(Здесь приведены и объяснены только некоторые термины и слова, или неправильно переведенные старинным переводчиком, или заслуживающие внимания в бытовом и терминологическом отношении)
артемон — «парус великий» 239
африкус — «ветр между юга и запада» 43, 205
баило (bailo) — начальник 236
баня — bania 116; это ошибка — на с. 167 переведено правильно: глава
благословение — nabożeństwo 35; но (в этом случае) нужно: набожность
болюх, балух (boluk) — «провожатый» 45
бурмистров наместник — wicekonsul 141
в том — wtem 113; нужно: вдруг, вскоре, между тем
вержение каменя (kamienia ciśnienie) — мера расстояния
верник — wiernik 129; в польском языке это слово имеет, между прочим, значение «верователь, чтитель веры» нехристианской
верста 35; только в одном случае «mila» переведена «верста», причем ¼ мили равняется 1½ версты; в остальных же случаях «mila» переводится «поприще»
вертоградарь — «страж огорода» 64, 67
весма — zgoła 244; нужно: совсем, совершенно, все
взор — wzór 20; нужно: образец, пример; ср. «узор»
владетель — gubernator; margrabia 33; rektor 216
воевода — hetman 33; praetor 36, 37
воздавать несть — częstować 50
волный господин — baron 33
воспитание (żywność) — съестные припасы, харчи 225
вотчина — ojczyzna 123; нужно: родина, отечество
вручить — rozkazać 216; нужно: приказать
всенародный — pospolity 149; нужно: простой, обыкновенный
wczas — «прохлады» 134; «покой» 127; эти оба слова достаточно передают понятие о досуге, спокойствии, отдыхе
gwardyan — «игумен» 62; «келарь» 31; «наместник» 76, 81; «строитель» 37; точнее: настоятель монастыря (как на с. 62)
гостинец (gościniec) 123; это выражение, одинаково принадлежащее русскому и польскому языкам, на с. 46 пояснено и прямо переведено: «великий путь»; в других случаях просто: «дорога, путь»
грабя (grabia) — граф 77
grobla — «пруд» 151; конечно, это ошибка; в прочих случаях переведено ближе — «перекоп», т. е. насыпь, плотина, гребля
gubernator — «правитель» 208; «владетель»
дворянин — czaus 26; только в одном случае переведено так; в прочих же прямо: «чаус»
дерм — «легкое судно»
добрая воля — dobra wola 230; но встречается и более точный перевод: «благоволение» 236
достойность — dostoyność 22; нужно: сан, звание
досужий — umieiętny 157; нужно: знающий, умеющий, искусный
думный — konsyliarz 236; встречается перевод и более точный: «советник»; словом «думный» на с. 40 переведено: sekretarz
етезые — ветры; см. каур
жадати (żądać) — желать 44
живая (żywa) — текущая, текучая 203
живити (żywić) — кормить, содержать 164 żywność — «воспитание»; «поживление» 244; см. воспитание
забег (zabieg) — набег, нападение 196
забегать (zabiegi czynić) — нападать, грабить 196
заеждати (zaieżdzać) — нападать, грабить 54
заехать (zaiechać) — доехать 230, 243
залог (zasadzka) — засада, западня 54
занести (zanieść) — захватить, взять 244
зимно (zimno) — холод, стужа 208
злый (zły) — худый, слабый 228
знаемость (znaiomość) — знакомство 235
золотой двойной — dukat 45
игумен — wikary 106; gwardyan 62
имеск конь (swobodny) — мул, ишак, животное, рожденное от осла и кобылицы 26
истязовати — требовать 29
каженику евнух — rzezaniec 95
камендант — rektor 221
камка — adamaszek 60
камчюг — podagra 173
канон (канун) — wigilia 76
карамузан — «карабль невеликий» 42
карванец — mieszek 245
катарга (каторга) — galeon, galera, морское судно
каур (kaur) — «ветр, который между запада и полунощи есть средний» 38
келарь — gwardyan 31
киты (kity) на шапках — султан 160
клячи — szkapy 247
колска — śliska 95, 104 комит (komes, comes) — главный правитель области 33
коники полевые (koniki polne) — саранча 102
konsul — переведено в одних случаях «сенатор», в других «советник»
кормчий — patron (okrętu); собственно, это командир корабля, главное лицо на нем
котвица (kotwica) — якорь 126; в большинстве же случаев переведено «якорь»; слово это знакомо и церковно-славянскому языку (Деян. Гл. 27. Ст. 29): «вергше котвы четыре»
кочкоданы (koczkodany) — мартышки, обезьяны с длинным хвостом 145
кумач — bagazya 177
кшыкание (krzykanie) — неистовое орание 49
лакомо (łakomie) — жадно, ненасытно, алчно 190
ласковый (łaskawy) — снисходительный, благосклонный 19
леванте сирокко (Levante Sirocco) — «ветр между востока и полуденного» 238
маестро (kaurus) — «ветр от запада» 141
маестро трамонтана (maestro tramontana) — «ветр средний между западом, однакоже ближайший севера» 126
майдын — «ценою против денги (nasz grosz)» 41, 63
малейшии — mnisi 120; нужно: монахи; эта ошибка произошла, вероятно, от того, что старинный переводчик прочел вместо «mnisi» (от mnich) — «mnieysi» (от mnieyszy)
матица жемчюжная (macica perłowa) — перламутр, жемчужная матка или раковина 125
матошник — kompas 239
машмак — trzewik 188
медлити (zmieszkać) — пробыть, прожить 219
метелники московские (mietelnicy) — канатные плясуны 177
метнение (ciśnienie) камня — способ измерения расстояния
mila. Только в одном случае переведено «верста» 35; в остальных случаях — «поприще», которое составляет 1/5 мили
młodzieniec — «отрок» 198; точнее: юноша, парень; на с. 131 переведено: «молодец»
модреевое древо (modrzewie) — лиственница 46
молодец (mlodzieniec) 131
мотчание — «коснение» 43
мужная жена (mężatka) — замужняя женщина 163
мылня (mylnia) — баня 19
мытарь — мытник, собиратель таможенной пошлины 45
mieszek — «карванец» 245, «тоболец» 245
нагий (cielisty) цвет — телесный 181
нагробницы (nagrobki) — надгробные надписи 117
нагробок (nadgrobek) — надгробная надпись 220
над (nad) — паче, больше 162, 170
наместник — gwardyan 76, 81
наставник — procurator 31; нужно: стряпчий, поверенный, попечитель
невеста (niewiasta) — женщина 130
неучтивый (nieucztiwy) — срамный, постыдный, позорный 123
нищить (niszczyć) — уничтожать, разрушать, истреблять 188
освящати — ofiarować 80; нужно: жертвовать, давать обет
ostium — «устье» 152
острога (ostroga) — шпора 167, 247
отнога (odnoga) или заток 139, 143
ofiarować — «обещать», «освящать» 80
павечерня — kompleta 68
пары (cieplicy) — теплые целебные ключи 29
передняя (przednia) — передняя, главная, первостепенная 170
плинуть (płynąć) — плыть 230
поветрие (powietrze) — «нездравый воздух» 192; «воздух» 193
погодный (pogodny) — вёдренный, ясный, спокойный 124
погребы (pogrzeby) — гробницы, могилы 178
подание (podanie) — предание 112
подволоки (strop) — потолок 157
podczas (иногда, порою, временем, некогда); в большинстве случаев переведено ошибочно: «во время»; редко правильно: «временем» 164, 196; «некогда» 192
поживление — żywność 244; см. воспитание
полковый — polny 56; нужно: полевый
полунощный — aquilo 205, 206, 207
поненте маестро (ponente maestro) — «ветр между западным и полунощным средний» 136
поприще — равняется 1/5 мили
посол — commissarius 81
потчивать — częstować 97
поучение — exhortacya 64
похвалный (zalecaiący) — одобрительный, рекомендательный 22
преднейший — przednieyszy 170; нужно: главный, лучший, первейший; на с. 183: «началнейший»
преломлять ветр (wiatr łamać) — утишать, умерять ветр 196
приказать (przykazać) — заповедать 173
приказный (przełożony) — начальник, поставленный 176
прилагатай (zdrayca) — «наветник» 42
пример (racya) — причина, довод 26
присада (przysad, przysada); слово это имеет между прочими значение: порок, недостаток 21, 22
проглядатель — шпион, соглядатель 35
протопоп — pleban 36; нужно: приходский, сельский священник
прохлады (wczas) — досуг, спокойствие, отдых 134
пруд — grobla 151; нужно: плотина, гребля, гать, насыпь
пруткость (prędkość, отсюда: прыткость) — быстрота, скорость 31
пухлина (puchlina) — опухоль, водяная 201
рад пьет (rad piie) — охотно, с охотою пьет 197
rzemieślnik — «рукоделатель» 175; «рукоделник» 156; «художник» 148
речник (mowca) — оратор 64; в западно-русском (речник) и в польском (rzecznik) есть то же слово и с тем же значением
розволоченый (rozwlokły) — растянутый, длинный, обширный 127
роскошник (roskosznik) — плотоугодник 87
ротмистр (rotmistrz) — сотник 124, 126
рубль равняется 5 злотым 43; 10 цекинам 50
сажавка (sadzawka) или купель — сажалка, садок, пруд 130
светло (światlo, widok) — свет 175
свороборин (свероборинник, roża), «женам к свободному рождению зело угодна» 104; шиповник (rosa canina)
святая святоша — święcica 65
сенатор — konsul 145
сетовать (narzekać) — плакать, рыдать, сетовать 218
сиделцы (ieźdzcy) — ездоки, всадники 48
сказатель (kaznodzieia) — проповедник 64
сканный — wyszywany 160
скорлупа — skorupa 161; кроме коренного значения, имеет еще следующие: черепок, глиняная посуда
сладкая (słodka) вода — пресная 130, 203
слимаки (ślimaki) — улитки 102
совершить — zapłacić 227; нужно: заплатить, пожертвовать
советник — konsul 186, 209
сотники (koronka albo pacierze) — четки 246
староста — prowizor 236
стрелбище из лука (strzelenie z łuku) 51, 57; «лучное» 60; мера расстояния
строитель — gwardyan 37; prowizor 80
стряпчий — agent 32, 132
существенно (obecnie) — самолично 224
схоластик — каноник капитулы, заведывающий школами и вообще занимающийся наукою 32
сырокка (syrokko) — «супротивный ветер, веет меж востока и юга» 35
тамтый (tamty) — вот этот 157
текущий кладезь — kryniczna studnia 168
терцерола — «менший парус» 239
тоболец — mieszek 245
толкать (tłuć) — качать, покачивать 119
тремонтана (tramontana) — «ветер между западом и севером» 204
тринхетум (trynchietum) — название одного из парусов 206
тюшак — materac 127
угощевать — częstować 220
укрестовати (ukrzyżować) — распять на кресте 66
умыкаться — umykać się 211; нужно: уклоняться, уходить, ускользать
уречи (urzeć) — сглазить 176
урок (urok) — сглаз 176
уряд (urzęd) — место, заведывающее управлением; на с. 36 и 40: «начало»
устие — weyście и wyiście, 73; ostium 152; port; czeluści 142; последнее слово (czeluści) относится к «печному отверстию, выходу»
утешать — częstować 227
утробная (dissenterya) — болезнь 173
учреждать (bankietować, częstować) — угощать, потчивать 37, 38, 218
фосса (fossa) — скала 31
художник — rzemieślnik 148
художный (dowcipny) — остроумный, тонкий, прозорливый, хитроумный 157
цекин равняется 1/10 части рубля 50;
«цекинов пять, яже творят десять золотых польских» 98
чемодан — tłomoka 246, 247
częstować — «воздавать честь» 50; «потчивать» 97; «угощевать» 220; «утешать» 227; «учреждать» 37, 38
чудный — obcy 226; нужно: чуждый
шеляг (szeląg) 166; самая мелкая медная монета; из трех шелягов составляется польский грош
шерть или рота — присяга 98
шкапа — olmarya 168; шкаф
шогла — мачта 31, 205
юзы — powrozy 35; собственно: веревки, канаты