Употребление глагольных временных форм в сложноподчиненном предложении определяется обычно специфическими правилами, которые зависят от типа языка, а внутри языка от типа предложения. Даже в языках, где имеется простая (трехчленная) система глагольных времен, как в чешском, есть правила употребления форм настоящего, прошедшего и будущего времени для выражения одновременности, предшествования и следования событий. Они формально отличаются от системы «consecutio temporum», представленной, например, в английском языке. Кроме того, правила употребления глагольных времен не совсем точно отражены в современных грамматических описаниях. В них правильно отмечен только тот факт, что относительность выражается в чешском языке следующим образом: одновременность выражается как настоящее, предшествование как прошедшее и следование как будущее; однако граница того, где выражается абсолютное время, а где относительное (ср. ниже), проведена неточно.
Для более точного описания этого явления мы будем пользоваться модифицированной версией понятий, употребляемых в известной схеме Райхенбаха [Reichenbach 1947]:
S — момент речи (point of speech),
Е — момент действия (point of event),
R — пункт референции (point of reference).
О моменте действия можно говорить и в тех случаях, когда налицо продолжительность действия. В соответсвии с традиционным понятием абсолютного и относительного времени (ср. также понятие временного таксиса у Бондарко [Бондарко 1987; 1990:16 и далее]), в чешском языке при абсолютном времени пунктом референции служит S (момент речи), а при относительном времени момент Е какого-то другого действия в сложном предложении.
Мы ставим перед собой задачу рассмотреть вопросы (i) и (ii), учитывая при этом только грамматические средства выражения времени (морфологическую категорию глагольного времени). Вторичные средства (глагольный вид, средства лексические и контекстуальные), из которых выводимы посредством логической инференции некоторые темпоральные отношения, используются нами только как средства эвристические:
(i) в каких типах предложений выражается абсолютное и в каких относительное время,
(ii) каким образом определяется в отдельных типах предложений R (пункт референции).
Чтобы ответить на эти вопросы, мы будем пользоваться понятиями из грамматики зависимостей, так как для нас важна позиция и тип данного предложения (clause) в структуре сложного предложения (sentence). Глагол рассматривается как корень дерева зависимостей с рекурсией, т. е. каждое поддерево, представляемое одним предложением (clause), имеет свой вербальный корень.
Будем различать следующие позиции:
— главное предложение (main clause): Vm,
— предложение (глагольная форма), управляющее непосредственно или опосредованно (immediately/nonimmediately governing): Vg,
— предложение (глагольная форма) непосредственно или опосредованно зависимое (управляемое) (immediately or non-immediately dependent clause): Vd
Что касается придаточных предложений, то мы будем пользоваться следующими понятиями:
— изъяснительные предложения (content clauses): Vc (прототипически это косвенные высказывания);
— остальные придаточные предложения (атрибутивные и обстоятельственные) (adjunct clauses): cVad.
В чешских грамматиках до сих пор можно найти утверждения, на неточность которых мы обратили внимание уже в начале 70-х годов [Panevová, Benešová, Sgall 1971]. Эти утверждения можно кратко сформулировать следующим образом:
(A) Абсолютное (основное) время употребляется в предложениях Vm и Vgd.
(B) Относительное время употребляется в предложениях Vc.
На примерах предложений с более сложной структурой, чем главное предложение с одним придаточным, мы продемонстрируем, что эти формулировки недостаточны:
(1) Marie mi napsala (E1), že mi přiveze (E2) zajímavý dárek, který koupí (E3) přimo od autora
«Мария мне написала, что привезет мне интересный подарок, который купит прямо у мастера».
(1a) Marie mi včera napsala (E1), že mi na Vánoce přiveze (E2) zajímavy dárek, který koupi (Е3) příští týden přímo od autora
«Мария мне вчера написала, что привезет мне на Рождество интересный подарок, который купит на следующей неделе прямо у мастера».
(1b) Marie mi před měsícem napsala (E1), že mi až о Vánocích přiveze (E2) zajímavý dárek, který koupí (E3) následující den přímo od autora
«Мария мне месяц тому назад написала, что только на Рождество привезет мне интересный подарок, который на следующий день купит прямо у мастера».
Синтаксическая характеристика действий следующая:
E1 — Vm, Е2 = Vc, Е3 = Vad.
Для демонстрации того, что в предложении Е3 не выражено абсолютное время, т. е. формулировка (А) выше неверна, мы используем. варианты (1а) и (1b), с обстоятельствами, указывающими на порядок действий в данном сложном предложении. Порядок Е2 и Е3 определяется логически (сначала нужно купить, потом можно подарить). Во всех трех вариантах (1) временные формы одни и те же, однако после уточнения с помощью обстоятельств мы получаем две разные схемы, отличающиеся позицией Е3 по отношению к S. Таким образом мы опровергаем утверждение (А). В Е3, которое является адъюнктивным предложением, следовательно, выражено не абсолютное время, а относительное. Однако, возникает вопрос, «относительное» по отношению к чему. Это мы и будем выяснять с помощью примеров (2) и (3):
(2) Marie mi (už v listopadu) napsala (E1), že mi (o Vánocích) přiveze (E2) zajímavý dárek, který koupí následující týden na vernisáži (E3) přímo od autora, a už je s ním tady (E4)
«Мария мне (уже в ноябре) написала, что привезет мне (на Рождество) интересный подарок, который (на будущей неделе) купит на вернисаже прямо у мастера, и вот она с ним уже здесь».
(3) Marie mi (už v listopadu) napsala (E1), že mi (o Vánocích) přiveze (E2) zajímavý dárek, který už v létě koupila (E3) na vernisáži přímo od autora, nemohu se proto už Vánoc dočkat (E4) «Мария мне (уже в ноябре) написала, что привезет мне (на Рождество) интересный подарок, который (уже давно) купила прямо у мастера, поэтому я уже с нетерпением жду Рождества».
Контекст и обстоятельства в (2) и (3) показывают, что в Е3 не только не выражается абсолютное время — в (2) оно осуществилось в прошлом и форма выражает футуральность, — но оно не выражает грамматически отношение к своему управляющему действию (Vg); их взаимный порядок мы устанавливаем логически (то, что человек хочет привезти с собой, сначала нужно купить). Глагольная форма Е3 выражает отношение к Е1 в (2) у Марии в ноябре еще подарка не было, в то время как в (3) он уже в ноябре, когда она об этом сообщала, был куплен. Взаимный порядок действий (включая пояснительные контексты) показан на схемах (2а) и (За).
Очевидно, что ситуация, которую не предусматривают формулировки, приведенные в грамматических пособиях, возникает тогда, когда отношение адъюнктивного предложения (Vad) к главному предложению является не непосредственным, а опосредствованным (например, предложением типа косвенной речи (Vc)).
Наши наблюдения можно обобщить для сложноподчиненных предложений любой сложности в виде трех простых правил рекурсивного характера:
(i) Rm= S
(ii) Rc= Eg
(iii) Rad = Rg.
В правиле (i) указывается, что в главном предложении всегда употребляется абсолютное время, т. е. пунктом референции служит момент речи (8). Правило (ii) показывает, что время придаточного изъяснительного ориентируется на действие его управляющего глагола (т. е. время относительное по отношению к управляющему предикату, независимо от его позиции в структуре сложного предложения). Правило (iii) демонстрирует, что в других типах придаточных предложений (Vad) абсолютное время выражается в случае, если нигде по пути от к главному предложению Vm не находится никакое Vс, т. е. изъяснительное предложение; во всех остальных случаях там выражено относительное время.
В прототипических случаях правила (i) — (iii) соблюдаются. Однако мы обнаружили некоторые отклонения от этих правил (см. (4) — (6)), причины которых постараемся объяснить ниже.
(4) Pozoroval (E1), že bude nucen vejít (E2) v diskusi, jež se mu nejasné příčila (E3) (w příčí). (K. Čapek)
«Он сознавал, что ему придется вступить в прения, которые ему были не по душе (vs не по душе)».
(5) Věděla (E1), že se jí nadarmo nezdálo (E2) o velké vodě, která teď zaplavila (vs zaplavuje) (E3) rodinu nešťastnou povodní. (A. M. Tilschová)
«Она знала, что недаром ей снилась высокая вода, которая сейчас залила (vs заливает) семью злосчастным наводнением».
(6) Viděla (E1), jak děti za můstek zacházejí (E2), kde na ně Mančinka čekala (E3) (vs čeká). (B. Němcová)
«Она видела, как дети заходят за мостик, где Машенька их уже ожидала (vs ожидает)».
В придаточных (adjunct, Е3) предложениях в (4) — (6), которые взяты из художественной литературы, употреблено не относительное, а абсолютное время. Однако оно всегда заменимо «надлежащей» формой относительного времени (приведенной в скобках). Формы в скобках (отношения к E1) соответствуют такой структуре сложного предложения, в которой после главного предложения следуют два непосредственно и опосредованно ей подчиненные предложения, образующие косвенную речь, т. е. при такой форме предполагается, что оба придаточных предложения были составной частью косвенной речи. В чешских предложениях, однако, встречаются формы, которые соответствуют другой деривации сложного предложения, а именно той, которую мы предлагаем в (4а) — (6а). Здесь заключительное предложение в каждой из последовательностей (Е3) является не частью косвенного высказывания, а дополнительным комментарием говорящего.
(4a) Pozoroval (E1), že bude nucen vejít (E2) v diskusi; ta se mu nejasně příčila (E3) (vs příčí) (K. Čapek)
«Он сознавал, что ему придется вступить в прения; это ему было не по душе (vs не по душе)».
(5а) Věděla, že se jí nadarmo nezdálo o velké vodě; ta teď zaplavila rodinu nešťastnou povodní
«Она знала, что недаром ей снилась высокая вода; сейчас она залила семью злосчастным наводнением».
(6а) Viděla, jak dětí za můstek zacházejí; Mančinka už tam na ně čekala
«Она видела, как дети за мостик заходят; Машенька их там уже ожидала».
В связи с описываемой здесь проблемой необходимо заметить, что иногда трудно провести границу между двумя типами придаточных предложений (Vc и Vad) на различии которых мы основали свое описание употребления глагольных времен. Это связано с многозначностью структур, подобных (7):
(7) Ivan teď řekl (E1), že Petr už před 20 lety mluvil o tom, co bude jeho tehdy malý synek studovat (E3).
«Иван сейчас сказал, что Петр уже 20 лет тому назад говорил о том, что будет его тогда маленький сын изучать».
В значении (а) Иван сообщал (предполагаемый) факт, что его сын будет учиться (скажем, в университете), и тогда Е3 является Vc (изъяснительным). В значении (b) Иван описывал специальность, относительно которой он предполагает, что ее будет изучать его сын (тогда это Vad). Этим значениям соответствуют возможные схемы временного следования событий (7а) и (7b):
В значении (а) на основе предпосылки, что сыну Ивана в момент речи по крайней мере 20–21 год, можно сделать вывод, что содержание изъяснительного предложения относится к прошлому (однако грамматически выражено только то, что Е3 наступило после момента, когда Петр лет 20 тому назад говорил о будущем своего сына). В значении (b) позицию Е3 нельзя установить логически: начал ли сын уже изучать данную специальность или только начнет; вывод будет скорее основан на обстоятельстве teď «теперь», толкуемом как «несколько минут тому назад», тогда вернее вторая интерпретация (Е3 после S). В обоих случаях грамматическая форма выражает только то, что Е3 наступило после Е2, которое теоретически может располагаться или перед S, или после S.
В статье [Panevová 1971] мы попытались предложить методику, на основе которой можно установить границу между Ve и Vad (см. ниже, в разд. 4). В этой статье мы также представили предварительную классификацию предикативных выражений, управляемых субъектным предложением, в которых имеется различие в употреблении времен (остальной текст статьи посвящен объектным придаточным; определительные придаточные мы не рассматриваем):
(a) абсолютное время требуется после выражений stalo se, přihodilo se, že… «случилось, что…»;
(b) относительное время требуется после выражений napadlo mě, že… «мне пришло в голову, что…», zdálo se mi, že… «мне показалось, что…»;
(c) оба типа времени применимы, например, после выражений: bylo příjemné/mrzuté/ divné/pozoruhodné «было приятно/неприятно/странно/замечательно».
Тип (с) можно объяснить на основе гипотезы, которую мы пользовались для описания примеров (4), (5) и (6). Примеры (8а) и (8b) можно перифразировать двумя способами (8а') и (8b'), если мы согласимся с тем, что они вставлены в перформативную рамку построения сообщения. В варианте (а) употреблено относительное время, в то время как в варианте (b) — абсолютное время. В вариантах со штрихом показано, что в первом случае оба предложения входят в косвенную речь перформативного глагола, а во втором — что это два отдельных высказывания, каждое со своим собственным перформативом:
(8a) Bylo příjemné, že nikdo není doma.
«Было приятно, что никого нет дома».
(8b) Bylo příjemné, že nikdo nebyl doma.
«Было приятно, что никого не было дома».
(8а') Říkám, že bylo příjemné, že nikdo není doma
«Я говорю, что было приятно, что никого нет дома».
(8b') Říkám, že nikdo nebyl doma. Říkám, že to bylo příjemné.
«Я говорю, что никого не было дома. Я говорю, что это было приятно».
Для того чтобы проверить нашу методику разграничения объектных (Vc) и атрибутивных (Vad) придаточных предложений, состоящую из шагов 1, 2 (i), (ii) и 3 (i), (ii), мы использовали материал Prague Dependency Treebank (PDT; его описание см., например в [Hajičová 1998]). Оттуда взяты примеры (12) — (15). Сама методика (подробнее см. [Panevová 1971]) основана на присутствии/отсутствии и необходимости/возможности местоимения ten/to «тот/то», которое может выполнять функцию чисто структурного (коррелятивного) элемента или является анафорическим. Однако необходимо добавить, что эта методика оказывается полезной в случаях, где одновременно присутствует морфологическая омонимия форм местоимения ten/to. В предложении (9) не согласован род местоимения ten и род (относительного) местоимения koho, форма которого явно показывает на одушевленность, здесь ситуация ясна и нет необходимости применять предложенную методику. Она годится для предложений типа (10), где форма местоимения ten принадлежит или среднему роду (to) или мужскому одушевленному (ten).
(9) Ptal se na to (ср. р.), koho (муж. odytu.) jsme zvolili
«Он спрашивал (о том), кого мы выбрали».
(10) Všiml jsem si toho (род. ср. и муж. р.), kdo (муж. одуш.) odešel
«Я заметил того, кто ушел».
(11) Nevěděli, kdo přijde «Они не знали, кто придет»
*Nevěděli to, kdo přijde * «Они не знали то, кто придет».
(12) Takový je výsledek pro toho, kdo všechny body v první vlně vložil do Krušnohorských strojíren (PDT, TOV1#25)
«Таков результат для того, кто все свои баллы в первой волне приватизации вложил в Крушногорский строительный завод».
(13) Musí však získat dostatek informací o tom, co domácí zákazník vyžaduje (PDT, TОV1#37)
«Он должен приобрести достаточное количество информации о том, чего требует клиент».
Podle zkušenosti managmentu tím odpadlo dohadováni o tom, kdo bude provozovatelem nové sítě (modified version of PDT, TОV1#34)
«В соответствии с практикой менеджмента исключены переговоры о том, кто будет пользователем новой сети».
Autor knihy sám říká: Po několika letech studia jsem objevil to, co doufám objevíte i vy během čtení této knihy. (PDT, TOV0#27)
«Автор книги сам говорит: „После нескольких лет изучения я открыл то, что, надеюсь, откроете и вы при чтении этой книги“».
Из PDT мы взяли такие примеры, в которых имеется местоимение ten/to в управляющем предложении и зависимое от него придаточное предложение. Получился список из 150 предложений, из которых 50 оказались релевантными для нашей задачи. После применения методики, описаний выше, мы получили следующий результат:
28 предложений было правильно проанализировано как Vad.
13 предложений было правильно проанализировано как Vc.
6 предложений было правильно проанализировано как омонимия Vc и Vad.
3 предложения были неправильно проанализированы как омонимия Vc и Vad.
Можно заметить, что 50 проанализированных предложений не достаточно для того, чтобы полученные результаты можно было счесть убедительными. Тем не менее, представленный анализ — одна из первых демонстраций того, как PDT может использоваться для конкретного лингвистического исследования.
Бондарко А. В. (отв. ред.). Теория функциональной грамматики: Введение. Аспекту альность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
Бондарко А. В. (отв. ред.). Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
Hajičová J. Building a Syntactically Annotated Corpus: The Prague Dependency Treebank // HajiCovi E. (ed.). Issues of Valency and Meaning. Prague, 1998.
Panevová J Vedlejší věty obsahové // Slovo a slovesnost. 1971. № 32.
Panevová J., Benešová Sgall P. Čas a modalita v češtině. AUC — Philologica Monographia 34. Praha, 1971.
Reichenbach H. Elements of Symbolic Logic. N. Y., 1947.