6

Велда была еще в конторе. Заметив свет, я задержался в холле перед зеркалом и тщательно вытер рот. Что касается воротничка, то пришлось удовлетвориться тем, что я натянул пиджак поплотнее. Никогда не мог понять, почему губная помада так плохо держится на женщинах и так крепко прилипает к мужчинам. В следующий раз, когда пойду к Мэри Билеми, возьму с собой салфетки. Небрежно насвистывая, я вошел. Велда бросила на меня взгляд, и губы ее плотно сжались.

— У вас за ухом что-то осталось, — заметила она.

Когда она в таком настроении, лучше ей не противоречить. И я молча прошел в кабинет.

Она приготовила мне свежую рубашку и галстук. У Велды есть свои хорошие черты. Я всегда держал в кабинете кое-какую одежду и, как правило, она угадывала, что именно мне надо. Я склонился над умывальником, намылил лицо и руки и переодел рубашку. Никогда еще мне не удавалось сделать приличный узел-на галстуке. Обычно Велда мне помогала, но, услышав стук входной двери, я понял, что некоторое время на нее не приходится рассчитывать.

Переодевшись, я направился в бар и попросил официанта приносить виски каждые четверть часа. Я был старым клиентом, и мой заказ его не удивил. Затем я вытащил из кармана листок и дописал несколько слов возле фамилии Билеми. Собственно, эти заметки в основном носили психологический характер. Но в каждом деле об убийстве следует изучать подозреваемых со всех точек зрения.

Пока еще я ничего важного не сделал. Я еще раз просмотрел список непосредственно подозреваемых, но ни к чему путному не пришел. Что касается полиции, то она тоже не бездействовала. В ее распоряжении были любые средства, позволяющие добраться до виновного раньше меня. Но Пат все еще не обогнал меня в расследовании… Я готов был держать пари, что его результаты не лучше. Сейчас мы оба ищем мотивы преступления, и эти мотивы, безусловно, есть.

— Это убийство — не случайность, — пробормотал я.

Что же касается фактора времени, то Хилл Кингс и Джордж Кэлики имели вполне достаточно времени, чтобы совершить убийство, так же, впрочем, как и Мирна, и Шарлотта Мэннинг, хотя мне явно не хотелось подозревать девушек. Оставались сестры Билеми. Но то, что они забыли ключи и будили портье, определенно подтверждало время их возвращения. Если же все это заранее задуманный расчет, то я сниму перед ними шляпу. Бесполезно допрашивать одну из них про другую. Между ними всегда теснейшая связь, и они не остановятся даже перед лжесвидетельством.

— Мэри… — пробормотал я вслух.

Мэри Билеми, уж не нимфоманка ли она? Обе сестры, по словам прессы, своим поведением не выделялись. И то, чем они занимались наедине с мужчинами, это их личное дело… Я намеревался обязательно встретиться с Эстер Билеми и взглянуть на ее родимое пятно. Затем я стал размышлять о попытке убийства Джорджа Кэлики. Мне совсем не нравилась эта история, и я решил поработать в этом направлении. Я попросил счет, и официант нахмурился, так как прошло лишь три четверти часа.

Усевшись в машину, я направился в один кабак. Его владелец нажил состояние во времена сухого закона. Место было довольно противное, но управляющий был мне знаком. Четыре года назад он помог мне выкрутиться из одного неприятного дела, и я отблагодарил его, отвадив от него гангстера, которому тот отказывался платить. Мое имя хорошо знали в квартале, и после этого уже никто больше не беспокоил Сэма.

Толстяк Сэм сердечно приветствовал меня, взмахнув полотенцем. Я пожал ему руку и заказал стаканчик. Мои соседи за стойкой, желтый крепыш и высокий черный негр, враждебно глазели на меня, пока Сэм не воскликнул:

— Как поживаете, мистер Хаммер? Рад вас видеть. Давненько к нам не заглядывали.

Услышав мое имя, они оба сдвинули свои стаканы к краю стойки. Сэм понял, что я пришел к нему не для выпивки. Он направился к другому краю стойки, и я перешел к нему.

— Чем могу быть полезен, мистер Хаммер?

— У вас еще до сих пор делают ставки, Сэм?

Толстяк быстро осмотрелся по сторонам.

— Конечно, мистер Хаммер. Как и везде. А в чем дело?

— Всем этим заправляет Джордж Кэлики?

Сэм судорожно облизал толстые губы. Он явно нервничал, потому что не хотел отказывать мне в информации, но опасался сказать больше, чем нужно.

— Это связано с убийством, Сэм, — настаивал я. — И лучше ответить мне, чем полицейским.

Он нахмурился, на его лбу появились морщины.

— Ладно, мистер Хаммер. Кэлики все еще заправляет этим, но он уже давно здесь не показывается. Есть посредник…

— Боб Хупер все еще работает на него? Он здесь?

— Да, но он больше не работает на Джорджа. В последнее время он нашел лучшее занятие и занялся пчеловодством.

— Пчеловодством! — изумился я.

Боб Хупер явно был не совсем полноценный парень, являя собой характерный пример того, что может сделать с человеком жизнь.

Его ум и тело были, как у двенадцатилетнего ребенка. Голодая в детстве, он не вырос, и сейчас это была костлявая пародия на мужчину. Но он был удивительный человек! Вы могли делать с ним что угодно и все равно оставались для него другом. Все люди были ему друзьями, а вместе с ними и птицы, животные, насекомые. Я видел, как он плакал над развороченным муравейником. И вот сейчас он взялся за пчеловодство!

— Где он, Сэм? Как обычно, в заднем зале?

— Да, и читает там книгу о водоплавающих птицах и о пчелах.

Я выпил стаканчик, надеясь, что тот, кто пил из него раньше, не оставил на нем следов гнусных болезней. Потом я вошел в зал позади стойки. Желтый крепыш и высокий негр проводили меня подозрительным взглядом.

Боб сидел в уголке. Неподалеку от единственного окна возле стены стояли игральные автоматы. Решетка на окне практически не пропускала света, и комната освещалась лишь парой засиженных мухами лампочек.

Под столом валялась куча мусора, едва сдерживаемая кусками старой фанеры. К стене кнопками прикреплено несколько порнографических фотографий, на которых из-за толстого слоя пыли трудно было что-либо разобрать. Дверь, ведущая в бар, была единственной. Я хотел закрыть ее на задвижку, но таковой не оказалось, и я удовлетворился тем, что плотно прикрыл ее.

Увлеченный чтением, Боб Хупер не заметил меня. Его губы беззвучно шевелились, когда он читал текст под иллюстрациями. Некоторое время я читал через его плечо, а потом хлопнул Боба по спине.

— Выходит, не замечаешь больше старых друзей!

Он вскочил со стула, узнал меня и радостно улыбнулся.

— Майк Хаммер! — воскликнул он. — Вот не ожидал тебя увидеть!

Он протянул свою детскую ручонку, и я пожал ее.

— Что ты тут делаешь, Майк? Пришел проведать нас? Погоди, я найду, куда тебе присесть.

Ему ужасно хотелось угодить мне. Он нашел маленький бочонок, воспоминание о светлых днях сухого закона.

— Ты кажется занялся пчелами, Боб?

— Да, я изучаю пчеловодство по этой книге. Удивительно, что пчелы меня узнают, Майк. Когда я подношу руку к летку, они садятся на нее, но не кусают. Я тебе покажу.

— Это интересно, но стоять возле пчел мне что-то не хочется. Вероятно, это дорогое занятие, пчеловодство?

— Да… Я сделал улей из ящика для яиц и покрасил его. Пчелкам понравился такой дом, и они не улетают из него, как у других. Я поставил этот улей на крышу, и хозяйка позволила мне держать их. Она не лютует, но иногда нервничает. Хозяйка не любит пчел, но я дал ей немного меда, и она успокоилась. Я доволен своими пчелками…

Боб буквально кипел энтузиазмом. Этим он отличался от многих других, тех, кто имел гораздо меньше причин жаловаться на жизнь. У него не было домашнего очага, семьи, но хозяйка разрешила ему держать пчел, и он был счастлив. Боб Хупер был забавным малым. Обычно молчаливый, он часами мог говорить о том, что его волновало.

— Мне сказали, что ты нашел новую работу, Боб.

— Да, Майк, хорошую работу. Они называют меня шефом комиссионеров.

— Трудная работа? — поинтересовался я.

— Да, довольно трудная. Я делаю покупки, разношу пакеты, подметаю. Иногда мне разрешают пользоваться велосипедом. Это хорошее развлечение, и у меня много знакомств.

— Платят хорошо?

— Неплохо. Четверть или даже полдоллара за каждую услугу. Меня уже знают богачи на Парк-авеню. На прошлой неделе я, например, заработал пятнадцать долларов.

Пятнадцать долларов! Для него это значительная сумма, так как живет он чрезвычайно скромно, и теперь, конечно, очень доволен своей судьбой… И я тоже.

— Хорошо, Боб, а как же ты нашел такую отличную работу?

— Ты помнишь старого Хэмпи?

Я кивнул. Это был горбун лет пятидесяти, который чистил ботинки на Парк-авеню. Много раз он добывал для меня ценные сведения и за несколько долларов был способен на что угодно.

— Старый Хэмпи заболел туберкулезом, — продолжал Боб, — и ему пришлось уехать в горы. А я занял его место. Вероятно, я работаю не так хорошо, как он, но люди доверяют мне делать покупки, сдавать посылки и так далее. Правда, сегодня я не пошел, потому что у меня назначена встреча с одним типом, продающим пчеломатку. На улей нужна только одна матка, и он просит пять долларов. Тебе не кажется, что это дороговато, Майк?

— Не думаю, Боб.

Я бы, конечно, не отличил матку от трутня, но матки, безусловно, стоили дороже во всех отношениях.

— А что сказал Джордж Кэлики, когда ты перестал на него работать?

Боб не замкнулся, как я ожидал.

— Он вел себя прекрасно. Дал мне десять долларов и сказал, что я смогу вернуться на свое место, как только захочу.

Это меня не удивило. Боб Хупер был честен и, кроме того, система делать ставки через посредников помогала организаторам стать практически неуловимыми и приносила немалые доходы.

— Джордж действительно хорошо поступил, — согласился я, — но если работать на себя, можно заработать больше.

— Да, Майк. Когда-нибудь я по-настоящему займусь разведением пчел. На этом можно много заработать… Возможно, в дальнейшем я стану великим пчеловодом.

Последние слова он произнес с улыбкой, но его улыбка тут же исчезла и на физиономии выразилось удивление. Его глаза смотрели поверх моего плеча по направлению к двери. Мне можно было не оглядываться, чтобы понять, что мы в комнате не одни.

Перед моим горлом появился нож. Видимо, он был недавно наточен, так как на лезвии еще сохранились следы от точильного камня. То, как лежала рука на рукоятке, указывало на профессионала. Глаза Боба застыли в ужасе. Он открыл рот, чтобы закричать, но не издал ни звука. По его лицу потек пот. Свободной рукой нападающий ощупывал мой пиджак в поисках оружия.

Я уперся ногами в пол и внезапно откинулся назад, ударив в грудь стоящего позади человека. Мы перевернулись. Я отбросил ногами стол, захватил руку с ножом и потянул ее изо всех сил. Желтый крепыш свалился на меня. Я вовремя заметил рядом с собой подкованные ботинки и быстро перекатился по полу. Второй тип, высокий негр, не сумел попасть мне в голову, но промахнулся он всего на несколько дюймов.

Я отпустил ногу крепыша и схватил негра за ногу. Несколько секунд я бился за свою жизнь под двумя вонючками. Вновь появился нож. Я захватил руку ключом, рванул и… послышался хруст костей. Крепыш завопил от дикой боли и выпустил нож. Я успел вскочить, чтобы встретить негра, двигающегося на меня с набыченной головой. Пришлось врезать ему по челюсти моим коронным ударом. Пока он падал, мне еще удалось попасть ему ботинком по голове. Он отлетел к стене и медленно сполз замертво на пол. Из рта у него торчали выломанные зубы и сочилась кровь.

Желтый крепыш пытался было подняться. Я помог ему, взяв за шиворот и поставив на ноги, и с огромным наслаждением врезал ему ребром ладони по носу. Кость приятно хрустнула, брызнула кровь. Он жалобно застонал и упал.

На этот раз я позволил ему упасть. Чтобы потом не возникало проблем, я обыскал их. Несколько фотографий, одиннадцать долларов и квитанция на заключенное пари. Негр попытался уползти, когда я к нему приблизился, но удачный удар ногой в пах привел его в состояние покоя и блаженства. Заниматься деторождением он уже не сможет… В его карманах я обнаружил лезвие бритвы и маленький карандаш.

Боб очнулся от оцепенения, и на его лице появилась довольная улыбка.

— О, Майк! Ну и забавный же ты тип! Как я хотел бы стать таким же!

Я сунул ему пять долларов в карман рубашки и произнес:

— Купи себе самца для матки. Скоро я тебя навещу.

Ухватив своих противников за шиворот, я выволок их из помещения. Толстый Сэм уставился на меня. Он, казалось, как и все посетители, чего-то ждал.

— В чем дело, Сэм? Почему ты позволил этим двум обезьянам войти туда?

Он от души улыбнулся.

— У нас тут давно не было никаких развлечений, мистер Хаммер. — Он повернулся к клиентам и заявил — Гоните деньги!

Я бросил подонков посреди бара. Посетители расплачивались с Сэмом. В другой раз они не станут ставить против меня.

Как раз в тот момент, когда я собрался попрощаться с Сэмом, появился Боб. Размахивая, как знаменем, банкнотой в пять долларов, он воскликнул:

— Майк! Зачем это мне? Матке не нужен самец!

— Всем маткам нужен самец, Боб, — бросил я через плечо. — Спроси у Сэма, он тебе все объяснит.

Боб повернулся к Сэму, а я вышел из бара. Парень наверняка долго еще будет мучиться, пытаясь добраться до истины.

Возвращение домой заняло довольно много времени. Движение было весьма интенсивным, и только к шести часам я добрался до дома. Моя чистая рубашка была заляпана кровью тех ублюдков. Галстук, который я завязал с таким трудом, был безвозвратно утерян. Карман пиджака был разорван по шву до самого низа. Я пожалел, что не искалечил как следует проклятую желтую образину. Он должен знать, сколько стоит новый костюм сейчас, после войны. Я принял горячий душ, потом ледяной, побрился, вычистил зубы и переоделся.

Конечно, не совсем вежливо идти к даме с револьвером под мышкой, но без своего «сорок пятого» я чувствую себя словно голый. Я проверил его, смазал и сунул в кобуру. Мой портной кроил мне пиджаки таким образом, чтобы кобура не была заметна. Я посмотрел на себя в зеркало, но без Велды я не мог решить, годится мой костюм для светского визита или скорее подходит для клоуна в цирке. Жалко, что я оказался не достаточно стойким с Мэри Билеми. Велда была мне очень дорога, и я не хотел терять ее. Я знал, что теперь неделю или чуть больше она будет гордо игнорировать меня.

Но почему, черт побери, она так строга?

В радиатор машины нужно было долить воды, и я направился в гараж.

Автомеханик Генри был мой старый приятель. Ему нравилась моя машина. В свое время он укрепил ее шасси и установил мощный мотор. Снаружи ее можно было принять за груду металлолома, но она была очень послушной, мощной и я мог уехать по любой дороге, обгоняя любые скоростные машины. В своем роде это был настоящий шедевр.

Через некоторое время я остановился перед домом Шарлотты Мэннинг. Я не забыл ее прощального взгляда при первом посещении, и надеялся, что она дома и не занята. Тему для разговора найти легко. Поскольку она была психиатром, то должна быть более наблюдательной, чем остальные гости Джека. Для ее профессии, как и для моей, важна была даже мельчайшая деталь.

Я нажал на кнопку звонка и вскоре вошел в дом. Черная служанка ожидала меня на пороге, но на этот раз на ней были шляпка и пальто.

Увидев меня, она крикнула:

— Вот он, мисс Шарлотта!

— Спасибо, — послышался волнующий голос женщины, — можете идти в кино.

Кивком головы я попрощался с Кетти и сел на диванчик.

— Здравствуйте, — прожурчал голос Шарлотты.

Я вскочил и сердечно пожал протянутую мне руку.

— Добрый день, мисс Мэннинг. Вы действительно меня ждали?

— Вы думаете, я так болтаю? Я была абсолютно уверена, что вы придете и приготовилась к этому. Вам нравится мое платье?

Она повернулась на цыпочках и взглянула на меня через плечо.

Известный психиатр исчез. Передо мной стояла молодая и красивая женщина. Платье из голубого шелка облегало ее, как перчатка. Длинные волнистые волосы спускались на плечи. Она проделала по комнате несколько шагов, подражая манекенщицам.

Шарлотта была даже стройнее, чем мне показалось в первый раз. У нее была тонкая талия и широкие плечи. Великолепные груди, как два живых существа, не поддерживались ничем. Нейлоновые чулки плотно облегали мускулистые ноги, а высокие каблуки делали ее такой же высокой, как и я.

— Ну, как, нравится? — поинтересовалась она.

— Очень, и вы это отлично понимаете… И вообще вы мне кое-что напоминаете.

— Что?

— Орудие пытки.

— Ой, что вы! Не может быть!

— Совершенно точно, именно так. Предположите, что человек довольно долго не имел дело с женщиной. И вот вы прохаживаетесь перед ним так, как сейчас передо мной, и это превращается для него в настоящую пытку.

Шарлотта засмеялась приятным гортанным смехом, откинув голову назад.

Мне пришлось изо всех сил сдерживаться, чтобы не броситься к ней и не сжать в объятиях.

Она взяла меня под руку и повела на кухню. На столе, накрытом на двоих, была жареная курица и сковорода с жареным картофелем.

— Сейчас мы поужинаем.

Я послушно сел. Либо она выяснила у Мирны мои вкусы, либо она ясновидящая. Жареная курица и картофель — мои любимые блюда.

— Шарлотта, — пробормотал я, усаживаясь за стол, — даже если бы я по каким-то причинам боялся быть отравленным, я бы все равно это съел.

Она повязала на себя маленький фартук с красивой цветной вышивкой.

— У вас есть основания для беспокойства, — заявила она.

— Слушая вас, можно ничего не бояться, — ответил я с набитым ртом.

— У меня сотни клиентов, — сообщила она, усевшись за стол. — Забавная вещь, но почти все — мужчины. Но до чего жалкие — ни одной выдающейся личности! И когда с такими общаешься каждый день, то и у друзей и знакомых невольно ищешь следы дегенерации и иногда находишь. А если встречаешь настоящего мужчину, вздыхаешь полной грудью.

— Благодарю, — кивнул я.

— Мне не надо было долго наблюдать за вами, чтобы поставить диагноз. Как только вы появились у меня в кабинете, я сразу же признала в вас настойчивого ловеласа и настоящего мужчину, умеющего жить и пользоваться жизнью. Никаких комплексов!

— Но у меня есть одна навязчивая идея, — перебил я.

— И какая же?

— Мне нужен убийца, — сказал я, вытирая губы. — Я обязан его уничтожить.

Секунду она смотрела на меня, потом кивнула головой и пленительно улыбнулась.

— Неплохая навязчивая идея! А теперь ешьте…

Вероятно, была приготовлена не одна курица, так как скоро в моей тарелке образовалась груда костей. Шарлотта тоже не страдала отсутствием аппетита, но я оставил ее далеко позади. После десерта и второй чашки кофе я откинулся на спинку стула, чувствуя себя, как объевшийся боров.

— Ваша кухарка бесподобна! — заметил я.

— Кухарка? Боже мой! — засмеялась она. — Все это я сама приготовила.

— Если однажды вы решитесь выйти замуж, то легко найдете самого лучшего мужчину.

— Да, я иногда угощаю мужчин. Я приглашаю их к себе, угощаю и еще до окончания обеда получаю предложение руки и сердца.

— Но не на этот раз, — гордо и с достоинством ответил я. — С таким я и сам неоднократно встречался.

— Лучше меня никто не готовит.

Мы расхохотались. И я предложил ей помочь убрать посуду

Она протянула мне фартук, который я аккуратно повесил на спинку стула. Если бы Пат или кто-то другой внезапно возник здесь, а я запутался бы в завязках, то до конца жизни не смог бы оправиться от шока. Вымыв посуду, мы вернулись в гостиную. Шарлотта устроилась в кресле, а я присел на диван.

— Давайте, дорогой мистер Хаммер, — улыбнулась она, — расскажите мне о цели вашего визита. Есть еще вопросы?

— Да, — признался я, — но пусть вас это не беспокоит. Мой визит, действительно, преследует двойную цель. Во-первых, более близко познакомиться и, надо признаться, я не предполагал, что меня ожидают, а во-вторых, узнать, не сможете ли вы помочь мне в качестве психиатра и осветить некоторые подробности интересующего меня дела.

— Может быть, и смогу, если вы уточните, чего именно хотите от меня. Я люблю ясность.

— Меня интересуют кое-какие детали… Вполне логично предположить, что Джека прикончил один из его гостей. Почти так же логично предположить, что убил его кто-то посторонний. Я занимаюсь этим делом, но почти ничего не обнаружил, никаких мотивов преступления. Я не спрашиваю вас ни о каких основных фактах и так далее, а лишь хочу выслушать ваше профессиональное мнение. Кто, на ваш взгляд, может оказаться виновным в большей степени, чем другие?

Шарлотта затянулась сигаретой, затем загасила ее в пепельнице. По напряженному выражению ее лица я понял, что она усиленно раздумывает. Прошла по меньшей мере минута, прежде чем она приступила к ответу.

— Вашу просьбу не так легко выполнить. Чтобы осудить человека, нужно двенадцать присяжных, судью и уйму времени… Как только я вас встретила, Майк, я не смогла удержаться от изучения вашего своеобразного характера. Я хотела узнать, что вы собой представляете, и это оказалось нетрудно. Ваше имя часто мелькает в газетах. Статьи, посвященные вам, почти все не благожелательны… — она на миг замолчала, и продолжала — Но я нашла людей, которые вас знают и любят, и такие люди есть во всех слоях общества. Я с ними согласна… Но я опасаюсь, что, сказав вам то, что думаю, приговорю виновного к смерти. Я оговорилась — невиновного. Вы импульсивны, Майк, и мне не хотелось бы этого делать. Я могу рассказать вам только то, что видела сама. Это мелочи, но, возможно, вы сможете их правильно интерпретировать. Видите ли, Майк, я имею дело с конфликтами внутри самой личности, интимными драмами, с внутренней борьбой, но не могу судить об отношениях между двумя или несколькими личностями. Я только отмечаю факты и регистрирую их. Если один человек ненавидит другого, я могу определить мотивы ненависти, помочь их ясно осознать, но не могу обнаружить ненависть, толкающую к убийству. И только узнав про убийство, могу добавить, что ожидала этого. Но найти убийцу — это сверх моих возможностей.

Я очень внимательно слушал ее и ясно понимал, что она хотела сказать.

— Тогда расскажите мне, что вы заметили.

— Боюсь, что мало. Последнюю неделю Джек был чрезвычайно нервным. Я даже сказала ему об этом, но он рассмеялся, ответив, что пытается приспособиться к гражданской жизни. Такой ответ показался мне нормальным. Человек без руки действительно испытывает дополнительные трудности. В тот день, когда была вечеринка, его нервное напряжение, как мне казалось, усилилось. И что интересно: нервничать стала и Мирна. Оба они старались скрыть это, но безуспешно… Короткий приступ гнева из-за разбитой рюмки, конвульсивное напряжение от неожиданного шума… Что касается Калики, то он приехал в дурном настроении. Несколько раз прерывал Хилла Кингса и очень вежливо, пытаясь скрыть раздражение, разговаривал с Мэри Билеми.

— Когда?

— Во время танцев. Я не слышала, что она ему сказала, но услышала его ответ. Что-то в таком духе: «Со мной это не пройдет, милочка, ищите себе другого!». После танца он проводил ее в угол и оставил там.

Я засмеялся. Шарлотта вопросительно взглянула на меня.

— Мэри Билеми, несомненно, сделала Джорджу предложение, — усмехнулся я. — Он уже немолод, отсюда и его негодование. Она настоящая нимфоманка.

— Откуда вы это знаете? — ее теплый голос похолодел на несколько градусов.

— То, что вы думаете, чепуха. Она просто пыталась заманить меня в постель, но ей это не удалось.

— Сразу же?

— Нет, не сразу же, а позднее. Мне нравится завоевывать, а не получать готовое на тарелочке.

— Я подозревала, что Мэри может быть такой, но серьезно об этом не задумывалась. Мы всего лишь случайные знакомые. Когда мы уже собрались уходить, Джек остановил меня возле двери и попросил навестить его на неделе. Тут меня позвали и я присоединилась к остальным… И больше никогда его не видела.

Я пытался собрать воедино новые сведения, но мне это не удавалось. Значит, Джек и Мирна нервничали в тот вечер?

Может, по одной и той же причине? А может, и нет… Джордж Кэлики был в дурном настроении…

— Ну, что же вы надумали? — полюбопытствовала Шарлотта.

— Да, ничего пока.

Она встала с кресла и села рядом со мной на диван. Потом ее рука нашла мою и наши глаза встретились.

— Пообещайте мне кое-что, Майк. Я не прошу вас держаться в стороне и оставить разбор дела на полицию, но обещайте, что вы будете осторожны.

Мне вдруг показалось, что я знаю ее с детства. Ее рука слегка дрожала в моей. Мое сердце бешено заколотилось, а ведь я видел ее всего второй раз.

— Буду осторожен, — пообещал я. — Почему вас это беспокоит?

— Вот почему… — прошептала она.

Она наклонилась ко мне и впилась в мои губы. Я обнял ее и крепко прижал к себе. Она не шевельнулась. Когда я, наконец, отпустил ее, глаза ее сверкали. В моей груди бушевал проснувшийся вулкан. Она посмотрела на следы моих пальцев у себя на руках и улыбнулась.

— Вы любите так же сильно, как и ненавидите? — понизив голос спросила она.

На этот раз я был осторожен. Я обнял ее, чтобы она ощутила огонь, пожирающий меня. Этот поцелуй был еще более страстным и долгим. Затем я стал целовать ее глаза, шею, руки. Это было еще прекраснее, чем я мог себе предположить в самых пылких фантазиях. Потом я повернул ее лицом к свету. Она потерлась щекой о мою, удерживая мои руки на своих великолепных бедрах.

— Сейчас я ухожу, — прошептал я. — Если я останусь, то не смогу отсюда уйти. В следующий раз я задержусь подальше.

Шарлотта подняла голову и поцеловала меня в нос.

— Понимаю, но когда ты захочешь меня, приезжай и бери!

Я поцеловал ее снова, но на этот раз бережно, чтобы не перевозбудиться. Она протянула мне шляпу и поправила волосы.

— До свидания, Майк.

— До встречи, Шарлотта.

Я провел замечательный вечер с роскошной женщиной. С трудом спустившись по лестнице, я усилием воли вспомнил, где припарковал машину. Я не мог думать ни о чем, кроме ее бесподобного тела. Мысли мои путались… Вернувшись домой, я улегся спать совершенно изможденный. Может, не стоило так насиловать себя на этот раз?

Загрузка...