Нобили — древнеримская, а затем итальянская аристократия.
От этой деревни произошло название знаменитого французского мягкого сыра «ролло».
Николя Фуко был археологом-любителем и очень интересовался исследованиями Галлана.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Город в Южной Англии.
Современники по-разному произносили фамилию писателя — Tolkien, либо как Толкин, либо как Толкиен. Сам он предпочитал вариант Толкин, подчеркнув в одном из писем другу: «…всегда произношу окончание как — кин».
«Общество инклингов» функционировало до 1949 г. Участники собирались вечерами каждый четверг в колледже Магдалины, и в обед по понедельникам и пятницам в задней комнате паба «Орел и дитя».
Правильное название породы — далматин. При переводе книги Доди Смит на русский язык дано ошибочное название «далматинец». В статье я использую только общепринятое специалистами название породы.
Подробнее об обоих обществах см. в главе «Джон Рональд Руэл Толкин» этой книги.
Вынеся тяжелейшие испытания, Чезаре вернулся после войны на Родину; он пережил братьев и умер в 1982 г.
Почему была выбрана эта фамилия, мне, к сожалению, выяснить не удалось.
Фамилия происходит либо от татарского имени — МамИн или от башкирского имени — МамИнь, поэтому изначально она произносилась с ударением на последний слог — МамИн.
Для любопытных, вторым браком Е. Т. Гайдар женился на Марии Аркадьевне Стругацкой, дочери известного фантаста, так что его дети являются прямыми наследниками сразу трех знаменитых отечественных писателей.
Правильное ударение фамилии писателя на первом слоге — ШЕргин.
Об этой женщине Б. В. Шергин записал уже в 1920-х гг.: «Русский Север — это был последний дом, последнее жилище былины. С уходом Кривополеновой совершился закат былины и на Севере. И закат этот был великолепен».
Андрей Платонов (Андрей Платонович Климентов)
Первой в 1921 г. Андрей Платонов издал публицистическую книгу «Электрификация».
Версия эта ошибочная. Как сообщил мне уважаемый О. Киселёв, «Хотя Аркадий Гайдар юридически не развелся в ЗАГСе с первой женой и зарегистрировал брак с Чернышовой, юридически он не стал двоеженцем. В те годы фактический брак и фактический развод были в законодательстве приравнены к браку и разводу, зарегистрированном в ЗАГСе. Фактически расставшись с первой женой, Аркадий Гайдар и юридически стал считаться разведенным человеком».
Леонид Еремеев.
В первые дни войны Пантелеева внесли в списки неблагонадежных. Таких лишали прописки и высылали. Писателю зачеркнули штамп о прописке в паспорте, но выслать не успели (В. Е.).
Приношу благодарность писателю Б. Е. Шереметьеву за неоценимую помощь, оказанную мне при подготовке данного материала.
В 1955 г. Екатерина Сергеевна вышла замуж за известного советского писателя Юлиана Семеновича Семенова, автора романа «17 мгновений весны» и др.
Великий русский писатель И. С. Тургенев был однофамильцем семейства; он дружил с двоюродным дедом Александры Леонтьевны — декабристом и первым в истории русским политическим эмигрантом Н. И. Тургеневым.
В данном случае я высказываю личную точку зрения. Есть иные оценки творчества Кокса и Хвольсон. Меня весьма заинтересовало мнение Константина Дехтярёва: «Я бы, честно говоря, не стал бы так наезжать на „брауни“, Кокса и Хвольсон. Рисунки Кокса не так уж плохи, если учесть, что он был, по сути, пионером жанра комикса. Что же касается текстов, тут, опять же, нужно учитывать тогдашнее состояние детской литературы. С тех времён выжили только гениальная, но абсолютно не детская „Алиса в стране чудес“ и „Пиноккио“, который у нынешнего читателя вызывает то же недоумение, что и „брауни“. „Брауни“ — это важный этап в становлении специализированной детской литературы, и к ним нужно относиться, как минимум, с интересом. К тому же Кокс был ярым масоном, а его брат, если не ошибаюсь, стоял у истоков скаутского движения, так что „уши“ этих персонажей видны и сейчас во многих ритуалах и литературно-художественных приёмах современности. Хвольсон, будучи дочкой знаменитого переводчика Библии с иврита, вероятно, тоже была близка к масонству.
Что же касается типажей „брауни“, то они сейчас малопонятны, но в своё время были люто, бешено популярны. Например, „Чолли“ — этакий денди и франт из пьес Уайлда, возможно, имел какое-то влияние на „Тётку Чарлея“. Сейчас этот класс людей вымер, нам непонятно. У нас он стал, кстати, Мурзилкой из-за бутоньерки (см., например „Идеального мужа“ Уайлда о тогдашней культуре ношения бутоньерки). Хвольсон использовала забытое ныне жаргонное слово „мурзилка“ — бантик, которым дразнят котёнка, чтобы поиздеваться над вечной бутоньеркой Чолли (Чарли). В хвольсоновском Знайке (я пытался его ассоциировать с каким-то персонажем Кокса, но в точности так и не получилось, вероятно, это брауни в кепке с двумя козырьками) есть что-то от Шерлока Холмса. Или наоборот, тоже не удивлюсь. В детстве эти комиксы произвели на Носова большое впечатление, так что не следует судить их так уж строго. Опять же, многие рисунки Кокса являются масонскими кодами, например, комикс „Брауни шьют лоскутное одеяло“.
Кстати, сам Носов в „Незнайках“ слишком часто впадает в занудство, мои дети, например, многие страницы просят перелистнуть, когда читаю. Да и сам я не могу читать его псевдонаучные опусы, что про геологию Луны, что про Солнечный город — у меня, как у инженера, что называется, „уши вянут“. „Незнайка на Луне“, конечно, полный блеск, как социальная сатира, но основа популярности серии про Незнайку — именно персонажи-коротышки, а в этом половина заслуги вдохновителей — Кокса и Хвольсон».
Григорий Иванович Козлов был директором крупного московского завода.