Ocotillo — кактусоподобно дърво в Мексико и югозападните области на САЩ. Б.пр.
Форч Нокс — хранилището на златните запаси на САЩ. Б.пр.
От „backup“ (англ.) — второ, резервно съхраняване на информацията за допълнително осигуряване. Б.пр.
Док — съкр. от „доктор“ (ам.). Б.пр.
Шамрок — трилистната детелина, основен елемент от герба на Ирландия. Б.пр.
Залива — Мексиканският залив. Б.пр.
RAM — random access memory (англ.) — оперативна памет, памет с произволен достъп, за разлика от ROM — read only memory — постоянна памет, без достъп до нея. Б.пр.
CD — compact dick (англ.) — компактен диск. Б.пр.
Добър ден, господа. Всички ли са наред? (исп.) Б.пр.
Ела (исп.). Б.пр.
Компютърен пират (жарг.). Б.пр.
LAPD — Los Angeles Police Department — Полицейският департамент на Лос Анджелис. Б.пр.
Дик Трейси — популярен герой детектив от американски комикс и филм. Б.пр.
Приемо-предавателна станция, в случая — автоматична. Б.пр.
Амер. произношение на Ла Хойя. Б.пр.
Разбира се, става въпрос за „джакузи“. Бел.Mandor.
Така е в книжния оригинал. Бел.Mandor.
Окръг Колумбия — в него се намира столицата на САЩ. Б.пр.
Абак, абакус — манилско въже, манилска палма. Б.пр.
Buf-off — (англ.) — отстраняване на недостатъци; в случая — ликвидиране на вредните насекоми. Б.пр.
Вид коктейл. Б.пр.
Компании, регистрирани на някои острови, като Ман, Кайманския архипелаг и пр., където данъчните облекчения са значителни и законодателните изисквания не са много стриктни. Б.пр.
На латиница — Bociort. Б.пр.
Mañana (исп.) — утре. Б.пр.
Скорост, 4,2 пъти по-голяма от скоростта на звука. Б.пр.