Примечания

1

Княжна Элиза Радзивилл (1803–1834) — первая любовь кайзера Вильгельма I (1797–1888). Брак между ними не состоялся, несмотря на все усилия ее родни, поскольку Элиза была недостаточно родовитой. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Быть одетым небрежно, не для выхода, по-домашнему (фр.) (Примеч. авт.)

3

День святого Сильвестра — в католических странах отмечается 31 декабря, в православных — 2 (15) января.

4

Здравствуйте, добро пожаловать. Какое счастливое совпадение, что мы празднуем этот Новый год с новоприбывшими гостями. Мне кажется, что это знак от предков. Пожалуйста, угощайтесь. (англ.)

5

«Летний домик» (нем. «Gartenlaube») — немецкий журнал, издававшийся с 1871 года. С 1880 года — семейный иллюстрированный журнал с самым большим тиражом в XIX веке, в котором печатались романы, публикующиеся по частям. (Примеч. авт.)

6

Джекфрут, или индийское хлебное дерево, — растение семейства тутовых с большими, очень питательными плодами.

7

Слоновье ухо — народное название алоказии, растения семейства ароидных.

8

Пер. И. Эбаноидзе. См. также глоссарий в конце книги.

9

«Белая страсть» (фр.).

10

«Ванильное золото» (фр.)

11

Крысолов из Гамельна — герой старинной немецкой легенды. Он помог жителям Гамельна избавиться от крыс, играя на своей флейте, заставлявшей грызунов следовать за ним. Но когда горожане отказались заплатить ему за это, он, также играя на флейте, увел прочь их детей.

12

«Повернуться спиной» — иносказательное выражение, означающее, что человек умер (см. глоссарий в конце книги).

13

Пер. И. Эбаноидзе.

Загрузка...