1

Ocotillo — кактусоподобно дърво в Мексико и югозападните области на САЩ. Б.пр.

2

Форч Нокс — хранилището на златните запаси на САЩ. Б.пр.

3

От „backup“ (англ.) — второ, резервно съхраняване на информацията за допълнително осигуряване. Б.пр.

4

Док — съкр. от „доктор“ (ам.). Б.пр.

5

Шамрок — трилистната детелина, основен елемент от герба на Ирландия. Б.пр.

6

Залива — Мексиканският залив. Б.пр.

7

RAM — random access memory (англ.) — оперативна памет, памет с произволен достъп, за разлика от ROM — read only memory — постоянна памет, без достъп до нея. Б.пр.

8

CD — compact dick (англ.) — компактен диск. Б.пр.

9

Добър ден, господа. Всички ли са наред? (исп.) Б.пр.

10

Ела (исп.). Б.пр.

11

Компютърен пират (жарг.). Б.пр.

12

LAPD — Los Angeles Police Department — Полицейският департамент на Лос Анджелис. Б.пр.

13

Дик Трейси — популярен герой детектив от американски комикс и филм. Б.пр.

14

Приемо-предавателна станция, в случая — автоматична. Б.пр.

15

Амер. произношение на Ла Хойя. Б.пр.

16

Разбира се, става въпрос за „джакузи“. Бел.Mandor.

17

Така е в книжния оригинал. Бел.Mandor.

18

Окръг Колумбия — в него се намира столицата на САЩ. Б.пр.

19

Абак, абакус — манилско въже, манилска палма. Б.пр.

20

Buf-off — (англ.) — отстраняване на недостатъци; в случая — ликвидиране на вредните насекоми. Б.пр.

21

Вид коктейл. Б.пр.

22

Компании, регистрирани на някои острови, като Ман, Кайманския архипелаг и пр., където данъчните облекчения са значителни и законодателните изисквания не са много стриктни. Б.пр.

23

На латиница — Bociort. Б.пр.

24

Mañana (исп.) — утре. Б.пр.

25

Скорост, 4,2 пъти по-голяма от скоростта на звука. Б.пр.

Загрузка...