Переводы сборников Лю И-цина «Подлинные события», Ван Яня «Вести из потустороннего мира», Хоу Бо «Достопамятные происшествия» даются по подборке Лу Синя в «Извлечениях из старинной прозы» (Пекин, 1953, с. 361—465), сборника Тан Линя «Загробное воздаяние» — по тексту из «Трипитаки» Тайсё (Токио. Т. 51. С. 787б—802а), воспроизводящему рукопись монастыря Кодзандзи в предместьях Киото. Четыре рассказа в переводе (по два последних из второй и третьей цзюаней) отсутствуют в монастырской рукописи, но приводятся в других списках.
Переводчик попытался передать своеобразие буддийских сяошо, причудливо сочетающих строгие пассажи исторического содержания, торжественные панегирики, обращенные к подвижникам и божествам, и разговорные интонации, отчетливо прослеживаемые во множестве диалогов.
В текст перевода введены заглавия рассказов, в оригинале отсутствующие. В круглых скобках даются краткие пояснения переводчика, европейские соответствия китайским датам и годам правления императоров. Эти незначительные дополнения произведены единственно для удобства читателя.
Подробные примечания, а также отдельная таблица европейских эквивалентов традиционных китайских мер длины, площади, объема и веса, встречающихся в переводе, вынесены в конец книги.
ли — 576 м
чжан — 3,3 м
жэнь — ок. 2,5 м
чи — 33 см
цунь — 3,3 см
му — 0,061 га
ху — 50 л
доу — 10 л
шэн — 1 л
цзюнь — ок. 18 кг