Глава 29. Очень старые знакомые

— Заходи, девочка, не стой в дверях. — скомандовал дядюшка Хэмиш… Хэммюэль…

Герцог Вальеро, убийца моих родителей. Восемь лет скрывавшийся от врагов в моем поместье. В моем доме. Да что там, он ведь порой и спал в соседней комнате, а уж во время моих вылазок в Чащу нас с этим чудовищем и вовсе разделял только ночной костер.

— Нет, я… пожалуй, пойду… — я попятилась.

Меня с силой толкнули в спину, и я влетела в буфетную головой вперед.

Хэмиш… Герцог Вальеро поймал меня, не дав свалиться на раненного Гардеро — так он ловил, когда я падала со скакуна. Прямо в подставленные им руки.

— Аккуратнее, малышка. — тоже привычно сказал он, помогая мне выпрямиться и одергивая платье. — Постой пока тут… — меня задвинули в угол между буфетом и стеной. — А ты заходи.

Я вскинула голову, чтобы увидеть того, кто подтолкнул меня навстречу давнему врагу.

Камилла Дезирон, в аккуратном, без единой складки платье, и с прической, из которой так и не выбилось ни одного волоска, шагнула внутрь и бесшумно притворила за собой дверь.

— Забавно наблюдать за встречей… старых подруг. — осклабился Хэмиш… Вальеро. — Но кто бы мог подумать, что из помоечной Крыски удастся воспитать безупречную сьёретту! Никогда не подозревал в старом Дезироне таких наставнических талантов.

Камилла не дрогнула, ответив ему совершенно невозмутимым взглядом.

— Браво, браво! Право же, дорогая девочка, мне даже слегка неловко — признай, тебе далеко до воспитания и выдержки бывшей отброски. — повернулся ко мне герцог.

— Хорошее подражание всегда кажется лучше подлинника. Мне просто не нужно прикидываться сьёреттой, чтобы ею быть. — равнодушно ответила я.

Глаза Камиллы потемнели, как вечернее небо, в глубине их мелькнула злая искра.

Пристально наблюдавший за нами обеими Вальеро мягко рассмеялся.

— Беру свои слова обратно, милая Ливви — в нынешних обстоятельствах держишься ты превосходно! — он наклонился к самому моему лицу, словно выискивая малейшие проблески слабости. — Наверное, ужасно понять, что тебя долгие годы обманывали и использовали? Отбросы, которым ты так хотела подарить лучшую жизнь, привели в твой дом злейшего врага. — он коротко рассмеялся. — Хотя признай, я честно пытался спасти твоего маленького грязного дружка… как его, Мартина? Из-за него я хожу с этим украшением. — он коснулся тянущегося от виска до подбородка толстого уродливого шрама. — Вы ведь мне тогда и капли средств на себя потратить не позволили — все ушло на мелкого отброса! Даже слегка обидно — столько усилий, а неблагодарный мальчишка все равно подох.

— Я думала… вы просто дворянин… который прячется от погромов… — я облизнула пересохшие губы.

— А разве нет? Я — дворянин, и я спрятался от погромов там, где меня никто не стал бы искать. Рядом с младшей графиней Редон, чьих родителей я приговорил к смертной казни! За заговор в пользу герцога Гардеро. Чудесно же он отплатил дочери своих верных соратников, лишив вас почти всех источников доходов. — Вальеро зашелся сухим, как старые осенние листья, смехом. — Пока я из твоего дома готовил свое возвращение — с помощью твоих же старых приятелей. Входи, мальчик мой, я же слышу, как ты там топчешься! — повысил он голос.

Дверь открылась и внутрь слегка смущенно протиснулся мастер Монро-средний. От соседства с его могучей фигурой в буфетной мгновенно стало тесно.

— Ты хоть узнала дружка Пырю? — усмехнулся Вальеро, явно радуясь тем усилиям, что я прилагала, чтобы сохранить самообладание. — Ты ведь даже не интересовалась, куда он делся тогда, восемь лет назад. А ведь у этого едва умеющего считать, вечно голодного отброса оказался удивительный талант в обращении с деньгами! Мальчишка сумел удачно вложить те немногие средства, что мне удалось спасти — как раз хватило профинансировать все наше нынешнее предприятие! — похвалил он тем же тоном, каким обычно хвалил старого гончака, принесшего подстреленную дичь.

Мастер Монро… Пыря… закраснелся и гулким басом пробубнил:

— Не так уж там и мало было, монсьер-герцог.

— Для отброса — конечно. — отрезал Вальеро, бросая на своего финансиста презрительный взгляд.

— Восемь лет я был рядом с тобой, девочка, восемь лет подсаживал тебя в седло… и каждый раз держал в руках твою жизнь! Одно неверное движение и… — он повел руками, будто сворачивая мне шею и рассмеялся.

Я стиснула зубы, решив не дарить ему удовольствие видеть мой гнев.

— Молодец! — совершенно искренне похвалил меня Вальеро. — Ах, какая графиня могла получиться… если бы научилась хоть немного разбираться в людях. Хотя какие твои годы, научилась бы еще… Как бесконечно жаль, что такой возможности у тебя не будет! — он посмотрел на меня, и непонятно было, чего в его взгляде больше — жестокого предвкушения или все же сожаления.

— Не будет меня, не будет поступлений из Чащи. — я поняла, что гордость сейчас неуместна, нужно торговаться за свою жизнь. — Лерро это не понравится, а за ним — армия.

— Лерро примет все, что я пожелаю ему дать. Верно, генерал? — снова повысил голос Вальеро. Дверь снова открылась и закрылась, и внутрь шагнул Лерро. — Или лучше сказать… Чуч? Прости мне некоторую театральность, девочка, уж очень мне хотелось посмотреть на выражение твоего лица! — снова рассмеялся Вальеро. — Я так устал за эти восемь лет разрываться на части: готовить свое возвращение и быть грумом при капризной девчонке.

— Не слишком-то я вас изводила. — пробормотала я, и переломив остатки гордости, предложила. — Я могу выйти замуж. За того, на кого вы укажите. Муж будет контролировать и меня и Редон.

— И думать о том, что там, в тиши этой вашей жуткой Чащи, ты готовишь заговор? Ты ведь никогда не смиришься, моя милая, уж настолько-то я тебя за эти годы узнал. Прости, но я не могу пойти на риск, в особенности, когда в твоих руках такое оружие, как Чаща. Политик должен уметь жертвовать меньшим ради большего.

— Безопасностью Овернии ради своей власти? — усмехнулась я.

— Только не надо пафоса! Маленькой, озабоченной только собственным имением сьёретте не пристало корчить из себя радетельницу за королевство!

— Монсьер… — глядя в сторону, проговорил Лерро. — Товары из Чащи нам действительно нужны. Без них трудно сдерживать напор Пустоши. А королевские экспедиции не справляются.

— И заработки на них… — подхватил Монро, искоса поглядывая на меня.

Одна лишь Камилла молчала.

— Молчать, оба! — рявкнул Вальеро. — Ты — всех денег не заработаешь! Ты — справишься как-нибудь! Или с Пустошью, или с Чащей, на выбор! В крайнем случае, подсунем ее тетке какого-нибудь мальчишку на воспитание. Точно как вас всех когда-то подсунули! Кем бы вы были без меня? Гнили бы среди отбросов, а не стояли тут, в королевском дворце! Я вытащил вас из канавы! Научил всему, что вы знаете! Руководил! И единственное, чего я требую от вас — это полного повиновения, ясно?

— Да, монсьер. Кристально ясно, монсьер-герцог. — отозвались Крыска, Чуч и Пыря. Графиня Дезирон, мастер Монро и генерал Лерро.

— Так-то лучше. Они вообще-то неплохие малые. — повернулся он ко мне, словно извиняясь за эту вспышку неповиновения. — Даже удивительно, какие таланты таились на самом дне. Ну, ладно еще торговец, но генерал! Графиня! Боюсь даже думать, кого еще можно обнаружить среди отбросов! Может, они и от управления королевством нас захотят потеснить? — он снова рассмеялся. — Завтра проснемся, а какой-нибудь крестьянин из твоих этих… как их… Левых Сонюшков заседает в Королевском Совете! Упаси нас Летящая от такого… Придется уж мне позаботиться, чтоб этого никогда не случилось. — он крепко стиснул сухие пальцы в кулак. — Что ж… Здесь, пожалуй, всё… — он посмотрел сквозь меня, будто меня уже и не существовало. — Пора полюбоваться на физиономии сьеров-советников, да и юный король Андреас меня наверняка позабавит. — он повернулся к Камилле и властно кивнул. — Пойдемте, дорогая, составите мне компанию, чтоб ваш так называемый дедушка, граф Дезирон, не вздумал взбрыкнуть.

— А вы заканчивайте, мальчики. — кивнул герцог. — Нам нужна достоверная картинка: тяжкая жизнь в разоренном поместье не прошла для графини Оливии даром, и она приехала на королевский отбор, чтобы отомстить тем, кто воспользовался гибелью ее родителей и лишил ее всего. Напоследок убила герцога Гардеро, и ужаснувшись содеянному, покончила с собой. Бедная девочка, потрясения детства еще восемь лет назад подкосили хрупкий женский рассудок… — герцог сожалеюще покачал седой головой. И тут же деловито добавил. — Да, труп сьера Арно, если вдруг удастся его организовать, тоже чудесно впишется в эту жанровую сценку! У малышки Ливви к нему немалый счет за прошлое.

— Впишется. — пробурчал Монро… Пыря. — В отличии от трупов сьёретты Пеленор, казначея и главы монетного двора.

— Хэмиш, это ты… то есть, вы… Вы убили их всех? — забывшись на миг, что говорю с врагом, только что приговорившим меня к смерти, вскричала я. — Но… но зачем?

— Право же, не думал, девочка, что тебе надо объяснять такие простые вещи! — искренне удивился герцог. — Смерть обоих ответственных за финансы советников практически лишила Гардеро средств — пусть ненадолго, но нам как раз хватило. А убийство дочери ослабило и без того не слишком могучий разум начальника дворцовой гвардии. Дворец и так-то охранялся не лучшим образом — хоть короля выноси! — а уж постоянно пьяный Пеленор и вовсе облегчил нам жизнь. А тут еще и дурацкий заговор малолетних сьерчиков! Невест они надумали добывать, надо же… Даже сами оружия полный дворец натаскали — так удачно! Для нас. — Хэмиш фыркнул.

Так знакомо. Так привычно. Он всегда так смеялся, когда возвращаясь, я рассказывала ему о происшествиях в Чаще — быстрый сухой смешок, но глаза его вспыхивали весельем, а морщины словно лучились скупой радостью. Совсем как сейчас…

— Да и должен признаться, приятно было смотреть, как корчится этот осмелившийся обмануть меня червяк. Эх, Матео, Матео… Тварь неблагодарная.

Хэмиш… герцог… покачал головой.

— Я имела в виду… сами-то зачем? — пробормотала я, не сводя с него глаз.

Тяжелая, свинцовая усталость, как после многодневного похода в Чаще, медленно расползалась по всему моему телу.

— Ну что поделаешь, если на старого грума Редонов внимания обращали меньше, чем на прославленного генерала Лерро или богатейшего мастера Монро? — развел руками Вальеро. — Но теперь уж с меня хватит, пускай молодые потрудятся. А нам пора…Сьёретта Крыска… ах, простите, конечно же, графиня Камилла! — герцог с издевательской улыбкой протянул руку.

Камилла молча и безропотно подошла, положила ладонь на локоть герцога Вальеро, и они чинно и торжественно проследовали к выходу. Герцог слегка поклонился и открыл перед ней дверь. На мгновение падающий из двери свет обрисовал замерший на пороге тонкий девичий силуэт, потом она шагнула и пропала, словно канув во тьму. Герцог обернулся, посмотрел на меня, загнанную в угол, и двух сильных, молодых мужчин, в чьей полной власти я была, усмехнулся и вышел вон, тщательно и плотно притворив за собой дверь. Чтоб никто не услышал криков.

Монро и Лерро переглянулись и дружно шагнули ко мне.

Загрузка...