Примечания

1

Перевод А. Кочеткова из книги Гёте. Собрание сочинений в 13 томах. Юбилейное издание. М.-Л., 1932, том 1. — Прим. пер.

2

Глетчер — (геол.) то же, что ледник; движущаяся естественная масса кристаллического льда. Прим. ред. FB2

3

Вторая по величине клиника США, имеет все направления медицины. — Прим. пер.

4

Одна из основных достопримечательностей Вены, XII–XV века, готика, видна со всех концов города. — Прим. пер.

5

Массовое лихорадочное учредительство акционерных обществ, банков и страховых компаний в 50–70-х гг. XIX в. в Германии и Австрии. — Прим. пер.

6

Тайное Откровение святого апостола Иоанна (в православной Библии — Апокалипсис), глава 16, 18–19. — Прим. пер.

7

Национал-социалистическая рабочая партия Германии, официальное название нацистской партии в Германии. — Прим. пер.

8

Главное управление венской полиции. — Прим. пер.

9

Научно-исследовательская организация в Германии в 1911–1945 гг. С 1948 г. и по настоящее время — Общество Макса Планка. — Прим. пер.

10

Мартин Лютер — деятель Реформации в Германии в первой половине XVI в., основатель лютеранства. — Прим. пер.

11

Название Австрии в период 1938–1945 гг. — Прим. пер.

12

Химический концерн в Германии. — Прим. пер.

13

Район Берлина. — Прим. пер.

14

Презрительное прозвище Гитлера, занимавшегося в юности живописью. — Прим. пер.

15

Резиденция Габсбургов в XVI–XIX вв. — Прим. пер.

16

Прозвище немцев в Австрии. — Прим. пер.

17

Земли в Австрии. — Прим. пер.

18

В русском переводе — «Винни-Пух и все-все-все». — Прим. пер.

19

Район Берлина. — Прим. пер.

20

Массовый приемник в нацистской Германии с частотами только радиостанций рейха. — Прим. пер.

21

Присоединение Австрии к нацистской Германии. — Прим. пер.

22

Графическое собрание. — Прим. пер.

23

Здесь и далее — отрывки из псалма 21. — Прим. пер.

24

Бесствольные системы реактивной артиллерии, «Катюши». — Прим. пер.

25

Внешнее транспортное кольцо в Вене. — Прим. пер.

26

Штейер — город в Верхней Австрии с автомобильным производством. — Прим. пер.

27

…до скончания времен… (англ.)

28

Сокращение сердца — расслабление сердца. Вместе составляют цикл сердечной деятельности. — Прим. пер.

29

Начало высадки союзников в Нормандии. — Прим. пер.

30

Шутливое название штата Кентукки. — Прим. пер.

31

Папа Римский. — Прим. пер.

32

Католический союз благотворительной помощи. — Прим. пер.

33

Андреас Грифиус — немецкий писатель (лирика на латинском языке; исторические трагедии в стиле барокко). — Прим. пер.

34

Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель, предшественник декадентства. — Прим. пер.

35

Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик, представитель «озерной школы». — Прим. пер.

36

Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. — Прим. пер.

37

Сорт можжевеловой водки. — Прим. пер.

38

Электромеханический орган, созданный американцем Л. Хэммондом в 1935 году. — Прим. пер.

39

Во что бы то ни стало (фр.).Прим. пер.

40

Вот дерьмо! (фр.)

41

Да ладно (фр.).

42

Сукин сын (англ.).Прим. пер.

43

«Французская схема» (англ.).Прим. пер.

44

Всеобщая конфедерация профсоюзов трудящихся. — Прим. пер.

45

Бесцветные кристаллы сладкого вкуса, содержатся в манне, морских водорослях, грибах, компонент косметических средств. — Прим. пер.

46

«Три Короля». — Прим. пер.

47

…я знаю классное местечко, где стоит мельница… (голл.)

48

Местечко у мельницы. (голл.)

49

…где я нашел свою единственную и любимую, и где сердце свое оставил. (голл.)

50

Дословно: «гробовая жизнь». — Прим. пер.

51

Извините (фр.).

52

Альфред князь фон Виндишгрэц (1787–1862) — австрийский фельдмаршал, вождь консервативной федералистской высшей знати. — Прим. пер.

53

Мтф, 5: 1–16. — Прим. пер.

54

Сокращение от латинского Flores Europea, европейская организация по доставке цветов. — Прим. пер.

55

Союз, заключенный на горе Рютли между тремя лесными кантонами против Габсбургов в 1291 году. — Прим. пер.

56

Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — немецкий писатель-гуманист, идеолог рыцарства. Идейный вождь рыцарского восстания 1522–1523 гг. — Прим. пер.

57

Многократное уничтожение. — Прим. пер.

58

Отто Хан (1879–1968) — немецкий радиохимик. Получил Нобелевскую премию в 1944 г. — Прим. пер.

59

Лизе Майтнер (1878–1968) — австрийский физик. В 1907–1938 гг. работала в Берлине с Отто Ханом. — Прим. пер.

60

Старые солдаты никогда не улетают (англ.).

61

Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают (англ.).

62

А теперь мне нужно какое-нибудь место, куда бы я мог скрыться (англ.).

63

А теперь я тоскую о вчерашнем дне (англ.).Прим. пер.

64

Черт побери (фр.).Прим. пер.

65

Привет! (англ.)Прим. пер.

66

Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель. Основоположник английского неореализма и неопозитивизма. Нобелевская премия по литературе в 1950 г. — Прим. пер.

67

Все в порядке. Не стоит (англ.)

68

Национальная радиовещательная корпорация. — Прим. пер.

69

Американская радиовещательная корпорация. — Прим. пер.

70

Коламбиа Бродкастинг Систем, радиовещательная компания. — Прим. пер.

71

Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер и актер. — Прим. пер.

72

Контрольно-пропускной пункт между советской и американской зоной в Берлине до 1989 года. — Прим. пер.

73

Вальтер Ляйстико (1865–1908) — немецкий пейзажист и график. — Прим. пер.

74

Динас — скала в Уэльсе, Англия. — Прим. пер.

75

Марка английского фаянса. — Прим. пер.

76

Давай не будем унывать (англ.).Прим. пер.

77

«Со мной ты прекрасен», песня из репертуара американской группы «Сестры Бэрри». — Прим. пер.

78

Герой книги для детей «Макс и Мориц» немецкого поэта и художника-юмориста Вильгельма Буша (1832–1908). — Прим. пер.

79

Торнтон Нивен Уайлдер (1897–1975) — американский писатель. — Прим. пер.

Загрузка...