Глава 5

День у Кинга начался с тревожного письма из Адмиралтейства, которое принесли до завтрака. Проглотив лишь полчашки кофе, он отправился туда, потом заехал в Центральный уголовный суд, а затем — в Маршалси, хотя раньше думал, что ему не представится случая снова посетить тюрьму. Вручив Тобиасу бумаги, он принялся шагать перед дверью конторы, теребя перчатки, как всегда делал в волнении. Когда появился тюремщик, таща за собой Агнес Гарвуд, Кинг сдернул перчатки и зажал их в побелевшем кулаке.

— С ней что-то случилось?! — завидев его, вскрикнула Агнес.

— Нет-нет, успокойтесь, миссис Гарвуд. С леди Ларк все в порядке, — уверил он.

— Прошу прощения, милорд, но почему тогда она прислала вас? — недоверчиво спросила Агнес.

— Она не знает, что я здесь, — ответил Кинг. — Где тут можно поговорить наедине?

— Здесь? — изумилась она. — Вряд ли, милорд.

— Мы на минутку, — бросил Кинг Тобиасу, провожая Агнес в контору.

— Эй! Вы соображаете, что делаете? — возмутился тюремщик, шагнув за ними. — Как вы смеете сюда вламываться?! У нас есть правила.

— Я только что изменил их. — Кинг тряхнул Тобиаса, схватив за лацканы мятого сюртука. — Это только начало. Советую вам собрать вещи. Скоро прибудет замена. — Он оттолкнул тюремщика, и тот, пятясь, выскочил во двор. — Я же сказал, нам нужно поговорить.

Кинг захлопнул дверь перед носом Тобиаса и повернулся к разинувшей рот Агнес.

— Простите, но у меня мало времени, — сказал он. — Леди Ларк согласилась стать компаньонкой моей матери, вдовствующей графини Грейшир. Мы вскоре уезжаем в Корнуолл. Леди Ларк нужна горничная. Я понимаю, что вы модистка, имели собственное дело и роль горничной ниже того, к чему вы привыкли. Но я уверен, что леди Ларк будет искренне рада вашему обществу. Судя по тому, что она мне рассказала, я могу доверить ее вам, чего, к сожалению, не могу сказать о своих слугах. Вы не возражаете? Вы не будете ни в чем нуждаться. Грейшир-Мэнор прекрасное место, и я назначу вам щедрое жалованье.

— В-вы хотите, чтобы я… Но я должна больше ста фунтов!

— Я уже заплатил ваш долг. Я только что приехал из Центрального уголовного суда. Примете вы мое предложение или нет, вы свободны. Но я надеюсь, что вы согласитесь.

— Эт-то сон! — выдохнула Агнес.

— Едва ли. Леди Ларк тоскует без вас, миссис Гарвуд. Она сказала, что вы проявили к ней доброту. Я пытаюсь сделать то же самое, но она все еще не доверяет мне, и это вполне понятно, учитывая ее недавний опыт. Надеюсь, со временем это пройдет, а пока ваше присутствие в доме было бы выгодно для всех нас. Что скажете?

— В-вы хотите сказать… — лепетала Агнес, — я могу собрать вещи и идти с вами прямо сейчас?

— Да, прямо сейчас, — повторил Кинг, пряча улыбку. — Моя карета ждет.

— Я мигом! — Агнес метнулась к двери, но резко повернулась на пороге, так что взметнулась залатанная юбка. — Вы будете здесь, когда я вернусь?

— Не волнуйтесь, я не уйду.

— Я… я не знаю, как благодарить вас, милорд, — всхлипнула она, кланяясь. — Мне все кажется, что это сон. Вы никогда не пожалеете, никогда!

— Надеюсь, — пробормотал Кинг, когда Агнес исчезла в переполненном внутреннем дворе.

Утро было замечательное, и обитатели Маршалси выбрались из своих камер. Когда сентябрь подойдет к концу, народу во дворе станет меньше. Скоро зачастят холодные туманы. Потом пойдет снег. Чертовски неприятно. По крайней мере, с этим ему в Корнуолле бороться не придется. Снег там выпадал редко, приблизительно раз в двадцать дет.

Мать будет довольна, что он спас не одну, а двух несчастных обитательниц Маршалси, но поладят ли они? Этого он сказать не мог. Отмахнувшись от этих мыслей, Кинг вышел из конторы. Нужно уладить здесь еще одно дело, и, думая только об этом, он отправился на поиски Эндрю Уэстерфилда.

Кинг нашел его почти на том же месте, где видел в прошлый раз. Уэстерфилд бесцельно слонялся у двери. Шагнув к нему, Кинг трижды ударил его по лицу зажатыми в побелевшем кулаке перчатками, потом, схватив за галстук, в гневе рванул Эндрю к себе.

— Я вызываю вас, Уэстерфилд. — процедил он сквозь зубы. — Вы ответите за леди Ларк Эддингтон.

— Вы не можете вызвать меня здесь, Грейшир, — усмехнулся Уэстерфилд. — В Маршалси дуэли запрещены. Как и повсюду, если уж на то пошло.

— Вы не всегда будете здесь, — заметил Кинг. — Меня интересует необходимость поединка, а не его законность. Я никогда не позволю оскорблять леди, а уж тем более наносить ей раны. Держитесь от Корнуолла подальше, иначе встретитесь с моими секундантами, как только там появитесь. Молитесь, чтобы вас продержали тут до старости, потому что нет такого места в королевстве, где вы сможете спрятаться. Я вас из-под земли достану. — Втолкнув Уэстерфилда в дверь, подальше от любопытных глаз, Кинг размахнулся и ударил его прямо в лицо. Теряя сознание, тот растянулся на узкой лестнице, разбив нос и рот. — Поверьте мне, лучше вам на свободу не выходить! — прорычал он и, повернувшись, вышел во двор, где его ждала потрясенная Агнес.


Ларк и миссис Арчуэй только что закончили упаковывать вещи, когда раздался стук в дверь. Экономка пошла открывать. Ларк едва верила своим глазам, увидев на пороге Агнес Гарвуд и Грейшира.

— Агнес? — воскликнула она, бросившись к подруге. Женщины, всхлипывая, обнялись. Ларк краем глаза заметила прячущего улыбку графа. — Милорд! — выдохнула она, перехватив его пристальный взгляд.

— Не стану вам мешать, — поклонился Кинг, потом повернулся к миссис Арчуэй: — Проследите, чтобы миссис Гарвуд должным образом привели в порядок. Она будет горничной миледи. Как только мы доберемся до Грейшир-Мэнора, я обеспечу ее достойным гардеробом. Найдите ей что-нибудь подходящее для путешествия и проследите, чтобы лакеи погрузили эти вещи в карету с остальным багажом.

— Да, милорд, — ответила экономка. Кинг повернулся к обнимающимся подругам.

— Ленч через полчаса в маленькой столовой, — сказал он. — Перекусив, мы немедленно уедем. Миссис Гарвуд, сегодня вы можете присоединиться к нам, я не хочу тратить время впустую. Вы, разумеется, понимаете, что, как только мы окажемся в Грейшир-Мэноре…

— О да, милорд, — прервала Агнес. — Я все понимаю. Я знаю свое место.

— Милорд, не знаю, как смогу отблагодарить вас за это! — Ларк душили слезы. Она никогда не была плаксивой, но сейчас слезы градом катились по ее щекам.

— То, что я доставил вам удовольствие, уже само по себе благодарность, — отвечал Грейшир, снова поклонившись. — А теперь извините меня. Мне тоже надо подготовиться к поездке.

Граф тут же ушел, и не успела Ларк узнать подробности, как миссис Арчуэй заторопила Агнес в ванну. Ларк не видела подруги до ленча. Она уже начала побаиваться, что их встреча ей пригрезилась, когда Агнес в дорожном костюме из черного шелка вошла в комнату.

— Ох, Агнес, я так боялась, что это сон! — воскликнула Ларк, снова обнимая ее.

— Передать не могу, что пришло мне в голову, когда его сиятельство появился сегодня утром в Маршалси, — ответила Агнес. — Сначала я подумала, что с вами что-то случилось и он прибыл сообщить новости. А когда он предложил мне…

— Вы не возражаете? — перебила Ларк. — Это ниже вашего достоинства.

— Ниже? Я согласилась бы грабить мертвецов на кладбище, лишь бы выйти из тюрьмы. Он джентльмен, настоящий джентльмен! Граф заплатил мой долг! И предложил мне жалованье. Он еще и Тобиаса уволил. Вы же ничего не знаете!

— Что он сделал?!

— Да-да, вы правильно поняли, и это еще не все. Он вызвал Уэсти… по полу его размазал!

— Граф вызвал Уэстерфилда на дуэль? — не верила своим ушам Ларк.

— Да, из-за того, что тот напал на вас. Я подслушала, что Уэсти лучше никогда не возвращаться домой в Корнуолл, если он когда-либо выйдет из тюрьмы… что ему нигде не спрятаться.

— Не знаю, во что я нас обеих впутала, — с затуманившимися глазами сказала Ларк. — Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Но в любом случае будет лучше, чем в том ужасном месте, из которого мы только что вырвались. Граф действительно кажется порядочным человеком. Видит Бог, со смерти отца я мало таких встречала. И все-таки….

— К чему думать о неприятностях? — сказала Агнес. — У нас и без того их было предостаточно.

— Вы, несомненно, правы, — пожав плечами, признала Ларк. — Я, вероятно, беспочвенно тревожусь. Но это не имеет значения. У нас нет выбора.


Верхом или в быстрой карете можно было доехать до Грейшир-Мэнора за два дня, но Кинг предпочел ехать три, по пути останавливаясь на отдых на почтовых станциях и в гостиницах. Он убеждал, себя, что не хочет утомлять дам и лошадей. Правду сказать, он не спешил встретиться с графиней. Хоть, на его взгляд, он выбрал подходящую компаньонку, кто знает, что подумает об этом его эксцентричная матушка. Возможно, он выкупил женщин из тюрьмы только для того, чтобы подыскать им подходящее место в другом доме. К тому же камнем на душе лежало поручение Адмиралтейства. Хотя Кинг знал, что оно вполне логично, он явно не спешил на побережье.

Из-за позднего выезда они остановились на ночь в гостинице севернее Уинчестера. Плата, как всегда в подобных местах, была невысокая, комнаты большие, чистые и удобные. Ларк и Агнес сразу после ужина отправились в свои комнаты. Выпив эля, Кинг тоже поднялся к себе. То, о чем нужно поговорить с Фритом, нельзя было обсуждать в общем зале.

Сбросив галстук и синий сюртук, Кинг, заложив руки за спину, шагал по восточному ковру, шока Фрит собирал разбросанные вещи. Даже пара кружек эля не помогла притупить остроту вопроса, Кинг едва сдерживался.

— Осторожнее, милорд! У нас утюга нет, — проворчал камердинер, когда светлый парчовый жилет, подброшенный мыском черного начищенного сапога, присоединился к груде валявшейся на полу одежды. — Нужно распаковать один из ваших чемоданов, — брюзжал Фрит, счищая с ткани приставшие шерстинки ковра. — Придется мне потрудиться над вашим сюртуком. Иначе вы будете похожи на чучело.

— Брось! — отрывисто сказал Кинг. — Приставшие нитки меня меньше всего волнуют, Я с этим покончил, Фрит, окончательно покончил, а они тянут меня назад, как окуня на крючке! Не удивлюсь, если они все знали и сделали это умышленно.

— О чем вы говорите, милорд?

— Им нужен «Корморант», черт побери. Мне дали лицензию на каперство.

— Вы ведь не хотите сказать…

— Именно это я и говорю! — рыкнул Кинг. — «Корморанту» дано разрешение захватывать вражеские суда в проливе и конфисковывать их грузы в казну. Торговля снова возродилась, и я оказываюсь перед необходимостью перейти дорогу всем нашим друзьям и соседям на побережье.

— Торговля всегда была жива, милорд. Вы владеете двумя третями судов на побережье, вам следовало ожидать такого поручения. Я говорил вам это, когда вы выкрутились в прошлый раз. Не надо вам было уходить из флота.

— Да, ну теперь ничего не поделаешь, дружище. Сейчас война сухопутная, и меня с почетом списали. Адмиралтейство не закрыло глаза… прости за каламбур, на мою… недееспособность.

— Вздор! Половина Корнуолла носит на глазу повязку. Ни один уважающий себя пират без нее не обошелся. Вы расплачиваетесь зато, что позволили им отправить вас в отставку. Поскольку вы не в армии, то не можете быть в курсе событий.

— Теперь это не важно. «Корморант» и «Хайнд» в море, а верховые офицеры береговой охраны должны положить конец торговле контрабандой на Корнуоллском побережье. Это смехотворно! Контрабандисты процветают там с семнадцатого столетия! Не понимаю, с чего в Адмиралтействе взяли, что я могу решить проблему?

— Они ведь не думают, что вы укомплектуете экипаж?

Кинг с негодованием посмотрел на камердинера.

— Именно этого они и ждут.

— О Господи, — вздохнул Фрит. — Ваш отец не хотел, чтобы вы пошли по его стопам, милорд, он был весьма непреклонен…

— Отцовское «наследство» оставляет мне небольшой выбор! — отрезал Кинг. — Я был здесь пятнадцать лет назад, когда лейтенант Гейбриел Брей проводил рейд на суше и на море. Он поймал четырех местных парней — все их знают, — я видел, как их уволокли за вооруженный разбой. Когда в следующем году «Хайнд» захватил «Лоттери», проклятого таможенника убили в драке. Я видел, как Тома Поттера казнили за это, я был там. Никто из команды не выдал, что «Лоттери» принадлежала отцу. Том унес тайну в могилу, иначе отец последовал бы за ним, это ясно как день. Все это происходило на твоих глазах, еще до того, как отец купил мне патент на военно-морскую службу.

Мне тогда едва исполнился двадцать один год. Я был совсем зеленый и горел желанием поучаствовать в войне. Давно это было, но я помню все, как будто это случилось вчера. А теперь я разрываюсь между долгом и честью. Все мужчины на побережье отрицали участие отца в контрабанде, некоторые жизнью пожертвовали. Как я могу предать их доверие? И как я могу отказаться от поручения Адмиралтейства, не навлекая позор на имя Кингстона и весь род?

— Да, трудная задача, милорд, но уверяю, что…

— Что занятый женитьбой, — перебил Кинг, — я сумел бы держаться подальше от этого. Но ведь отец этого не сделал, после того как я уехал? Он активно занимался торговлей, пока не умер, так?

— Да, милорд, — согласился камердинер, — но он не хотел такой жизни для вас. Он купил вам патент, чтобы уберечь вас от этого. Вы уже склонялись к этому пути, как говорится, «намочили ноги», если помните.

— Мать в курсе?

Кинг постарался игнорировать намек на свою причастность к пиратству во время бурной юности. Он этим не гордился, хотя должен был признать, что имел к этому влечение, и Адмиралтейство буквально только что выдало ему лицензию на каперство, позволив потворствовать своей склонности на пользу Короне. Это была соблазнительная перспектива.

— Насколько я знаю, графиня никогда этим не интересовалась, милорд, но нельзя сказать, что она находится в неведении относительно того, что происходит вокруг, — ответил камердинер, прерывая его мысли — Вы посвятите ее в новый поворот событий?

— Боже милостивый, я так далеко не загадываю, старина.

Фрит шумно прочистил горло.

— Подумайте об этом в дороге, милорд, — сказал он. — Нехорошо, если ее сиятельство узнает это из вторых рук Вы ведь знаете, как распространяются новости. Вы могли бы послать записку.

— Жаль, что я не уехал из Лондона прежде, чем они повязали меня, — пожаловался Кинг.

— Разве вы не могли отказаться, милорд? В конце концов, вас демобилизовали.

— Отказаться?! Фрит, никто не отказывается от предложения Адмиралтейства, не рискуя быть осужденным за измену.

— Вы преувеличиваете, милорд.

— Короне не отказывают, особенно теперь, учитывая шаткое положение правительства, с тех пор как безумие короля привело к регентству. В наши дни ждут всеобщей лояльности. Если бы я попробовал отказаться, то навлек бы на себя подозрение, а я не могу себе этого позволить.

— Я вам не завидую, милорд, — пробормотал камердинер. — Что вы станете делать? К тому же вы собрались жениться! С этим нельзя повременить?

— Нет. Брак — это ширма, которой я воспользуюсь, чтобы выйти сухим из воды. Моя женитьба вынудит мать перебраться в дом, составляющий вдовью долю наследства. Он достаточно далеко, чтобы держать ее в неведении относительно происходящего в Грейшир-Мэноре. Леди Энн не так умна, как мать. Тут никакой опасности нет. С другой стороны, мать…

— Значит, вы решили не говорить ее сиятельству, — вставил камердинер, отвечая на собственный вопрос.

— Я решил, Фрит, поиграть в игру, которую мне предложили. Все остальное — предположения.

Загрузка...