология — ничто, а по сути Эйприл виновна.

— Могу я попросить разрешения у суда и пригласить Джону Хоторна, герцога Уэстбрука?

Райли снова встал.

— Милорд, я возражаю. Он не числится в списке свидетелей.

— Он в зале суда, милорд, — пояснил Нордем, — и я полагаю, что он может прояснить это дело. Однако обвинение оставляет за собой право рассматривать его как нежелательного свидетеля, учитывая, что он является свекром подсудимой.

— Я разрешаю, — сказал судья.

— Милорд, это нарушает ход заседания… — настаивал на своем Райли.

— Ваше возражение не принято, лорд Блэкхит! Пожалуйста, продолжайте, мистер Нордем.

Райли смотрел, как его отец поднялся на свидетельское место и принес присягу. Он понимал, куда клонит Нордем.

— Ваша светлость, — начал Нордем, — я знаю, что вы присутствовали в зале, когда сэр Седрик Маркем давал свидетельские показания. Скажите, подсудимая обращалась к вам с подобной выдумкой?

— Да, — ответил Джона, с негодованием глядя на Нордема.

— Вы давали ей какие-нибудь деньги?

— Никогда.

— Она просила о деньгах?

— Нет, не просила.

Нордем передал Джоне три документа.

— Не будете ли вы так любезны сообщить суду, что это за бумаги?

Джона достал очки и водрузил их на нос.

— Это копии моего последнего завещания.

Нордем начал прохаживаться перед свидетельским местом.

— Позвольте мне внести ясность. Это варианты вашего последнего завещания. Более ранний и самый давний вариант был исправлен, и появился второй вариант, который датирован следующим днем после того, как вы познакомились с подсудимой. Не могли бы вы объяснить, почему изменили ваше завещание?

Джона бросил на Нордема испепеляющий взгляд.

— Я включил туда Эйприл и сделал это в качестве подарка.

— Весьма интересно. И что вы ей завещали?

— Мое шотландское поместье Клондуган-Холл.

Зал охнул.

— Ваша светлость, вы знакомы с подсудимой всего два дня и завещаете ей целое поместье? Почему?

— Она представилась моей дочерью. Я хотел ее обеспечить.

— И она действительно ваша дочь?

— Нет.

— Следовательно, в вашем третьем завещании вы лишили ее этого наследства.

— Да.

— Самый недвусмысленный и прибыльный случай воровства при помощи обмана, который когда-либо наблюдался в этой стране, — с ликованием заключил Нордем.

Райли встал.

— Протестую, милорд. Пожалуйста, напомните моему неопытному коллеге, что он сам делает несуществующие выводы. Я полагаю, что это относится к компетенции присяжных.

На этот раз судья согласился с Райли, и Нордем отказался от своего умозаключения, но продолжал улыбаться.

— Ваша светлость, вам знакома эта книга?

Он показал дневник.

Джона посмотрел внимательно и сказал:

— Я никогда прежде не видел этой книги.

— Могу я прочитать, что автор этой книги пишет о вас, ваша светлость?

Райли вскочил с кресла.

— Протестую, милорд! Обвинение пытается очернить двоих хорошо известных джентльменов, намекая на их неприличное поведение, отраженное в личных записях куртизанки. Если предположить, что этот дневник имеет какое-то отношение к рассматриваемому делу, обвинению надлежит, во-первых, доказать, что дневник не является подделкой, а во-вторых — что события, описываемые там, действительно имели место.

Судья повернулся к Нордему:

— Я склонен согласиться с лордом Блэкхитом. Дневник — это весьма субъективный и весьма ненадежный документ и вдвойне является таковым, если предположительно был написан женщиной низких моральных устоев. Если вы хотите использовать его в качестве доказательства, мистер Нордем, то вам придется доказать его подлинность.

Райли с облегчением сел на место. Нордему не удастся оживить прошлое.

— Как пожелаете, милорд, — согласился Нордем. — Пока что все, ваша светлость. Вы можете сесть. Если суд не возражает, обвинение хотело бы вызвать Вивьенн Бонифас Деверо.

У Райли замерло сердце. Он взглянул на отца, который застыл на полпути к своему месту. Ошеломленный Джереми не спускал глаз с особы, идущей по проходу. Эйприл закрыла лицо руками.

Она осталась такой, какой Райли ее помнил. Красивая, гордая, с королевской осанкой, невозмутимая. Она прошла мимо Джоны. И их взгляды встретились. Они долго смотрели друг на друга, поток воспоминаний пронесся между ними. Судебный пристав назвал ее имя, и она плавной походкой поднялась на место свидетеля. Она произнесла слова клятвы все с тем же певучим французским акцентом, который Райли хорошо помнил.

Нордем упивался замешательством Райли. Повернувшись к свидетельнице, он произнес:

— Мадам Деверо, будьте добры сообщить суду род ваших занятий.

— Я владелица клуба для джентльменов.

— Клуба для джентльменов?

— Да. Это заведение, где джентльмены отдыхают.

— А в этом заведении оказываются интимные услуги?

— Иногда.

— Работала ли подсудимая в вашем заведении?

— Да.

— Она оказывала интимные услуги за деньги?

Все в зале подались вперед, боясь пропустить ответ.

— Нет. Она работала на кухне.

Нордем старался на потеху публике.

— Прошу прощения, мадам Деверо, но я должен выяснить… Подсудимая, маркиза Блэкхит и жена моего ученого друга… работала у вас на кухне?

Мадам остановила взгляд на Эйприл.

— Да.

По залу суда прокатился смех. Судья застучал по столу молотком. Эйприл испугалась не за себя, а за Райли. Он сидел с помертвевшим лицом.

Нордем поднял книгу.

— Мадам Деверо, это ваш дневник?

У Эйприл перехватило дыхание. А мадам смотрела прямо на нее.

— Да.

— Когда вы видели его в последний раз?

— Одиннадцатого октября, за день до преступления. Я попросила Эйприл упаковать его вместе с остальными книгами в моем кабинете.

— И она это сделала?

— Нет. Она скрылась с ним. Она не вышла на работу на следующее утро. А также Дженни Хэр, одна из моих девушек. Они дружили. Я подумала, что с ними случилось несчастье, но спустя несколько дней один из моих постоянных посетителей сказал, что видел их обеих в деревенском трактире недалеко от Лондона. Я не подозревала, что дневник пропал, пока Эйприл не сказала мне этого прошлым вечером.

Райли взглянул на Эйприл, которая в оцепенении закусила губу.

— Она приходила к вам? — спросил Нордем.

— Да, она пришла, чтобы извиниться. Это была весьма трогательная речь. Она очень убедительно каялась. Даже не знаю, кто выглядел благороднее: супруга пэра, пришедшая за прощением, или я, словно аббатиса, дарующая это прощение.

Райли встал:

— Милорд, я не понимаю, к чему ведет этот допрос. Разве свидетельница может что-то прояснить в данном разбирательстве?

— Я подхожу к этому, лорд Блэкхит, — поспешил ответить Нордем. — Мадам, вы знаете человека по имени Джона Хоторн герцог Уэстбрук?

— Да.

— Он член вашего клуба для джентльменов?

— Нет. Мы знали друг друга очень давно. Двадцать лет назад.

— Когда вы были куртизанкой?

— Да.

— И тогда вы вели этот дневник? Это так?

— Да.

— Мадам Деверо, судья предположил, что этот дневник, написанный женщиной низких моральных устоев, может быть подделкой. Вы можете подтвердить точность событий, указанных в нем?

— Женщина низких моральных устоев? — Она сила на судью высокомерный взгляд, от чего тот смутился. — Уверяю вас, моя профессия не имеет ничего общего с моими моральными устоями. Я родилась в одной из старейших и благороднейших семей Франции, я посещала школу, где преподавали монахини, и моя репутация благочестивой девочки была безупречной. Самая большая насмешка моей жизни заключается в том, что меня всегда учили тому, что проститутки — это похотливые и нечестивые женщины. Мне даже не разрешалось смотреть в их сторону на улицах. Возможно, останься я во Франции, сегодня я была бы приличной особой. Но обстоятельства вынудили меня уехать в Англию. И здесь мне пришлось пойти… на определенные компромиссы.

Нордем скрестил на груди руки.

— На какие компромиссы, мадам Деверо?

— На те, которые помогают человеку выжить, В первую же ночь в Лондоне я спала под деревом в Гайд-парке. Меня приютила красивая, богато одетая женщина. Позже я узнала, что это знаменитая мадам Дейвис. Она поселила меня в своем доме, дала элегантную одежду, все то, чего я уже не надеялась снова увидеть. Вскоре я узнала цену всего этого богатства. В ответ на ее покровительство я должна была позволить ей торговать моими интимными услугами. Не как проститутка, а как куртизанка. Мы считали себя дамами и никогда не должны были опускаться. Я с удивлением узнала, что некоторые куртизанки были такими же благородными по рождению, как и я. Среди этих женщин была незаконнорожденная арабская принцесса, падшая испанская аристократка и известная австрийская актриса. Мадам Дейвис призналась мне, что моя красота и манеры привлекли ее, и она сразу поняла, что у меня будет много обожателей. В этом отношении я ни разу ее не разочаровала. Ее клиенты тоже были люди исключительные. Мерилом ее оценки мужчин было не только богатство, позволяющее им содержать дам. Они также должны были обладать респектабельной внешностью. Я проработала у нее много лет, и у меня образовались собственные клиенты — все они упомянуты в той книге, которую вы держите в руке. Но я была молодой и романтичной и все еще лелеяла мечты о любви и браке. И вскоре встретила джентльмена, к которому стала питать… нежные чувства.

— Этот джентльмен — герцог Уэстбрук?

Мадам с грустью посмотрела на Джону.

— Да.

В зале суда снова зашумели, и судья был вынужден призвать к тишине, несколько раз стукнув по столу молотком.

— Итак, вы влюбились в Джону Хоторна. Он ответил вам взаимностью?

— У меня нет в этом сомнений.

— Ваше знакомство было интимным?

Мадам смотрела на Джону, который в волнении подался вперед.

— Долгое время оно не было интимным. Но я очень его любила. Я и до сих пор люблю.

Зал загудел, как рой пчел.

— Мадам, вы сделали запись в своем дневнике о том, что ждете ребенка.

Райли вскочил:

— Милорд, прошу вас положить конец подобному допросу. Неужели ребенок этой женщины имеет отношение к рассматриваемому делу?

Судья поверх очков посмотрел на Нордема:

— Мистер Нордем, есть ли в этом какой-то смысл?

— Да, сэр. Все, о чем я прощу, так это проявить немного терпения.

— Тогда продолжайте.

— Благодарю вас, милорд, за вашу снисходительность. Мадам, у вас был ребенок от Джоны Хоторна, человека, которого вы любили?

— У меня был ребенок.

— А этот незаконнорожденный ребенок находится в этом зале и сидит слева от Джоны Хоторна? Это лорд Джереми Хоторн, который собирается послезавтра жениться на кузине самой королевы и таким образом нанести ущерб монархии нашей страны?

Зал замер, никто, казалось, не дышал.

Мадам внимательно смотрела на Джереми.

— Великолепный юноша. Сходство есть. Он вполне мог бы сойти за моего ребенка.

Райли закрыл глаза.

— Но это не так, — продолжала мадам. — Я никогда в жизни не видела этого молодого человека.

Капли пота выступили у Нордема на верхней губе.

— Мадам Деверо! Вы под присягой! Джереми Хоторн — ваш сын?

Она улыбнулась Джереми и покачала головой:

— Нет.

Глаза Эйприл наполнились слезами. Слезами счастья.

— Мадам, пожалуйста, подумайте. Вы абсолютно уверены…

Райли не выдержал и метнулся вперед:

— Свидетельница ответила на вопрос. У обвинения проблемы со слухом?

Нордем потерял самообладание и, повернувшись к судье, выкрикнул:

— Милорд, я заявляю, что эта женщина лжесвидетельствует перед судом!

Седые брови судьи полезли на лоб.

— Вы обвиняете своего свидетеля в нарушении присяги? У вас есть какое-нибудь доказательство, которое опровергает ее свидетельство?

Райли усмехнулся, глядя на Нордема:

— Если мой ученый друг желает, чтобы присяжные не приняли во внимание показания его свидетеля, защита не возражает.

Нордем ответил ему злобным взглядом.

— Я отзываю свое требование, милорд. Мадам Деверо, вы утверждаете, что вашего ребенка оторвали от вас. Почему вы уверены, что Джереми Хоторн не ваш сын?

Взгляд ее был бесстрастным.

— Потому что мой ребенок умер у меня на руках.

Райли осмелился посмотреть на отца. У старика — такого гордого, высокомерного — на глазах блестели слезы. Он смотрел на мадам, и на его лице были написаны благодарность, сожаление и нежность.

Нордем с раздражением сел.

— У меня больше нет вопросов к свидетелю, милорд.

— Лорд Блэкхит, ваши вопросы?

Райли встал и улыбнулся мадам. Его улыбка была полна невысказанной благодарности.

— У меня нет вопросов к мадам Деверо, милорд.

Когда мадам проходила мимо Нордема, тот со злостью на нее взглянул.

Судья, скрепя пером, старательно делал отметки на лежащем перед ним документе.

— В таком случае, лорд Блэкхит, вы можете продолжить выступать со стороны защиты.

Райли встал и повернулся к присяжным:

— Господа присяжные, как любой честный человек, я хочу жить в мире, где царит справедливость. Как юрист, я получаю удовлетворение, ища эту справедливость и осуществляя ее. Справедливость, как вам скажет каждый разумный человек, означает поиск правды. Без правды справедливость превращается в обычную месть. Но иногда факты в деле указывают на одно заключение, а правда указывает на другое. Мой коллега пытался ввести вас в заблуждение, сообщая обстоятельства, совершенно не важные для этого дела. Он пытался вас обмануть, воздействовать на вашу восприимчивость и чувствительность дешевыми скандалами и сплетнями. Позвольте мне развеять обман. Правда в этом деле такова: первое — подсудимая украла дневник у своей хозяйки мадам Деверо, за что эта дама простила ее; второе — она пришла к человеку, упомянутому в дневнике, с выдуманной историей. Этот человек признает, что не поверил ей, признает, что она не угрожала ему, и признает, что дал ей деньги по собственной воле; третье — подсудимая пришла к моему отцу с такой же выдуманной историей. Он признает, что она не принуждала его завещать ей собственность, он также признает, что она не взяла у него ни пенни. Пятнадцать лет моей адвокатской практики позволяют мне исходя из всего, что я вам рассказал, сделать следующее заключение: в этом деле нет ни единого преступления. Ни единого. Ложь? Да. Немного озорства, и больше ничего. Но разве ложь является серьезным преступлением? Это предстоит решать вам. Единственное, джентльмены, чего вы не знаете, — почему она это сделала. Я хотел бы, чтобы вы услышали все из ее уст. У защиты есть один свидетель, и это сама подсудимая, Эйприл Роуз Хоторн, леди Блэкхит.

У Эйприл задрожали руки, когда она оглядела зал и увидела лица всех тех, кто теперь знает, что она обманщица. Ей хотелось убежать, и она так и поступила бы, если бы ее единственным прибежищем не был Райли.

Она посмотрела на своего мужа. От ее ответов зависит, освободят ее или отвезут в тюрьму, где она будет ждать казни. В его глазах она прочитала тревогу.

— Леди Блэкхит, вы раньше работали судомойкой у мадам Деверо?

— Да, — сдавленным голосом произнесла Эйприл, и ей пришлось прокашляться и повторить: — Да.

— Как долго вы были у нее в услужении?

— Немногим более года.

— Каким образом вы получили это место?

— Мой отец умер вскоре после того, как мне исполнилось восемнадцать. Я жила с ним одна после смерти матери, которая умерла, когда я была еще ребенком. У меня не было родных, поэтому я стала искать работу. Я получила образование и попыталась найти место гувернантки, но из-за войны с Францией никто не хотел взять на работу дочь французского трубочиста, хотя по рождению я англичанка. Я даже не смогла найти работу горничной. Меня выгнали из квартиры, и я почти неделю жила на улице, пока случайно не оказалась перед заведением мадам. Там висела табличка о том, что она набирает персонал. Я узнала, кто ей нужен, — оказалось, что мадам нанимает женщин для… определенных услуг. Я сказала ей, что не смогу этим заниматься, и уговорила ее нанять меня служанкой. Конечно, она могла воспользоваться моим отчаянным положением, но она пожалела меня и позволила работать на кухне… какое- то время.

— Почему только временно?

— Она знала, что я невинная девушка, и хотела, чтобы я присмотрелась и привыкла, и тогда, возможно, я сама захочу присоединиться к остальным.

— И вы захотели?

— Нет. Мысль о том, чтобы торговать собой, была мне противна. Но я ни в коем случае не осуждаю тех, кто вынужден этим заниматься. Я сознаю, что, если бы не любезность мадам, я вполне могла бы стать одной из них. Я испытываю жалость к тем женщинам, которые должны заниматься таким ремеслом. Они делают это только для того, чтобы выжить. Я знаю, что почти все из них, будь у них выбор, предпочли бы другую работу. Несмотря на мои отчаянные обстоятельства, мне повезло, что я смогла сохранить свою добродетель.

— Мадам когда-либо заставляла вас заниматься проституцией?

— Нет, никогда. Она была очень деликатна, но часто напоминала, что придет день, когда она будет вынуждена настоять, чтобы я присоединилась к другим девушкам.

— И этот день настал?

— Да. Накануне того дня, когда я взяла дневник. Мадам сказала, что до конца недели я должна решить, остаться у нее или покинуть заведение.

— Почему вы не ушли?

— У меня не было денег. Мадам не платила мне, только давала кров и еду. Я была в ужасе от того, что придется жить на улице. У меня не было ни семьи, ни жилья, ни денег на еду… ничего не было, чтобы выжить самой. Очень тяжело искать средства к существованию, когда все кругом такие же бедные, как и ты. А опасности… Лондон по ночам полон людей, которые вполне могут тебя искалечить либо убить. Я знаю, что, если бы мадам меня уволила, я стояла бы перед лицом смерти. Но, даже зная это, я предпочла бы уйти, чем согласиться на аукцион девственниц.

— Аукцион девственниц?

Эйприл чуть не умерла от стыда.

— Да. Там выставляют невинную девушку, а мужчины делают ставки, чтобы получить ее на первую ночь. Девушка может заработать много денег, продавая свою невинность. Я видела, как это делается. В общем, это обман. Доверчивых мужчин одурачивают, и они предлагают цену за тех, кто на самом деле разыгрывает из себя девственниц.

Зал разразился смехом.

— Но, — продолжала она, — иногда, крайне редко, на аукцион выставляют настоящую девственницу, и тогда ночь для нее может стать очень прибыльной.

— Вы заявляли, что нуждались в деньгах. Почему не воспользовались такой возможностью?

Эйприл покачала головой:

— Человек может лишиться всей своей собственности, но, тем не менее, он остается человеком. Но если он продает самоуважение, то у него ничего не остается. Когда лишаешься чести, то всех денег на свете не хватит, чтобы залечить эту рану. Если бы я стала проституткой, я бы потеряла свою мечту о лучшей жизни. Достоинством не торгуют.

— Благодарю вас, леди Блэкхит. У меня больше нет вопросов.

Он сел на свое место. По выражению его лица Эйприл поняла, что он остался доволен тем, как она отвечала.

Настала очередь Нордема.

— Вы можете считать свою теперешнюю жизнь лучшей по сравнению с прежней?

— Простите?

— Ну, вы одеты по последней моде, живете в одном из самых роскошных домов в Англии, а несколько дней назад вышли замуж за самого завидного жениха в Англии. Мало кто из судомоек так преуспел.

Подтекст был ясен, и Эйприл разозлилась.

— Да, в этом вы правы.

— Вы удовлетворили свои высокие запросы, получили то, к чему стремились?

— Я уже говорила, что просто хотела лучшей жизни.

— Вы хотите сказать, что хотели более доходной жизни.

— Разве этого хотят не все?

Нордем скрестил руки на груди.

— Но не в ущерб нравственности, мадам. Каким бы ни было наше положение в обществе, большинство жителей Англии соблюдают принципы приличия и установленного порядка. Мы не перескакиваем через классовые барьеры, извлекая выгоду при помощи позорных преступлений.

— Протестую, милорд, — вмешался Райли. — Прошу вас удержать моего ученого коллегу от спора со свидетелем.

— Возражение принято. Мистер Нордем, вы не могли бы оставить свое мнение при себе?

— Да, милорд. Миссис Хоторн, вы считаете, что респектабельность можно купить?

— Я не гналась за респектабельностью. До той поры пока я не украла дневник мадам, мне нечего стыдиться. То, чего я действительно хотела, так это уважения.

— И вы подумали, что сможете приобрести уважение при помощи лжи представителям высшего сословия, притворившись кем-то еще? Изображая из себя перед светским обществом, включая ее королевское величество, не ту, кем вы были?

Эйприл охватил страх:

— Да, я думала, что смогу, но я ошиблась.

— Объясните.

— Никто не станет уважать служанку. Мы… ничего собой не представляем. Единственный способ приобрести хоть каплю уважения — это притвориться тем, кем я не была. В действительности все вышло совершенно неожиданно — солгав, я, наконец, добилась уважения, но только уважали не меня. А потом я встретила лорда Хоторна, моего мужа. Он подарил мне любовь, которую я не заслужила. Он принял меня такой, какой я была, без прикрас, и назвал меня своей леди. Хотя для всех я была ничто, для него я была той самой единственной. И только это имеет значение.

— Вы хотите сказать, что любовь его светлости лорда Хоторна купила вам все? Ведь он очень богатый человек.

— Мистер Нордем, я с радостью отказалась бы от дома, от нарядов, от титула — от всего, что приобрела и что имеет материальную ценность. Сейчас мое единственное желание — это счастье моего мужа. Я… очень его люблю.

Райли сдержанно кивнул, стараясь не выдать волнения.

— Весьма трогательно, но это абсолютное притворство, миссис Хоторн, — презрительно произнес Нордем. — Вы не сможете таким образом снискать расположение присяжных.

Эйприл устало покачала головой:

— Я не жду, что мне поверят. Я наговорила столько лжи, и у людей есть все основания сомневаться в каждом моем слове до конца жизни. Если господа присяжные так же сомневаются во мне, как и вы, тогда я, скорее всего, буду приговорена к смерти, и все, о чем я прошу, — это о возможности сказать кое-что моему мужу сейчас. — Она посмотрела прямо в глаза Райли. — Я хочу, чтобы ты знал, как сильно я люблю тебя. Это абсолютная правда. Я хочу, чтобы ты знал, что ошибался, подумав, что я тебя предала той ночью. Я пошла, чтобы встретиться с мистером Нордемом, потому что он меня шантажировал.

— У меня больше нет вопросов, — поспешно произнес Нордем.

— Он прислал мне записку, в которой говорилось, что я…

Нордем повысил голос:

— Обвинение закончило допрос.

— … что я должна принести ему двадцать тысяч фунтов или он отдаст дневник властям.

— Милорд! Прошу вас приказать подсудимой покинуть свое место! — выкрикнул Нордем.

Эйприл открыла ридикюль.

— Я хочу, чтобы ты знал, что я говорю правду. Вот та записка, которую он мне прислал.

Она извлекла из ридикюля листок бумаги и подняла его.

Нордем обошел перила, отделяющие его от Эйприл, и хотел выхватить у нее листок.

Однако Райли мгновенно перепрыгнул через перила и схватил письмо раньше Нордема. Они сцепились, полицейские подбежали к ним и стали разнимать. Судья стучал молотком, призывая прекратить гвалт, поднявшийся в зале. Один из полицейских навалился на Райли, а другой опрокинул Нордема на пол. Воспользовавшись заминкой, Райли успел прочитать письмо.

— Пристав, принесите мне это послание! — крикнул судья. — Джентльмены, прошу вас обоих сесть.

Оба, и Райли, и Нордем, начали с жаром объясняться с судьей, и тому пришлось еще раз ударить по столу молотком.

— Говорить буду я, если позволите. — И судья громко прочитал записку: — «Гадкая девчонка. Кто-то должен заплатить за твои преступления. Это сделаешь ты или твой жених? Принеси двадцать тысяч фунтов в „Копыто и коготь“ сегодня в полночь накануне твоей свадьбы, или остальная часть этого дневника отправится в полицию. Никому ничего не говори, а иначе ты узнаешь настоящее значение слова „скандал“». — Судья повернулся к Эйприл: — Юная особа, вы обвиняете мистера Нордема в том, что он вас шантажировал?

— Да, милорд. Это правда. Я заплатила ему двадцать тысяч фунтов, а он все равно отослал дневник в полицию.

— Да как вы смеете?! — крикнул Нордем. — Милорд, я хочу официально заявить, что эта женщина меня оклеветала, и я намерен требовать удовлетворения.

— Но эта записка не подписана. Леди Блэкхит, какое у вас доказательство того, что эту записку написал мистер Нордем?

Тут вмешался Райли:

— Доказательство у вас в руках, милорд. Содержание записки говорит о том, что она была написана накануне нашей свадьбы, четыре дня назад. Она написана на странице из дневника мадам Деверо. Того самого дневника, который по его же собственному заявлению находился у мистера Нордема в течение шести недель.

— Да, он это заявлял, — согласился судья. Он сверил записку с документом, лежащим перед ним. — Мистер Нордем, почерк на этой записке совпадает с почерком на вашем заявлении, представленном на рассмотрение суда. Как вы это объясните?

Нордем смотрел то на судью, то на Эйприл, то на Райли. Он ничего не ответил, только хмыкнул.

— Мистер Нордем, — продолжал судья, склонив голову набок, — у вас есть что сказать, прежде чем я прикажу полицейским взять вас под стражу?

Вдруг Нордем перепрыгнул через скамью и бросился к Райли. Лицо его исказилось от злости.

Он сбил Райли с ног, прижал его к полу и стал душить. Едва не задохнувшись, Райли в последний момент ударил Нордема кулаком под ребра. Ослабив свою мертвую хватку, Нордем отпустил его, и тогда Райли ударил его кулаком в челюсть. Нордем отлетел назад и упал без чувств к ногам полицейских. Судья приказал унести его и объявил перерыв в заседании суда.

Спустя несколько минут судья вернулся на свое место. Он снял очки и обратился к потрясенной публике в зале:

— События, которые произошли в конце последнего заседания, не будут приниматься во внимание присяжными. Все, что произошло после того, как подсудимая представила записку, не имеет никакого отношения к настоящему делу. Однако это мы приобщим как доказательство в отдельном уголовном судебном разбирательстве. Хотя сторона обвинения не станет участвовать в дальнейшем заседании, обвинитель, по сути, закончил свой допрос единственного свидетеля защиты. Лорд Блэкхит, если представление доказательств закончено, вы можете выступить с заключительными словами.

Райли встал и пригладил волосы, взъерошенные после схватки с Нордемом.

— Благодарю вас, милорд. Господа присяжные, часто спорят по поводу того, нужно ли преступить «букву закона», чтобы поступать в соответствии с «духом закона». Но правда всегда должна торжествовать. Мой бывший коллега представил суду факты, которые, в общем и целом, защита не оспаривает. То, что одиннадцатого октября подсудимая украла дневник — за это ее простили, — мы не подвергаем сомнению. То, что двенадцатого октября она солгала сэру Седрику Маркему, а он отдал ей деньги по собственной воле, мы не подвергаем сомнению. Но почему она все это сделала? Потому что не сделай она этого, то тринадцатого октября она подверглась бы физическому насилию. Господа присяжные, вы должны принять решение не по поводу того, что было совершено преступление, а решить, до какой степени его совершение оправданно. Подсудимая действовала по принуждению и под давлением в самой тяжкой форме, когда человек совершает преступление, потому что ему угрожают. В данном случае угроза исходила от мадам Деверо. Подсудимой грозила неминуемая опасность потери невинности за высокую денежную ставку, выставленную мужчиной, который не является ее мужем, которого она даже не знает, и который может обойтись с ней очень жестоко. Какой у нее был выбор? Либо судьба проститутки, либо идти на улицу, где ее могла ждать смерть. Я спрашиваю вас, господа присяжные: что бы вы сделали? Если бы вы были оставшейся без средств к существованию женщиной, перед которой две одинаково мрачные перспективы: жестокое и унизительное физическое насилие или опасности, поджидающие испуганную и нищую девушку на лондонских улицах, — что бы вы выбрали? Разве вы, честно признайтесь, не попытались бы изменить свою судьбу, если бы у вас нашлись возможности выжить в рамках закона? Именно это и сделала подсудимая. Она сделала единственное, что могла сделать, чтобы попытаться избежать смерти и безнравственной жизни. Подсудимая не является правонарушительницей — она обычный человек, пытавшийся выжить в мире, который не жалует таких, как она… бедных, незамужних женщин. Хорошенько подумайте, какое правосудие может быть для того, кто оказался в ловушке между Сциллой и Харибдой. Очень опасно, когда мы больше интересуемся положением людей в обществе, чем сутью их характеров. Когда замечаем не чистоту и доброту, а лишь благородное происхождение и богатство. Мы превращаемся в общество, которое убивает душу и питает гордыню. Я знаю, что у вас не было возможности заглянуть в душу Эйприл, как повезло мне. Мне жаль вас — вы многое потеряли. Потому что за все мои путешествия и поездки — а их было много — я никогда не встречал никого, равного ей, во всех высокосветских салонах Европы. Невозможно найти женщину более мужественную, умную и честную, чем та, что сидит перед вами. Когда мы обвенчались, она получила титул леди Блэкхит. По закону она стала благородной дамой. Но я должен сказать вам, господа, что она была благородной женщиной задолго до того, как мы поженились. Твердо придерживаться собственных принципов даже перед лицом огромного несчастья… вот в чем заключается подлинное благородство. Пусть Эйприл Роуз Джардин не была леди по рождению, но она, без всякого сомнения, заслужила этот титул. Я горжусь тем, что называю эту женщину своей женой.

Райли подошел к скамье подсудимых и протянул Эйприл руку.

Из ее глаз потоком полились слезы, когда она вложила свою руку в его. Он прижался губами к ее руке и произнес:

— Я люблю ее больше всего на свете. И надеюсь, что настанет день, когда я стану достоин ее любви. — Он повернулся к присяжным: — В вашей власти дать мне возможность стать тем мужчиной, которого она заслуживает. Прошу вас, признайте ее невиновной.

В зале суда царила мертвая тишина, были слышны только тихие рыдания Эйприл.

Холод в зале суда пробирал Эйприл до костей. Зал ломился от народа, но даже среди такого скопища она чувствовала себя одинокой!

Эйприл поискала глазами Райли, однако не увидела его. Она хотела попрощаться с ним и поблагодарить. Хотела показать ему своим последним поцелуем, как сильно любит его.

Жизнь жестока. Она нашла человека, о котором мечтала, но не может быть с ним вместе. После того, что они пережили, после всего, через что прошли, все заканчивается вот так. Ее единственное утешение и единственная радость в том, что он не отправится в тюрьму вместо нее.

Открылась дверь, и вереницей вошли присяжные. В надежде на спасение она всматривалась в их лица, но присяжные выглядели серьезными, грозными и осуждающими. У Эйприл задрожали руки. Из другой двери появился Райли. Он ободряюще ей улыбнулся, но было уже поздно — она знала приговор. Зал утих. Эйприл не сводила глаз с Райли, зная, что в последний раз видит его. Она старалась запомнить каждую черточку его прекрасного лица. Она любила его. Любила больше всего на свете.

— Подсудимая, встаньте, — произнес клерк.

Эйприл встала. Колени у нее подкашивались. Она посмотрела на Райли, и их взгляды встретились. Они любили друг друга, и этого нельзя было отрицать.

— Господа присяжные, вы пришли к решению?

Встал самый суровый из них.

— Да.

— Вы все пришли к единому решению?

— Да.

— Вы находите подсудимую Эйприл Роуз Хоторн виновной или невиновной в воровстве при помощи обмана?

Глава присяжных ответил не сразу. У Эйприл замерло сердце.

— Подсудимая невиновна, милорд.

В зале поднялся страшный шум: кто-то кричал, кто-то хлопал. Сквозь этот страшный гвалт Эйприл звала Райли, искала его глазами, но его нигде не было.

И вдруг Эйприл ухватила крепкая рука. Вот он! Рядом с ней.

Она бросилась ему в объятия — в кольцо его рук, где хотела бы находиться всегда.

Загрузка...