Примечания

1

Во имя Отца и Сына, и Святого Духа. Аминь — из католической заупокойной молитвы. (Здесь и далее — примечания автора.)

2

Фуше Жозеф (1759–1820) — французский политический и государственный деятель. При Наполеоне возглавлял министерство полиции. После реставрации присягнул Бурбонам и получил тот же пост. Окончательно был отставлен в 1815 году.

3

О приключениях Сергея Белозёрова читайте в серии "Военные приключения": Александр Домовец "Гатчинский бес", М., "Вече", 2019; Александр Домовец "Месть Альбиона", М., "Вече", 2020; Александр Домовец "Тень воина", М., "Вече", 2021.

4

La belle France (фр.) — прекрасная Франция.

5

Санкюлоты (от фр. sans — без и culotte — короткие штаны) — термин времен Великой французской революции. Представители городской бедноты, носившие в отличие от дворян не короткие, а длинные штаны. Прославились крайней жестокостью по отношению к врагам революции.

6

Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.

7

En plein air (фр.) — дословно: на открытом воздухе. Выражение, означающее выезд художника на природу рисовать этюды.

8

Ленотр Андре (1613–1700) — выдающийся французский архитектор, мастер садово-паркового искусства.

9

Ордонансы — королевские указы во Франции и Англии, имевшие силу государственных законов.

10

Герцог де Полиньяк (1780–1847) — председатель государственного совета (премьер-министр) при Карле Десятом. Ультрароялист, автор ордонансов, ставших причиной Второй французской революции.

11

Робеспьер (1758–1794) — выдающийся французский революционер, фактический руководитель революционного правительства Франции в 1793 — 1794 гг.

12

Якобинцы наиболее радикальные революционеры в годы Великой французской революции. Такое название получили потому, что свои заседания проводили в библиотечном зале парижского монастыря Св. Якова.

13

Бурбоны королевская династия, правившая во Франции с 1589 по 1792 г. и с 1814 по 1830 г. К ней, в частности, принадлежали казнённый в годы революции Людовик Шестнадцатый и его братья Людовик Восемнадцатый и Карл Десятый.

14

Сир — форма обращения к монарху. Соответствует русскому "Ваше величество", "Государь".

15

Минерва богиня мудрости и искусства в Древнем Риме.

16

Демиург (др. — греч.) — творец, создатель.

17

Сабо (фр.) — башмаки, выдолбленные из дерева.

18

Oui, entrer! (фр.) — Да, войдите!

19

Кюре — французский католический священник.

20

Епитимия — вид церковного наказания для мирян в христианской церкви. Имеет значение нравственно-исправительной меры.

21

Сажень — старая русская мера длины, равная 2,13 м.

22

Донжон — главная башня в европейских феодальных замках. Наряду с оборонительной, донжоны обычно выполняли функцию непосредственного жилища феодалов. Также в нём часто располагались различные важные помещения замка — оружейная, главный колодец, склады продовольствия.

23

Льё — старинная французская единица измерения расстояния. Равна примерно 4,5 км.

24

Патер (от лат. pater — отец) — католический священник.

25

Луи-Филипп — король Франции (1830–1848 гг.). Представитель младшей (Орлеанской) ветви династии Бурбонов. Жёстко боролся с беспорядками и революционными настроениями в обществе.

26

Ажитация — двигательное беспокойство, нередко протекающее с сильным эмоциональным возбуждением, сопровождаемым чувством тревоги и страха.

27

Ню (фр. nu — сокращённое от фр. nudite "нагота, обнажённость") художественный жанр в скульптуре и живописи, изображающий красоту и эстетику обнажённого человеческого тела.

28

Пейзане (фр.) — крестьяне.

29

Вильгельм Штибер (1818–1882) начальник прусской политической полиции. При Бисмарке заведовал шпионажем как внутри страны, так и за её пределами.

30

Вильгельм Штибер (1818–1882) начальник прусской политической полиции. При Бисмарке заведовал шпионажем как внутри страны, так и за её пределами.

31

Бюргер (нем.) — горожанин, гражданин. Данное немецкое слово соответствует французскому слову "буржуа".

32

Экселенц — обращение, эквивалентное выражению "Ваше превосходительство".

33

Хельмут фон Мольтке-старший граф, прусский и германский военачальник и военный теоретик, генерал-фельдмаршал, начальник Большого Генерального штаба Пруссии. Наряду с Бисмарком считается одним из основателей Германской империи.

34

Вандейское восстание {фр. Guerre de Vendеe, Вандейская война) — гражданская война между сторонниками и противни ками революции на западе Франции, преимущественно в Вандее, длившаяся с 1793 по 1796 год.

35

Сакре-Кёр католический храм в Париже в римско-византийском стиле, одна из наиболее известных французских достопримечательностей.

36

Адепты — здесь: члены организации, которых объединяет определённая идея и цель.

37

При белорусской реке Березине 26–28 ноября 1812 года произошло сражение, в ходе которого отступающая французская армия была практически полностью уничтожена частями русской армии. Спастись удалось лишь Наполеону со свитой и отряду в 9 тысяч штыков. При переправе через Березину "Великая армия" Наполеона понесла огромные потери (около 50 000 человек) и прекратила своё существование как организованная сила.

38

"Дежавю" (déjà vu) означает в переводе с французского же видел". Психическое состояние, при котором человек ощущает, что когда-то уже был в подобной ситуации.

39

Капитул здесь: высший совет, руководство.

40

Апаш (фр.) — бандит, хулиган.

41

Finita la commedia (ит.) — представление окончеио.

42

Строчка из знаменитой песни Руже де Лилля "Марсельеза", сочинённой в 1792 году. Песня стала своеобразным гимном французской революции.

43

Merde (фр.) — дерьмо, навоз.

44

Иван Кулибин (1735–1818) русский механик изобре татель из мещан, член Императорской академии наук.

Загрузка...