От переводчика и составителя русского издания

I

Бхагаван Шри Рамана Махарши — мировой Учитель, и его Учение, его Практика открыты для всех. На русском языке уже изданы сборники Наставлений Учителя, позволяющие понять Учение и начать Практику[1]. И главное — Практика, которая внешне проста, будучи чрезвычайно тонкой по сути. Она в блестящей форме представлена в Шри Рамана Гите — поэме, составленной из 18 глав в точном соответствии с формой Бхагавад-Гиты, наиболее широко почитаемого Писания в индуизме.

В русское издание Шри Рамана Гиты, включены предисловие Президента Шри Раманашрама, предисловие и введения к санскритскому оригиналу и английским изданиям, не только знакомящие читателя с сущностью «Песни Шри Раманы», но содержащие также краткие биографические сведения об Учителе и авторе поэмы, его выдающемся ученике. Каждой главе поэмы предшествует факсимиле, или точное воспроизведение, почерка Шри Раманы, которым он переписал авторский текст этой главы. Настоящее издание содержит и Приложения, которые должны помочь духовным искателям в практике Само-исследования, составляющего сущность Пути Шри Раманы.

Приложение 1 — комментарий Шри Пунджаджи[2] (Шри X. В. Л. Пунджа; Sri H. W. L. Poonja) на стихи VII. 9 — 10 Шри Рамана Гиты, данный им специально для настоящего русского издания. Шри Пунджаджи, известный среди своих учеников и почитателей как Пападжи (Papaji), в 1944 году достиг Само-реализации в Присутствии Шри Раманы, а сейчас является активнейшим пропагандистом Послания, которое Шри Рамана принес миру и каждому — «Будь тем, кто ты есть!»

Приложение 2 — статья «Садхана и работа»; ее автор — выдающийся практик и популяризатор Пути Шри Раманы Шри Садху ОМ, советы которого — прекрасная помощь практикам Само-исследования, живущим в миру.

Приложение 3 — статья «Божественный Мудрец», написанная Свами Шиванандой (1887 — 1963) из Ришикеша (Гималаи). Один из известнейших духовных Учителей недавнего времени, он в конце 20-х годов посещал Шри Раману и испытал Силу его божественного Присутствия.

Издание также включает фотографии Махарши (из фотоархива Ашрама) и Ганапати Муни (из собрания Шри А. Р. Натараджана, г. Бангалор).

II

В Шри Рамана Гите — 300 стихов. Из них только один (II : 2) сочинен непосредственно самим Махарши. Он исключительно важен, ибо передает прямое видение Истины, прямое переживание Мудреца. Этому стиху посвящена целая глава, и бóльшая часть поэмы непосредственно связана с ним.

Автор произведения, Кавьякантха Ганапати Муни[3], считает, что здесь содержится сущность Учения и Практики Шри Раманы:

Реальность, которая сияет в глубине Сердца, следует искать Само-исследованием, или погружением вовнутрь, или с помощью регуляции дыхания, и Ее следует сделать единственной основой человеческого существования.

Пусть каждый из нас обретет этот вечно живой Свет, свет Свободы, свет Бытия-Сознания-Блаженства, который сияет и в теле каждого — в Сердечном Центре, двумя пальцами правее средней линии груди![4]

III

Первое издание Шри Рамана Гиты в оригинале, на санскрите, появилось в 1922 году. Перевод поэмы непосредственно с санскрита чрезвычайно сложен[5], так как требует не только знания языка, но и глубокого понимания Учения и контекста: к многозначности санскритских терминов добавляется и то, что Шри Бхагаван некоторые термины использовал нетрадиционно. Важно отметить, что он обычно говорил в безличной форме и в общении был со всеми на «вы», за исключением нескольких человек из ближайшего окружения, к которому относился и Кавьякантха Ганапати Муни.

С 1935 года, когда был издан первый английский перевод, и до настоящего времени опубликовано семь переводов на этот язык. В распоряжении переводчика имелось три последних: Кришна Бхикшу (1966), Шри Вишванатха Свами и проф. К. Сваминатхан (1977), А. Р. Натараджан (1986). Они принципиально отличаются друг от друга по стилю, а местами — и по смыслу. Второй из перечисленных переводов считается наиболее авторитетным.

Работая над переводом непосредственно в Шри Раманашраме, переводчик имел счастье постоянно сотрудничать со Шри К. Натешаном (Sri К. Natesan). Знаток санскрита, признанный эксперт по Шри Рамана Гите, он лично хорошо знал Кавьякантху Ганапати Муни и получил от него посвящение. Таким образом, фактически использовались все указанные выше английские переводы и прямое обращение к оригиналу на санскрите.

Составитель-переводчик настоящего издания, покорённый глубиной и блеском поэмы, ставил своей задачей дать русское литературное изложение Шри Рамана Гиты, полностью сохраняющее и духовный пафос оригинала, и внутренний смысл.

IV

Терминология, используемая при переводе, не отличается от принятой в книгах «Будь тем, кто ты есть!» и «Шри Рамана Махарши: Жизнь и Путь». Расхождения с терминологией книги «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» заключаются в следующем:

— использование оригинального санскритского термина «Атман» как соответствия английскому Self (вместо русского термина «Самость»);

— обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо сочетания «Истинное Я» используется выражение «истинное Я»);

— употребление терминов «Реализация» (вместо «Осуществление») и «Само-реализация» (вместо «Само-осуществление»).

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — «I») принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:

а) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое «Я есмь»;

б) «Я»; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал окончательно;

в) «я»; иллюзорное чувство отделенности, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, то есть Я, с телом («Я есть тело»).

В данном издании употребляются два русских термина: «сознавание» и «преданный». Первый — перевод английского «awareness»; он передает «сознание» как процесс, как действие. Второй — перевод английского «devotee»; он отвечает санскритскому термину «бхакта».

Перевод ориентирован, прежде всего, на потребности духовной практики. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин дается в квадратных скобках, в именительном падеже. Ритмически весь текст читается как единое целое.

В книге дается и общий глоссарий, поясняющий все используемые в ее тексте санскритские и иные необъясненные термины. При подготовке глоссария почти в равной степени использовались два источника: «Будь тем, кто ты есть! Наставления Шри Раманы Махарши» (С.-Петербург, 1994) и французское издание Шри Рамана Гиты (1985). Глоссарий французского издания составлен переводчицей Шанти О. Аубертин и просмотрен Свами Харшанандой, выдающимся санскритологом Миссии Рамакришны. Спасибо им за весьма полезную, местами тонкую, информацию!

Книга содержит также Библиографический список и Указатель, помогающий читателю ориентироваться в ее тексте.

Практически все подстрочные примечания даны составителем-переводчиком. Кроме нумерации, они не имеют дополнительных пояснений.

Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина «Атман» он дается разрядкой: Атман. Курсивом также выделяется слово Я (истинная природа человека, Атман).

В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются повсюду, где:

1) описывается Абсолют;

2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);

3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.).

V

Переводчик и составитель русского издания выражает свою искреннюю признательность всем, кто содействовал подготовке этой книги и ее выходу в свет. Он особенно глубоко благодарен:

Шри В. С. Раманану, Президенту Шри Раманашрама, — за вступительную статью и разрешение опубликовать текст Шри Рамана Гиты, переписанный рукой самого Шри Бхагавана;

Шри В. С. Мани, Администратору Шри Раманашрама, — за создание замечательных условий жизни в Шри Раманашраме, постоянное внимание и заботу;

Шри К. Натешану, старому ашрамиту, лично знавшему Кавьякантху Ганапати Муни, признанному эксперту по Шри Рамана Гите, за эффективную помощь, совместную работу над уточнением смысла санскритского текста поэмы, за прекрасный человеческий контакт;

Шри А. Р. Натараджану, Президенту «Центра (популяризации учения) Раманы Махарши» в г. Бангалор, — за разрешение использовать его комментарий к Шри Рамана Гите и предоставление фотографий Кавьякантха Ганапати Муни;

Шри Пунджаджи (Шри X. В. Л. Пунджа), прямому ученику Бхагавана Шри Раманы Махарши, осознавшему Атман в 1944 году, в присутствии Учителя, — за любезное согласие дать комментарий специально для настоящего русского издания Шри Рамана Гиты;

Дэву Гогою, фотоархивисту Шри Раманашрама, — за помощь в подготовке оформления книги;

Владимиру Ильичу Танклевскому, чья дружеская поддержка обеспечила подготовку и издание этой книги.

Олег Могилевер

Загрузка...