Алкивиад (ок. 450–404 гг. до н. э.) — выдающийся афинский политический деятель и полководец. Воспитанник Перикла, ученик Сократа, активный участник Пелопоннесской войны.
Перикл (ок. 495–429 гг. до н. э.) — один из самых известных государственных деятелей Древней Эллады, лидер афинских демократов, фактически руководивший политикой Афинского государства в 50–30-е гг. V в. до н. э., в эпоху наивысшего расцвета Афин.
Антигенид Фиванский (конец V — начало IV вв. до н. э.) — флейтист и композитор. По хронологии не мог быть учителем Алкивиада, т. к. прибыл в Афины ок. 410 г. до н. э., а Алкивиад родился в 450 г. до н. э.
Памфила из Эпидавра (вторая половина I в. до н. э.) — образованная женщина, прибывшая в Рим во времена Нерона. Цит. по: Авл Геллий. Аттические ночи. Книги XI–XX. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2008. С. 200.
Несвиж — центр огромных владений князей Радзивиллов.
Майорат — имение, переходившее в порядке наследования к старшему в роде или старшему из сыновей умершего.
Припомним многочисленные «Космографии», многоразличные «Повести», «Позорища», «Описания» и пр. Встречаются также громадные переводные описания отдельных государств, например Англии (см. рукопись XVII века, № 41, в Московской Синодальной библиотеке).
Два списка хранятся в Московской Синодальной библиотеке под № 529 и 543. Путешествие это гораздо меньше Радивилова.
Известны шесть списков: в Московской Синодальной библиотеке (№ 191 и 529), в собрании Ундольского (№ 1015) и в Императорской публичной библиотеке (Q. IV. 49, 65, 91 и Погод. древлехран. № 1536).
Путешествиями древних польских людей во Святую Землю начинают в последнее время интересоваться в нашей ученой литературе. Так, г. Лев Мациевич привел несколько отрывков из воспоминаний о Палестине в XVII веке польского проповедника иезуита Фомы Млодзяновского (Труды Киевск. дух. ак. 1871, апрель). Но пока еще оставлено без внимания небольшое, но крайне простодушное, напоминающее отчасти Коробейникова, «Terrae Sanctae et urbis Hierusalem apertior descriptio», принадлежащее перу Анзельма, польского бернардина, посетившего Святую Землю в 1507 и 1508 годах.
Вот и само предание: Przezwisko Sierotki otrzymał od Zygmunta Augusta w następnej okoliczności. W początkach panowania tego króla, Mikołaj Czarny nieodstępnie mu towarzyszył, jako najzaufańszy doradzca i pomocnik, szczególnie w sprawie o uznanie Barbary Radziwiłłówny królową. Przy nim bawiła i żona z małym jedynakiem. Zdarzyło się iż w tym czasie oboje Radziwiłłowie z królem zaproszeni zostali na świetne wesele jednego z panów. Uroczystość kończono sztucznemi ogniami, na które pobiegli patrzeć i wszyscy dworscy, tak, iż mały książe sam pozostał. Król, znużony widowiskiem, przyszedł szukać odpoczynku w pokojach Radziwiłła i zastał dziecię samo płaczące. Dobry August, wziąwszy je na ręce, tulił z płaczu, powtarzaiąc: «biedny sierotka». Wyrażenie królewskie podchwycili przybywaiący za nim panowie, i odtąd pozostało najstarszemu synowi Czarnego, jako odznaczające go, przezwisko.
Археографический сборник. Т. VII. № 31. С. 52, 53.
См. ниже, с. 112–114.
См. ниже, с. 26–30.
В начале 1-го письма, см. ниже, с. 25.
«Hierosolymitana peregrinatio ill. p. Nicolai Christophori Radziwili, ducis in Olyka, epistolis comprehensa. Ex idiomate Polonico in Latinum linguam translata». Первое издание, in folio, появилось в Брунсберге, в 1601; второе, также in folio, более исправнейшее, в Антверпене, в 1610; третье, in quarto, 1753.
«Peregrinacya albo pielgrzymowanie do Ziemi Świętey Mikołaia Chrysztofa Radziwiłła, z Łacińskiego dzieła Tretera przełożona». Известны восемь изданий, из них первые семь in quarto, в Кракове (1607, 1609, 1611, 1617, 1628, 1683, 1745), и in-octavo, во Вроцлаве (1847).
Русский перевод, изданный в конце прошлого века, составляет теперь большую редкость, переведен не особенно удачно, в нем много пропусков и изменений и, наконец, он ни в каком случае не может заменить старинного русского перевода (начала XVII века), придающего своим языком и формами особенный колорит и подобающую предмету повествования важность.
Сведения об этом сообщены В. Хоментовским в первом томе «Biblioteki ordynacyi Krasińskich» (с. 16, 17). Он замечает, что dotychczasowe wydania słynnego niegdyś dzieła Radziwiłła nie zastąpią oryginału, ważnego mianowicie dla nas z powodu języka. И другие польские ученые свидетельствуют, что открытая оригинальная рукопись ze wszech miar godna iest druku. Но, сколько нам известно, доселе еще не являлось это издание.
См. ниже, с. 21.
См. ниже, с. 19.
Макарий, архиепископ Литовский и Виленский. История русской церкви. Т. VII. С. 528.
При этом нельзя не припомнить одного перевода того же Андрея Варгоцкого, посвященного путешествию некоторых немецких паломников в 1483 году на Синайскую гору. Перевод этот издан в 1610 г., конечно, по желанию Радивила Сиротки: «Peregrynacyia Arabska albo do groba ś. Katarzyny zacnych ludzi niektorych rodu Niemieckiego w roku P. 1483 pielgrzymowanie».
Не знаем, издан ли труд М. Р. Богуша-Шишки, о котором нам десять лет назад довелось впервые известить (Археографический сборник. Т. VII. Предисл. С. VIII): «Życie i pisma księcia Mikołaja Krzysztofa Radziwiłła zwanego Sierotką, z dołączeniem jego listów, testamentu i przestróg dla synów».
Бычков А. Ф. Описание славянских и русских рукописных сборников Императорской публичной библиотеки». С. 53, 54.
То есть Шавелскаго. Курсивом отмечены ошибки в древней рукописи, а иногда, как, например, в данном случае, отступления, сделанные под влиянием латинской транскрипции, от общепринятого написания географических имен.
На первых шести листах рукописи по низу подпись: «[7]204 года (1696) октября в 1 день напи[са]ся сия книга святейшаго патриарха в домовую казну». 7204-й год указан ошибочно: с 1-го сентября 1696 года пошел 7205-й год от сотворения мира.
В рукописи описка: «язящный».
На поле: «книга 1, послание 2, в надписании Паvлы».
Этому месту в русском переводе 1787 года (с латинского текста Фомы Третера) соответствует: «в вспоможении ближним щедрость».
В рукописи: «сенаторскую».
Следовало бы: «чинит», потому что в польском тексте стоит oznaymuie, а не oznaymuię.
Следует: «поведает» — dyszkuruie, а не dyszkuruię.
В рукописи ошибка: «скорая»; в пол.: rychley.
В рукописи оставлено пустое место, которому в польском тексте соответствует: «do nabożeństwa», как это можно видеть из следующего целого предложения: «przeto list ten i długi, i rozmaitych a cudownych, do nabożeństwa i wiadomości przynależących, rzeczy ma opisy dostateczne».
Это слово лишнее.
На поле: «дружеское возвещение, а не истории писание».
ib.: «3 лист».
На поле: «Стефан король како ему о том пути советова».
В рукописи ошибка: «от», обличаемая польским предлогом do.
На поле: «лист 4».
ib.: «Божие промышление о спасении нашем».
Езекии[ль] гл. 3[3], ст. 11: «не хощу смерти грешника, но еже обратитися нечестивому от пути своего, и живу быти ему».
На поле: «для чего попущает иногда болезни».
ib.: «5 лист».
Взятое в скобки — лишнее.
В рукописи ошибка: «сию».
На поле: «временныя имения — сень».
ib.: «6 лист».
На поле: «обещание во Иерусалим».
ib.: «рать Лифлянтская».
ib.: «лист 7».
В польском тексте, в самом конце грамоты поставлена еще следующая подпись: «Anton. Bucapadulius».
На поле: «8 лист».
ib.: «рать московская».
ib.: «а от Адама 7088».
ib.: «како моровое поветрие во Египте и в Палестине бывает».
ib.: «лист 9».
ib.: «обоз под Псковым и обстояние».
На поле: «чудное во истинну разсуждение».
ib.: «11 лист».
На поле: «лист 12».
ib.: «когда под Венецыею благословение моря бывает».
ib.: «Господь Бог своих защищает».
ib.: «13 лист».
На поле: «без благословения престола апостолскаго странник во Иерусалим не грядет».
В рукописи пустое место; в польском тексте ему соответствует: «niepewnego — ненастоящего», а в данном случае — «слабого».
На поле: «лист 15».
В подлиннике ошибка: «хощет».
В польском подлиннике есть еще подпись: «Caes. Glorierius».
На поле: «на обороте лист 16».
В подлиннике: «почтеннаго».
На поле: «17 лист».
В польском подлиннике есть подпись: «Caes. Glorierius».
На поле: «знатно (znać), яко рука Господня с ним бысть».
В подлиннике пустое место, которому в польском тексте соответствует: przed niedzielą Przewodną, т. е. «перед седмицею Провожальною» или «Фоминою».
На поле: «7091».
На поле: «18 лист на обороте».
ib.: «Истриа».
В подлиннике: «создан».
На поле: «Парис Троянчик град основал».
ib.: «Далматия».
В польском: «syrokko».
В подлиннике ошибка: «есмы», в польском тексте: «iako to Słowacy sami».
На поле: «лист 19».
На поле: «езувиты не празднуют (nie prożnuią), — вселенную к вере обращают».
ib.: «Зара град в Далматии».
В подлиннике оставлено пустое место; в польском тексте: «po godzinie 21».
На поле: «20 лист на обороте».
ib.: «Венецыйское государство день святаго Марка торжествует (święci)».
ib.: «святаго Симеона Богоприимца тело нетленно и доныне цело».
Этих двух слов, взятых в скобки, нет в польском тексте.
На поле: «Валон (Balona), град турский».
То есть Адриатического.
На поле: «Корцыра, Кефалония и Закинф островы».
Этот пропуск, соответствующий в польском тексте: a w nocy Cefalonią. Przypłynęliśmy godziny 18 do Zacyntu, — какими-то судьбами очутился в древней рукописи несколько ниже, после слова «веселым».
На поле: «лист 21».
ib.: «гроб Цыцерона красноглаголателя».
После этого слова исключены те строки, которые перенесены выше, на свое место (см. сноску 96).
На поле: «помаранч, цытронов и лимонов род».
На поле: «на обороте лист 22».
ib.: «трясение земли».
ib.: «монаси калогери бывают зде в Полше».
ib.: «Крит остров».
ib.: «23 лист».
В рукописи описка: «судих».
На поле: «лабиринт в Крите».
На поле: «пещеры и ход подземной».
ib.: «удивително пременение воздуха».
ib.: «овощи в Кортыни поспели, а округ Кандии гораздо не поспели».
ib.: «жалостный случай».
ib.: «теже пещеры, в них же заблуждают».
ib.: «лист 24».
ib.: «Гортына град, коль великий».
ib.: «мост каменный, столпи непаянии, обаче крепции».
На поле: «25 лист».
ib.: «кафолики, нужды ради в грецкие церкви входят».
ib.: «костел и глава святаго Тита».
ib.: «26 лист».
ib.: «островы турстии Карпат и Родос».
ib.: «море Ликийское и Памфилийское».
ib.: «островы Кипр, Паф».
ib.: «Мелис».
На поле: «видиши слепаго бусурмана».
В подлиннике ошибка: «абие».
На поле: «маслоеники волно режутся».
ib.: «майдын».
ib.: «лист 27».
ib.: «маслок».
ib.: «латини у грек причащаются».
ib.: «солнце соль садит, аки мраз иды (lody)».
ib.: «28 лист».
В подлиннике ошибка: «иулий», вм. «иуний» (czerwiec).
На поле: «карамузан».
ib.: «грек наветник».
ib.: «добродетель турская».
ib.: «лист 29».
В подлиннике ошибка: «каждаго» (!), потому что польский текст (u kadego) не был понят древним переводчиком.
На поле: «маронитин арап».
На поле пояснено: «галеры».
На поле: «ветр между юга и запада африкус».
ib.: «небезбедство».
ib.: «лист 30».
На поле пояснено: «косне[ния]».
На поле: «Кесария». (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков.)
ib.: «Ателист (Atelit) же. Гора Кармиль, Птоломаида, Сарефа Сидонская, вскрай горы Кармили».
ib.: «Тир и Сидон.
ib.: «Кесария Каппадокийская».
На поле: «Берит, Ливан, Сѵрия».
ib.: «друзиане каковы».
ib.: «31 лист».
ib.: «Триполь».
ib.: «полата на три грани».
ib.: «сокровище обретенное».
ib.: «лист 32».
На поле: «коль великое бе».
ib.: «лист 33».
В подлиннике ошибка: «отъехал».
На поле: «гора Ливан».
ib.: «патриарх».
На поле: «34 лист».
ib.: «кедровое древо».
ib.: «полата Соломонова».
ib.: «Целехтриа (sic)».
В подлиннике ошибка: «околными».
На поле: «лист 35».
ib.: «арапы несогласны с собою».
На поле: «арапляне христиане».
ib.: «лист 36».
ib.: «турское благочестие».
ib.: «самоволство турских воинов».
На поле: «37 лист».
ib.: «богоделня турская».
ib.: «турки веруют быти чистец, но посмеятелно сие благотворение».
ib.: «Авель».
ib.: «лист 38».
ib.: «чудеса у гроба того».
ib.: «Мамалики каковы».
На поле: «Хрѵзороа гора».
ib.: «39 лист».
ib.: «где Адам создан».
ib.: «Абана и Фарфар».
ib.: «Дамаска града величество».
ib.: «знатно, что безбожные люди».
ib.: «лист 40».
На поле пояснено: «2000 цекинов (dwa tysiąca cekinow)».
На поле: «турки како в Персиде воюют».
ib.: «300 000 турков на войне погибе».
ib.: «лист 41».
ib.: «богомолие. Татарския жены».
На поле: «святый Паvел крещен».
ib.: «42 лист».
ib.: «святый Георгий».
В подлиннике ошибка: 6.
ib.: «лист 43».
ib.: «плод турския веры».
На поле: «древний обычай».
ib.: «лист 44».
В подлиннике ошибка: «челне».
На поле: «каково разнство сродников Махометовых».
ib.: «мауза — плод».
ib.: «45 лист».
На поле: «знатно, каков там люд прост».
ib.: «лист 46».
ib.: «обращения святаго апостола Паvла место».
На поле: «47 лист».
ib.: «чесо турки арапов казнити не могут».
Лишнее слово
В польском: potencyą przechodzi.
На поле: «Аборис, славный разбойник».
ib.: «лист 48».
ib.: «чесо ради турков побивает».
В подлиннике ошибка: «людей».
На поле: «сам салтан боится его».
ib.: «49 лист».
ib.: «арапляне мужественнейшии турков».
ib.: «взирай на той прилог».
ib.: «лист 50».
października.
На поле: «караваны како съезжаются».
ib.: «51 лист».
ib.: «гроб Махметов каков».
На поле: «52 лист».
ib.: «мост Иакова патриарха».
ib.: «Иордан (аки бы рек: Иор, Дан) двоих рек имя».
ib.: «езеро Генисаретское».
ib.: «где Господь напита множество народа».
В подлиннике ошибка: «Матфея».
На поле: «лист 53».
ib.: «Галилея и ея живность».
На поле: «дивно сие!»
ib.: «54 лист».
Бытия. Гл. 14.
На поле: «студенец Иосифов».
ib.: «Вифсаида».
ib.: «Фаворская гора».
На поле: «лист 55».
«Сефет град».
ib.: «где святаго Иоанна усекнуто».
ib.: «Зиня град».
ib.: «вера Махметова известна».
ib.: «лист 56».
ib.: «здравый совет».
На поле: «Самариа».
ib.: «57 лист».
ib.: «добродетель турская».
ib.: «Сѵхарь».
ib.: «лист 58».
В подлиннике ошибка: «лунное».
На поле: «студенец самаряныни».
Быт. Гл. 48.
На поле: «иудейская земля».
ib.: «жив[н]ость земли обетованныя».
ib.: «лист 59».
ib.: «сие удивително!»
ib.: «Ерихон».
ib.: «источник Божия Матере».
«60 лист».
ib.: «Саулова твердыня».
ib.: «небезбедство».
После этого в старинном переводе осталось непереведенным следующее место: Baczyliśmy na ten czas w boluku naszym pewne a niewątpliwe znaki trwogi i boiaźni: okazowały się bladą twarzą i drzeniem, gdyż i mowić nie mogł. Bo Arabowie, iako się iuż pisało, Turkom nie przepuszczaią, i owszem łacniey chrześcianom, niżeli im, daią pokoy. To есть: «Тогда мы заметили в извощике нашем ясные и несомненные признаки большаго страха: он побледнел, задрожал и даже не мог говорить. Как уже было сказано, арабы не дают спуска туркам, и скорее оставят в покое христианина, нежели турка».
На поле: «Иерусалим. Нрав каков вшествия в онь странным».
ib.: «лист 61».
«сумки переглядают, оружие отъемлют».
На поле: «гостинница в кляшторе».
ib.: «дань султану от Гроба Господня».
ib.: «62 лист».
На поле пояснено: «пять цекинов».
В подлиннике ошибка: «там».
На поле: «а вход ко Гробу Господню».
ib.: «предел Явления».
На поле: «63 лист».
ib.: «ход иерусалимский в церкви».
ib.: «столп биения Господня».
ib.: «всяк народ в том костеле имеет предел».
ib.: «предел темницы Господни».
ib.: «лист 64».
ib.: «святый Логгин».
На поле: «где святый крест обретен».
ib.: «святая Елена церквей в Палестине 300, инии же пишут что 500 созда».
ib.: «65 лист».
ib.: «удивителное благочестие».
В подлиннике ошибка: «стене каменной».
На поле: «столп наругания».
ib.: «благочестие абиссынов».
«popiana» старинный переводчик обратил в «попа Яна».
На поле: «лист 66».
На поле пояснено: «лице».
На поле: «где Господь укрестован (ukrżyżowan)».
ib.: «разбойницы».
ib.: «лист 67».
На поле: «Исаак где принесен или пожерт».
ib.: «камень помазаный».
ib.: «68 лист».
ib.: «Гроба Господня описание».
ib.: «место ангельское».
ib.: «69 лист».
ib.: «место: не прикасайся мне».
На поле: «жертва за умершия во Иерусалиме».
ib.: «гроб Иосифа Аримофея»
b.: «гробы королевския».
На поле: «71 [лист]».
ib.: «надписание гробов их».
ib.: «Годофридус».
ib.: «72 [лист]».
На поле: «Секерецка, полка, странница». В тексте описка: «Секеречка».
ib.: «74 [лист]».
ib.: «место усекновения святаго Иакова апостола».
На поле: «двор Анны епископа».
ib.: «врата Давыдовы или Сионския».
ib.: «двор Каиафы».
ib.: «темница Господня».
ib.: «камень от Гроба Господня».
ib.: «75 [лист]».
ib.: «аможе Петр греяшеся, петел возгласи».
ib.: «Вечерник».
На поле: «76 [лист]».
На поле пояснено: «цминтарь».
На поле: «погребалища турские».
ib.: «врата железна».
ib.: «дом Иоакимов».
ib.: «врата святаго Стефана».
ib.: «77 [лист]».
ib.: «место убиения святаго Стефана».
На поле пояснено: «опока».
На поле: «гроб Святыя Богородицы».
ib.: «78 [лист]».
ib.: «Гепсимани весь».
ib.: «место молитвы Господни».
ib.: «место, во емже лобза Иуда Господа».
ib.: «гроб Авесоломов».
ib.: «79 [лист]».
На поле: «гроб Захарии».
Здесь переводчик пропустил: «nad nim piramidę, acz mnieyszą i niższą postawiono».
На поле: «место пощения святаго Иакова».
ib.: «Кедрон река».
На поле пояснено: «опоке».
На поле: «знамения падения Господня».
ib.: «не в ново то еретиком».
На поле пояснено: «опоке».
На поле пояснено: «опока».
На поле: «турское чюдное прилежание».
ib.: «81 [лист]».
ib.: «источник Святыя Владычицы».
ib.: «Исаиа пророк».
ib.: «купель Силоамская».
На поле пояснено: «опоце».
На поле: «82 [лист]».
На поле пояснено: «скале».
На поле: «вещь зело удивителна».
ib.: «богобоязнствие арменское».
ib.: «Сорные врата».
ib.: «град Давыдов».
ib.: «второе вшествие ко Гробу Господню».
ib.: «83 [лист]».
ib.: «воини Гроба Господня».
На поле: «сокровище церкве Иерусалимской».
b.: «84 [лист]».
ib.: «85 [лист]».
В подлиннике ошибка: «умолены».
На поле: «86 [лист]».
В подлиннике ошибка: «на».
Это лишнее. Титул Стеллы по латине изложен так: minorum regularis observan provinciae s. Antonii, sacri conventus, Sancti Salvatoris guardianus et commissarius, et aliorum locorum Terrae Sanctae, apostolica auctoritate generalis gubernator et rector.
На поле: «87 [лист]».
В польском тексте есть еще и подпись: «Fr. Angelus Stella, qui supra, manu propria».
На поле: «88 [лист]».
ib.: «89 [лист]».
В польском тексте в скобках пояснено: czyni dwieście pięćdziesiąt zlotych monetą, w. x. Litewskiego.
На поле: «90 [лист]».
ib.: «91 [лист]».
В оригинале: Fr. Angelus Stella.
Этот союз лишний.
В подлиннике ошибка: «всякаго».
На поле: «92 [лист]».
На поле: «93 [лист]».
ib.: «место, идеже Иуда удавися».
ib.: «истинно погребение иудейское».
ib.: «дом Сѵмеона»
Это слово старинный переводчик оставил непереведенным: indermach, wydermach — тыльная, задняя часть дома.
На поле: «гроб Лазарев».
ib.: «94 [лист]».
ib.: «домы Марии и Марфы».
На поле: «камень Беседования».
В подлиннике описка: «вызший».
На поле: «95 [лист]».
ib.: «гора Елеонская или Масличная».
ib.: «стопа ног Господних по вознесении».
На поле: «96 [лист]».
ib.: «басни турецкия».
ib.: «97 [лист]».
На поле: «врата Златыя».
ib.: «98 [лист]».
ib.: «молитва Господня».
ib.: «врата Ефремова».
ib.: «прудок скотский».
ib.: «Пилатова полата».
На поле: «се человек».
ib.: «99 [лист]».
ib.: «надписание».
ib.: «100 [лист]».
ib.: «путь Жалости».
На поле: «врата, к Дамаску граду».
ib.: «101 [лист]».
ib.: «зри ниже».
На поле пояснено: «опоку».
На поле: «дом богатаго».
ib.: «дом Вероники».
ib.: «102 [лист]».
На поле: «врата Судная».
На поле пояснено: «на цминтарю».
На поле поправлено: «безбед[наго]».
На поле: «103 [лист]».
ib.: «прудок Вирсавии».
На поле: «град Пизонов».
ib.: 104 [лист]».
ib.: «пушки сребряные».
ib.: «дом Проклятаго Совета».
ib.: «105 [лист]».
На поле: «приношение Господа Иисуса».
ib.: «кладязь трех волхвов».
На поле пояснено: «опока».
На поле: «изображение Илии пророка».
На поле пояснено: «опоки».
На поле: «106 [лист]».
ib.: «Рахилин гроб».
ib.: «студенец Давыдов».
На поле: «Вифлеемская изрядна церковь».
ib.: «107 [лист]».
ib.: «описаное место Рожества Христова».
ib.: «108 [лист]».
ib.: «Рожество Господа Иисуса».
На поле: «ясли».
ib.: «109 [лист]».
ib.: «Обрезание Господа Иисуса».
На поле: «вертепы избиенных младенцев».
ib.: «110 [лист]».
ib.: «гроб святаго Геронима».
ib.: «111 [лист]».
ib.: «кляштор святыя Павлы».
На поле: «где Пречистая Владычица крыяшеся со Младенцем».
ib.: «удивителна вещь».
ib.: «гора Енгадды».
ib.: «112 [лист]».
ib.: «Хевронь».
ib.: «горняя иудейская».
ib.: «где ангел Господень поразил войско Сѵахеримово».
ib.: «113 [лист]».
ib.: «то во истинну удивително».
На поле: «и сие неменше диво».
ib.: «источник святаго Филиппа».
ib.: «114 [лист]».
ib.: «пустыня святаго Иоанна Крестителя».
На поле пояснено: «опоки глухия».
На поле: «хлеб святаго Иоанна».
ib.: «115 [лист]».
На поле пояснено: «опоки».
На поле: «град Иуды».
ib.: «Величит душа моя».
ib.: «Благословен Господь Бог».
ib.: «монастырь святаго Архангела».
ib.: «чюдно».
ib.: «116 [лист]».
На поле: «гора Гион».
ib.: «полаты Соломоновы».
ib.: «Пилатов дом. Лифостротон (litostrotos)».
ib.: «117 лист».
ib.: «бичевание Господне».
На поле пояснено: «пять цекинов, яже творят десять золотых полских».
На поле: «118 [лист]».
ib.: «уговор с арапом провожатым; обещание его».
ib.: «шерт или рота».
ib.: «его подкрепление удивителное».
ib.: «119 [лист]».
ib.: «пустынники».
На поле пояснено: «опоке».
В польском тексте на поле есть заметка, не переведенная старинным русским переводчиком: Był ten potem u i. m. p. woiewody r. P. 1588, 19 marca, w Czarnoczycach, z towarzystwem, idąc z Moskwy; powiadał, że on, Arab, panem teraz wielkim, ma cztery tysiące Arabow pod sobą, zbiia; iuż dwu sędziakow Jerozolimskich zabił po odieździe i. m. То есть: «Этот впоследствии, 19 марта лета Божия 1588, посетил его милость пана воеводу в Чарначицах, вместе со своими товарищами, на возвратном пути из Москвы; разсказывал, что он, араб, теперь больший господин, имеет под своею властью до четырех тысяч арабов, грабит; по отъезде его милости, уже успел убить двух турецких судей в Иерусалиме».
На поле: «120 [лист]».
ib.: «турское мучителство».
На поле: «121 [лист]».
ib.: «свирепое сердце».
ib.: «колоколов возбраняют турки».
ib.: «122 [лист]».
ib.: «Мертвое море».
Быт. Гл. 19.
На поле: «Содом».
На поле: «книга 5, гл. 5».
ib.: «яблока».
ib.: «жена Лотова».
ib.: «123 [лист]».
На поле пояснено: «опоки глухия».
На поле: «мурин».
На поле: «Крещение Господне».
ib.: «124 [лист]».
ib.: «пища святаго Иоанна».
ib.: «вода иорданская не портится».
ib.: «125 [лист]».
ib.: «Аравия Пустая».
На поле: «церковь святаго Иоанна».
ib.: «Иерихон».
ib.: «Ерихон град».
ib.: «126 [лист]».
ib.: «дом Раавы блудницы».
ib.: «дом Закхея».
На поле: «Критский остров».
ib.: «127 [лист]».
ib.: «древо спалат».
ib.: «свероборинник из Ерихона».
ib.: «источник Елисеов».
ib.: «гора поста Господня».
ib.: «128 [лист]».
ib.: «пост Господень».
На поле: «129 [лист]».
«зри, како Господь Бог своих сохраняет».
На поле: «злый страх».
ib.: «130 [лист].
На поле пояснено: «опоку».
На поле: «Масличная гора».
В подлиннике ошибка: «погубил».
На поле: «Вифания».
ib.: «131 [лист]».
В подлиннике ошибка: «промышлять».
На поле: «Вечерник Господень».
На поле пояснено: «6000 цекинов».
На поле: «132 [лист]».
На поле пояснено: «цминтарю».
В польском тексте прибавлено в скобках: iako i pater Stephanus Ragusinus.
На поле: «гроб Давыдов».
ib.: «133 [лист]».
На поле: «гроб Соломонов».
ib.: «134 [лист]».
ib.: «гробы царей иудских».
ib.: «вещь зело чюдна».
На поле пояснено: «опоке».
На поле: «135 [лист]».
ib.: «Иродова полата».
ib.: «горы Иерусалимския».
ib.: «1, гора Сион».
ib.: «великость Иерусалима древняго».
На поле: «много во Иерусалиме молбищ».
ib.: «2, гора Царская».
ib.: «137 [лист]».
ib.: «3, гора Морааф».
ib.: «Кальвария гора».
На поле поправлено: «из града».
На поле: «Гион».
На поле: «138 [лист]».
ib.: «ревность тамо сущих людей».
ib.: «139 [лист]».
На поле пояснено: «девять цекинов».
На поле: «из Келесѵрии».
ib.: «140 [лист]».
На поле объяснено: «цело».
На поле: «141 [лист]».
В рукописи описка: «которыя».
В рукописи ошибочно переведено польское chwalą — «хвалим».
На поле: «пастора или своего попа».
ib.: «142 [лист]».
В рукописи описка: «отдавать».
На поле: «марониты, яко пишут».
На поле пояснено: «[пи]шуще».
На поле: «143 [лист]».
На поле поправлено: «[скорейш]ий».
На поле поправлено: «[легчайш]ий».
На поле: «лампад количество».
ib.: «144 [лист]».
На поле пояснено: «чернцы».
На поле: «25 цекинов 50 золотых полских».
ib.: «145 [лист]».
На поле пояснено: «попа».
На поле: «146 [лист]».
На поле пояснено: «священников».
На поле: «церкве Иерусалимския описание».
ib.: «147 [лист]».
На поле: «148 [лист]».
ib.: «149 [лист]».
На поле: «окна церковныя».
ib.: «150 [лист]».
ib.: «мост».
На поле: «151 [лист]».
На поле пояснено: «природ[но]».
На поле: «врата Красныя».
ib.: «храм Соломонов».
Подразумевается: kościoł, храм.
На поле: «152 [лист]».
На поле: «153 [лист]».
ib.: «дни и нощи яковы во Иерусалиме».
ib.: «хамелеон что есть».
ib.: «изменяется како».
ib.: «154 [лист]».
На поле: «изшествие из Иерусалима».
ib.: «гроб Самуилов».
ib.: «Еммаус».
ib.: «где Давид уби Голиада».
На поле: «156 [лист]».
ib.: «источник и дом святаго Иова».
ib.: «157 [лист]».
На поле: «отечество Разбойника Святаго».
ib.: «158 [лист]».
ib.: «Рама град».
ib.: «дом святаго Никодима».
ib.: «159 [лист]».
Это лишнее.
В рукописи ошибка: «от кадим», bo acz przy kadym.
В рукописи ошибка: «дорога», в пол. drogą.
Пол. dobrą, ошибочно переведено «добрая».
На поле: «град Иоппа».
ib.: «160 [лист]».
ib.: «Лида град».
На поле: «161 [лист]».
В рукописи ошибка: «Гады».
На поле: «утка егѵпетская».
ib.: «162 [лист]».
На поле: «Кесариа».
В подлиннике: na męczeńską koronę.
На поле: «163 [лист]».
На поле пояснено: «якорах».
На поле: «Сидон».
ib.: «Тур».
ib.: «164 [лист]».
ib.: «Вирит».
В рукописи ошибка: «иуниа».
На поле: «165 [лист]».
На поле пояснено: «поп».
На поле: «злополучный случай».
ib.: «166 [лист]».
Взятое в скобки в польском тексте не находится.
На поле: «167 [лист]».
ib.: «168 [лист]».
ib.: «Триполь град».
В рукописи ошибка: «у единаго».
На поле: «шелковица древо».
На поле: «крысы».
ib.: «169 [лист]».
В рукописи: «Секерочка».
На поле: «170 [лист]».
В рукописи ошибка: «глаголет».
На поле: «171 [лист]».
На поле поправлено: «п[аши]».
На поле: «172 [лист]».
На поле поправлено: [чау]ш.
В рукописи ошибка: «когда».
На поле: «173 [лист]».
ib.: «174 [лист]».
На поле поправлено: «и сии».
На поле: «на выи».
ib.: «175 [лист]».
В рукописи ошибка: «розсудителне еже».
На поле: «176 [лист]».
В рукописи ошибка: «что».
Это лишнее.
В рукописи ошибка: «Лаврентиева».
На поле: «177 [лист]».
На поле пояснено: «судно легкое».
На поле: «путь во Егѵпет».
ib.: «178 [лист]».
ib.: «179 [лист]».
На поле: «Лемис град».
На поле пояснено: «поп».
В польском тексте: aż do Felis promontorium, ktore Włosi capo delle Gatte zowią.
На поле: «180 [лист]».
На поле: «хлопчатую бумагу сеют в Кѵпре».
В рукописи ошибка: «ниже».
На поле: «единощи на три лета сеют».
На поле пояснено: «острое».
На поле поправлено: «в Роде».
На поле объяснено: «дерм».
На поле поправлено: «[належащ]е[е]».
На поле: «утки разныя».
ib.: «кони морския яковы»
ib.: «дивныя звери».
На поле пояснено: «легкое судно».
На поле: «глава великая».
На поле: «Дамиат».
ib.: «в судне нашем».
В рукописи ошибка: «виницыйского града».
В польском тексте: kaurus.
На поле: «Феркин».
ib.: «пещи родят курята».
На поле: «егѵпетская горячесть».
ib.: «зри».
На поле поправлено: «яко».
В рукописи ошибка: «ясно».
На поле поправлено: «возмне[лся]».
На поле: «чти сие внятно все».
На поле пояснено: «судне».
В рукописи ошибка: «о полунощи».
Это лишнее.
На поле пояснено: «устами».
На поле: «рыбы Ниловы».
На поле: «дивно велми».
ib.: «Абузыр».
ib.: «небезбедство».
В рукописи «o dwudziestey» ошибочно переведено «двадесять».
В рукописи ошибка: «Сам реку».
На поле: «Линец».
ib.: «делта славная».
ib.: «Булгах».
В рукописи ошибка: «попа Яна».
На поле: «кѵнокефали дивныя вещи».
ib.: «Каир».
ib.: «Хелм».
На поле: «Каир, яко велик есть».
ib.: «дивно сие».
ib.: «еще дивнее».
На поле: «30 000 домов».
ib.: «храмов или мечетей 6800».
ib.: «житие купца египетскаго».
На поле: «сынов (synowska) любовь».
ib.: «муринов сродство».
ib.: «арапов яко боятся».
На поле: «буее учение».
ib.: «жидов количество милион есть, тысяща тысящь».
ib.: «Ассан паша».
ib.: «иных человеков».
ib.: «очи болныя почто».
ib.: «воду откуду имать Каир».
ib.: «воду носящих велблюдов 8000».
ib.: «микстанници».
На поле: «с 30 000 воду носящих».
ib.: «20 000 харчевен».
ib.: «снедей обилность».
ib.: «вина не есть».
ib.: «мор во Егѵпте».
На поле: «мороваго поветрия престатие».
Это слово лишнее.
В рукописи: «осадити»; но здесь «osądzić» должно быть переведено — «понять».
В рукописи ошибка: «Каноницкое».
В рукописи ошибка: «водою».
В рукописи ошибка: «султанов». Но и несколько выше переведено не точно: «okrom ich tam xięży santonow».
В рукописи ошибка: «Патмы».
В рукописи ошибка: «поп Ян».
На поле: «поп Иян (sic), абисинский государь».
Это слово лишнее.
В рукописи: «могло».
В рукописи ошибка: «зимно».
Это отрицание поставлено выше, на свое место, согласно с польским текстом. (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков.)
В рукописи: «переехал»; в пол.: przeiechawszy.
В рукописи ошибка: «трех».
Это слово лишнее; в польском тексте его нет.
В польском тексте: od tamtey (подразумевается — pyramis).
В польском тексте: tylko że trochę płaskatsze i rowniey ie puszczano.
В пол.: przodka.
Это слово лишнее.
В рукописи ошибка: «obok wtorey» (pyramidy) переведено «во втором углу».
В пол.: głowa−−tylko wycięta.
На поле: «град».
Старинный переводчик оставил без перевода: i same piramidy.
В рукописи «idą» переведено «обрящется».
В рукописи неправильно: «течет».
Это слово лишнее.
Это слово лишнее.
Это слово лишнее.
В польском тексте: z czerwoney i białey materyi.
Это слово лишнее.
В рукописи ошибка: «под».
В рукописи ошибка: «везут».
В рукописи ошибка: «существеннии».
В рукописи ошибка: «которая».
В рукописи: «веде».
Старинный переводчик перевел польскую фразу «i na znak radości miasto wołaniem napełniaiąc» так: «и на знак радости вместо воскликания наполняя.
На поле: «смелость».
В рукописи ошибка: «совершеннии».
На поле: «учение на воде».
ib.: «множество населения».
ib.: «Геен (sic) земля».
ib.: «обилность егѵпетская».
ib.: «Китайское государство».
На поле пояснено: «неухищр[енно]».
На поле: «блудниц 100 000».
ib.: «мужатые жены (mężatki)».
ib.: «цена рабом».
ib.: «оттуду возят рабство (niewolniki)».
На поле: «зри».
ib.: «питие, с котораго безумно сердиты бывают».
В рукописи ошибка: «извещая».
На поле: «егѵпетская древняя погребения».
ib.: «финик».
На поле поправлено: «[верх]а».
На поле: «сахар сеют; растет».
В рукописи ошибка: «тую».
На поле: «финици трегуби».
ib.: «яко долго родят».
ib.: «сантан».
Это слово лишнее.
На поле поправлено: «потряслся».
На поле: «сквернии законници».
В польском тексте: bo około brzucha sprośnie rękami kląskaiąc iakoś igrał.
На поле: «зри слепоту турецкую».
На поле поправлено: «[по]люби[тся]».
На поле: «законници турецкия святыя».
В польском тексте это место изложено так: santanowie nadzy we dnie, w oczach ludzi wszystkich, z niewiastami sprawę miewaią, gusła pierwiey swoie niektore nader sprosne (ktore opuszczam uczciwości szanuiąc) odprawiwszy.
В рукописи «niemal» ошибочно переведено «на мале».
На поле: «феатрум».
ib.: «запуски».
Следовало перевести: «простый люд».
На поле: «обитание Господне во Егѵпте».
«pod tą szafą» переводчик перевел «под ту шкапу».
Тут же, в строке, пояснено: «прииде».
На поле: «мѵро».
ib.: «Гауреа».
ib.: «купель сахаром разтворенная».
В пол.: wodą; но этот твор. п. переводчик принял за винительный и перевел «воду».
На поле: «кассиа».
ib.: «мечети в Каире».
ib.: «патриарх Турецкой».
На поле: «одежда патриарха».
ib.: «под-патриарх».
ib.: «дивная историа».
На поле: «количество в Меху идущих».
На поле пояснено: «подагра».
На поле пояснено: «дѵсентерия».
На поле: «дань от умерших».
ib.: «крещение».
На поле: «град в Каире».
В рукописи ошибка: «к».
На поле: «когда Егѵпет взят».
ib.: «палата Иосифа Прекраснаго».
На поле поправлено: «[вы]реза[нием]».
Старинный переводчик оставил без перевода: Idąc wzwyż po lewey stronie.
На поле: «кладязь есть».
На поле: «турецкое буйство».
ib.: «Мамымыр».
ib.: «дивный обычай».
На поле: «женитвы егѵпетския».
ib.: «дети егѵпетския».
ib.: «жены».
В рукописи ошибка: «иных»: w onym dziesiątku lat.
На поле: «корозыву».
На поле: «чти сию дивную историю».
ib.: «мумиа — вещь зело дивна». Переводчик (см. текст: «которых к лекарству берут, и называют то лекарство мумия») в этом случае не переводил, а измышлял; в польском тексте стоит только: ktore na mumią bieraią.
ib.: «болваны».
ib.: «гробы».
В рукописи ошибка: «вторые», в пол.: w ktorych.
На поле: «болваны».
В рукописи описка: «лета».
На поле: «машкары или хари на умерших».
Переводчик слово «opasane» перевел «выписаны».
На поле: «мумиа откуду».
Подразумевается: «тела».
В рукописи ошибка: «были»; пол.: białe.
На поле: «не веждь басни о мумии».
На поле поправлено: «злострастия».
В рукописи «a przedę» неточно переведено «однакоже».
В рукописи ошибка: «имем».
В рукописи ошибка: «тех».
На поле: «убийци у пещер».
На поле: «Мемфис град».
На поле поправлено: «пѵрамид».
На поле: «Каир Старый яковый».
В рукописи ошибка: «совершающе».
«z wszelkiego» ошибочно переведено «от великого».
В рукописи описка: «нанаго».
На поле поправлено: «струфокамилов».
На поле: «зри того турчина».
ib.: «чти сие все».
В рукописи ошибка: «убийцу».
В рукописи ошибка: «убившеся».
В рукописи: «синость».
В рукописи: «янычаре». Польский текст: Trzech tam przedę albo czterech−−iańczarowie kiymi wezbrali.
«w większem» ошибочно переведено «во всем».
На поле: «в Мех град 12 000 человек отходит».
Это слово лишнее.
На поле: «пост турецкий».
ib.: «пѵрги или башни».
В рукописи ошибка: «неподобный».
На поле: «крокодѵл».
В рукописи описка: «где».
На поле: «Саит град».
«wieczor» ошибочно переведено «вверх».
На поле пояснено: «пѵрг».
На поле: «осмый поток Нилов».
ib.: «Александрия воды не имать». В тексте «miewa» ошибочно переведено «имущи».
ib.: «зри ниже лист 265».
Это слово лишнее.
На поле: «Россет».
Подразумевается: księżyc.
На поле: «пост турецкий».
На поле поправлено: «[нее]д[ши].
Подразумевается: księżyc.
«wiedzieliśmy» ошибочно переведено «видели».
На поле: «пирга».
ib.: «финии».
ib.: «Рацаста».
На поле: «столп Помпиев».
На поле поправлено: «ша[рочервлен]».
На поле: «зри».
ib.: «галеры или катарги турския».
На поле: «вино в гронах».
ib.: «гроня были» (sic).
ib.: «Фарус остров».
«radniey» ошибочно переведено «радшие».
На поле: «раби Ассан-баши смертию казнени».
ib.: «чюдная историа о сребролюбце и о его конце».
ib.: «хитрость».
ib.: «богатый купец».
На поле: «добрый совет».
ib.: «зри, яковое богатство без веси и градов».
На поле пояснено: «ефимков».
На поле: «жалоба на Асан-башу».
ib.: «жестокость».
На поле: «жены зло защищают».
ib.: «Асан убеже».
ib.: «коликое сокровище».
ib.: «Ассан удавлен».
ib.: «чюдный столп порфировый».
На поле: «полата многоценная».
На поле поправлено: «полна щебену».
На поле: «яковое бысть своеволство людей».
ib.: «Клеопатра».
ib.: «гόры Александрийския».
ib.: «темница св. Екатерины».
ib.: «егда посечена».
ib.: «зри».
Это слово лишнее.
На поле: «яко венетиане взята тело св. Марка».
«waliny» ошибочно переведено «обвалены».
В рукописи ошибка: «градный».
На поле: «град един над другим».
ib.: «зри выше лист 251».
ib.: «воды далекость».
ib.: «нездравый воздух во Александрии».
В рукописи ошибка: «нездравый».
В рукописи ошибка: «намале».
В рукописи ошибка: «приносятся».
На поле: «вина губителства».
ib.: «Дамаск — Палестины начаток».
В рукописи ошибка: «присматриваются».
На поле: «зри буйство».
В последнем издании (1846) польского текста стоит: «zamykali»; но находящееся в старинном русском переводе «запируют», вероятно, образовалось под влиянием «zapieraią».
На поле пояснено: «карабли; галеоны зело великия».
На поле: «галеонов путь».
На поле пояснено: «карабелный строитель».
Это слово лишнее.
Это лишнее.
На поле пояснено: «болшие лодьи».
На поле: «добрый привилий».
ib.: «гиспаны опаснии».
ib.: «яковая та пристань».
ib.: «опока гвоздик».
ib.: «грады Александрийския».
В рукописи ошибка: «отстоит».
В рукописи ошибка: «самой».
Это слово лишнее.
Вместо этого слова в старинном переводе стоит «денег»; переводчик, очевидно, не понял польского текста: a z tych — piętnaście na morzu robił.
Это место также не вполне понято старинным переводчиком; в польском оригинале читаем: potem chciał się okupić: ostatka, czego mu nie dostawało, prosił, abym mu był dodał.
В рукописи бессмыслица: «стал»; этим словом переведено польское stąd.
На поле поправлено: «господина».
В рукописи ошибка: «имея»; в пол.: miał.
На поле: «цырулик неволник».
В рукописи ошибка: «обещаяся»; в пол.: obiecował.
На поле: «гора Ида».
На поле: «зри».
В рукописи ошибка: «смели».
В рукописи ошибка: «заехал».
На поле: «звери разныя».
ib.: «мышь фараонова».
Вторая половина этой «точки» не совсем точно и правильно переведена; приводим польский текст: − − ktore mi wody morskie zalały, gdy u wyspu Karpatos nawałności i srogość morza mało nas nie potopiła.
В рукописи ошибка: «изрядным».
В рукописи ошибка: «попугаем».
В рукописи: «птиц».
ib.: «имеет».
В рукописи ошибка: «мне».
В рукописи ошибка: «и в Каир град»; в пол.: także potem do Mekki z Kairu iadą.
В рукописи ошибка: «ввергнут».
В рукописи ошибка: «изъявляти».
На поле пояснено: «Гвоздик».
На поле: «наша саицыя».
Это слово лишнее.
Деян. Гл. 27.
На поле: «нашу саицыю».
«po-Włosku: Garbino e Graeco» осталось непереведенным.
На поле: «полуденной и полунощной».
На поле пояснено: «саицыю».
Это лишнее; старинный переводчик своеобразно понял польский текст: obaczyli iednak marynarze wyspę.
На поле пояснено: «Архипелаго».
На поле: «саицыя».
На поле пояснено: «саицыя».
На поле: «зри».
ib.: «Кассо остров».
На поле пояснено: «тихо».
На поле: «Скарпанто остров».
ib.: «огни на горах».
На поле: «Агата».
ib.: «турки боятся греков».
Это слово лишнее.
На поле пояснено: «саицыя».
На поле: «саицыя».
Следующее после этого: «ktorego oni rektorem zowią» осталось непереведенным.
На поле: «саицые, судна, карабли».
В рукописи ошибка: «светом».
В рукописи ошибка: «возвратимся».
На поле: «путь сухий евреи из Егѵпта».
ib.: «сребролюбие турецкое».
ib.: «камение в зверях».
На поле пояснено: «странничество».
То есть «пути».
На поле: «хранение Божие».
На поле пояснено: «Архипелаги».
На поле: «саицыя».
ib.: «катарги».
В рукописи описка: «тогда».
В рукописи: «немогуща»; в пол.: nie mogli.
В рукописи: «да будет же»; в пол.: bądź też.
В польском тексте: podczas przez połćwierci, podczas przez ćwierć godziny. B русском «połćwierć» непереведено.
В рукописи ошибка: «давная есть»; в пол.: pewność dawa.
На поле пояснено: «[при]клады».
На поле: «зри».
ib.: «мумия на мори».
На поле: «балваны».
В рукописи: «сущи».
ib.: «почто турци возбраняют мумию вывозити».
На поле пояснено: «пресвѵтер».
В рукописи ошибочно: «который того часто добре приплатил был». В польском тексте: со tego dobrze przypłacał. Глагол przypłacać, przypłacić, помимо коренного значения («доплачивать, доплатить»), имеет еще и переносное: «пострадать, потерпеть, поплатиться».
На поле: «саицыя».
На поле поправлено: «род мумий терпит сие» вместо «тех телес воспринимает таковое смущение».
На поле: «саицыи».
ib.: «мумию».
ib.: «саицыю».
ib.: «пресвѵтер».
На поле: «галере».
На поле: «саицыя».
На поле: «саицыя».
ib.: «саицыи».
ib.: «саицыю».
ib.: «саицыи».
На поле: «барку».
ib.: «дому».
ib.: «монастырь».
Подразумевается: «корабль».
На поле: «Архипелаги».
ib.: «зри».
В рукописи ошибка: «дабы»; пол.: «iakoż».
В рукописи ошибка: «обещания суть»; пол.: bez tego obwieszczenia.
В рукописи ошибка: «до указы».
В рукописи: «знаный»; пол.: zwano.
Это слово лишнее.
На поле: «Спиналонга».
ib.: «302 [лист]».
В рукописи ошибка: «егда»; пол.: ledwie.
На поле: «Кандиа».
Это лишнее. В польском тексте: dział maiąc dostatek przednie znacznych.
На поле: «303 [лист]».
ib.: «304 [лист]».
В рукописи: «не дошед»; пол.: nie doiechałem.
В польском тексте: Tu leży Pikus tenże Jupiter zmarły (Hic situs est Picus qui et Jupiter mortuus).
На поле: «305 [лист]».
Подразумевается: «замок».
На поле: «Патмос остров».
ib.: «306 [лист]».
ib.: «307 [лист]».
В рукописи ошибка: «ов»; пол.: ale.
В рукописи: «приставляют»; пол.: stawaią.
В рукописи: «скорым бегством»; пол.: zatem.
На поле: «308 [лист]».
Взятое в скобки весьма своеобразно переведено. В польском тексте: «bladzi, niemal na poły umarli»; то есть: «бледные (истомленные), еле живые».
В рукописи: «голодною смертию»; пол.: głodem zginąć.
Это слово лишнее.
На поле: «309 [лист]».
На поле поправлено: «[о проезж]ей [грамот]е».
На поле поправлено: [по дорог]е».
На поле: «310 [лист]».
ib.: «311 [лист]».
В польском тексте Idźcie, bo nie o was, ale o wasze senatory staramy się (Eatis, quia non curamus vos, sed principes vestros).
На поле поправлено: «с таковым повелением» вместо «таковою проезжою». Эта поправка вставлена в текст.
В рукописи ошибка: «назрите».
На поле пояснено: «галеоне».
На поле: «312 [лист]».
ib.: «Баро Отдона (sic)». В тексте также ошибка: «Фондона».
На поле: «313 [лист]».
На поле поправлено: «в сем бысть» вместо «купно вершило». В польском тексте: gdyż inaczey zdrowie moie w tém było.
В рукописи извращено: «а иные имеющее испущен быти, камо бы потребно было, может». В польском тексте: a drugie miiaiące z dział bić, kędyby potrzeba ukazała, może.
На поле: «314 [лист]».
В рукописи ошибка: «окропил»; пол.: opatrzył.
Это лишнее.
На поле: «315 [лист]».
«до коих мест» — poki.
В рукописи ошибка: «менши».
В рукописи ошибка: «сице».
Это лишнее.
В рукописи ошибка, сделанная под влиянием латинского окончания: «Урсыном» — Latinum Ursinum.
В рукописи ошибка: «юже» (iuż).
В рукописи странная описка: «Доцуцию».
В рукописи ошибка: «Елина».
На поле: «316 [лист]».
В рукописи ошибка: «французским».
На поле поправлено: «[катарг]е».
В рукописи ошибка: «Карции».
На поле: «317 [лист]».
В рукописи ошибка: «еще ожидали».
Подразумевается: «корабль» (Диедонов).
Это лишнее.
В рукописи ошибка: «из тых».
На поле: «318 [лист]».
В рукописи удивительная описка: «Верод».
В рукописи: «наше».
Подразумевается: «устью».
В рукописи: «пустой».
Здесь переводчик согласовал не со словом «церковь», а с «kościołek»; потому в пол.: nad ktorym.
На поле: «319 [лист]».
Подразумевается: «перепелок».
На поле: «320 [лист]».
На поле: «321 [лист]».
В рукописи описка: «приехали».
На поле: «322 [лист]».
На поле: «323 [лист]».
На поле: «500 000 двойных златиц».
ib.: «324 [лист]».
В рукописи ошибка: «разбоем».
На поле: «325 [лист]».
В рукописи ошибка: «четвертаго».
В рукописи ошибка: «Пемилия».
В рукописи ошибка: «полутретие».
На поле: «326 [лист]».
В рукописи ошибка: «которой».
В рукописи ошибка: «загнав».
На поле: «327 [лист]».
В рукописи ошибка: «Сурида».
На поле: «328 [лист]».
В рукописи ошибка: «понеже»; пол.: kędy.
В рукописи ошибка: «корабля».
На поле: «329 [лист]».
В рукописи ошибка: «ожидали».
На поле: «330 [лист]».
Это лишнее.
В рукописи ошибка: «вергнуть».
На поле: «331 [лист]».
На поле пояснено: «приятелми».
На поле поправлено: «П[оутру]».
На поле: «332 [лист]».
В рукописи ошибка: «ставила там»; пол.: stąpiła była.
Для уразумения этого места, приводим подлинный текст: «Bonae Sfortiae, Aragoniae Reginae, Iohannis Galeacy Ducis Insubrum Filiae, ob Regnum Sarmaciae et Imperium in Scythas ad Tanaim et Borysthenem, multis annis recto ordine ex repub. et religione gestum, Astunen. publice».
На поле: «333 [лист]».
Вот подлинный текст: «Bonae Sfortiae Sarmatar. Scytarumque cis Tanaim Reginae ab ultimo septentrione. Post annos trigenta octo reduci, ob iura et iustitiam in urbem revocatam Astunenses — publice».
Подлинный текст: «Aurea Saturni redierunt saecula firma. Sceptra tenente manu nomine reque Bona».
На поле: «334 [лист]».
В рукописи ошибка: «приехали».
В рукописи ошибка: «Опруциев»; пол.: Abrucyow.
В рукописи ошибка: «нарицается».
На поле: «335 [лист]».
В рукописи ошибка: «Косиецена».
Подразумевается: «проводники».
На поле: «воры».
На поле: «336 [лист]».
ib.: «337 [лист]».
В рукописи ошибка: «взять».
На поле: «338 [лист]».
В рукописи ошибка: «по ней»; пол.: iżeśmy.
На поле: «339 [лист]».
ib.: «340 [лист]».
ib.: «вор».
В рукописи ошибка: «твориши».
Вторая половина этой «точки» в тексте читается так: od podziałow naszych pieniędzy rowno z drugiemi przyszedłszy.
На поле: «341 |лист]».
На поле: «342 [лист]».
ib.: «343 [лист]».
На поле: «342 [лист].
В рукописи ошибка: «избрав».
На поле: «345 [лист]».
В рукописи ошибка: «карабля».
На поле: «346 [лист]».
В рукописи: «баран».
В рукописи: «наезжает»; пол.: naieżdża.
На поле: «347 [лист]».
Это слово лишнее.
В рукописи ошибка: «Алкону».
На поле: «348 [лист]».
На поле: «349 [лист]».
В рукописи ошибочно переведено «к той цепочке златой привязанаго»; пол.: do tego łańcuszka złotego.
В рукописи ошибка: «весом»; пол.: ważył.
В рукописи: «Сенагалиси».
В рукописи: «пяток».
На поле: «353 [лист]».
В рукописи ошибка: «Иакинфа Кефалонийскаго; пол.: Zacyntu i Cefalonii.
В рукописи: «Иакинфе».
На поле: «354 [лист]».
В рукописи описка: «девять»; пол.: dziesięć.
На поле: «от Адама 7090-го».
ib.: «355 [лист]».
На поле: «356 [лист]».
Упоминаемые здесь приложения в старинном русском переводе не помещены; нет их также и в последнем польском издании (Вроцлав, 1847). В русском переводе с латинского (Петербург, 1787) эти приложения находятся (с. 406–432).
Гран, тоже крепость по Дунаю; до этого места простирались в ту пору турецкие владения в Венгрии.
Буда, Офен.
Чего опасался добрый юноша от турок, то пришло вскоре с другой стороны, от цесарских людей, когда, после белогорской битвы, Австрия принялась искоренять в Богемии чешскую народность.
Здесь был передовой турецкий пост в Сербии, до взятия Белграда.
Гон, стадия, 125 шагов.