Глава девятнадцатая

На пустынной улице ожидали два огромных паланкина с парчовыми занавесками, каждый в сопровождении десятка носильщиков. Перед паланкинами и за ними выстроились вооруженные до зубов гвардейцы с высоко поднятыми алебардами.

Судья вошел в паланкин Вэнь Туна и жестом пригласил его занять место подле себя. Ни слова не было произнесено между ними во время короткого путешествия к «Зимородку».

Господин Вэй находился в зале, окруженный постояльцами. Все оживленно галдели, гадая, кем может быть высокий императорский посланец, прибывший в Хэши. Судья заметил среди присутствовавших тоненькую, довольно красивую девушку в жемчужно-сером халате. Рядом с ней стоял элегантный юноша в черной студенческой шапке. Под мышкой он держал обшитый парчой футляр с цитрой. Судья догадался, что это и есть те двое, музицировавшие, в комнате на первом этаже. Он повернулся к Сю, успевшему добраться до «Зимородка» пешком вместе со своим помощником, и приказал:

— Очистите зал! — Затем добавил: — Распорядитесь, чтобы ваши люди принесли три кресла и поставили их у задней стены.

Заняв среднее кресло, судья пригласил Вэнь Туна и Кана занять места по обе стороны от себя. Затем приказал Сю:

— Приведите сюда хозяина гостиницы Вэй Чэна!

Два гвардейца ввели в зал господина Вэя. Он в изумлении уставился на трех высокопоставленных чиновников. Солдаты поставили его на колени.

— Две недели тому назад, — обратился судья к присутствовавшим, — этот человек доложил властям о том, что его жена сбежала с неизвестным любовником.

Начальник дворцовой охраны в злобе дергал свою седую козлиную бородку. Он заговорил, и видно было, что он взбешен:

— Вы вполне уверены в том, ваше высокопревосходительство, что презренное дело этого ничтожного трактирщика имеет отношение к нам, высочайшим…

— Совершенно уверен, — прервал его судья. И обратился к Вэю: — Вы скряга, Вэй. Впрочем, это не является преступлением. Но скупость толкнула вас на подлое убийство. Мысль о том, что придется расстаться с деньгами, была для вас так же невыносима, как мысль о разлуке с женой. Вы не любили жену, но она была вашей собственностью, и вы не собирались уступить эту собственность кому-то другому. Вам показалось, что счетовод Тай Мин зарится на свою хозяйку. — Судья указал на ажурную ширму. — Сидя вот здесь, за этим столом, Вэй, вы пристально наблюдали за женой и за счетоводом, прислушивались к разговорам, которые они вели подле конторки. Когда вы обнаружили пометки на карте, хранившейся в ящике, вы решили, что Тай Мин собирается убежать с госпожой Вэй. Я думаю, что ваше заключение было ошибочным, но не могу доказать этого, поскольку счетовод уже мертв. Нет в живых и вашей жены. Ибо две недели назад вы убили ее. Вэй вскинул худое лицо.

— Это неправда, — закричал он. — Презренная женщина покинула меня, я клянусь в этом! Она…

— Не делайте новых глупостей, Вэй! — рявкнул судья. — Вы уже совершили две, и их вполне достаточно для того, чтобы отправить вас на плаху. Вас обезглавят, ибо вы убили жену, не имея ни малейших доказательств ее неверности. Первая глупость заключается в том, что вы одолевали госпожу Вэй попреками в непомерных расходах на ее собственные нужды. Бедная женщина частенько не могла удержаться от того, чтобы принять в подарок сласти от вашего коллеги из «Девяти облаков». Он угостил госпожу Вэй рисовыми пампушками с фасолевой начинкой как раз в тот вечер, когда вы убили ее. Вторая глупость заключается в том, что вы не уничтожили одежду жены. Причиной и в этом случае была непомерная жадность. Вместо того чтобы сжечь вещи, вы решили сдать их в закладную лавку. Я видел, как вы разбирали вещи якобы сбежавшей жены. Но ни одна женщина не сбежит без своих лучших нарядов, тем более не забудет любимой красной куртки, которая так ей к лицу. — Судья поднялся. — А сейчас, господа, мы пройдем в помещение склада позади гостиницы. Командир Сю, прикажите вашим людям арестовать обвиняемого и вместе с помощником следуйте за мной.

Судья Ди прошел через кабинет хозяина гостиницы и пересек задний двор. Куры в птичнике взволнованно закудахтали при виде множества людей в блистающих одеждах, неожиданно появившихся среди хилой растительности и высоких сорняков.

Судья вошел в пыльный сарай. Он отбросил ломаные стулья и приблизился к мешкам, на которых отдыхал накануне вечером. Досаждавшие ему муравьи все еще ползли цепочкой из треснувшей плиты в полу и, двигаясь живой лентой по мешкам, исчезали в стене — в маленьком отверстии между кирпичами, откуда выпал кусочек цемента. Судья выпрямился и повернулся лицом к вошедшим за ним.

Вэнь Тун скрестил руки в просторных рукавах. Высокомерное выражение его лица свидетельствовало о том, что он относится с величайшим неодобрением ко всему, свидетелем чего является, но он вынужден был подчиняться прокурору его императорского величества. Начальник императорской гвардии Кан бросил вопросительный взгляд на командира Сю, тот поднял брови и взглянул на своего помощника. Но глаза Лю были прикованы к судье. Вэй стоял между двумя гвардейцами у дверей. Он смотрел в пол. Судья указал на стену около мешков и пояснил:

— Кто-то сделал здесь новую кладку. Неопытной рукой. Принесите мне лом и молоток из кухни, Лю!

Он медленно поглаживал бороду, думая о том, что вчера при тусклом свете он, конечно, мог не заметить нового, более светлого цемента между кирпичами. Что же до тяжелых сновидений, которые одолевали его здесь накануне… Судья с сомнением покачал головой.

Как только Лю расшатал несколько кирпичей, тошнотворный запах распространился на все помещение. Вэнь Тун отступил, прикрыв нос и рот рукавом. Лю навалился всем телом, и груда кирпичей обрушилась на пол. Хозяин гостиницы ринулся к выходу, но гвардейцы удержали его за руки.

В провале показалась фигура женщины в синем платье, испачканном мелом и цементом. Ее голова неестественно упала на грудь, спутанные длинные волосы свисали на лицо, когда труп медленно вывалился на пол. Господин Вэй закричал.

Судья Ди наклонился и молча указал на две засохшие рисовые пампушки, выпавшие из левого рукава мертвой женщины. Сласти кишели муравьями.

— Я допускаю, что у вас было не слишком много времени, Вэй, — холодно сказал судья Ди, — но замуровать мертвое тело, не обыскав его предварительно, было большой ошибкой. Пампушки привлекли муравьев, и эти трудолюбивые насекомые подсказали мне, куда вы спрятали мертвое тело. Признавайтесь, как вы убили вашу жену?

— Это… это было время ужина, — заикаясь, пролепетал Вэй. Он стоял с низко опущенной головой. — Все слуги были заняты, разносили кушанья по комнатам. Я задушил ее в своем кабинете. Затем принес сюда… Она… — И Вэй разразился рыданиями.

— В должное время, Сю, — сказал судья Ди, — вы предъявите Вэю обвинение в преднамеренном убийстве. А вы, Лю, проследите, чтобы убийца был заключен в тюрьму.

Он повернулся и пригласил остальных следовать за собой. Когда все пересекали зал, судья указал на конторку:

— Выньте ящики из стола, Лю, и принесите их в зал суда. Со всем их содержимым в полной неприкосновенности, имейте в виду! А сейчас, господа, мы возвращаемся в штаб.

В паланкине Вэнь Тун впервые заговорил:

— Блестяще проведенное расследование, ваше высокопревосходительство. Тем не менее это всего лишь грубое насилие, имевшее место в среде простолюдинов. Позвольте узнать, какое отношение оно имеет к тем событиям величайшей важности, которые столь беспокоят нас?

Загрузка...