ПРИМЕЧАНИЯ

1

Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Реис – здесь: начальник. Абдулла – глава рода, житель деревни Азийех. Именно в этой деревне Эмерсон и Пибоди нанимают рабочих для своих раскопок. Как сам Абдулла, так и его многочисленные родственники охотно принимают в этом участие. Чета Эмерсонов считает Абдуллу одним из своих лучших друзей.

3

Фут – английская мера длины, около 30,5 см.

4

Дословный перевод цитаты из стихотворения «Ода греческой вазе» английского поэта Джона Китса. Мне не удалось найти стихотворный перевод, в одинаковой мере подходящий для романа по смыслу.

5

Игра слов: в английском языке «мужчина» и «человек» – одно и то же слово (man).

6

Феллах – крестьянин в странах Ближнего Востока и Северной Африки. Во времена распространения ислама этот термин использовался, чтобы отличать арабских завоевателей, обычно кочевников (бедуинов), от местных деревенских жителей (феллахов).

7

Имеются в виду сезоны раскопок.

8

См. предыдущие романы. Гений Преступлений – неуловимый и многоликий предводитель банды преступников, испытывающий нежные чувства к Амелии, что, в свою очередь, приводит Эмерсона в бешеную ярость.

9

Далее речь идёт о событиях, подробно изложенных в шестом романе – «Последний верблюд умер в полдень».

10

Исида (Изида) - одна из самых значимых богинь Древнего Египта, ставшая образцом для понимания египетского идеала женственности и материнства. Она почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора, и соответственно, египетских царей, которые исконно считались земными воплощениями сокологолового бога.

11

Речь идёт о восстании под предводительством Махди – мессии (арабск.). Здесь: Мухаммед Ахмед ибн ас-Саййид абд-Аллах, Махди Суданский (1844 – 1885 гг.) — вождь освободительного движения в Судане, основатель суданского Махдистского государства.

12

Рудольф Карл фон Слатин (1857 – 1932 гг.) − австрийский и британский военный и государственный деятель, генерал-майор, член Королевского географического общества. Несколько лет находился в плену у махдистов.

13

Йозеф Орвальдер (1856 – 1913 гг.) – уроженец Австрии, римско-католический священник, который был захвачен махдистами в Судане во время работы там в качестве миссионера и сбежал десять лет спустя.

14

О первой встрече с ним четы Эмерсонов рассказывается во втором романе серии «Проклятье фараона».

15

Большинство детей в Англии тех времён учились именно в закрытых школах, т. е. в интернатах, приезжая домой лишь 1-2 раза в год: на каникулы, реже – на праздники.

16

Амарна-Хаус – Дом Амарны; назван в честь местности в Египте, где Эмерсон во второй раз встретился с Амелией, а затем уже чета Эмерсонов вела раскопки. Амарна — поселение на восточном берегу Нила, в 287 км к югу от Каира.

17

Напата – древний город на территории Судана, одна из столиц царства Куш (Гуш, Нубия)

18

Амелия Дженкс Блумер (1818 – 1894 гг.) – американская общественная деятельница, одна из первых суфражисток и основоположниц движения феминизма, борцов за права женщин, писательница, журналистка. Блумеризм — неудачная попытка феминисток в середине 19-го века реформировать традиционную женскую одежду, заменив тяжелые женские платья блумерами (bloomer), блумерсами (bloomers) или блумерским костюмом (Bloomer costume), который представлял собой короткую и достаточно широкую юбку с панталонами. Но сама Блумер только пропагандировала этот костюм, а придумала его Элизабет Миллер. И ношение подобного костюма считалось неженственным, непристойным, возмущавшим общество.

19

Искажённое «мэм», «мадам».

20

Джон Констебль (Констэбл) (1776 – 1837 гг.) – английский художник-романтик. Наибольшую известность ему принесли пейзажи, в частности с видами окрестностей Саффолка, откуда художник был родом.

21

Розеттский камень – плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта, недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке – начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, которое представляет собой сокращённую скоропись эпохи позднего Египта, и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов. С 1802 года Розеттский камень хранится в Британском музее.

22

См. первый роман – «Крокодил на песке».

23

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

24

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

25

См. второй роман – «Проклятье фараона».

26

Не совсем так. В других романах Эмерсон всё время называет её именно «Пибоди», а «Амелия» – только если разозлится выше всякой меры.

27

In loco parentis – на месте родителей (лат.)

28

Ничего удивительного в этом вопросе нет. Амелия Пибоди весьма эффективно использует зонтик, как оружие. Вспомните предыдущие романы. Да и в Городе Святой Горы ему пришлось поработать…

29

Фуа-гра (фр. foie gras, «жирная печень») — специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки.

30

Пракситель – древнегреческий скульптор IV века до н. э.

31

Микеланджело Буонаротти – итальянский скульптор, художник, архитектор, поэт и мыслитель. Один из крупнейших мастеров эпохи Возрождения и раннего барокко.

32

Санам Абу Дом – один из центров древнего кушитского царства, расположенный в конце пути на Байуду, между Мероэ и Напатой.

33

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

34

Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850-1916) — английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году.

35

Саккара — село в Египте, примерно в 30 км к югу от Каира. В нём находится древнейший некрополь столицы Древнего Царства — Мемфиса. Название его происходит от имени бога мёртвых — Сокара.

36

Карл Рихард Лепсиус (1810 – 1884) – немецкий археолог и египтолог. Одна из главных его работ – двенадцатитомник «Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien» («Памятники Египта и Эфиопии», 1849 г.)

37

Виктор Лоре (1859 – 1946 гг.) – французский египтолог, знаменитый своими раскопками в Долине Царей. Гробница Аменхотепа Второго была открыта им в 1898 году. «Второй тайник мумий» – в западном боковом крыле шестиколонного зала за замурованной стеной лежали в неприкосновенности девять саркофагов с мумиями, которые Лоре обнаружил несколько позже.

Следует признать, что Э. Питерс достаточно вольно обращается с хронологией. Сопоставьте эти факты с рассказами о предыдущих событиях.

38

Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853 —1942 гг.) — видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892—1933 годах.

39

Учёные в области эпиграфики – науки о надписях.

40

Университетский Колледж – университет города Лондон, входящий в состав Лондонского университета. Основан в 1826 году.

41

Фрэнсис Луэллин Гриффит (1862 – 1934 гг.) – британский египтолог.

42

Дахабия – своеобразный «плавучий дом», разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820—1920 годах зажиточными европейцами.

43

Иштар – центральное женское божество аккадской мифологии: богиня плодородия и плотской любви, войны и распри, астральное божество.

44

Хатор – в египетской мифологии богиня неба, радости, любви, опьянения, материнства, плодородия, веселья и танцев. В поздние периоды древнеегипетской истории отождествлялась с Иштар. Из-за множества ипостасей порой является одновременно в нескольких, отсюда и название судна.

45

Хавара – древнеегипетский некрополь, расположенный в 6 км южнее Файюма.

46

Георг Эберс (1837 – 1898 гг.) – немецкий учёный-египтолог и писатель; папиролог, открывший в Луксоре зимой 1873-1874 древнеегипетский медицинский папирус середины XVI века до н. э.

47

Э. Питерс, как и в других своих романах, даёт своим персонажам имена действующих лиц из других литературных произведений. Леопольд Винси – герой романа Г. Р. Хаггарда «Она» («Аэша»).

48

Говард Картер (1874 – 1939 гг.) – английский археолог и египтолог.

49

Медум или Мейдум — египетский некрополь в мухафазе Бени-Суэйф, примерно в 100 км южнее современного Каира. Самым известным сооружением некрополя является Пирамида Медума.

50

Мастаба – здесь: гробница в Древнем Египте периодов Раннего и Древнего царств. Ещё одно её значение – каменная скамья (см. примечание 96).

51

Жорж Эмиль Жюль Даресси (1864 – 1938 гг.) – французский египтолог. Работал с 1887 года в Каире в Египетском музее.

52

Ахенатон (Эхнатон) – древнеегипетский фараон-реформатор из XVIII династии, известный до 5-го года своего правления как Аменхотеп IV. Он правил 17 лет и скончался приблизительно между 1336 и 1334 годами до н. э.

53

Имеется в виду принадлежность к определённому историческому периоду – судя по всему, не соответствующему мнению Сейса и Даресси.

54

Вади (сухое русло) – узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.

55

«Официальные» раскопки в Амарне под руководством Питри начались в 1891-92 гг. Царская гробница находится в так называемой Царской долине Амарны. По официальной версии истории, она предназначалась для фараона Эхнатона, принцессы Мекетатены, возможно, для королевы Тии и ещё для одного человека (в незаконченном участке) — возможно, для Нефертити.

56

Эжен Гребо (1846—1915 гг.) — французский египтолог, директор сначала булакского, а затем и нового Каирского египетского музея. Эмерсон терпеть его не может, считая шарлатаном и бездарностью.

57

Игра слов: в оригинале используется выражение «попасть в кипящую воду» – идиома, обозначающая крупные неприятности.

58

Эрнст Альфред Уоллис Бадж (1857 — 1934 гг.) — британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке.

59

Гастон Камиль Шарль Масперо (1846 — 1916 гг.) — французский египтолог. Ещё один человек в длинном списке тех, кого Эмерсон не переносит.

60

Chere madame – дорогая мадам (фр.)

61

См. первый роман – «Крокодил на песке».

62

Жак Жан Мари де Морган (1857 — 1924 гг.) — французский инженер, геолог, нумизмат, археолог, который вёл раскопки в Иране, Закавказье, Египте, Индии и других странах. См. третий роман – «Неугомонная мумия».

63

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

64

Имеется в виду эпоха английской королевы Елизаветы Первой (Тюдор).

65

Нимруд – древний город в Месопотамии, на территории современного Ирака. Его руины находятся к юго-востоку от города Мосул, у реки Тигр.

66

Метрополитен-музей — один из крупнейших и четвёртый по посещаемости художественный музей мира. Расположен в Нью-Йорке, США.

67

Ком-Омбо — город на восточном берегу Нила в 50 км севернее Асуана и в 150 км от Луксора.

68

Дандара (Дендера) — небольшой город в Египте на западном берегу Нила, в 5 километрах от Кены на противоположном берегу; располагается в 60 км от Луксора.

69

Филы – остров на Ниле, известный многочисленными историческими памятниками. Затоплен при строительстве Асуанской плотины. Именно на дахабии с таким названием Амелия Пибоди совершила своё первое путешествие по Нилу. См. первый роман – «Крокодил на песке».

70

Чёрный Пёс, он же Адская гончая — мифическое сверхъестественное существо в виде собаки. Чаще всего адская гончая описывается как огромная чёрная (иногда с коричневыми пятнами) собака со светящимися красными или жёлтыми глазами, очень сильная и быстрая, имеющая призрачную или фантомную суть и неприятный запах, а иногда даже способность говорить.

71

Перидот – минерал, прозрачная ювелирная разновидность оливина. Цвет от жёлто-зелёного, иногда почти изумрудно-зелёного, до оливково-зелёного и тёмного шартреза, с характерным золотистым оттенком.

72

В тогдашней Англии было принято переодеваться к приёму пищи, выходу на улицу, в зависимости от времени дня и т. п. Существовала целая система т. наз. «этикета одежды».

73

То есть немногим выше 152 сантиметров.

74

Боадицея (Боудикка) – жена Прасутага, вождя зависимого от Рима бриттского племени иценов. После смерти мужа римские войска заняли земли иценов, а император Нерон лишил Боудикку титула, что побудило её возглавить антиримское восстание 61 года.

75

См. первый роман – «Крокодил на песке».

76

Шатлен (фр.) — изделие, украшение и аксессуар в виде цепочки с зажимом, к которой крепятся в виде подвесок различные функциональные предметы: ключи, кошелёк, карманные часы, ножницы, печати и так далее.

77

Никербокеры (knickerbockers) – широкие короткие брюки (бриджи), собранные под коленом. Американское название широких бриджей, распространённое в начале XX века.

78

Джубба – арабская верхняя шерстяная одежда с широкими рукавами.

79

Туареги — народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире и Ливии.

80

Куфия (кафия, хафия) — мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.

81

Восточные Церкви — группа древних церквей восточного христианства, признающих постановления и исповедующих вероучительные догматы только двух или трёх Вселенских соборов.

82

Шоттиш (Schottisch) — танец, музыка которого похожа на польку; известен преимущественно в Германии.

83

Терпсихора – муза танца.

84

Zeitschrift – журнал (нем.). В данном случае, очевидно, имеется в виду один из немецких археологических журналов.

85

По моему мнению – ироническое обыгрывание имени реально существовавшей церкви мормонов: «Церковь Иисуса Христа Святых последних дней». Мормоны – обиходное название последователей этой религиозной организации, проповедующей «восстановление» христианства в первоначальном виде. Основана в 1830 в США Джозефом Смитом. Как считают сами мормоны, их организация представляет собой возрождённую и очищенную от позднейших искажений раннехристианскую Церковь, а «святые последних дней» – её членов.

86

Т. е. принадлежали к Римско-католической церкви.

87

Субалтерн-офицер (также субалтерн): в некоторых армиях — общее название военнослужащих, состоящих на должностях младших офицеров роты, эскадрона, или батареи, то есть всех обер-офицеров, не командующих вышеперечисленными подразделениями и не занимающих должности в управлении войсковой части. А также — офицер в чине ниже капитанского в английской армии.

88

Книга Притч Соломоновых, 15, 1.

89

«Agyptische Grammatik» – «Египетская грамматика» (нем.). Автор, Адольф Эрман (1854 – 1937 гг.) – немецкий египтолог и лексикограф, основатель берлинской египтологической школы. Внёс значительный вклад в египтологию, в частности, в изучение древнеегипетского языка.

90

In inverse ratio – в обратном отношении (лат.)

91

Ступенчатая пирамида — архитектурное сооружение, в котором используются плоские платформы или ступени, постепенно уходящие вверх и образующие форму, близкую к геометрической пирамиде.

92

Граффити (мн. ч., в контексте исторических надписей единственное число — граффито; от итал. graffito, множ. graffiti) — изображения или надписи, выцарапанные, написанные или нарисованные краской или чернилами на стенах и других поверхностях.

93

Снофру (Снефру, Сенеферу) — фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 2613 — 2589 годах до н. э. Основатель IV династии. «… Храм (находящийся рядом с пирамидой – В. Б.) и через полторы тысячи лет после Снофру посещали благочестивые паломники и путешественники, которые нацарапали свои имена и оставили надписи на стенах храма. Пять из этих надписей упоминают, что пирамида принадлежала царю Снофру. «Двенадцатого дня 4-го месяца Шему 41-го года правления царя Тутмоса (III) пришёл сюда писец Аахеперра-сенеб, сын Аменмесу, дабы видеть сей великолепный храм царя Снофру, и нашёл его (таким), словно бы в нём пребывало само небо с сияющим солнцем». (Википедия).

94

Так называемая «Ломаная пирамида». См. третий роман – «Неугомонная мумия».

95

Тем, кто интересуется этим вопросом, рекомендую прочесть хотя бы статью в «Википедии», придерживающуюся несколько иного мнения. Не забывайте – вы читаете художественное произведение, а не учебник истории или археологии.

96

Здесь имеется в виду другое значение слова «мастаба» – каменная скамья.

97

Медумские (мейдумские) гуси, или гуси из Медума — известная живописная сцена из окрашенной штукатурки, происходящая из гробницы египетского принца Нефермаата, находящейся в мастабе № 16 в Медуме (Мейдуме). В настоящее время находится в Каирском музее. Примерной датой создания фриза является 2550 год до нашей эры. Сцена была найдена в 1871 году Огюстом Мариетом и Луиджи Вассалли и снята ими со стены для того, чтобы перенести в музей. (Википедия).

98

Ach, Himmel, Frau Professor— verzeiben Sie, bitte! – Ах, чёрт, госпожа профессор! Ради Бога, простите меня! (нем.)

99

Eine Gazelleгазель (нем.).

100

Sie haben recht, Herr Professor… Ich bin tin vollendetes Rindvieb. – Вы совершенно правы, господин профессор… Я – непревзойдённая скотина (нем.).

101

Soiree – званый вечер (фр.).

102

Генеральный стряпчий (солиситор) – высший чиновник британского Министерства юстиции.

103

Чалфонт – поместье, перешедшее к Эвелине по наследству от деда. Противоречие: в первой книге указывалось, что титул деда – граф Элсмир. Чалфонтом его именуют, начиная с пятого романа. Тогда же появилось и название особняка и поместья – Чалфонт-Хаус.

104

Эмерсоны привезли его из Египта, когда он был ещё львёнком. См. третий роман – «Неугомонная мумия».

105

Mens sana in corpore sano – здоровый дух в здоровом теле (лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, (ок. 61— ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».

106

Имеется в виду Гений Преступлений. См. четвёртый роман – «Лев в долине».

107

Улица Муски, которая больше известна под названием Аль-Муиз, расположенная в исламских кварталах Каира, считается одной из старейших городских магистралей.

108

Афродита – древнегреческая богиня красоты и любви. По преданию, вышла из морской пены.

109

Мамлюки (также мамелюки) — «принадлежащие» (араб.). Военное сословие в средневековом Египте, рекрутировавшееся из юношей-рабов тюркского (кипчаки) и кавказского (черкесы, абхазы, грузины и др.) происхождения. Мамлюкские султаны правили в Египте с 1250 по 1517 гг.

110

Машрабия — элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.

111

Кайт-бей – мамлюкский султан (XV век).

112

Я не нашёл ни автора этой цитаты, ни самого произведения. Судя по всему, проводится аналогия с рождением богини любви Афродиты (Венеры) из морской пены.

113

Хатшепсут — женщина-фараон (1490/1489—1468 до н. э., 1479—1458 до н. э. или 1504—1482 до н. э.) Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.

114

См. второй роман – «Проклятье фараона».

115

Турель (орудийная башня) — здесь: архитектурный элемент в виде выступающей от стены или крыши башенки.

116

Томас Кук – английский баптистский проповедник, считающийся «изобретателем туризма» и основавший первое в мире туристическое агентство, которое за краткий срок приобрело небывалую популярность и, по сути, дало мощный толчок для развития мирового туризма.

117

Супруга бога Амона — высочайший ранг жрицы в культе бога Амона, важном древнеегипетском религиозном институте с центром в Фивах во время XV-XVI династий. Имел важное политико-религиозное значение. Влияние жриц снизилось к концу XVIII династии, но возродилось в эпоху XX – XXVI династий.

118

Джованни Баттиста Бельцони (1778 – 1823 гг.) — итальянский путешественник и авантюрист, стоявший у истоков создания крупных коллекций египетского искусства в Западной Европе. Несмотря на то, что он не являлся учёным, «Национальный биографический словарь» ставит его имя в число первооткрывателей культуры Древнего Египта. Благодаря высокому росту и физической силе известен также под именем «Великий Бельцони». В современной историографии к нему сохраняется двойственное отношение. С одной стороны, он участвовал в конкурентной борьбе за египетские памятники, которые скупали иностранцы и вывозили за пределы страны. Однако именно Бельцони первым стал систематически описывать и зарисовывать произведения египетского искусства. Его находки составили основу коллекций Британского музея, Туринского музея, Лувра, музеев Дорсета и Падуи. Также он был первым человеком, который проводил систематические раскопки в Гизе, Карнаке и Абу-Симбеле, отличаясь приемлемым для своего времени научным уровнем и осторожностью в датировках.

119

Ай (Эйе) – сановник амарнского периода XVIII династии, ставший впоследствии фараоном Древнего Египта. Годы правления: 1323 – 1319 до н. э., либо 1327 – 1323 до н. э. Эйе был приближённым у двух или даже трёх предыдущих фараонов, особое влияние оказывал на Тутанхамона.

120

В оригинале этого романа (да и других) Гений Преступлений носит прозвище «Сет», «Сетос» – имя древнеегипетского бога ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти. Но в четвёртом романе, «Лев в долине», указывается, что его истинное прозвище – «Сети», что означает «человек Сета» или «последователь Сета». Поэтому я решил придерживаться первоначальной версии.

121

Фелиноцид – истребление кошачьего рода (лат.)

122

Анубис – древнеегипетский шакалоголовый бог погребальных ритуалов и мумификации, «страж весов» на суде Осириса в Царстве мёртвых, знаток целебных трав.

123

Фантазия: здесь – арабский танец, музыкальная композиция со свободной формой и часто импровизационным стилем.

124

Фелука – небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.

125

Cherchez la femme! – Ищите женщину! (фр.)

126

Les femmes – женщины, здесь: женщин (фр.)

127

Дезабилье (фр.) – здесь: полуодета.

128

Мой дом — моя крепость. С английского: My house is my castle. Выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552—1634 гг.). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628—1644 гг.) под названием «Установления английского права». Смысл выражения: мой дом — это то место на земле, где я могу и должен чувствовать себя в полной безопасности.

129

Джон Нокс (1510 (или 1514) — 1572 гг.) — крупнейший религиозный реформатор в истории Шотландии, заложивший основы пресвитерианской церкви. Поражая современников своим истовым религиозным чувством и неспособностью к компромиссам с совестью, он стал для шотландцев почти пророком.

130

См. третий роман – «Неугомонная мумия». Разъярившись при виде того, как разбойник ударил Рамзеса, Пибоди впала в такую же неконтролируемую ярость и, имея при себе лишь зонтик, разогнала вооружённую банду, приведя всех негодяев в неописуемый ужас. А затем, придя в себя, ничего не помнила и утверждала, что Эмерсон издевается над ней, рассказывая подобную чушь.

131

Очевидно, Пибоди имеет в виду Гения Преступлений.

132

Вальтер Скотт. «Мармион». Перевод В. Бетаки.

133

Плутарх рассказывает версию мифа, в которой Сет (брат Осириса) вместе с царицей Эфиопии сговорился с 72 сообщниками устроить убийство Осириса. Путём обмана Сет побудил Осириса улечься в ящик, который затем запер на замок, запечатал свинцом и бросил в Нил. Жена Осириса, Исида, искала его останки, пока наконец не нашла их в колонне из ствола дерева тамариск, которая поддерживала крышу дворца в городе Библе, на финикийском берегу. Ей удалось вынуть гроб и открыть его, но Осирис был уже мёртв. При помощи заклинания Исида вернула мужа к жизни, чтобы забеременеть от него. Потом Осирис умер снова, и она спрятала его тело в пустыне. Несколько месяцев спустя Исида родила Гора. Пока она растила сына, Сет охотился – и в одну из ночей наткнулся на тело Осириса. Он в гневе разорвал тело на четырнадцать кусков и разбросал их по всей земле. Исида собрала все части тела и спеленала их вместе для надлежащего захоронения. Восхищённые этой преданностью Исиды, боги воскресили Осириса, сделав его владыкой подземного мира.

134

Парафраз известного мифа об Орфее и Эвридике. Легенда гласит, что Орфей обладал особым талантом. Он в совершенстве владел игрой на лире, а его произведения заставляли камни двигаться в сторону звучания чарующих мелодий. Однажды он повстречал дивную Эвридику, и любовь завладела его сердцем. Они поженились, но счастье их было недолгим. Во время прогулки по лесу Эвридику укусила змея.

Жизнь без Эвридики не имела для Орфея смысла. И тогда он решил отправиться в царство мёртвых, чтобы уговорить Аида отпустить Эвридику. Аид был настолько очарован музыкой юноши, что решил исполнить любое его желание. Орфей желал только одного – чтобы Эвридика вновь стала живой. Аид решил выполнить обещание, но с одним условием: встретиться влюблённые могли только, когда окажутся среди живых людей. До этого момента Эвридика будет тенью следовать за мужем, который ни в коем случае не должен оглядываться назад. В противном случае девушка навсегда останется в царстве Аида.

И вот Орфей уже преодолел царство мёртвых, переправился через Стикс – до мира живых осталось совсем немного. В последний момент он решил оглянуться и удостовериться, что тень Эвридики действительно следует за ним. Стоило ему протянуть к ней руку, как девушка исчезла.

Гадес (Аид) – название царства мёртвых у древних греков и одновременно имя бога-правителя этого царства. Стикс – река, через которую переправляются души умерших.

135

Стигийский туннель – ход, ведущий из царства живых к Стиксу.

136

Доктор Дюбуа. См. второй роман – «Проклятье фараона».

137

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

138

И вновь отсылка к английской литературе XIX века. Сыщик Кафф – персонаж романа У. Коллинза «Лунный камень».

139

Мазеппа – конь Рамзеса, подаренный ему де Морганом. См. третий роман – «Неугомонная мумия».

140

Робин Гуд – популярный герой средневековых английских народных баллад, благородный предводитель лесных разбойников. По преданию, действовал со своей шайкой «Весёлых Шервудских Разбойников» в Шервудском лесу около Ноттингема — грабил богатых, отдавая добытое беднякам. Славился невероятной меткостью при стрельбе из лука.

141

Композитный лук (составной лук) — лук, сделанный из различных материалов, плотно соединённых между собой, что позволяет достичь наибольшей эффективности лука.

142

Сэр Галахад – рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из трёх искателей Святого Грааля.

143

Апачи – племя североамериканских индейцев.

144

Непереводимая игра слов. Schadenfreude в переводе с немецкого – злорадство. В то же самое время в имени врача прослеживается явный намёк на Зигмунда Фрейда – австрийского психолога, психоаналитика, психиатра и невролога. Зигмунд Фрейд наиболее известен как основатель психоанализа, который оказал значительное влияние на психологию, медицину, социологию, антропологию, литературу и искусство XX века. Споры о значимости и достоверности этой теории не утихают до сих пор.

145

См. второй роман – «Проклятье фараона».

146

Gnädige Frau – милостивая госпожа, сударыня (нем.)

147

Sehr gut – Очень хорошо (нем.)

148

Nein, nein, gnädige Frau – Нет, нет, сударыня (нем.)

149

Bitte – пожалуйста, прошу вас (нем.)

150

Уильям Джеймс (1842 —1910 гг.) — американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма. Авторами учебных пособий и научных работ часто называется отцом современной психологии.

151

Вильгельм Максимилиан Вундт (1832 —1920 гг.) — немецкий врач, физиолог и психолог. В области психологии использовал экспериментальную психологию. Менее известен, как основная фигура в социальной психологии.

152

Иоганн Фридрих Гербарт (1776—1841) — немецкий философ, психолог, педагог. Один из основателей научной педагогики.

153

См. второй роман – «Проклятье фараона».

154

Also: здесь – так (нем.)

155

Mein Freund – мой друг (нем.)

156

Йозеф Брейер (1842 — 1925) — австрийский врач, друг и наставник Зигмунда Фрейда, основатель катартического метода психотерапии.

157

Классический литературный приём. Кто-то из потомков Фрейда может решить, что его оскорбляет карикатурное изображение предка в виде Шаденфрейде, но автор застрахован от судебного иска, поскольку употребил имя Фрейда как стороннего персонажа и тем самым даёт понять, что это – совершенно разные люди. Хотя и сама теория Шаденфрейде издевательски пародирует учение Фрейда.

158

Status nascendi – здесь: момент зарождения, возникновения (лат.)

159

Филы (Филе, Филэ) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребён Осирис. Именно так Амелия (тогда ещё Пибоди) назвала нанятую ей дахабию во время первого путешествия по Нилу. См. первый роман – «Крокодил на песке».

160

Храм Мут — сохранившийся до наших дней культовый центр древнеегипетской богини Мут в Карнаке (Луксор). Мут – супруга бога Солнца Амона и мать лунного бога Хонсу. Комплекс сооружений находится в километре к югу от Карнакского храма. В 1895—1897 годах там проводили археологические исследования англичанки Маргарет Бенсон и Джанет Гурлэй.

161

Viva-voce – живой голос (итал.). Здесь: на устном экзамене.

162

См. первый роман – «Крокодил на песке».

163

См. второй роман – «Проклятье фараона».

164

Non sequiturздесь: непоследовательность (лат.)

165

Эхнатон (Ахенатон) («Полезный для Атона») — древнеегипетский фараон-реформатор из XVIII династии, известный до 5-го года своего правления как Аменхотеп IV («Амон доволен»). Он правил 17 лет и скончался приблизительно между 1336 и 1334 годами до н. э. Его правление, ознаменованное религиозной и политическими реформами, называется «амарнским периодом». После его смерти предложенные им нововведения были отвергнуты, а имя предано забвению.

166

Хиджра – здесь: паломничество, странствие. Сознательно использовано слово, которым называются странствия пророка Мухаммада.

167

См. предыдущие романы. Археологи устраивались на ночлег в гробницах – там было гораздо удобнее, чем в палатках.

168

См. первый роман – «Крокодил на песке».

169

Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романе она выведена под названием «Гурнах».

170

Довлеет дневи злоба его – довольно для каждого дня своей заботы (Евангелие от Матфея, VI, 34)

171

Судя по всему, вследствие того, что именно вблизи этой деревни обнаружили множество исторических артефактов. Интересующимся более подробными сведениями рекомендую книгу Петера Элебрахта «Трагедия пирамид: 5000 лет разграбления египетских усыпальниц».

172

Корзинщики – дети, оттаскивавшие прочь корзины с выкопанной землёй.

173

Традиционная форма присяги в суде.

174

Здесь и ниже – см. второй роман, «Проклятье фараона».

175

Joie de vivreжизнерадостность (фр.).

176

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

177

En masse – все вместе (фр.)

178

Традиционный арабский приветственный жест.

179

Пибоди всё время подчёркивает, что считает мужские бороды – в частности, бороду Эмерсона – ненужным придатком.

180

См. первый роман – «Крокодил на песке».

181

Лауданум — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. В XVI веке врач и алхимик Парацельс обнаружил, что алкалоиды опиума лучше растворимы в спирте, нежели в воде. Полученную настойку Парацельс назвал лауданум (от лат. laudare — «хвалить»).

182

Эль-Лахун (другие варианты – Иллахун, Лахун и Кахун) — древнеегипетский некрополь, расположенный в 16 км южнее Файюма, Египет.

183

См. первый роман – «Крокодил на песке».

184

См. второй роман – «Проклятье фараона».

185

Судя по всему – леди Баскервиль из второго романа.

186

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост». Очередное противоречие: Ахмет по прозвищу «Вошь» – не враг Эмерсона, а мелкий торговец опиумом. Более того, Пибоди пытается добиться его освобождения из тюрьмы, утверждая, что арест ошибочен. Черити Джонс – персонаж третьего романа, «Неугомонная мумия», и тоже не испытывает враждебности к Эмерсону.

187

См. примечание 120. В оригинале Сайрус подразумевает… нет, не бога, который, естественно, бессмертен, а Сети I — фараона из XIX династии Древнего Египта, правивший приблизительно в 1290—1279 годах до н. э., сына Рамзеса I и царицы Ситра.

188

Американская идиома – синоним «дешёвого романа».

189

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

190

Noms de guerre – псевдонимы (фр.)

191

Вспомните четвёртый роман – «Лев в долине», где Сети похитил Амелию, а затем признался ей в любви. Освободил её, конечно, Эмерсон, сошедшийся в схватке с Сети.

192

Фарлонг или фурлонг (др.-англ. furh «борозда, колея» + long «длинный») — британская и американская единица измерения расстояния. 1 фурлонг = ⅛ мили = 10 чейнов = 220 ярдов = 40 родов = 660 футов = 1000 линков = 201,168 м. В настоящее время фурлонг в качестве единицы измерения расстояния используется на скачках в Великобритании, Ирландии и США.

193

Guten Morgen, meine Freunde – Доброе утро, друзья (нем.)

194

См. второй роман – «Проклятье фараона».

195

Курт Зете (1869 —1934 гг.) — видный немецкий египтолог и филолог, ученик патриарха и основателя берлинской египтологической школы Адольфа Эрмана.

196

Ja, ja, das ist recht – Да, да, всё верно (нем.)

197

Аффидевит (от лат. affido — «клятвенно удостоверяю») в праве Великобритании и США — письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, даётся под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.

198

Ja, ja… natürlich – Да, да… естественно (нем.)

199

Минья, Эль-Минья – город на западном берегу Нила.

200

Фасет – скошенная грань чего-либо.

201

Бес – в древнеегипетской мифологии собирательное название различных карликовых божеств, считавшихся хранителями домашнего очага, защитниками от злых духов и бедствий, покровителями семьи. Охранитель детей, особенно при рождении и от опасных животных. Покровитель будущих матерей. Мужской аналог богини-кошки Баст.

202

Скорее всего, речь идёт о леди Баскервиль. См. второй роман – «Проклятье фараона».

203

Геенна – синоним ада, места вечных мук.

204

Игра слов. Выражение «плохой вкус во рту» может означать чувство разочарования и безысходности, чувство вины, ответственности, или смущения.

205

Мидас – фригийский царь (Древняя Греция). Предание гласит, что по просьбе Мидаса бог Дионис наградил его «золотым даром»: всё, к чему прикасался царь, превращалось в золото. В результате он чуть не умер с голоду, поскольку то же самое происходило и с едой.

206

Парафраз известного выражения: «В любви и на войне всё дозволено» (вариант – «все средства хороши»).

207

Урбен Буриан (1849 – 1903 гг.) – французский египтолог.

208

«Маузер Гевер», Mauser Gewehr 98 (Маузер 98) — магазинная винтовка образца 1898 года, разработанная немецкими конструкторами, братьями Вильгельмом и Паулем Маузерами. Состояла на вооружении многих армий мира вплоть до конца Второй мировой войны и получила репутацию точного и надёжного оружия.

209

Ироническая отсылка к известному принципу детективных романов: преступником является тот, кого меньше всего можно заподозрить. А тот, кто кажется виновнее других, на самом деле чист, как стекло. Но полицейским это неведомо, поэтому они арестовывают как раз тех, кто выглядит виноватым.

210

A bientot – до скорого свидания (фр.)

211

Себек, Собек – древнеегипетский бог воды и разлива Нила, ассоциирующийся с крокодилом; считается, что он отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.

212

По-моему – очередное издевательство над традиционными литературными штампами. Интересно, в какой руке он держал книжку? А если на коленях – как можно было увидеть, что именно он читает? В оригинале использовано сочетание «роман в жёлтой обложке», как в то время называлась подобная литература.

213

Непереводимая игра слов. «О, что за чудный день» – ирландский эквивалент приветствия «Добрый день» и тоста «Будем здоровы». Обычно произносится при открывании бутылки ирландской водки «Киллиан» с таким ирландским акцентом, от которого уши вянут. С подобным же акцентом произносит эту фразу и Кевин, одновременно прибавив к ней такое обращение к Амелии, которое превращает приветствие в строку из ирландской песни.

214

Ещё одна игра слов. Повторно употреблённое слово irresistible означает и «неотразимый», и «непреодолимый», а также «определённый, однозначный».

215

Кевин начал фразу с ирландского причитания.

216

См. второй роман – «Проклятье фараона».

217

Вальтер Скотт, «Мармион». Перевод В. Бетаки. В оригинале строчки рифмуются.

218

Готлиб Вильгельм Даймлер (1834 – 1900 гг.) – немецкий инженер, конструктор и промышленник. Совместно с Вильгельмом Майбахом Даймлер разработал один из первых автомобилей и несколько типов бензиновых двигателей внутреннего сгорания.

219

Луи-Рене Панар (1841 – 1908 гг.) – французский инженер, один из пионеров автомобилестроения.

220

A penny for your thoughts – идиома, употребляемая в значении «о чём вы задумались?».

221

Мастер – обращение к мальчику или подростку в Англии XIX века.

222

Джебель-Баркал – скала высотой в 98 метров в извилине Нила в северной части Судана, носившей в древности имя Нубии. Обозначает местонахождение Напаты — столицы древнего государства Куш. Там же находится одноимённая деревня.

223

См. первый роман – «Крокодил на песке».

224

Гиберния (англ. Hibernia) – персонифицированный национальный образ Ирландии. Название происходит от древнеримского названия Ирландии.

225

Часто использовавшийся в романтической литературе – а порой и в жизни – приём: якобы случайные падение с лошади или поломка кареты близ парковых ворот поместья. Естественно, пострадавшего джентльмена без сознания вносят в комнату, и добросердечные хозяева прилагают все усилия, чтобы его выходить. После чего между упомянутым джентльменом и дочерью хозяев возникает нежная любовь. Реже несчастный случай происходит с девушкой, но схема остаётся прежней.

226

Суд кенгуру – английская идиома, означающая незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. Исторически термин возник в Калифорнии (США) во времена «Золотой лихорадки» и впервые упоминается в 1853 году. Видимо, имелось в виду, что судебная процедура движется очень быстро, прыгая, как кенгуру – животное из отряда сумчатых млекопитающих.

227

Chacun a son gout – у каждого свой вкус (фр.)

228

Таурт, Та-верет, Тарут (греч. Туэрис) – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц в древнеегипетской мифологии.

229

Modus operandi – способ действий (лат.)

230

Одна из причин – ислам считает собак нечистыми животными. Поэтому правоверный мусульманин часто считает своим долгом пнуть каждого встреченного им пса. А в некоторых регионах это стало традицией.

231

Хотя Эмерсон всегда искренне восхищался фигурой Пибоди (см. первый роман – «Крокодил на песке»).

232

«Дураки рвутся туда, куда боятся ступить ангелы» – фраза из эссе Александра Поупа, английского поэта XVIII века, одного из крупнейших британских писателей.

233

Луи Пастер (1822 –1895 гг.) – французский химик и микробиолог, член Французской академии. Пастер стал одним из основоположников микробиологии, создателем научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства.

234

Игра слов: глагол to distract одновременно означает «отвлечься, обезуметь, сбиться с толку, прийти в смятение» и пр. Мне кажется, здесь по стилю больше подходит значение, обыгрывающее хвалёную британскую невозмутимость.

235

Тот же глагол, та же игра слов.

236

Гипостильный зал представляет собой крупный храмовый или дворцовый зал, где находится большое количество колонн. Гипостильный зал храма Амона в Карнаке – одна из выдающихся достопримечательностей Египта, сохранившаяся с древних времён.

237

«Гордость и предубеждение» – роман английской писательницы Джейн Остин (1775 – 1818 гг.).

238

Парчиси, парчизи или «двадцать пять», — это американская адаптация традиционной индийской игры «пачиси», которая зародилась ок. 500 г.

239

На мой взгляд – игра слов. Possessed – и глагол в прошедшем времени, означающий «имела, обладала», и причастие, обозначающее «одержимый». Рамзес, как мне кажется, не случайно употребил именно этот глагол, хотя имеется множество синонимов.

240

Факсимиле (от лат. fac simile — букв. «делай подобное») — воспроизведение любого графического оригинала (рукописи, рисунка, чертежа, гравюры, подписи, монограммы ), передающее его вполне точно, со всеми подробностями.

241

В штате прислуги любой английской семьи соблюдалась строгая иерархия.

242

Естественно. См. четвёртый роман – «Лев в долине».

243

Шантильи представляет собой тонкое кружево, плетённое из шёлковых нитей.

244

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

245

См. второй роман – «Проклятье фараона».

246

В оригинале – hair of the dog, «собачья шерсть», выпивка для опохмелки.

247

Тот же эпиграф, что и к главе 9. Это не ошибка.

248

Дефиле – здесь: узкие проходы в труднопроходимой местности.

249

Окно Появления – так назывались проём в стене и балкон, куда выходил фараон, появляясь перед придворными; чаще всего – для награждения их. Характерно для ранне- и среднеамарнской эпох (правление Эхнатона).

(Из статьи Е.С. Ершовой «Иконография сцен награждения чиновников в древнеегипетских гробницах эпохи XVIII династии»)

250

900 по Фаренгейту – чуть выше 320 по Цельсию.

251

Стигийский – относящийся к Стиксу: реке, протекающей, по верованиям древних греков, в загробном царстве. Стигийская тьма – кромешная мгла. См. примечания 133 и 134.

252

Эмерсон вспоминает своё пребывание в плену.

253

Харизма – исключительная одарённость какого-либо человека, наделённость какого-либо лица, действия, института или символа особыми качествами исключительности, непогрешимости или святости в глазах более или менее широкого круга сторонников.

254

Евангелие от Иоанна, 15:13.

255

Mes hommages, chere madame. Adieu, et bonne chance – Моё почтение, милостивая сударыня. Прощайте, и удачи вам (фр.)

256

Артур Эдуард Пирс Броум Вейгалл (1880 – 1934 гг.) – английский египтолог, художник-сценограф, журналист и автор, чьи работы охватывают весь спектр от историй Древнего Египта до исторических биографий, путеводителей, популярных романов, сценариев и текстов песен.

257

Ссылка на знаменитую историю о том, как некая американская газета напечатала некролог, посвящённый памяти выдающегося американского писателя Марка Твена. Спустя несколько дней в редакцию пришла телеграмма: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены. Марк Твен».

258

Кенотаф (ценотаф) — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.

259

De mortuis nil nisi bonum – о мёртвых дурного не говорят (лат.)

Загрузка...