Волшебный, злой фонарь души... Страданьями пред целым светом... — В эпиграфе автор соединил строки из ироикомической поэмы английского поэта Сэмюэла Батлера (1612-1680) «Гудибрас» (1663-1678) (см. ч. I. Песнь 1. 505-506, ч. III. 19-20) и его сатиры «О слабости и ничтожестве человека» (71-2, 229-31).
Мэтью: Ох, это истинно ваше благородное настроение... А есть у вас там стул, ни котором можно предаться меланхолии? — Эпиграф взят из комедии Бена Джонсона (1573-1637) «Всяк по-своему» (1598); был подсказан Пикоку Шелли в письме от 25 июля 1818 г.: «Вы пишете, что закончили «Аббатство кошмаров». Надеюсь, Вы не дали врагу пощады. Помните, что это — священная тайна. Мы нашли отличную цитату у Бена Джонсона: «Всяк по-своему». Я переписал ее, ибо не думаю, чтобы эта пьеса нашлась у Вас в Марло... Последняя фраза была бы неплохим эпиграфом».
Цитата приводится Пикоком в некотором сокращении. См.: Шелли П. Б. Письма, Статьи. Фрагменты. М., 1972. С. 143 / Пер. письма З. Александровой.
«Предпочитают, согласно пословице, среди лебедей гоготать и шипеть по-гусиному, нежели среди стольких изрядных поэтов и красноречивых ораторов сойти за немых»
(Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль: Пролог к кн. 5 / Пер. Н. Любимова. М.: Худож. лит., 1973. С. 604).
...подобно сэру Леолайну из «Кристабели», «он мертвою ее нашел»... — Сэр Леолайн — персонаж «Кристабели» (1797-1802, опубл. 1816) Сэмюэла Тэйлора Колриджа (1772-1834). См. Ч. II, 335.
самоубийстве (англ.-лат.).
...его учили славно напиваться... — реминисценция из «Гамлета» Шекспира. Акт 1. Сц. 2.
Мистер Флоски — испорченное «филоски», quasi [как бы (лат.)], Φιλόσκιος, любитель или sectator [приверженец (лаг.)] теней. (Примеч. автора).
И жизнь была пред ним заслонена плодом воображенья, небылицей. — Ср.: Шекспир. Макбет. Акт 1. Сц. 3. (Пер. Б. Пастернака).
глупым светилом (лат.).
«Боже, храни короля Ричарда!» — Ср.: Шекспир. Ричард III. Сц. 7.
...соперничающие прелаты били в церковные барабаны... — Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. I. П. I, II; в этой песне высмеивается католический фанатизм.
...манихейский проповедник тысячелетнего царства. — Манихейство — религия, возникшая во II в. в Персии. Ее основой является признание двух противоборствующих начал бытия — добра и зла. В первом господствует бог, во втором — дьявол. Борьба двух царств завершается катастрофой, в результате материя погибнет, а дух станет свободным.
один на один (фр.).
...«устремя свои мыслительные способности на мыслимость мышления». — Ср. с драмой-бурлеском «Хрононотонтолог», трагичнейшей трагедией, наитрагичнейше представленной трагиками (1734. Акт 1. Сц. 1) английского драматурга, поэта и композитора Генри Кэри (1687-1743).
См. Форсайт «Принципы моральной философии». (Примеч. автора).
Форсайт — Роберт Форсайт (1766-1846) — шотландский публицист, автор сочинения «Принципы моральной философии» (1805). Оказал влияние на Пикока.
...иллюминатов... — правильно: иллюминистов; иллюминизм — тайное религиозно-политическое движение, существовавшее главным образом в Германии в XVIII в., основателем которого выступил немецкий религиозный лидер Адам Вейсхаупт (1748-1830).
«Ужасные тайны» — так в переводе П. Уилла был назван роман «Гений» (1794) немецкого писателя графа Карла Гроссе (1761-1811), который появился а Англии в 1796 г. Повествование ведется от лица Карлоса, содержание составляет рассказ о тайных обществах, мистических явлениях, роковых страстях.
...элевтерархи... — правители тайного общества; выведены в романе «Воспоминания князя Алексея Хадматова» (1813) английского писателя Томаса Джефферсона Хогга (1752-1862), друга и биографа Шелли.
...мрачные конфедераты, по ночам сходящиеся в катакомбах... — Имеются в виду ранние христиане, искавшие безопасности в катакомбах, где собирались на тайные моления.
Действие... есть итог убеждений... — парафраза заглавии главы 5 трактата «Рассуждения о политической справедливости» (1793) писателя Уильяма Годвина (1756-1836), тестя Шелли.
Скютроп... написал и тиснул в печати трактат... — намек на трактат Шелли «Предложения союзу филантропов, которые, будучи недовольны моральным и политическим положением Ирландии, готовы всемерно содействовать возрождению страны» (1812).
...и это будут семь золотых светильников... — Автор имеет в виду образ из «Откровения св. Иоанна Богослова» (I, 20): «Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звезд суть Ангелы семи церквей, а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей».
...зловещими шутками, о гробе, о червяк, о надписях надгробных. — Ср.: Шекспир. Ричард II. Акт 5. Сц. 2.
...«на дыбе кресел слишком мягких»... — строчка из сатирической поэмы Александра Попа (1688-1744) «Дунсиада» (1728. Кн. 4. Ч. 1. 342).
весело быстро... умеренно грустно (ит. муз.).
... породили в его голове много чистых дочувственных познаний... — скрытая цитата из трактата Уильяма Драммонда (1770?-1826) «Академические вопросы» (1805. Кн. 5. Гл. 6); автор полемически анализирует основные положения философии Канта. Пикок и Шелли хорошо знали труд Драммонда, нередко прибегали к нему, в частности, в спорах с Колриджем: см., например, сатиру Шелли «Питер Белл Третий» (1819. Ч. 4. 14-16).
Умоляю тебя, выражайся по-человечески. — Ср.: Шекспир. Генрих IV, реплика Фальстафа (ч. II. Акт 2. Сц. У).
...Давайте поступим, как Розалия с Карлосом... и выпьем в залог любви... — Розалия и Карлос — персонажи «Ужасных тайн» (см. примеч. 12). Весь отрывок — переложение сцены из этого романа.
...и суета, и томление духа... — ср.: Книга Экклезиаста I, 14: «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот все — суета и томление духа!»
Наш язык слишком беден. Отсылаем читателя к любому роману любой литературной дамы. (Примеч. автора).
...Скютроп вынул из хранилища череп предка, наполнил его мадерой... — насмешка над романтическими привычками Шелли и Байрона. В пору своего обучения в Итоне Шелли, как-то, пытаясь вызвать духов выпил вино из черепа. В Ньюстедском аббатстве у Байрона за столом иногда вино подавалось в черепе.
Ариман в персидской мифологии властитель зла, князь тьмы. Он соперник Оромаза, князя света. Они равны могуществом. Иногда один из них берет верх. Согласно мнению мистера Мрака, нынешний век — век господства Аримана. Того же мнения, очевидно, и лорд Байрон судя по тому, как использовал он Аримана в «Панфреде», где находим мы и греческих Немезид, и скандинавских Валькирий, они же Парки; и астрологических духов средневековых алхимиков; где простая весьма переселена из Дании в Альпы; и хор ведьм из «Фауста» является в конце по душу героя. Непостижимо, где могла познакомиться такая разношерстная публика? Разве за табльдотом, как шестеро королей в «Кандиде». (Примеч. автора).
Разве за табльдотом, как шестеро королей в «Кандиде». — Имеется в виду трапеза Кандида с шестью государями, которые потеряли свои владения и приехали повеселиться на карнавале в Венеции (Вольтер. Кандид. 1759).
антиталийная — т. е. чуждая Талии, в греческой мифологии музы и покровительницы комедии и легкой поэзии.
...Талия или Мельпомена, Аллегро или Пенсероза... — Талия — см. выше; Мельпомена — муза трагедии; Аллегра, Пенсероза — перевод названий муз, переданный итальянскими словами; ср. также: Мильтон. «L'Allegro» и «Penseroso».
Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался (ит.).
Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался. — См. акт 2 оперы «Севильский цирюльник» (1816) Джоаккино Россини (1792-1868). «Севильский цирюльник» была первой оперой Россини, показанной английской публике. Пикок часто выступал в печати с рецензиями и статьями о музыке.
«Нина, или Безумная от любви» (ит.).
«Нина, или Безумная от любви» (1789) — одна из наиболее известных опер-буфф итальянского композитора Джованни Паизиелло.
Не так ли (фр.).
высшего Блага, т. е. Бога (лат.).
Пенсион — плата, получаемая государственным рабом за измену своему отечеству (словарь Джонсона). (Примеч. автора).
Словарь Джонсона. — Имеется в виду «Словарь английского языка» (1755), составленный писателем и лексикографом Сэмюэлом Джонсоном (1709-1784).
«Тумандагиль» — пародийное обыгрывание названия романа Уильяма Годвина (1756-1836) «Мандевилль» (1817), в котором весьма сильны элементы «готики». Шелли и Мэри Годвин читали роман 1 декабря 1817 г. Шелли писал Годвину 7 декабря 1817 г.: «Я прочел «Мандевилля», но должен его перечесть. Ибо он настолько захватывает, что читатель, увлекаемый, точно облако, гонимое вихрем, не имеет времени оглянуться и понять причину стремительного движения. Я нахожу, что «Мандевилль» по своей силе может сравниться с лучшими Вашими творениями... и нигде так не проявилась творческая мощь, которой Вы наделены более всех современных писателей... Надо сказать, что в этом последнем Вы правите железной рукой. В картине отсутствуют светлые краски; и непонятно, откуда берете Вы мрак, чтобы так сгустить на ней тени, что слова «десятикратная ночь перестают быть метафорой. Слово Smortia (гримаса (ит.). — Е. Г.) затрагивает какую-то струну со столь жестокой силой, что я содрогнулся, и мне на мгновение почудилось, будто Мандевилль — это я сам и его чудовищная усмешка отражается на моем собственном лице» (Шелли. Письма... С. 125-126; пер. 3. Александровой).
«Пол Джонс»... Развязка весьма искусственна и непоэтична. — Пол Джонс (17471792), американский пират, шотландец по происхождению, грабил английские суда вблизи побережья Великобритании во время Войны за независимость. Рассказывая содержание вымышленной поэмы «Пол Джонс», Пикок отчасти пародирует «Корсара» (1814) Байрона.
«Даунингстритское обозрение». — Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся резиденции премьер-министра и канцлера казначейства. Видимо, также пародируется журнал «Эдинбургское обозрение».
«Ода к «Красной книге»», Родерик Винобери. — «Красная книга» — популярное название «Королевского календаря» или же любой книги, в которой перечислены фамилии видных государственных деятелей. Родерик Винобери — пародия на Роберта Саути: имя намекает на поэму Саути «Родерик, последний из готов» (1814), в которой отразились мистические настроения поэта в поздний период его творчества. Слово «вино» в фамилии — указание на бочку вина, которой ежегодно жаловали поэта-лаурета. Фамилия Саути с 1813 г. числилась в «Красной книге».
...мало кто с таким достойным Иова долготерпеньем... — Иов — ветхозаветный праведник, которого бог подверг тяжелым и многочисленным испытаниям; Иов, однако, переносил их со смирением и терпением.
...все, что появилось после старика Джереми Тэйлора... — Джереми Тзйлор (1613-1667) — английский богослов, считался выдающимся стилистом.
...лучшее в книгах моих друзей написано либо придумано мною. — Намек на творческое содружество Колриджа с Вордсвортом в «Лирических балладах» (1798) и с Саути в «Мыслях дьявола» (1812).
...финал из «Дон-Жуана» — Имеется в виду финал оперы Моцарта «Дон-Жуан» (1787), где герой проваливается в преисподнюю.
До последнего времени Дант мне как-то не попадался... Но нынче, я вижу, он входит в моду... — Полный перевод «Божественной комедии» Данте Генри Фрэнсиса Кэри (1772-1844) вышел в 1814 г. Лекции Колриджа о Данте относятся к 1818 г.
...потому-то я и окрестил старшего сына Иммануил Кант Флоски. — Колридж назвал своих старших сыновей Хартли и Беркли в память о философах Дэвиде Хартли (1705-1757), Джордже Беркли (1685-1753). В «Biographie Literaria» в гл. X он пишет: «Мое восхищение «Эссе о человеке» Хартли было в то время столь огромным, что я назвал своего первенца именем философа».
«...простым, обыкновенным, из низкого народа»... — ср.: Шекспир. Генрих IV. Акт 4. Сц. 1.
на основании ранее известного; из последующего; исходя из более весомого (лат.).
«...расчесывающая смоль своих кудрей...» — ср.: Мильтон. Комус (1634) (пер. Ю. Корнеева).
продолговатое отверстие (лат.).
Нереида, русалка, была в 1403 году обнаружена на Немецком озере... — имеется в виду легенда о русалке из Эдама, которая оказалась выброшенной на берег после бури.
...разновидность Нотилиуса. — От латинского nautilus — «кораблик», «род моллюсков».
Славный Дон Фейхоо передает подлинное и достоверное преданье о юном испанце по имени Франсиско де ла Вега. — Дон Бенито Херонимо Фейхоо (1675-1764) — испанский монах-бенедиктинец, за свой скептицизм был прозван «испанским Вольтером». Рассказ о Франсиско де ла Веге содержится в его произведении «Критический театр».
...членом ордена святого Иакова... — т. е. ордена Сантьяго, покровителя Испании, основан в 1116 г. во время войны за освобождение Испании от мавров.
Плиний упоминает о посольстве... — Этот факт действительно излагается Плинием Старшим (23/24-79) в его трактате «Естественная история»; см.: Кн. 8. Гл. 3.
ей-богу (фр.).
...как преподобнейший брат Жан. — Имеется в виду персонаж из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле — брат Жан Зубодробитель — «человек молодой, прыткий, щеголеватый, жизнерадостный, разбитной, храбрый, отважный, решительный, высокий, худощавый, горластый, носатый, мастак отбарабанивать часы, отжарить мессу и отвалять вечерню...» (Кн. I. Гл. XXVII. Пер. К. Любимова). Он основал Телемский монастырь, главное правило которого — свобода действий.
для чего (лат.).
...синьор Пококуранте... — персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), «человек, который никогда не знал горя». Имя — производное от итальянского — «мало забот».
См. Дени Монфор, «Естественная история моллюсков: общие соображения», с. 37, 38. (Примеч. автора).
Согласно Беркли, esse всех вещей есть percipi. — Джордж Беркли (1685-1753), английский философ. В «Трактате о началах человеческого разума» (1710) утверждал, что внешний мир не существует независимо от восприятий и мышления. Отсюда афоризм: «Esse — percipi» (лат.) — «Быть — значит быть в восприятии».
...хилиастам... — Хилиасты или милленарии — сторонники религиозно-утопического учения о втором пришествии Христа и его тысячелетнем царствовании, предсказанном в «Откровении Иоанна» (20, 4). Хилиасты верили в те, что это царствование наступит на земле.
...кто не в своем уме и чужд сей теме... — скрытая цитата из «Гудибраса» Батлера (Ч. I. Песнь II. С. 703-704).
«И в обоих водятся лососи». — Ср. Шекспир. Генрих V (1599). Акт 4. Сц. 7.
«...поэта взор в возвышенном безумье»... — Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь (1595-1596). Акт 5. Сц. 1.
... сближение антиперистатических понятий, тотчас наводит на мысль о сверхсофистической парадоксологии. — Намек на высказывание Колриджа о скуке парадоксальных суждений. См. журнал «Друг», издававшийся поэтом в 1809-1810 гг.
то есть (лат., ит., фр.).
Я написал семьсот страниц... — ср.: Колридж. Литературная биография (1817). Гл. XIII.
...«из вещества того же, что и сны, сотворены»... — ср.: Шекспир. Буря (1611). Акт. 4. Сц. 1.
...во сне сочинил я пятьсот строк... — ср. предисловие Колриджа к поэме «Кубла Хан» (1798): «Около трех часов автор оставался погруженным в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все внешние ощущения, он непререкаемо убежден, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк...» (пер. К. Д. Бальмонта).
...и ныне я действую как сам Питер Пигва и сочиняю балладу про свой сон, и она будет называться «Сон основы», потому что в ней нет никакой основы. — Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 4. Сц. 1.
...даже не заглянув в Эвклида... — цитата из сочинения Драммонда «Академические вопросы». См. гл. V, где по поводу кантианцев автор замечает: «Они, которые знают метафизику... и которые держат всю геометрическую премудрость в своих головах, хотя никогда и не заглядывали до этого в самого Эвклида».
...обидчивый Стрефон... — пастух, влюбленный в Уранию, персонаж пасторального романа английского писателя Филиппа Сиднея (1554-1586) «Аркадия» (1581); имя нарицательное, обозначает наивного возлюбленного.
Гений места, покровитель (лат.).
уместно, подобающе (фр.).
совсем иначе (фр.).
...как видимый знак его внутренних представлений... — намек на манеру выражения Колриджа.
...открылись женские формы... длинные волосы цвета воронова крыла и огромные карие глаза... — Прототипом этого персонажа послужила Мэри Годвин, вторая жена Шелли. Однако Пикок сделал в описании своей героини сходство менее ощутимым: Мэри Годвин была белокура и голубоглаза.
Конечно, страшно лицом к лицу... красу... — ср.: Колридж. Кристабель. Ч. I (пер. Г. Иванова).
Это, видимо, не совсем верно, ибо вся достопочтенная шайка господ-пенсионеров единодушно признала, что мистер Бэрк — лицо чрезвычайно возвышенное, в особенности после того, как он запродал душу и предал отечество и весь род человеческий за 1200 фунтов в год; однако ж, он вовсе не представляется нам страшным и довольствуется весьма малой долей уважения сограждан, хоть и сумел вызвать удивление во всех людях честных. Наш беспорочный лауреат (давший нам понять что, если б не очищение священными узами брака, он так и помер бы девственником) — второй возвышенный господин того же толка. Он очень многих удивил, продавши свое первородство за испанскую похлебку, но и сам его Сосия нимало его не уважает, хоть и считает, вероятно, имя его страшным для врагов, когда, размахивая критико-поэтико-политическим томагавком, он требует крови старых друзей. Но, в лучшем случае, он лишь политическое пугало, соломенное чучело, смешное для всех, кто знает, из какого материала оно сделано; а всего более для тех, кто его набивал и кто поставил его Приапом стеречь золотые яблока продажности. (Примеч. автора).
...мистер Бэрк... — Эдмунд Бэрк (1723-1797), оратор, член парламента, писатель, эстетик.
Наш беспорочный лауреат... продавши свое первородство за испанскую похлебку... — Имеется в виду поэт Саути, получавший, как сказано выше, за испанскую похлебку бочку вина в год, — Пикок намекает на библейскую цитату; ср.: Бытие, 25: 33-34: «Иаков сказал (ему): поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал (Исав) первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы».
...Сосия... — т. е. близнец; в данном случае персонаж в комедии Плавта «Амфитрион». Видимо, Пикок подразумевает Колриджа, которого он обычно высмеивает вместе с Саути, хотя, возможно, это и Вордсворт.
Зовите меня Стеллой. — Стелла — героиня одноименной пьесы Гете; проповедует; свободу чувства; оказывается в положении, похожем на то, в которое попали Скютроп, Марионетта и Стелла, а в реальной жизни — Шелли с Харриет и Мэри.
Лишь тот раб слепой власти, кто не верит в собственные силы. — Ср. «Защита прав женщины» (1792. Гл. 5. Разд. 4), трактат английской писательницы Мэри Уолстонкрафт (1759-1797), жены Уильяма Годвина.
...лорд К. и закон об иностранцах... — В 1816 г. лорд Сидмут, министр иностранных дел, принял «Закон об иностранцах», который дал правительству полномочия выдворять из страны лиц, вызывающих подозрение.
...как и для пьяного сапожника и знахаря, вооруженных лишь статейкой и парой дырявых чулок. — Имеются в виду Томас Престон и Джоймс Уолсон, участники мятежа 2 декабря 1816 г. В обвинении против Уолсона на суде говорилось, что он собирался взорвать Тауэр. Порох для этой акции переносился в чулках.
...великому Спартаку Вейсхаупту, бессмертному основателю секты иллюминатов... — См. примеч. 11.
«Здесь не пьют» (лат.).
«Здесь не пьют». — Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. 1. Обыгрывается эпизод романа, где надпись «Здесь не пьют» была сделана на склепе, наполненном сосудами с вином.
...выродившийся народ тупых и жалких рабов... — Ср. письмо Шелли Пикоку из Милана от 20 апреля 1818 г.: «Здешние жители безобразны, но кажутся жалкими и телом, и душою. Мужчины мало походят на мужчин, это — племя тупых, сгорбленных рабов. С тех пор как мы перевалили через Альпы, я, кажется, не видел проблеска разума ни на одном лице...» (Шелли П. Б. Письма. Статьи. Фрагменты / Пер. З. Александровой).
...бросает, однако ж, отечество... — Ср. с письмом Шелли Пикоку от 20 апреля 1818 г. из Милана: «Проезжающих англичан здесь множество. В нынешнее смутное время им лучше было бы сидеть дома. Поведение их непростительно» (Шелли. Письма Статьи. Фрагменты. С. 136 / Пер. З. Александровой).
...я поссорился с женой... Я написал об этом оду... — Имеется в виду ссора Байрона с женой, получившая большую огласку. Два стихотворения, написанные в связи с этим, были распечатаны без его согласия в 50 экз.
...сенатор и наш дорогой друг. — Намек на то, что Байрон был членом палаты лордов.
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 74, 76. (Примеч. автора).
Цитируемые строки содержатся лишь в гл. 74 поэмы, в пародийных целях изменены Пикоком, за основу взят перевод В. Левика.
«Ей-богу прапорщик, тут нечему радоваться». — Ср.: Шекспир. Генрих V. Акт. 3. Сц. 6.
«Этот лживый мерзавец мой близкий друг... я и прошу за него...» — несколько измененная цитата из пьесы Шекспира «Генрих IV» (Ч. 2. Акт 5. Сц. 1).
добрый и хороший (греч.).
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 123. (Примеч. автора).
Там же, песнь 3, 71. (Примеч. автора).
Там же, песнь 4, 121, 136. (Примеч. автора).
У Пикока байроновская цитата, в основном из 121 строфы, дана в прозаическом переложении — ср.:
Любовь! Не для земли ты рождена,
Но верим мы в земного серафима,
И исполинов веры имена —
Сердец разбитых рать неисчислима.
Ты не была и ты не будешь зрима,
Но, к опыту скептическому глух,
Какие формы той, кто им любима,
Какую власть, закрыв и взор и слух,
Дает измученный, усталый скорбный дух!
...точно как розенкрейцер, готовый полюбить лишь сильфиду... — Розенкрейцеры, члены мистического общества XVII в., хранители «тайной мудрости», верили, что сильфиды могут иметь возлюбленных.
Там же, песнь 4, 122. (Примеч. автора).
Ср. со стихами из 4-й песни, 112-й строфы «Чайльд Гарольда»:
Он собственной отравлен красотою,
Он пленник лжи. В природе нет того,
Что создается творческой мечтою,
Являя всех достоинств торжество.
Идеальная красота Елены Зевксиса... — Зевксис — знаменитый древнегреческий живописец (V-IV вв. до н. э.). Особенной известностью пользовалась его «Елена».
Лучше милую грустную балладу. Норфольскую трагедию... — В балладе «Дети в лесу» (приблизительно 1555 г.) рассказывается о джентльмене из Норфолька который оставил состояние сыну и дочери, заботу о которых поручил брату. Однако тот присвоил себе деньги, умертвив детей. Судьба жестоко наказывает убийцу.
Я в склепе Туллии... — По преданию, когда в XVI в. вскрыли могилу, где была похоронена дочь Цицерона Туллия, там все еще горела лампада.
Я буди Гарри Гилл и спою на три голоса. — Намек на стихотворение Водсворта «Гуди Блейк и Гарри Гилл» (I, 20), а также парафраз стихотворения «Матушка Гусыня».
...бороздить моря и реки, озера и каналы по лунным дорожкам идеальной красоты... — видимо, намек на странническую жизнь Байрона и Шелли в Италии.
нежность (фр.).
Черт возьми! (фр. искаж.).
Очень многим и в очень большой степени. — Здесь Пикок напрасно упрекает Колриджа, давшего в одной из лекций, прочитанных поэтом в 1818 г., рациональное объяснение снам и видениям.
Двое ворот открыты для снов (лат.).
Двое ворот открыты для снов. — Вергилий. Энеида. VI. 893. (Пер. С Ошерова)
обман зрения (лат.).
Духи являлись египтянам, когда Моисей послал на Египет тьму. — Намек на библейскую кн. Бытия. Ср.: «И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня...»
Эндорская волшебница вызвала дух Самуила. — Ср.: 1 Царств, 28; 7-25: «Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу... И сказал ей Саул — прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе... Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И ответил он: «Самуила выведи мне...»
Моисей и Илия явились на горе Фаворе. — Имеется в виду рассказ о Преображении Христовом в Евангелии; ср.: «По прошествии дней шести, взял Иисус Петра Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних. И преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце одежды Его сделались белыми как свет. И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующий» (Матф., 17:1-3).
Злой дух был послан на войска Сеннахирима. — Ср.: 2-й Паралипоменон 32:21-22: «И помолился царь Езекия и Исайя, сын Амосов, пророк, и возошли к небу. И по слал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского... Так спас Господь Езекия и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского...»
Святой Макарий... — Макарий Великий или Египетский (301-331), Отец церкви, сын пастуха близ Фив. Учение о благодати Макария обнаруживает близость философии Сократа и Платона.
Святой Мартин Турский, ревнуя успехам мнимого мученика, своего соперника — Святой Мартин (336?-401) родился в Нижней Венгрии; по воле отца, военного трибуна, должен был поступить на военную службу. С юности славился добродетелями Особенно известно предание, как он, увидя полуокоченевшего нищего, разрезал свой плащ пополам и дал ему половину. Ночью во сне ему явился Христос, одетый в эту половину плаща. В 361 г. основал близ Пуатье монастырь. Один из наиболее почитаемых святых, считался патроном Франции. Под соперником св. Мартина, видимо, подразумевается Гилярии из Пуатье, видный экзорсист, под влиянием которого экзорсистом стал и Мартин.
Святой Жермен... — Имеются в виду предания о св. Жермене, жизнь которого изобилует многими легендами; его учеником и последователем был святой Патрик; он же понял в раннем возрасте избранность св. Женевьевы.
...мосье Свебаху... — Жак Франсуа Жозеф Свебах, прозванный де Фонтеном (1769-1823) французский художник, изображал военные и охотничьи сцены, лошадей и пейзажи. В 1813 г. поступил главным живописцем на императорский фарфоровый завод в Санкт-Петербурге, но вскоре возвратился во Францию.
Павсаний рассказывает... — Павсаний — греческий писатель II в. н. э., автор «Описания Эллады в 10 книгах», своего рода путеводителя по Греции. Отрывок у Пикока переложение 4 из кн. I, разд. 32.
...заглянуть в Тилотсона... — Джон Тилотсон (1630-1694) — проповедник, архиепископ Кентерберийский.
... покуда полночь языком своим железным двенадцать не отсчитала. — Несколько измененная цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (Акт 5. Сц. 1).
... видят призраков или воображают себя чайниками. — Несколько измененная цитата из ироикомической поэмы Александра Попа (1688-1744) «Похищение локона» (1712); ср. песнь 4, 49-51.
Я лично с уверенностью могу сказать... — эти слова восходят к высказыванию Колриджа на одной из шекспировских лекций: «Однажды дама спросила меня, верю ли я в духи и привидения. Я честно и искренне ответил: «Нет, мадам! Я видел их слишком много»» (см. журн. «Друг». Э 1. С. 195. Изд. 3-е).
...почтенных старцев... прекрасных юных жен... — намек на персонажей «Сказания о старом моряке» и «Кристабели» Колриджа.
«...доступными и зренью и касанью...» — несколько измененная цитата из «Макбета» (Акт 2. Сц. 1) Шекспира: «Иль ты, зловещий призрак, только взору, а не руке доступный» (пер. Ю. Корнеева).
... в особенности мой друг мистер Винобери, славны своей добродетелью. — Ср.: «Литературная биография» (1817).
Аполлион — или Аваддон, в Ветхом Завете синоним смерти и преисподней: «Аваддон и смерть говорят» (Иов, 28:22). В «Откровении св. Иоанна» (9:11) Аваддон — ангел бездны, «имя которого по-еврейски Аваддон, по-гречески Аполлион».
...«усмотрел голос»... — Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт. 5. Сц. 1.
во множестве, целиком (фр.).
кошачий концерт, гам, кавардак (фр.).
сидит и вечно будет сидеть (лат.).
...сидит и вечно будет сидеть. — Вергилий. Энеида. Песнь VI. 617.
Стакан портвейну и пистолет. — Ср.: «Страдания молодого Вертера» Гете, письмо 93, а также с его пьесой «Стелла», где герой Фердинанд в аналогичной ситуации хватается за пистолет.
В немецкой трагедии это бы сошло... — Видимо, подразумевается «Стелла» Гете.
Филин, Филин, не показался ли кто на дороге?.. Ветер веет, мельницы кружатся, но никого нет на дороге. — Ср. с репликами героев в сказке Шарля Перро (1628-1703) «Синяя борода» (1697).
Вот так общественное мненье... — соединенная цитата: первые две строки из «Разных мыслей» Батлера; остальные четыре — из «Гудибраса» (Ч. III. Песня 5. 815-818).
Примеч. автора.
Ego sic semper... — строки из романа «Сатирикон» (99, 1) римского писателя Гая Петрония, называемого Арбитром (?-66 н. э.).
... отец Опимиан... — фамилия «говорящая», происходит от названия известного римского вина, в свою очередь названного по имени консула Опимиуса (121 до н. э.).
Грилл, или Грюллос, — имя литературное: персонаж, встречающийся у Плутарха: грек, который был обращен волшебницей Цирцеей в свинью. Грилл — персонаж в «Королеве фей» (II, 12, 66) (1590-1596) Эдмунда Спенсера (1552-1599). Это боров, который был очень опечален, когда его превратили в человека.
... Girasol превратился в Иерусалим... — игра слов, основанная на подобии звучания слова «girasol» («земляная груша», «огненный опал») и «Иерусалим» (Jerusalem).
ничего не хранящий (лат.).
... ничего не хранящий... — обыгрывается латинская поговорка: nil conservando nihil — ничего не хранящему — ничто. Консерватор — этимологически — хранитель, сохраняющий.
... путь ко знанию лежит черев понимание своего невежества... — слова, восходящие к Сократу и к апостолу Павлу (1 Коринф., 8, 2): «Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать».
«Локофоко» — первоначально название фосфорных спичек; затем — фракции в американской демократической партии.
...к «Буйной девице» Мидлтона... — «Буйная девица» (1611) — пьеса английского драматурга Томаса Мидлтона (1580-1627), написанная совместно с Томасом Деккером (1572?-1632).
«Буйные малые — жаргонное обозначенье разгульных и вздорных повес, наводнявших Лондон и развлекавшихся за счет более спокойных его обитателей. Что же до буйных девиц, то героиня упомянутой пьесы — законченнейший их образчик. Подлинное имя ее — Мери Фрис, но скорее она известна как Молл-Карманница». Она носила мужское платье, курила, дралась, грабила по большим дорогам, держала в повиновении мелких воришек и требовала, чтоб те возвращали краденое добро, если ей достойно платили за услуги (Примеч. автора).
особого рода (лат.).
...подобно носу Тринкуло, остался весьма недоволен. — Ср.: Шекспир. Буря (Акт 4. Сц. 1): «Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; и мой нос испытывает по этой причине великое негодование» (пер. М. Донского).
По кругу идет земледельца труд. (Примеч. автора).
По кругу идет земледельца труд... — Вергилий. Георгики (2, 401. Пер. С. Шервинского).
Истина в вине (лат.).
Еще Джонсона поражала всеобщая страсть к лекциям... — упоминание об этом содержится в «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) английского писателя-мемуариста Джеймса Босуэлла (1740-1795).
благоприличие (фр.).
тенсона (фр.).
Тенсона, или тенцона — жанр в средневековых романских литературах, сложившийся на основе обмена стихотворными посланиями.
веселой науки (прованс.); зд.: так трубадуры называли искусство поэзии.
«В это поверят лишь дети... Ты же серьезно представь» (лат.). (Примеч. автора).
«В это поверят лишь дети... Ты же серьезно представь» — строка из второй сатиры (152-3) римского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60-ок. 122), пер. Ф. А. Петровского.
«Вы, милостивые государи, сами станете мудры, как мы, ежели, подобно ракам, будете пятиться назад» — несколько измененная цитата из «Гамлета» (Акт 2. Сц. 2) Шекспира: «... вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед» (пер. М. Лозинского).
... мормонство... — Мормоны, «Святые последнего дня» — члены религиозной секты, основанной в 1830 г. в США. Ее основатель Дж. Смит опубликовал так называемую «Книгу Мормона». Мормоны считают, что их учение, записанное пророком, призвано дать человеку счастье как в земной, так и посмертной жизни.
Меж упований, забот, между страхов... — синтаксически измененное написание строчек Горация (Послания. I, 4, 12-13, пер. Н. Гинцбурга) предпринято Пикоком, видимо, в комических целях.
«Эпикурова стада я поросенок» (лат.). Древние философы легко принимали унизительные прозвища, какими награждали их враги и соперники. Эпикур соглашался быть свиньей, циники — собаками, а клеанфы довольны были, когда их называли Задом Зеноновым, ибо лишь они и могли сносить ношу стоической философии. (Примеч. автора).
«Эпикурова стада я поросенок». — Ср.: Гораций. Послания I, 4, 16 (пер. Н. Гинцбурга). Сравнение эпикурейцев со свиньями встречалось в полемической литературе столь же часто, как сравнение киников с собаками.
... клеанфы довольны были, когда их называли Задом Зеноновым... — Зенов (342270 до н. э.) — основатель стоической философии; Клеанф — ученик Зенона; зд. клеанфы — стоики.
Плутарх. Bruta animalia ratione uti [Даже скоты пользуются разумом (лат.)]. Грилл, кажется, победил в этом споре. Спенсер, однако, так не думал, когда, выведя своего Грилла в Небесной Аркадии, бранит своего Гийона Палмера за то, что он ему вернул человеческий облик.
Ударил тут же посохом своим:
Исчезли звери — чудный сонм людей,
Лишь взор порой казался нелюдским.
Те стыд скрывали в глубине очей,
Те гнев, дивясь инакости своей,
Но выделялся лишь один средь них —
Когда-то он царил среди свиней —
Роптал Грилл-боров — ныне каждый штрих
Напоминал ему о временах былых.
Сказал Гийон: «Как быстро человек
О высшем забывает назначенье.
Лишь только начинает жизни бег —
Звериная природа в нетерпенье,
Она томится, ждет освобожденья.»
В диалоге Плутарха Улисс, после товарищей своих вновь обретя человеческий облик, просит Цирцею точно так же расколдовать и всех греков, подпавших под ее чары. Цирцея соглашается при условии, что они сами того пожелают. Грилл, обретя на сей случай дар слова, отвечает за всех, что они желают остаться как есть; и в подтверждение своего решения показывает все те преимущества, какими обладают в настоящем своем состоянии, не разделяя общей судьбы рода человеческого. К сожалению, мы располагаем лишь началом диалога, которого большая часть утрачена (Примеч. автора).
... нарекли Морганой. — Моргана — единоутробная сестра короля Артура, героя сказаний о рыцарях Круглого стола. Образ, возможно, восходит к кельтской богине войны и смерти Morrigan, принимающей облик вороны.
... склонился к имени другой волшебницы... и не менее влияла на людские умы и формы. — По-видимому, Пикок имеет в виду волшебницу Моргану в итальянской поэзии, которая вызвала у него ассоциации с поэмами Маттео Марии Боярдо «Влюбленный Роланд» и «Неистовый Роланд» Ариосто.
Сохнет, други, гортань... — строки из 94-го фрагмента Алкея (пер. В. Иванова).
Опимианский фалерн — строки из «Сатирикона» Петрония Арбитра (Гл. 34. 7. Пер. Б. Ярхо).
Καί μο᾽ ἑείσατο καπνὀς ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης,
Κίρκης ἐν μεγάροισι, διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ θλην.
Μερμἡριξα δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
Ἐλθεῑν, ἡδὲ πυθέσθαι, ἐπεὶ ἰδον αἴθοπα καπνόν.
Взявши копье и двуострый свой меч опоясав, пошел я
С места, где был наш корабль, на утесистый берег, чтоб сведать,
Где мы? Не встречу ль людей? Не послышится ль чей-нибудь голос?
Став на вершине утеса, я взором окинул окрестность.
Дым, от земли путеносной вдали восходящий, увидел
Я за широко разросшимся лесом в жилище Цирцеи.
Долго, рассудком и сердцем колеблясь, не знал я, идти ли
К месту тому мне, где дым от земли поднимался багровый.
Взявши копье и двуострый свой меч опоясав... — Одиссея. Песнь X (пер. В. Жуковского).
Εὖρον δ᾽ ἐν βήσσησι τετυγμένα δώματα Κίρκης
Ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνί χώρῳ.
Скоро они за горами увидели крепкий Цирцеин
Дом, сгроможденный из тесаных камней на месте открытом.
Хорн Тук говорит... «все языки, обыкновенно доступные образованному англичан нину...» — Джон Хорн Тук (1736-1812) — сын торговца домашней птицей Хорна; в 1786 г. опубликовал трактат «Утехи языков», в котором развивал мысль о необходимости изучения древних языков. Цитируемые слова — из гл. 7 сочинения Тука.
К ним можно прибавить только испанский, ради Сервантеса, Лопе де Веги и Кальдерона. — Известно, что Пикок выучил испанский в весьма преклонном возрасте.
Изречение (лат.).
Dictum Порсона гласит... — Ричард Порсов (1759-1808) — известный английский филолог, специалист по древнегреческой литературе.
Француз — хозяин гостиницы у Хэйворда приводит против изучения немецкого другой, не менее убедительный довод: «Как приметишь интересное по составу или способу приготовления блюдо, из чего бы оно ни было, непременно выяснится, что автор француз. Много лет назад как-то вздумалось нам спросить во Французском Отеле в Дрездене, кому обязаны мы превосходнейшей пуляркой, и нам ответили, что повар — сам хозяин, француз, бывший шеф-повар русского посланника. Восемнадцать лет провел он в Германии, но ни слова не понимал ни на одном языке, кроме собственного. A quoi bon, messieurs? — отвечал он, когда мы выразили ему наше недоумение — A quoi bon apprendre la langue d'un peuple qui ne possede pas une cuisine? [Зачем, господа? Зачем знать язык народа, у которого нет кухни? (фр.)] (Примеч. автора).
...у Хэйворда... — Имеется в виду Авраам Хэйворд (1801-1884), английский эссеист, известность ему принесла книга «Искусство еды» (1852).
Порой сижу у ночника... В наш мир с заоблачных высот... — строки из стихотворения Джона Мильтона «Il Penseroso» («Задумчивый») 85-89, пер. Ю. Корнеева.
Кто ты и откуда? (греч.).
Тысячи видов людей... и нет единых у всех устремлений — строки из пятой сатиры (53-54; пер. Ф. Петровского) римского поэта-сатирика Персия (34-62)»
Congreve, le meilleur auteur comique d'Angleterre: ses pieces les plus estimees sont «Le Fourbe», «Le Vieux Garcon», «Amour pour Amour», «L'Epouse du Matin», «Le Chemin du Monde». — Manuel Biographique par G. Peignot. Paris, 1800. [Конгрив, лучший комический автор Англии; наиболее известные его пьесы: «Плуг», «Старый холостяк», «Любовь ради любви», «Невеста утра», «Пути светской жизни». Биографический справочник Г. Пеньо. Париж, 1800 (фр.)]. (Примеч. автора).
Г. Пеньо — Этьен Габриэль Пенье (1767-1849), французский библиограф, автор справочников, ошибочно переводит единственную трагедию Уильяма Конгрива (1670-1729) «The Mourning Bride» «Невеста в трауре» (1697) как «L'Epouse du. Matin», над чем смеется Пикок, цитируя Пеньо по-французски.
Я читал, что так жил один чудак... — Здесь Пикок иронизирует над собственным» привычками. Действительно, его дочери Мэри Эллен строго-настрого было запрещено приводить к нему в библиотеку посетителей. Уильяму Теккерею однажды удалось уговорить Мэри Эллен провести его в эту «святая святых». Пикок был в высшей степени любезен с ним, однако потом сурово выговорил дочери.
... лорд Нуармонт... — Здесь, по-видимому, можно усмотреть издевку над зятем Пикока, писателем Джорджем Мередитом; см. также статью, с. 367.
... жители Готама... — О жителях городка Готама в Ноттингэмпшире существует немало комических историй: они наивны, легковерны, часто глупы. Истории и анекдоты о них собраны в книге «Веселые рассказы о безумцах из Готама», собранные Э. Б. — инициалы, по-видимому, Эндрю Бурда (1490-1549), врача и путешественника.
...в очаге молодого сего Нумы. — Нума Помпилий — второй из семи полулегендарных римских царей. С его именем связывали проведение правовых, религиозных и общественно-просветительских реформ. Утверждали, что ему помогала нимфа Эгерия, открывавшая царю волю богов.
Quod solum formae decus est, cecidere capilli. Петроний, сатира, 109. (Примеч. автора).
... laevior ... rotundo Horti tubere, quod creavit unda (там же) (мягче гриба, который сырость взращивает на почве сада). «Голова, говоря языком садовника, есть луковичное образование между двумя плечами». (Д. А. Стивенс. «Лекция о головах»). (Примеч. автора; лат.).
Д. А. Стивенс — Джордж Стивенс (1736-1800) — известный комментатор Шекспира, помогал С. Джонсону при работе над его «Жизнеописанием поэтов». Известен также как сатирик и мистификатор.
Turpe pecus mutilum; turpe est sine gramine campus;
Et sine fronde frutex; et sine crine caput.
[Стыдно быку без рогов, и стыдно земле без колосьев,
Стыдно кусту без листвы, а голове без волос.
(Примеч. автора).
At vero, quod nefas dicere, neque sit ullum hujus rei tarn dirum exemplum: si cujuslibet eximie pulcherrimae, que foeminae caput capillo exspoliaveris, et faciem nativa specie nudaveris, licet ilia coelo dejecta, mari edita, fluctibus educate, licet, inquam. Venus ipsa fuerit, licet omni Gratiarurn choro stipata, et toto Cupidinum populo comitata, et balteo suo cincta, cinnama fragrans, et balsama rorans, calva processerit, placere non poterit nee Vulcano suo. Apuleius Metamorph. II, 25.
Но если бы (ужасное предположение, да сохранят нас боги от малейшего намека на его осуществление!), если бы у самых прекраснейших женщин снять с головы волосы и лицо лишить природной прелести, то пусть будет с неба сошедшая, морем рожденная, волнами воспитанная, пусть, говорю, будет самой Венерой, хором граций сопровождаемой, толпой купидонов сопутствуемой, поясом своим опоясанной, киннамоном благоухающей, бальзам источающей, — если плешива будет, даже Вулкану своему понравиться не сможет. Апулей. Метаморфозы, II, 25. (Примеч. автора).
Но если бы (ужасное предположение, да сохранят нас боги от малейшего намека на его осуществление!)... — Пикок ошибается в отсылке на текст Апулея — см.: Метаморфозы. II, 8; цит. пер. С. Маркиша (Апулей. Метаморфозы. М.: Наука, 1956).
Πεσικειςομένη. (Примеч. автора).
Муж у Менандра... — Менандр (ок. 342 — ок. 291 до н. э.) — древнегреческий драматург, один из создателей новоаттической комедии. Пикок имеет в виду его комедию «Отрезанная коса». Однако он ошибается, говоря, что муж бреет жене голову. Это совершает любовник.
Софокл, «Электра», 449. (Примеч. автора).
Софокл. Электра, 449. — «Что ей помогут жертвы Очищенья? О нет! Оставь! Ты, от кудрей своих отрезав прядь, родителю снеси... И от меня, от злополучной, тоже. Ничтожный дар, нет лучшего, увы! — Клок трепанных волос и пояс бедный... (пер» С. Шервинского).
Еврипид. «Орест», 128. (Примеч. автора).
Еврипид. Орест, 128. — «Вы видели, красу оберегая, ее едва коснулся нож, волос...» (пер. И. Анненского).
У Теренция достало вкуса не обрить героиню в «Формионе»... — Публий Теревций (ок. 195 до н. э. — 159) — римский комедиограф. Комедия «Формион» — переработка комедии Аполлодора «Требующий присуждения». Пикок имеет в виду одно из изменений, которые Теренций внес в соответствии с римскими нравами. Формион — один из героев комедии.
«Но ночью мою душу волнуют подобные думы» (греч.). (Пер. Н. И. Гнедич).
«Но ночью мою душу...» — Гомер. Илиада. Песнь XI, 407 (пер. Н. Гнедича).
...согласно Плинию... — Плиний Старший (ок. 24-79) — римский писатель и ученый, автор «Естественной истории в XXXVII книгах». Пикок ссылается на кн. XVI, 235.
Липсий о весталках (лат.).
Липсий... — Юстиус Липсий (1547-1606) — немецкий филолог. Главные заслуги Липсия — изучение античных памятников и издание латинских текстов и др.
У илионских огней я была, когда вдруг соскользнула / Долу повязка моя перед священным огнем. (Примеч. автора).
У иллионских огней я была... когда... перед священным огнем... — Овидий. Фасты. III, 29-30. Фастами назывались ежегодные записи имен высших должностных лиц, по консульским фастам велся счет годам.
Сильвия — жрица Весты, возлюбленная Марса, мать Ромула и Рема.
Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады
Носятся, космы волос на голове распустив.
(Примеч. автора).
Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады носятся, космы волос на голове распустив. — Овидий. Фасты. IV, 455-456 (пер. Ф. Петровского).
Повязка (лат.).
... За кубком / Хоть день, да твой... — Еврипид. Алкеста, 788-789.
Я руководствовался суждением Джонсона... — Пикок цитирует неточно Босуэлла «Жизнь Джонсона» (т. 3):
Джонсон: «Если бы я умел играть на скрипке, то не делал бы ничего другого».
Босуэлл: «Но, позвольте, сэр, играли вы на каком-нибудь музыкальном инструменте?»
Джонсон: «Нет, сэр, однажды я купил флажолет, но так и не сумел сыграть ни одной мелодии».
Аристократическая надменность (спесь, чванство) (фр.).
Невесты Девы краше нет —
Жемчужина, нетленный свет!
Ты пламенный цветок небес,
Фиалка, чудо из чудес!
(Примеч. автора).
В отчаянье у чистого ручья / Пастух покинутый лежал — стихотворные строки из стихотворения английского драматурга и одного из основоположников шекспироведения Николаса Роу (1674-1718) «Жалоба Колина».
...Лицом не тождественны были
И не различны они, как быть полагается сестрам.
(Примеч. автора).
Лицом не тождественны были... И не различны они, как быть полагается сестрам... — Овидий. Метаморфозы. Кн. 2, 13-14 (пер. С. Шервинского).
Гения ты ублажай своего... — Персий. Сатира 5, 151-153.
Αγαπητος καὶ ἀγαπηται. (Примеч. автора).
Я последовал совету святого апостола Павла, который говорит: «Лучше вступить в брак...» — ср.: Первое послание к коринфянам святого апостола Павла: 7, 9: «... ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться».
... агапемоне... — видимо, имеются в виду агапы — вечера любви, совместные ужины (вечери) членов раннехристианских общин в подражание тайной вечере Христа с учениками. Позднее агапы были запрещены церковью. Здесь имеется в виду судебное дело, возбужденное против преподобного Принса, основателя секты агапемонов, в 1806 г. неким мистером Нотриджем, братом одного из духовных дочерей Принса.
... разъезжает цугом... — намек на то, что Принс приобрел у вдовствующей королевы выезд.
«Союз любви»... не вижу я никакого вреда... — «Союз любви» — одна из сект анабаптистов. Протестовали против церковного авторитета, воплощенного в католицизме, но протест свой довели до крайних пределов, отрицая всякую власть на земле, кроме Христовой. Основатель «Союза любви» — Генри Николас; его упоминает Бен Джонсон в «Алхимике» (Акт 5. Сц. 3). Томас Мидлтон написал пьесу «Союз любви» (1608) в содружестве с Мэссинджером.
... «в мире завелась совесть»... — Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц. 2). Слова принадлежат Розенкранцу; Гамлет ему отвечает: «Так, значит, близок судный день» (пер. Б. Пастернака).
Джереми Бентам. (Примеч. автора).
Cerberus forensis erat causidicus. Petronius Arbiter [Цербер был судейский крючок. Петроний Арбитр (лат.). Фрагмент. 8]. (Примеч. автора).
...и век Старого Парра... — Имеется в виду Томас Парр (1483?-1635), житель города Олдербери, известный своим фантастическим долголетием. Некоторые ученые считают историю о его жизни выдуманной.
Еврипид, «Просительницы». (Примеч. автора).
Я согласен с суждением Тесея, что в мире больше добра, нежели зла. — См.: «Просительницы», 199: «Добро преобладает, а не зло» (пер. С. Шервинского).
Пантопрагматики. — Имеется в виду английская национальная ассоциация ученых, ставившая своей целью развитие наук,
Дифил (ок. 355/350 до н. э. — ок. 263 до н. в.) — греческий комедиограф. Биографических сведений почти не сохранилось. Его сочинения дошли в отрывках. Пикок цитирует Фрагмент 4, 375 по изд. Comicorum graecorum fragmenta. / Ed. by A. Meineke: In 4 Bd., 1867. S. 375-430.
...коль скоро он напоминает чтение Гамлета — «слова, слова, слова». — Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц. 2. Пер. М, Лозинского).
подогретая капуста (лат., букв: вздор, чепуха).
подогретая капуста... — поговорка, основанная на словах Ювенала — букв.: подогретая капуста; идиом.: нечто, без конца повторяемое.
Но моего послушайся совета:
Остывших дважды, дважды подогретых
Немало продавал ты пирогов,
Смотри, чтоб не был твой рассказ таков...
(Примеч. автора).
Чосер. «Пролог повара» — имеется в виду поэма «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера. Приведен пер. И. Кашкнна.
Хадделстон (Примеч. автора).
Хадделстон — видимо, Пикок имеет в виду книгу преподобного Джорджа Хадделстона, которая была опубликована анонимно в 1799 г.
Я, не ответив, поднял взоры к ней... — Данте. Божественная комедия. Рай. XXXI, 70-72 (пер. М. Лозинского).
... в ней вижу я воплощенье идеальной красоты... — Известно, что сам Пикок в последние годы жизни собирал изображения св. Катарины.
Максенций (годы прав. 306-312) — римский император, сын Максимиана; отличался жестокостью и распутством.
Maria, Vergine delie Vergini, e Misericordia delie Misericordie, vestita de i lampi del Sole, e coronata de i raggi delie Stelle, prese il sottile, il delicato, ed il sacro dito di Catarina, humile di core e mansueta di vita, ed il largo, il chemente, ed il pietoso figliuol suo lo cinse con lo anello. — Vita di Santa Catarina, 1. ii. Vinezia, 1541. (Примеч. автора), [Пречистая Дева Мария, облеченная светом солнечным, сияющая лучами звездными, взяла тонкий, нежный, святой палец Катарины, смиренной сердцем, милосердный же всеблагой и безгрешный Сын ее надел на этот палец кольцо. — «Житие Святой Катарины». Венеция, 1541 (ит.).]
«Изображения Иерусалима и горы Синай» (1837), с. 27. (Примеч. автора).
Холм ныне более связан с памятью Чарлза Фокса... — Чарлз Джеймс Фокс (1749-1806) — английский политический деятель, оратор, страстный аболиционист, сторонник Французской революции. Один из самых остроумных людей своего времени, знаток античности. Жил в Чертей (Саррей) на холме св. Анны.
Epod. 16, 13. (Примеч. автора).
Гораций. Эпод, 16:10-15.
Варвар, увы, победит нас и, звоном копыт огласивши
Наш Рим, над прахом предков надругается.
Кости Квирина, что век не знали ни ветра, ни солнца,
О ужас — будут дерзостно разметаны…
... вы способны примириться с Мартином, однако сторонясь Петра и Джека, — Мартин (Лютер), Петр (римский папа) и Джек (Кальвин)... — три брата, герои «Сказки бочки» (1696, опубл. 1704) Дж. Свифта, олицетворяющие три ветви христианства: англиканскую, католическую, пуританскую.
... и оба внесли свою долю подобно Флетчеру и Бомонту... — Фрэнсис Бомонт (ок. 1584-1616) и Джон Флетчер (1579-1625) — английские драматурги, многие пьесы создавали совместно.
Словом, если поразмыслить... — Петроний Арбитр. Сатирикон. 115, 17 (пер. Б. Ярхо).
Нонн — греческий поэт IV-V вв. н. э. Из его сочинений сохранились огромная поэма в 48 песнях «Деяния Дионисия» и «Переложение святого Евангелия от Иоанна», и то и другое — в традиционных для эпической поэзии гекзаметрах. Пикок цитирует из 12-й песни (260-261, 268-269) «Деяний Дионисия».
Свида: sub voce [под именем (лат.)]. Φιλημων Апулей. Флориды. 16. (Примеч. автора).
Сеида, или Суда, — византийский этимологический и толковый словарь, предваряющий отчасти современные энциклопедии. Личность составителя неизвестна, и до конца непонятно, что обозначает слово «Свида».
«Флориды» — сборник отрывков из речей и риторических декламаций Апулея. Стихотворение Пикока «Смерть Филемона» — переложение XIV фрагмента «Флориды».
Смерть Филемона. — Филемон (ок. 361-263 до н. э.) — древнегреческий комический поэт; написал 97 комедий, от которых сохранилось свыше 200 небольших отрывков. У современников Филемон пользовался огромной популярностью, в состязаниях комедийных поэтов не раз одерживал победы над Менандром. Долгое время после смерти Филемона его пьесы играли в Афинах. Во 2 в. до н. э. Филемону воздвигли статую.
«... бойницы уединенья...» — цитата из поэмы «Задача» (1785, кн. 4) английского поэта Уильяма Купера (1731-1800).
Comprehende igitur animo, et propone ante oculos, deum nihil aliud in omni aeternitate, nisi, Mihi pulchre est, et, Ego beatus sum, cogitantera. — Cicero. De Natura Deorum I, i. 41. (Примеч. автора). [«Вообразите Бога, который целую вечность только и думает «Все прекрасно» и «Я вполне доволен». — Цицерон. О природе Бога. I, i. 41 (лат.)].
«...всякие угнетения, какие делаются под солнцем». — Ср.: Экклезиаст. IV, 1.
Водсворт, «Церковные сонеты», I, 21. (Примеч. автора).
Вордсворт. Церковные сонеты, 1, 21. — Пикок неточен: цитируемые строки 2, 25.
Филетер — по некоторым данным, сын Аристофана, автор 21 одной комедии, тексты которых не сохранились, остались лишь 13 их названий.
... взял Боярда и почитал о Моргане и Фалерине и Драгонтине... — волшебницы в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд».
...взял Тасса и почитал об Армиде... — Армида — персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим» (1581). Проникла в лагерь христиан в очаровала рыцарей, увлекая их в волшебный сад, где сковала их ленью.
Об Альцине Ариостовой читать ему не захотелось... — Альцина — владелица заколдованного сада, волшебница в поэмах Боярдо и Ариосто «Влюбленный Роланд» и «Неистовый Роланд». Превращала своих возлюбленных в зверей, камни и деревья.
...чащобы, сквозь которые бежала Анджелика. — Анджелика, персонаж поэм Боярдо и Ариосто «Влюбленный Роланд» и «Неистовый Роланд», предмет страсти Роланда и причина его безумия.
... Ринальдо обманулся подобием Армиды... — Ринальдо — персонаж поэм Боярдо и Ариосто «Влюбленный Роланд» и «Неистовый Роланд», брат Роланда один из воздыхателей Анджелики.
... лесной ручей, подле которого Жак умствовал над раненым оленем.. — См.: Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 1:
«Старый герцог: «Ну, а Жак? Не рассуждал ли он при этом виде?» Первый вельможа: «На тысячу ладов...»» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Данте, «Чистилище», песнь 28. (Примеч. автора).
Тут Мательда сбирала цветы на склоне... — Ср.:
Явилась женщина, и шла одна,
И пела, отбирая цвет от цвета,
Которых там пестрела пелена.
Это единственный эпизод в «Божественной комедии», который перевел Шелли.
Or in forma di Ninfa о d'altra Diva, —
Che del piu chiaro fondo di Sorga esca,
E pongasi a seder in sulla riva.
Petrarca. Sonetto 240. (Примеч. автора).
То — нимфа ли, богиня ли иная —
Из ясной Сорги выходя, белеет
И у воды садится, отдыхая...
По принятой современной нумерации это сонет 281.
Розалинда и Дева Мариан... — Розалинда — персонаж пасторали «Календарь пастуха» (1579) и аллегории «Возвращение Колина Клаута» (1591, опубл. в 1595 г.) Эдмунда Спенсера, а также «Как вам это понравится» Шекспира. Девица Мариан — героиня английского фольклора; фигурирует в сказаниях о Робин Гуде. Пикок в 1822 г. написал роман «Девица Мариан».
Κρυπταὶ κλαἷδες ἐντὶ σοφᾱς Πειθοῡς ἱερᾱν φιλοτάτων. (Примеч. автора).
Умному зову... — Пиндар. 9 Пифийская Ода. 39-40 (пер. М. Гаспарова).
Ἔρως ανίκατε μἀχαν κ.τ.λ. Антигона. (Примеч. автора).
«Любовь, — сказано у Софокла, — непобедима в битве». — Ср.: «О Эрос-бог, ты в битвах могуч!..» (пер. С. В. Шервинского и Н. Позднякова). — Софокл. Антигона. 794-796.
печальным (лат.).
Bidental — место, куда попала молния: его обычно огораживают и объявляют землю на нем священной. Переносить ее с этого места запрещается. Персии же этим латинским сочетанием обозначает убитого молнией человека (Примеч. автора).
Вордсворт. Братья. (Примеч. автора).
Quid placet aut odio est, quod non mutabile credas?
Τοῖος γὰρ νόυς ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
Οἷον ἐπ᾽ ἧμαρ ἄγῂσι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
[Пусть ненавистно иль мило, — но что ж неизменным ты счел бы? (лат.)] [Так суждено уж нам всем, на земле обитающим людям, / Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и / смертных (греч.)] Две эти цитаты — эпиграф к «Основам вкуса» Найта. (Примеч. автора).
Гораций. Послания. II, I, 101 (108, пер. Н. Гинцбурга).
Так суждено уж нам всем, на земле обитающим людям,
Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и смертных. — Гомер. Одиссея. XVIII. С. 138-139 (пер. В. Жуковского).
...эпиграф к «Основам вкуса» Найта. — Ричард Пейн Найт (1750-1824), видный английский коллекционер, эссеист, поэт, автор дидактической поэмы по вопросам эстетики «Принципы вкуса» (1805), последователь Руссо, выдвинул в своих работая идею простоты и гармонии как основу для правильного развития любого общества.
... «путь истинной любви покойным не бывает». — Шекспир. Сон в летнюю ночь (Акт 1. Сц. 1).
Ὅταν γὰρ ἂλοχον εις δόμους ἄγη πόσις.
Οὐχ ώς δοκεῐ γυναῑκα λαμβάνει μόνον.
Ὁμοῡ δαίμον᾽ ἐπεισκομίζεται λαβὼν
Καὶ δαίμον᾽ ἠτοι χρηστὸν ὴ τοὐναντίον.
(Примеч. автора).
Теодект — ученик Исократа (436-338 гг. до и. э.) и Платона (428-348 гг. до н. э.), оратор, поэт.
Conjugium petimus partumque uxoris, at illis / Notum, qui pueri, qualisque future sil uxor. (Примеч. автора).
«К браку стремился, к потомству от жен; богам же известно, Что это будут за жены и что это будут за дети». — Ювенал. Сатира X, 352-353 (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).
[обособленный путь и жизни безвестной тропинка (лат.).]
обособленный путь и жизни безвестной тропинка. — Гораций. Послания. 1, 18, 104 (пер. Н. Гинцбурга).
Id tamen notandum est, fuisse in proscriptos uxorum fidem summam, libertorum mediam, servorum aliquam, filioium nullam. — Paterculus, I, II, c. 67. (Примеч. автора).
Патеркул... — Веллей Патеркул — римский историк времен императора Тиберия. Его «Historiae Romanae» в двух книгах представляет краткий очерк римской истории от прибытия Энея в Италию до 30 г. н. э.
Сжатый и исчерпывающий рассказ о них и других примерах сыновней преданности можно найти в Freinshemius; Supplementa Liviana, СХХ 77-80. (Примеч. автора), [Дополнения к Ливию, составленные Фрайншемиусом (лат.)]
Проводит весело жизнь свою,
Как хочет, тот, кто может сказать: сей день
Я прожил, завтра — черной тучей
Пусть занимает Юпитер небо.
Иль ясным солнцем — все же не властен он
Что свершилось, то повернуть назад;
Что время быстрое умчало.
То отменить иль небывшим сделать.
Гораций. Оды III, 29. — Пер. Н. Гинцбурга.
Хотя недюжинным умом
Он наделен, что пользы в том?
Его, как скряга, бережет
И не пускает в оборот.
Лишь в праздники блеснет порой,
Как щеголь блещет мишурой.
Хотя недюжинным умом... — Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь I, 45-50.
Я презираю и ненавижу выдумку сибирских обедов — Имеется в виду обед a la russe, т. е. когда жаркое разделывается за стеною и выносится на тарелках. «Сибирским» его якобы называли за то, что «туша» как бы сослана в изгнание.
Я совсем расстроился и проголодался, когда до меня дошел вдруг приятный запах ростбифа; но откуда он шел, я не понял, ибо все блюда были закрыты. Повернув голову, я увидел на буфете прекрасно дымящийся добрый ростбиф. Я не раз к нему прибег, и сердце мое возмущалось при виде того, как благородная английская еда должна столь унизительно уступать место французским вздорам. — Болтун, Э 148. (Примеч. автора).
«Болтун»... — Имеется в виду юмористический журнал, который с 1709 по 1711 издавали английские писатели и журналисты Джозеф Аддисон (1672-1719) и Ричард Стил (1672-1729).
... обсуждают Искусство Обедать. — Пикок намекает на статью «Гастрономия и цивилизация», которую написал вместе с Мэри Эллен и которая под ее именем появилась в декабре 1851 г. на страницах журнала «Фрейзера».
На пиру за полной чашей... — Анакреон. Фрагмент 94 (пер. М. Михайлова); ср. с А. С. Пушкиным:
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый.
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
... едва забродившее вино уподоблялось самому слабенькому элю Кристофера Слая. — Ср.: Шекспир. Укрощение строптивой. Интродукция. Сц. 2.
Из воспоминаний Трелони. (Примеч. автора).
Трелони — имеется в виду Эдуард Джон Трелони (1792-1881), участник войны за независимость в Греции, был близок кругу Шелли и Байрона; автор ряда романизированных биографий, в том числе «Воспоминаний о Шелли, Байроне и самом авторе этих строк» (1858).
... в одной эпиграмме Риана... — Риан — греческий поэт 3 в. до н. э., автор лирических эпиграмм.
Ἥμισυ μὲν πίσσης κωνίτιδος, ήμισυ δ᾽οἰνου,
᾽Λρχιν᾽, ατρεκέως ἥδε λάγυνος ἔχε
Λεπτοτέρης δ᾽ οὐκ οἶδ᾽ ἐρίφου κρέας᾽ πλὴν όγε πέμψας
Αἰνεῑσθαι πάντων ἄξιος Ἰπποκράτης.
(Примеч. автора).
«Палатинская антология» — свод эпиграмматической поэзии более чем за тысячу лет, в 16 книгах, не считая «Приложений». В «Палатинской антологии» около 150 эпиграмм Паллада (360?-430-440?), поэта-эпиграмматиста IV-V вв., с именем которого связан поздний расцвет античной эпиграммы.
«Вотще глас почестей гремит перед гробами...» — строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) английского поэта Томаса Грея (1716-1771) (пер. В. Жуковского).
Трое гостей у меня — все расходятся, вижу, во вкусах!
Разные неба у них, и разного требует каждый (лат.).
Трое гостей у меня... — Гораций. Послания. II, 2, 61-62.
«Джек из Дувра, его поиски и расспросы, или Частный розыск по всей Англии самого большого дурака». Лондон. 1604; переиздано для Общества Перси, 1842. (Примеч. автора).
...для Общества Перси... — имеется в виду общество, основанное в 1840 г. Томасом Райтом, Томасом Крофтон Кроукером и Александром Пейном Колльером с целью издавать произведения английского фольклора. Названо в честь первого издателя и видного английского филолога, собирателя фольклора Томаса Перси (1729-1811).
«сводила с ума...» — Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 3. Сц. 2): «Они сговорились меня с ума свести» (пер. Б. Пастернака).
Oeuvre, ma foi, ou n'est facile atteindre:
Pourtant qu'il faut parfaitement sage etre.
Pour le vrai fol bien naivement feindre.
(Примеч. автора).
Поверь, что нелегко поэту быть творцом.
Безумцем вечно слыть, казаться таковым,
На самом деле оставаясь мудрецом.
Этрапель — псевдоним французского писателя Ноэля дю Файля (1520-1551). Под этим именем он опубликовал «Сказки и беседы Этрапеля и шутки, или Новые сказки Этрапеля».
самоистязатель (греч.).
Самоистязатель... — Имеется в виду герой пьесы того же названия римского комедиографа Теренция, сюжет которой, в свою очередь, был позаимствован у Менандра.
чтобы заслужить уважение? (фр.).
... чтобы заслужить уважение... — Имеется в виду «Письмо турка» Вольтера, в котором факир сам Бабабек. Турок Омри убеждал его покинуть кровать, утыканную гвоздями, помыться и жить по-человечески. Однако по прошествии двух недель факир вернулся к прежнему образу жизни.
Я знаю, в кого вы метите. Но он по-своему великий человек и сделал много доброго. — Имеется в виду лорд Генри Питер Брум (1778-1866), видная фигура в общественной и литературной жизни того времени, друг и постоянный оппонент Пикока. Способствовал улучшению системы юриспруденции, был одним из основателей Лондонского университета. В историю литературы вошел в основном в числе создателей «Эдинбургского обозрения»; ему приписывается статья о «Часах досуга» (1807) Байрона, которая заставила поэта написать «Английские барды и шотландские обозреватели». Пикок иронически вывел его в романе «Замок Кротчет». Был постоянным объектом насмешек журнала «Панч».
Божественная Бутылка (ст. фр.).
Божественная Бутылка. — Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. 5. Гл. XXXIV-XLVII.
в самом быстром темпе (ит., муз.).
Бурные чувства для Рубини... — Джованни Баттиста Рубини (1794-1854) знаменитый итальянский тенор. Один из лучших исполнителей героических партий в операх Россини, Доницетти, Беллини, написанных специально для него. Он принес славу Гаэтано Доницетти (1797-1848), спев в его опере «Анна Болейн». Рубини посетил Англию в 1831 г., затем вплоть до 1843 г. жил попеременно в Лондоне и Париже.
Ты сложила крылья в небе (ит.).
Ты сложила крылья в небе... — строчка из оперы Доницетти «Лючия ди Ламмермур» (1835).
Брейем что-то такое говорил Парламентскому комитету по делам театров в 1832 году. (Примеч. автора).
Брейем — имеется в виду Джон Брейем (1774?-1856), английский тенор, певецимпровизатор, выступавший в театрах «Ковент-Гарден» и «Друри-Лейн». Поклонником его таланта, особенно дара импровизации, был Теккерей, посвятивший ему стихи.
Основана на Le vair Palefroi; среди фаблио, опубликованных Барбазаном. (Примеч. автора).
... в точности как Гермоген... — Видимо, имеется в виду греческий ритор, живший около 160 г. н. э.» Его сочинение «Искусство риторики» много столетий служилолучшим руководством по риторике.
«История греческой литературы» Дональдсона. Т. 3. С. 156. (Примеч. автора).
Строитель Понт-и-Прида. (Примеч. автора).
Бриндли не взяли бы строить каналы, Эдварда Уильямса не допустили бы до постройки мостов... — Джеймс Бриндли и Эдвард Уильямс — видные английские инженеры, современники Пикока.
Вообразите, Уатта вдруг спросили бы... — Джеймс Уатт (1736-1819) — английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя.
... сколько получила Иоанна Неапольская от папы Клемента Шестого за Авиньон... — Королева Иоанна Неаполитанская, обвиненная в убийстве мужа, купила у папы Клемента VI (прав. 1342-1352) оправдание ценою уступки ему Авиньона.
Платон, «Алкивиад», I; Персий, Сатира IV.
Не странно ли, что кандидатов в парламент не подвергают конкурсным испытаниям? Платон и Персии могли бы тут помочь кой-каким советом... — В Сатире четвертой Персии рассуждает о самопознании и излагает диалог Платона «Первый Алкивиад». Основная мысль этой сатиры выражена в ее последнем стихе: «Внутрь себя углубись и познай, как бедна твоя утварь».
«Аминта» (1573, опубл. 1580) — пасторальная драма Тассо, вершина этого жанра, развивающегося в XVI в. В основе сюжета — любовь пастуха Аминты к нимфе Сильвии.
... я вспоминал, как Саути описывает лицо Лаилы в «Талибе»... — Имеется в виду поэма Роберта Саути «Талабе-разрушитель» (1801), основанная на арабском предании. Приводимые строки из кн. 2, 22. Найфет — по-гречески «снегопад».
Как удалась бы ей Камилла в «Горациях» Чимарозы! — Доменико Чимароза (1749-1801), итальянский композитор, автор многих опер, популярных среди современников. Камилла — зд. персонаж оперы «Горации и Куриации».
Она свободна от приписываемой Горацием всем певцам слабости — не соглашаться, когда их просят, и, раз начавши, не умолкать вовек. — Ср.: Гораций. Сатира I, 3, 1-3:
Общий порок у певцов, что в приятельской доброй беседе
Сколько ни просят их петь, ни за что не поют, а не просят —
Пению нет и конца!
Настолько был он многолик... — строки из политической сатиры Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681), II, 545-546.
Любовь приходит нежданно (фр.).
... «и собственную трусость сознавать». — Ср.: Шекспир. Макбет. Акт 1. Сц. 7 (пер. Б. Пастернака).
... как некий Тритон в штанах... — ирония: Тритон в греческой мифологии — морское божество, сын Посейдона и одной из нереид Амфитриты. Обитает в глубинах моря в золотом доме.
...переодел влажные ризы. — Ср.: Гораций. Ода 5. Кн. 1, 15:
... Что мной влажные ризы
Богу моря уж отданы.
Какое в мыслях юноши противоречье: / Желанье похвалы и натиска любви. (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 25).
... брал в свое время дроки у знаменитого объездчика верховых лошадей... — подразумевается американский наездник Джон Рейри, автор книги «Укрощение диких лошадей» (1858).
...он повис, запутавшись волосами за ветви, подобно Авессалому. — Имеется в виду сын царя Давида, восставший на отца. Погиб, зацепившись в битве длинными волосами за дерево. Ср.: 2 Царст. 18, 8-11. «Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем столько истребил меч, в тот день. И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал».
Источник в Хартлипе. (Примеч. автора).
Источник в Хартлипе — стихотворение Вордсворта; написано в 1800 г.
Глаз не в силах толпа отвести от нее. (Примеч. автора).
... с каким следила толпа вельсков бег ее прообраза. — Ср.: Вергилий. Энеида. Кн. 7. 803-815:
Вместе с мужами пришла и Камилла из племени вольсков.
Конных бойцов отряд привела, блистающий медью.
Руки привыкли ее не к пряже, не к шерсти в кожницах,
Дева-воин, она трудов Минервы не знала,
Бранный был ведом ей труд и с ветрами бег наперегонки.
В поле летела она по верхушкам злаков высоких,
Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев,
Мчалась и по морю, путь по волнам пролагая проворно,
Не успевая стопы омочить в соленой пучине.
Смотрит ей вслед молодежь, поля и кровли усеяв,
Издали матери ей дивятся в немом изумленье,
Глаз не в силах толпа отвести от нее...
...вторая Аталанта. — В греческой мифологии Аталанта — быстроногая охотница.
... его вдруг ослепил свет, осиявший как бы статую Пигмалиона. — Пигмалион — легендарный царь Кипра; сделал из слоновой кости статую прекрасной женщины и влюбился в нее. По его молитве Афродита вдохнула жизнь в статую.
«... лишенья и труды, испытанные, на море и суше». — Ср.: Шекспир. Отелло. Акт 1. Сц. 3 (пер. Б. Пастернака).
... ибо свидетельство Витрувия... — Марк Витрувий Поллион, римский архитектор I в. н. э. Его десятитомный труд «Об архитектуре» был обнаружен в XV в.
Если, как судит Минерм... — Гораций. Послания I. 6, 65-66 (пер. Н. Гинцбурга).
Коснулся он и Реформы. — В данном случае борьба, которая развернулась в Англии в первые десятилетия XIX в. Ее вдохновителем был Роберт Оуэн (1771 — 1858).
... сей Гракх реформы прежней и Сизиф реформы новейшей... — Гракхи, братья Тиберий (162-133 до н. э.) и Гай (153-121 до н. э.), — римские народные трибуны. Пытались проведением демократических земельных реформ приостановить разорение крестьянства, но погибли в борьбе с сенатской знатью. Сизиф (греч. миф.), перехитрив богов, дважды сумел избежать смерти. Был приговорен за это вкатывать в подземном мире на гору камень, скатывавшийся обратно.
Гю де Табаре — французский трувер, сопровождал Готфрида Бульонского во время крестового похода; был взят в плен при осаде Иерусалима в июле 1099 г. Находясь в плену у Саладина, по его приказу написал поэму «Рыцарский орден» в 506 строк.
Сэр Моисей... Джамрамаджи... — Имеется в виду сэр Моисей Монтефиор и сэр Джамсетзи Джиживкой, произведенные в рыцари в 1837 и 1842 гг.
И Георгия святого меч в ее руке... — св. Георгий — покровитель Англии, легенда о битве со змеем в рыцарском варианте — ради защиты дамы — получила распространение в средние века. В память о высоком подвиге св. Георгия в Англии ок. 1818 г. был создан орден Подвязки.
Слэнг биржи. Быками называют спекулянтов, играющих на повышение, а медведями тех, кто играет на понижение. «Гадкий утенок» — это человек, который не в состоянии заплатить разницу в ставках и поэтому вынужден покинуть здание биржи вразвалочку. Патриотизм денежного рынка хорошо описан Понсаром в его комедии «Биржа», акт 2, сцена 3.
Альфред: Курс акций падает — ура! Когда
Он тихо вверх ползет — беда.
Делатур: Как бы успех, для Франции желанный,
Не обернулся бы бедой нежданной.
Альфред: Все биржа! Черт бы взял со всеми вместе!
Пустое брюхо, верь мне, глухо... к чести!
Играть я стану после брачной ночи,
Коль после Ватерлоо курс подскочит!
(Примеч. автора).
...хорошо описан Понсаром... — Франсуа Понсар (1814-1867), французский драматург, поэт. В трагедии «Лукреция» (1843) попытался возродить классицизм. Часто обращался к историческим сюжетам. Несмотря на свой антиромантизм, Понсар эклектически соединял с классицизмом некоторые нововведения романтического театра. Несколько живее написаны комедии Понсара на современные темы; в частности, «Биржа» (1856). В ней высмеивается спекулятивный ажиотаж и жажда наживы.
Слово trink, коим руководствуются все оракулы, известно и понятно всем народам. и означает оно: «Пей!..» Мы здесь придерживаемся того мнения, что не способность смеяться, а способность пить составляет отличительное свойство человека, и не просто пить, пить все подряд — этак умеют и животные, — нет, я разумею доброе холодное вино (ст. фр.). — Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. 5, гл. 45. (Пер. Н. Любимова).
Et Catilinam
Quocumque in populo videas, quocumque sub axe:
Sed nec Brutus erit, nee avunculus usquam.
(Примеч. автора).
[Катилину найдешь ты во всяком народе / В каждой стране и под небом любым, — но нигде не увидишь / Брута, нигде не найдешь его старого дяди Катона... (лат.). — Ювенал. Сатира XIV. 41-43. (Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского)].
Катилину найдешь ты во всяком народе... Брута... — Катилина (ок. 108-62 до н. э.) — римский политический заговорщик, разоблаченный Цицероном. Катов Младший (95-46 до н. э.), республиканец, противник Цезаря, после победы которого в 46 г. при Tance над приверженцами Помпея покончил с собой. Деций Юний Брут (ок. 84-43 до н. э.) — один из военачальников Цезаря; участвовал в 44 г. до н. э. в заговоре против него.
«Дрянной трактир!» (фр.).
Non enira te puto Graecos ludos desiderare: praessertim quum Graecos ita nona ames, ut ne ad villas quidem tuam via Graeca ira soleas. — Cicero. Ер. ad. Div. VII, 1. (Примеч. автора). [Думаю, вряд ли ты желаешь греческих развлечений, ибо даже к вилле своей ездишь всякий раз обходным путем, дабы избежать Греческой дороги. — Цицерон (лат.)].
Πολλῶν ὀνομάτων μορφὴ μία. Эсхил. Прометей. (Примеч. автора).
...«одно под многими именами». — Ср.: Эсхил. Прометей прикованный, 212:
А мать моя — и Геей и Фемидой
Она зовется...
... «сеяли на бесплодной почве». — Видимо, несколько измененная цитата из «Элегии на сельском кладбище» Грея, строфа 17.
...разум человеческий в Америке скудеет и главенство белой расы поддерживается только сношениями с Европой. — Весь этот отрывок был написан Пикоком накануне начала Гражданской войны в США (1861-1865).
Etiam illud jam cognitum est, neque argent! scripulum esse ullum in illa insula, neque ullam spem praedae, nisi ex mancipiis: ex quibus nulles puto te literis aut musicis eruditos expectare. — Cicero ad Atticurn IV, 16. [«Кроме того, уже известно, что на остраве нет ни крупинки серебра и никакой надежды на добычу: разве только на рабов; но ты, я думаю, не ждешь, что кто-нибудь из них окажется обученным наукам или музыке. — Цицерон Аттилу IV, 16 (лат.). (Пер. О. В. Горенштейна)]. Помпоний Мела. III. С. 6 (он писал при Клавдии) выражал надежду, что скоро с помощью римских воинов остров этот и его дикари будут изучены лучше. Забавно перечитывать эти страницы в нынешнем Лондоне. — Гиббон, 1. (Примеч. автора).
Помпоний Мела... — римский географ, писал приблизительно между 37-54 гг. н. э. Сохранился его справочник «Описание местности».
Гиббон — английский историк Эдуард Гиббон (1737-1794), автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (176-188).
... им бы монаха Бэкона, чтоб обнес медной стеной сразу весь их континент. — Роджер Бэкон (1214?-1294?) — францисканский монах, ученый, изобретатель, предвидевший многие открытия будущего.
Как ни велик небожителей гнев, он не скоро наступит (лат.). (Примеч. автора).
Как ни велик небожителей гнев, он не скоро наступит... — Ювенал. Сатира XIII, 100 (пер. Д. Гнедовича и Ф. Петровского).
Вслед чахотка, и с ней новых болезней полк / Вдруг на землю напал (лат.). (Примеч. автора).
Вслед чахотка, и с ней новых болезней полк... — Гораций. Оды. I, 3, 31 (пер. Н. Гинцбурга).
Безумный, бросив один недостаток, всегда попадает в противный (лат.). — Гораций. Сатиры 1, 2, 24. (Пер. М. Дмитриева). (Примеч. автора).
Эдак не научишься соображать, из какого дерева сделан Меркурий. — Ср.: «Ведь не из всякого дерева, как говорил Пифагор, подобает вырезать Меркурия» (Апулей. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии, 43. Пер, С. Маркиша).
Nuper ventosa isthaec et enormis loquacitas Athenas ex Asia commigravit, animosque juvenum, ad magna surgentes, veluti pestilenti quodam sidere afflavit (лат.). (Примеч. автора).
«Лишь недавно это надутое пустое многоречие... стремящейся к возвышенному». — Петроний Арбитр. Сатирикон. С. 2.
...как говорит второй могильщик в «Гамлете», «не могу знать». — Ср.: Шекспир. Гамлет. Акт 5. Сц. 1 (пер. Б. Пастернака).
Усилия, которые мы прилагаем, чтобы не влюбиться, порою причиняют нам больше мучений, чем жестокость тех, в кого мы уже влюбились (фр.). (Пер. Э. Линецкой).
В качестве эпиграфа Пикок выбрал 369-й максим из книги «Размышления, или Моральные изречения и максимы» (1665) — главного сочинения французского писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613-1680).
«Соблюдая тон романтический»... — Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. II. Песнь 1, 1. Обращает на себя внимание употребление прилагательного «романтический» (romantic method) в тексте XVII в.
Проникнуть пожелав в волшебные ворота
Граф спешно к роднику вернулся, на поляну,
И обнаружил пляшущую беззаботно
И распевающую близ него Моргану.
Плясала столь легко, что чудилась бесплотной,
Кружилась, словно лист осенний, беспрестанно
И, устремляя взор то в небо, то на травы,
Так щебетала, не прервав на миг забавы:
«Кто в этом мире хочет обрести владенья,
Или богатство, или радости земные,
Тому лишь локон мой златой без промедленья
Схватить потребно — и тогда долой унынье.
Первейший он среди счастливцев без сомненья.
Но пусть отбросит колебания пустые,
Упустит время — упорхнет оно, как птица!
Я ж поспешу к нему с бедою воротиться!»
Так пела у ключа прекраснейшая Фата,
Смеясь, кружиться продолжала беспечально,
Не вдруг, в кустах приметив блещущие латы,
Нахмурилась и тут же вспугнутою ланью
Мгновенно устремилась, трепетом объята,
Оставив и родник, и луг, к вершине дальней.
Что возвышалася над низкою долиной.
Туда легко неслась Моргана чрез ложбины.
Fata — я перевожу Парка. Обычно переводят — фея. Но тут совсем не те, что наша фея. Правда, это и не совсем то, что привыкли мм связывать с понятием Парки, ведь старые наши знакомки были неразлучной троицей. Итальянская Fata независима от сестер. Они все волшебницы; не от прочих волшебниц отличаются тем, что они бессмертны. И прекрасны. Красота их бессмертна тоже — она всегда бессмертна у Бояр да. Никогда бы не стал он делать Альцину старухой, как сделал Ариост. и я не могу простить ему этой ужасной оплошности в его исполнением высоких достоинств «Неистовом Роланде». (Примеч. автора; ит.).
Проникнуть пожелав в волшебные ворота... Туда легко неслась Моргана чрез ложбины. — Боярдо. Влюбленный Роланд, II. Песнь 8.
раскаяние (ит.).
Ту же мысль потом счастливо развил Макиавелли в своем Capitolio dell'Occasions. — Имеется в виду главы из сочинения («О фортуне», «О честолюбии» и др.), собрания аллегорических и нравоучительных заметок итальянского историка, писателя и политического деятеля Никколо Макиавелли (1469-1527).
переделке (ит.).
Берни — Франческа Берни (ок. 1497-1535) — итальянский поэт-сатирик, автор переделки поэмы Боярдо «Влюбленный Роланд». Снижая героику, он пародировал фантастические образы рыцарских романов, предвосхищая Сервантеса.
Так мне кажется; да и всякий сочинитель... жалеем на него необходимых красок. — В этом отрывке обнаруживается любопытное совпадение с Н. Гнедичем, с его предисловием к переводу «Илиады» Гомера: «... с такой точки зрения должно смотреть на поэмы Гомера. Они, подобно книгам Бытия, суть печать и зерцало века. И кто любит восходить к юности человечества, чтобы созерцать нагую прелесть природы или питаться уроками времен минувших, пред тем целый мир, земной и небесный, разовьется в «Илиаде» картиною чудесною, кипящей жизнью и движением, прекраснейшею и величайшею, какую только создал гений человека. Чтобы читать картину его, чтобы наслаждаться и исполинскими образами, рукою гения набросанными, и мелкими подробностями, художнически оконченными, нужны предуготовительные познания. Но большая часть людей не считает их нужными, когда произносит суждения. Мы, с образом мыслей, нам свойственным, судим народ, имевший другой образ мыслей, подчиняем его обязанностям и условиям, какие общество налагает на нас. Забывая даже различные религии, а с нею и нравственности, мы заключаем, что справедливое и несправедливое, нежное и суровое, пристойное и непристойное наше, сегодняшнее, было таким и за три тысячи лет...»
Оттого-то я люблю читать Ливия и вовсе не люблю читать Нибура. — Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) — римский историк. Изображение прошлого у Ливия — идеализировано, прославляются римские добродетели, широко привлекаются древние легенды. Пикок противопоставляет Ливия Бартольду Георгу Нибуру (1776-1831) — видному немецкому историку античности, основателю научно-критического метода в изучении истории. Основной труд Нибура «Римская история», оставшийся незавершенным, — изложение истории Рима до 241 г. до н. э.
живых картинах (фр.).
...в те «эфирные безмятежные сферы»... «у звездного порога тех чертогов, которые воздвиг себе Юпитер». — Мильтон. Комус. Строки 1-4 (пер. Ю. Корнеева).
Кто вяло ищет свет нетленный Твой,
На том почиет Дух Святой
Лишь иногда. Не скрою —
Обжорство, лень — лишь тень покоя.
Пустые хлопоты, дела
Чужих людей — вот корень зла!
Они наш истощают ум
Химерами бесплодных дум.
(Примеч. автора).
... две Гебы... — Геба в греческой мифологии богиня юности.
... как Расселас... — Имеется в виду Расселас, герой философской повести Сэмюэла Джонсона «Расселас, принц Абиссинский» (1759), где автор обратился к просветительской теме разрыва между человеческим стремлением к счастью и возможностью его осуществления. Расселас, устав «от жизни в Счастливой Долине», где обитатели знают только «удовольствие и покой», решает поискать счастья в Египте. Счастья нет нигде, учит его опыт, и герой возвращается в Абиссинию.
Там, где любовь, вино и развлеченья, / Искать еще чего-то — преступленье! — Плавт. Псевдол. Акт 1. Пролог 20-23.
... не уступающими в громкости крикам, приветствовавшим славного Эфармоста. — Ср.: Пиндар. 9-я Олимпийская ода; Эфармост — победитель всех четырех Олимпийских игр.
Они напоминают мне мифологический сюжет о том, что Юпитер сначала создал мужчин и женщин нерасторжимыми парами, как сиамских близнецов... — Ср.: Платон. Пир.
...«главным светилом на всяком небосклоне...» — Ср.: Мильтон. L'Allegro (1631-1633).
Загадка эта послужила поводом ко многим ученым изысканиям. Читатель, незнакомый с нею, найдет необходимые сведения в статье «Aenigma» [загадка, тайна (лат.)] в Encyclopaedia Britannica, равно как и, полагаю, во всякой другой энциклопедии. (Примеч. автора).
... Aelia Laelia Crispis. — Элий Лелий Крисп — надпись на надгробном камне, найденном вблизи Болоньи в XVII в. О существовании этой надписи знал, однако, и Рабле. «Камень воздвигнут не мужчине, и не женщине, и не гермафродиту... лежащему не в воздухе, не в земле, не в воде, но повсюду... Люцием Агатоном Приском, не ее мужем, не ее любовником, не ее другом, который знает, но и не знает, кому он его воздвиг». Пикок пытался сам решить эту загадку и написал по этому поводу статью.
Синдик и члены общества искусства (лат.).
Смотри поэму Батлера под этим названием в его «Разном». (Примеч. автора).
«Слон на луне»... — сатирическая поэма Сэмюэла Батлера, направленная против сэра Поля Нила из Королевского общества. Слон оказался мышкой, которая заползла в телескоп.
Песенка из «Памятников» Перси. — Имеется в виду собрание Перси «Памятники старинной английской поэзии».
Семеро против Фив... — в мифологии поход против Фив греческих; одно из важнейших событий, предшествовавших Троянской войне.
«Певец зари не молкнет до утра». — Шекспир. Гамлет. Акт 1. Сц. 1 (пер. М. Лозинского).
De Officiis. I, 9. (Примеч. автора). [«Трудна забота о чужих делах. Хотя Кремет у Теренция и «находит, что ему не чуждо ничто человеческое»». — Цицерон. Об обязанностях. I, 9. (Пер. В. Горенштейна).]
Кремет — персонаж комедии Теренция «Самоистязатель»; ср.: «Я — человек! Не чуждо человеческое мне ничто!» (Акт 1. Сц. 1. Пер. А. В. Артюшкова).
Цитируется комедия «Тарентинцы» (фрагмент 219) древнегреческого поэта, комедиографа Алексида (4 в. до н. э.). Сохранились названия и отрывки 130 его пьес. В «Тарентинцах» изображены в комическом свете последователи пифагорейского учения.
придворный менуэт (фр. искаж.).
каждому возрасту свои радости, свой дух, свои причуды (фр.). Буало. (Примеч. автора).
...судить по балладе Гея... — Джон Гей (1685-1732) — английский поэт и драматург, автор сатирических и пасторальных поэм в стиле просветительского классицизма. Славу Гею принесла камерная «Опера нищего» (1728), мысль о создании которой ему подал Свифт.
Например:
Когда больной совсем уж слег,
Пришел провизор старый
И доктору кричит: «Он плох!»
Non debes quadrillare
[Ты не должен отплясывать кадриль (лат.)].
Скончался без пилюль больной —
Кадриль врача тому виной.
Испанцы, галлы вновь шумят,
Но пуще — московиты.
Британцы их взнуздать хотят,
Немало пуль отлито.
Вот-вот польется кровь рекой —
Кадриль вояк тому виной.
(Примеч. автора).
...у Попа в «Похищении локона»... — «Похищение локона» (1712) — ироикомическая поэма, пародирующая «высокий эпос» английского поэта Александра Попа. (1688-1744).
Кажется, это у Дугалда Стюарта в «Философии разума», но я цитирую по памяти (Примеч. автора).
...у Дугалда Стюарта в «Философии разума»... — Дугалд Стюарт (1753-1828) — английский философ, по происхождению шотландец, автор многих работ. Упоминаемая Пикоком работа полностью называется «Элементы философии разума» (1792), не раз переиздавалась.
И примулу сорви... Украсить Люсидаса погребальный путь — строки из элегии» Мильтона «Люсидас», с. 409. Люсидас (Ликид) — имя пастуха в античных пасторалях (Феокрит. Идиллии. VII; Вергилий. Буколики. IX).
Тебя услышав меж ветвей... Брожу по скошенным лугам — строки из поэмы Дж. Мильтона «Il Penseroso» (1631-1633).
Роса ночная оросит дубравы... О нем напомнит в тайниках души — строки из стихотворения «О, не произноси его имя» из цикла «Ирландские мелодии» (18071835) Томаса Мура (1779-1852), к творчеству которого Пикок относился весьма сдержанно.
выше (лат.).
Имеется в виду стихотворение американского поэта-романтика Генри Лонгфелло. (1807-1882) «Excelsior» из сборника «Баллада и другие стихотворения» (1841).
Уж солнце в сумерках зашло...
Через альпийское село
Нес юноша в снега и мрак
С девизом непонятным флаг
Excelsior!
Стебель фасоли Джека... — в народной сказке о Джеке и стебле фасоли, достигшем в своем росте фантастической высоты, по которому Джеку удалось добраться до небес, где он оказался в волшебной стране. Здесь он сумел перехитрить великана, выкрав у него курицу, которая несла золотые яйца, волшебную арфу и мешки с бриллиантами. Когда великан узнал о пропаже, он погнался за Джеком, но тот по стеблю опустился на землю. Добравшись донизу, он срубил стебель, и великан упал и разбился насмерть.
высоким, возвышенным (лат.).
... не породила бы Тэма О'Шентера... — Тэм О Шентер — герой поэмы Роберта Бернса. Как полагают комментаторы Бернса, его прототипом стал хозяин фермы — Дуглас Грэм. В один базарный день он пропил вырученные на базаре деньги, потерял шляпу, и в довершение всего какие-то шутники выщипали хвост его кобыле. Не зная, как оправдаться перед женой, он сочинил историю, что, когда он возвращался ночью домой, на него напала нечистая сила. Трудно сказать, существовал ли этот анекдот до Бернса или он сложился уже после появления поэмы, но крестьянский скептицизм по отношению к рассказам о нечистой силе выражен здесь достаточно ярко.
Увидел черноглазую царицу... И брови золотом горят — строки из стихотворения «Сон прекрасных жен» (1860) английского поэта Алфреда Теннисона (1805-1892).
...один известнейший художник... — Имеется в виду Джон Эверет Миллес (1829-1896), член прерафаэлитского братства.
Де По, великий умалитель всего египетского, на основании одной поездки в Элиан решил приписать всем соплеменницам Клеопатры окончательное и неисправимое Уродство. — «Эпикуреец» Мура. Сноска пятая. (Примеч. автора).
«Эпикуреец» Мура. — Имеется в виду роман Томаса Мура «Эпикуреец» (1827), относящийся к так называемым «восточным» произведениям писателя.
Дион — Кассий Дион Коккеян (ок. 155 — после 229), греческий историк; основное сочинение — «Римская история» в 80 книгах, до нас дошли кн. 36-60.
Дион. XLII, 34. (Примеч. автора).
... словно пригвожденный к месту подобно Тесею. — Ср.: Вергилий. Энеида. VI,. 617-618:
На скале Тесей горемычный
Вечно будет сидеть...
Троил и Крессида, акт 3, сц. 3. (Примеч. автора).
Пер. Т. Гнедич.
раскаяние (ит.).
Боярдо. Влюбленный Роланд, 1, 2, песнь 9.
Заговорило в нем раскаянье. Поспешна
Он бросился вослед, в погоню за Морганой,
Отбрасывая ветви, травы, безутешный,
Бежал, минуя заросли кустов, поляны.
Порой казалось — рядышком она, утешно
Он мнил, что схватит тотчас, в сей же миг, но странно:
Лишь руку простирал — Моргана ускользала
И вновь к вершине легче прежнего бежала.
Касался столько раз трепещущей рукою
Он стана легкого, девической одежды,
Но Фата с ловкостью почти что плутовскою
Вновь ускользала, исчезая, как и прежде.
Но вдруг воздела очи к небесам с мольбою,
Как Бог того хотел, — и вмиг сбылись надежды:
Моргана обернулась — граф наудалую
Схватил могучею рукою прядь златую.
В одно мгновенье изменилася картина:
Чудесным светом озарилась вся округа,
На месте гор крутых раскинулась равнина,
Где ветви терна были сплетены друг с другом,
Там изумрудный луг волнуется в низине,
Покой повсюду воцарился, стихла мука,
И Фата, просияв и графа озирая,
Так молвила ему, светясь, как неземная:
«Будь осторожней, кавалер, с огнистым даром...»
Первые две книги поэмы были опубликованы в 1486 году. Первое полное издание вышло в 1495-м.
Венецианское издание 1544 года, из которого я цитировал этот пассаж и предшествующий — в главе XX, — пятнадцатое и последнее полное итальянское издание. Оригинал был заменен Pifacciamenti [переделка (ит.)] Берни и Доменичи. Мистер Паниззи оказал литературе большую услугу, переиздав оригинал. Он сличил все доступные ему издания. Verum opere in longo fas est obrepere somnum [Хоть я не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме (лат.)]. Образцом он избрал, полагаю, — увы — миланское издание 1539 года. При всем своем тщании он не заметил страшного искажения в последнем стансе, который во всех изданиях, кроме миланского, читается так:
Mentre ch'io canto, ahime Dio redentore,
Veggio l'Italia lutta a fiamma e a foco,
Per questi Galli, che con gran furore
Vengon per disertar non so che loco.
Pero vi lascio in questo vano amore
Di Fiordespina ardente a poco a poco:
Un altra fianta, se mi fia concesso,
Racconterovi il tutto per espresso.
Когда пою, о Небо, помоги!
Италия моя в огне войны —
Я вижу, как беснуются враги,
Все разрушают, ярости полны.
Не жди любви, но чувства береги,
Грядущим мирным дням они нужны.
Когда-нибудь, коль Рок благоволит,
Вновь песнь Фиодеспины прозвучит.
Миланское издание 1539 года было перепечаткой издания 1513 года, того самого года, когда французы при Людовике XII вновь захватили Милан. В миланских изданиях valore читается, как furore [мужество, доблесть; гнев, ярость (ит.)].
Без сомнения, лишь из почтения к завоевателям печатник 1513 года предпринял эту замену. Французы при Карле VIII захватили Италию в сентябре 1494 года, и ужас, в который повергло Боярда их вторжение, не только пресек его работу над поэмой, но и самое жизнь, привел к безвременному концу. Он умер в декабре 1494 года. Замена одного слова чуть ли не в комплимент превращает выражение живейшего презренья. (Примеч. автора).
Доменичи — Людовико Доменичи (1515-1564), итальянский издатель и переводчик.
Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме. — Гораций. Наука поэзии. 360 (пер. М. Гаспарова).
Семь долгих лет... лишь обрел... — источник цитаты неизвестен.
Тою порой женихи в потемневшей палате шумели, / Споря о том, кто из них предпочтен Пенелопою будет. — Гомер. Одиссея. I, 365 (пер. В. А. Жуковского).
... «играть невинностью любви»... — Ср.: Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 2. Сц. 4.
К чему раздумьем сердце мрачить... — Алкей (пер. В. Иванова).
...сделали бы честь самому Франкателли... — Шарль Эльме Франкателли — главный повар королевы Виктории, автор книги «Современная кухня» (1846).
Надо хоть однажды в жизни испытать любовь, не ради времени, когда любишь, ибо тогда не испытываешь ничего, кроме мук, ревности и сожалений; но мало-помалу муки оборачиваются воспоминаньями, которые украшают нашу осень... и если вы видите тихую, покойную, легкую старость, вы можете сказать, как Фонтенель: «Здесь побывала любовь» (Скриб. «Старуха») (фр.).
Фонтенель — Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657-1757) — французский писатель, ученый-популяризатор, плодовитый версификатор, автор либретто опер, пасторалей, галантных стихов.
Скриб «Старуха». — Огюстен Эжен Скриб (1791-1861), французский драматург, мастер интриги.
Конь Ринальдо; он убежал от хозяина и оттолкнул Сакрипанто копытами.
Indi va mansueto alla donzella,
Con umile semblante e gesto umano:
Corne intorno al pardone il can saltella,
Che sia due giorni о tre stato lontano.
Bajardo ancora avea memoria d'ella,
Che in Albracca il servia gia di sua mano.
(Примеч. автора).
[И вот идет девице он навстречу,
Послушен ей, протягивая руки,
Как пес, что вдруг хозяином привечен,
Кружит и ластится после разлуки.
Боярдо же запомнил все навечно:
И доброту в Абраччо и услуги (ит.).
... «душа его как одинокая ввезла» — строчка из стихотворения Вордсворта «Лондон 1802». Стихотворение посвящено Мильтону.
Метафора, очевидно имеющая в виду, что двое тянут веревку, каждый в свою сторону. Я не вижу тут, как иные, связи с Горациевым: «Tortum digna sequi potius quam ducere funem» («Им не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает»), метафорой, имеющей в виду буксир или подобное устройство, где кто-то тянет кого-то. Гораций применяет это к деньгам, которые, по словам его, должны быть рабом, но не господином владельца. (Примеч. автора).
«Их не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает». — Гораций. Послания, 1, 48.
«Весь мир — театр». — Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 7 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
В театре мира — все актеры (исп.).
Эта мысль положена в основу ауто Кальдерона «Великий театр мира», а также эти строки встречаются в ауто «Различай добро и зло».
Не только тот комик, кто на сцене (фр.).
Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса, ибо он портил бы сцену. Его поднимали снизу, а когда он был не нужен, он оставался невидимым. (Примеч. автора).
Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса... — В афинском театре вообще не было занавеса.
Первая строфа весьма близка к первой строфе Аристофановой Αένασι Νεφέλαι. Вторая — лишь вольное подражание антистрофе Παρθένοι ὐμβροφόροι (Примеч. автора).
Ср.: Аристофан. Облака, 276-290; 299-313.
У Гомера, как и у всех прочих поэтов древности, океан есть река, омывающая землю, тогда как моря суть притоки ее. (Примеч. автора).
См. гл. XV, с. 123 (Примеч. автора).
И «невежества советы»... — Ср.: Грей. Ода на восшествие на престол, 527-533 (пер. Н. И. Гнедича).
«Без огня, любви и света»... — Ср.: Грей. Превратности судьбы.
Таков истинный смысл пассажа Гомера:
Δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὀς οὔδει
Δώρων, οἷα δίδωσι, κακῶν, ἕτερος δὲ ἐάων˙
Ὠι μὲν καμμίξας δῴη Ζεὺς τερπικέραυνος,
Ἄλλοτε μέν τε κακῴ ὅγε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ἐσθλῷ˙
Ὠι δέ κε τῶν λυγρῶν δώη, λωβητὸν ἔθηκε,
Καὶ ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἔλαυνει˙
Φοιτᾱ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος, οὔτεβροτοῖσιν.
[Две глубокие урны лежат перед троном Зевеса,
Полны даров: счастливых — одна и несчастных — другая.
Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,
В жизни своей переменно и горесть — находит и радость;
Тот же, кому он несчастных пошлет, — поношению предан;
Нужда, грызущая сердце, везде по земле его гонит;
Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен.]
Лишь две возможности различаются: добро и зло а смешении в несмешанное зло. Никто, по замечанию Хейне, не получает несмешанного добра: Ex dolio bonoruni nemo mecarius accipit: hoc memorare omisit. [Никто не получал несмешанного вина из сосуда, содержащего благословения, — нет таких свидетельств (лат.).] Смысл не выражен прямо, дан лишь намек. Поп упустил это в своем, впрочем, прекрасном переводе.
По замечанию Хейне... — Не исключено, что имеется в виду немецкий историк Христиан Гейне (1751-1821).
Имеется в виду перевод «Илиады», осуществленный Александром Попом в 1715-1720 гг.
«Стремимся мы вослед теням, мы — только тени» — слова из речи английского публициста и политического деятеля Эдмунда Берка (1729-1797), произнесенной в 1780 г. в Бристоле.
Лейден... — Джон Лейден (1775-1811), английский врач, поэт, ориенталист, помогал Вальтеру Скотту при подготовке издания «Песни шотландской границы» (1802-1803).
непент — от греч ne — «не»; penthos — печаль — египетский наркотик, упоминаемый в «Одиссее» (IV, 228-231).
Умная мысль пробудилась тогда в благородной Елене:
В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,
Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье
Бедствий дающего; тот, кто вина выпивал, с благородным,
Слитого соком, был весел весь день...
...распоряжающуюся истинным непентом Елену. — Ср.: Мильтон. Комус, 675-676.
Нет, даже сок, подаренный в Египте
Юпитеровой дочери Елене
Женой Фоона так не веселил
И жажду так не утолял.
Реди — Франческо Реди (1626-1698), врач герцога Тосканского, автор поэмы «Вакх в Тоскании», которую перевел Ли Хант. Возможно, она вдохновила Драйдена на оду «Пиршество Александра, или Могуществе музыки» (1697).
Реди. Вакх в Тоскании. (Примеч. автора).
[Поистине — се золотой напиток,
Врачует все недуги он,
Дарует немощному сил избыток,
Нектар Елены, черной скорби враг.
Весельем наполняет мир,
И навсегда,
И без труда
Из сердца изгоняет мрак (ит.).]
Анк Марций — римский царь, правил с 638 по 614 г. до н. э. Был благочестив, старался восстановить упавшее у римлян уважение к богам.
Julius Capitolinus: Max. Jun. С. 7. (Примеч. автора).
Julius Capitolinus: Max. Jan. c. 7. — Гай Юлий Вер Максимин (правил 235-238) — римский император. Его биография написана Юлием Капитолином, одним из так называемых Sciptores Historiae augustae, автором биографий многих императоров.
Est et Venus Calva, ob hanc causam, quod cum Galli Capitolium obsiderent, et deesent funes Romanis ad tomenta facienda, Prima Domitia crinem suura, post caeterae matronae imitatae earn, exsecuerunt, unde facta tormenta; et post bellum statua Veneri hoc nomine collocata est: licet alii Calvam Venerem quasi puram tradant: alii Calvam, quod corda calviat, id est, fallat atque eludat. Quidam dicunt, porrigine olim capillos cecidisse foeminis, et Ancum regem suae uxori statuam Calvam, posuisse, quod constitit piaculo; nam mox omnibus foeminis capilli renati sunt: unde institutum ut Calva Venus coleretur. — Servius ad Aen. i 720. Суть этого отрывка передана в тексте. (Примеч. автора).
Contra ille calvi ratus. — Sallust: Hist. III. [Полагая себя общинно прельщенным. — Саллюстий. История (лат.).] (Примеч. автора).
Саллюстий. История. — Гай Крисп Саллюстий (86-35 до н. э.), римский историк. До нас дошли «Заговор Катилины» (41) и «Война с Югуртой» (39-36), фрагменты из неоконченной «Истории» (36-35).
Nam ubi domi sola sum, sopor manus calvitur.
Ибо когда я дома один, сон вводит в прельстительный обман мои руки. — Плавт (лат.) (Примеч. автора).
Ἁφροδιτη Δολίη [Коварная Афродита (греч.)]. (Примеч. автора).
... «льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных»... — Илиада. XIV, 217 (пер. Н. И. Гнедича).
Πἁρφασις, ἥτ᾽ ἔκλεψε νόον πυκα περ φρονεόντων. XIV. 217. (Примеч. автора).
Παῑ Διὸς δολοπλόκε. (Примеч. автора).
затруднение из-за богатств (фр.).
...я назвал бы вам Пенелопу против Елены... Ромео против Анджело... — Перечислены персонажи противоположных характеров: Пенелопа и Елена — «Одиссея» и «Илиада» Гомера; Фьердилиджи и Анджелика — Сакрипант и Ринальд» «Неистовый Роланд» Ариосто; Имогена — «Цимбелин» Шекспира; Калиста — «Путь любовников» Бомонт и Флетчер; Ромео — Шекспир «Ромео и Джульетта»; Анджело — Шекспир «Мера за меру».
Коимбра — старая столица Португальского королевства.
Люби, пока вдали от нас невзгоды... — Тибулл. Элегии, I, II, 83-86.
Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней?.. — строки из стихотворения Роберта Бернса «Старая дружба» (пер. С. Маршака).
И разве можно устоять / Пред чудною улыбкой? — строки Саути из «Талабы».
Что пользы от бесплодных сожалений? (ит.).
Что пользы от бесплодных сожалений? — Источник цитаты неизвестен.
Мне кажется неярким взгляд, / Когда не на меня глядят — строки из песни в комедии Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) «Дуэнья» (1775) (Акт 1. Карт. 2. Пер. М. Лозинского).
... подобно самому Зерцалу Рыцарства... — Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 1. 16.
Не рифмой радовать творца, / А меткой мыслью мудреца. — Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 3, 16. Строки «1011-1012.
Столь легкая нога / Еще по этим плитам не ступала. — Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 2. Сц. 6 (пер. Б. Пастернака).
Лишь та, / Что цепь плела, его освободит — строка из «Талабы» Саути (Кн. IX, 8).
Горе нам, беднякам!.. — Петроний Арбитр. Сатирикон (пер. Б. Ярхо).
Танцоры раздражали, как полы,
Что мелом разрисованы на праздник, —
говорит Вордсворт о «случайных знакомцах» в своем соседстве. Сонеты Э 39. (Примеч. автора).
... чем римский обед в «Перигрине Пикле». — Ср. гл. 44 романа «Перигрин Пикль» (1751) английского романиста Тобиаса Джорджа Смоллетта (1721-1771).
Нибур — см. примеч. 170.
Тюремщик: Понимаете, сэр, вы ж не знаете, куда пойдете.
Цимбелин: Нет, я знаю, приятель.
Постум: Стало быть, ваша-то смерть с глазами; что-то не видывал я такой на картинках...
Цимбелин: Уверяю тебя, приятель, у всякого есть глаза, чтоб разглядеть дорогу, по которой мне придется пойти, да только иные жмурятся, чтоб ее не видеть.
Постум: Надо ж, вот потеха, значит, глаза нам на то и даны, чтоб разглядывать дорогу, которая идет во тьме.
Цимбелин, акт V, сц. 4. (Примеч автора.).
Коллинз, «Ода о нравах». (Примеч. автора).
Коллинз. Ода о нравах. — Уильям Коллинз (1721-1755), английский поэт-лирик, автор многих од.
incedis per ignes
Suppositos cineri doloso.
(Примеч. автора).
Ты пишешь, по огню ступая,
Что под золою обманно тлеет.
Лорд Рунебиф в Венеции встречает перед bottega di caffe [кофейня (ит.). (Примеч. автора).] Розауру. Она в маске и делает ему английский книксен.
Milord: Madama, molto compila, volete caffe?
Rosaura: (Fa cenno di no).
Milord: Cioccolata?
Rosaura: (Fa cenno di no).
Milord: Volete ponce?
Rosaura: (Fa cenno di si).
Milord: Oh! e Inglese.
La Vedova Scaltra, A. III, s. 10.
Милорд: Сударыня, вы желаете кофе?
Розаура: (отрицательно качает головой).
Милорд: Шоколаду?
Розаура: (отрицательно качает головой).
Милорд: Хотите пуншу?
Розаура: (кивает в знак согласия).
Милорд: О! Англичанка.
Хитрая вдова (ит.).
Он не предлагает ей чаю, который, будучи более английским напитком, нежели кофе или шоколад, мог бы скорей соперничать с пуншем; особенно если пить его, как пьют англичане в другой комедии Гольдони, не с молоком, а с араком. Лорд Артур приходит в гости к лорду Бонфилу среди дня и тот предлагает ему чай с сахаром и араком. Пока они пьют его, входит лорд Кубрек.
Bonfil: Favorite, bevete con noi.
Coubrech: Il te non si rifiuta.
Artur: E bevanda salutifera.
Bonfil: Volete rak?
Coubrech: Si, rak.
Bonfil: Ecco, vi servo.
Pamela Fanciula, A. I, s. 15.
Бонфил: Соблаговолите выпить с нами.
Кубрек: От чая не отказываются.
Артур: Этот напиток полезен.
Бонфил: Хотите арак?
Кубрек: Да.
Бонфил: Я угощаю.
Памела Фанчилла (ит.)
«Хитрая вдова» (1748) — комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793), в которой высмеиваются быт и нравы аристократии.
... не с молоком, а с араком. — Арак — крепкий спиртной напиток, изготовляемый в Азии из риса или сока пальм.
«Памела Фанчилла» (1751) — комедия Гольдони.
Прощайте, старцы!.. Ведь после смерти счастья и в богатстве нет. — Эсхил. Персы, 840-2 (пер. С. Апта).
«Илиада», XXII, 500-501. (Примеч. автора).
... именно так вскармливал Гектор Астианакса. —
Астианакс мой, который всегда у отца на коленях
Мозгом лишь агнцев питался и туком овец среброрунных.
Ювенал, Сатиры. X. 346. (Примеч. автора).
Ювенал. Сатира X, 346 и далее:
Если хочешь совета,
Лучше самим божествам предоставь на решение выбор,
Что подходяще для нас и полезно для нашего дела...
Ибо взамен удовольствий дадут нам полезное боги.
Эти две цитаты из самой старинной комедии на английском языке «Ройстер Дойстер». 1566, переизданной шекспировским обществом в 1847 г. (Примеч. автора).
«Влюбленному Роланду» (ит.).
Саути. Талаба. (Примеч. автора).
Саути. Талаба. — См. кн. II, 33.
Κωμωδοδιδασκαλίαν εἶναι χαλεπώτατον ἔργον ἁπάντων. (Примеч. автора).
«Эль их единственная еда и питье». — «Презрительная леди», акт IV, сц. 2. (Примеч. автора).
поминки (лат.).
Illic omne malum vino canuque levato, / Deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis. Epod. XIII (Примеч. автора).
«Облегчай ты вином... они утеху сладкую в скорби тяжелой дают...» — Гораций. Эпод XIII, 17-18 (пер. Н. Гинцбурга).
. .. как Рататоск гложет корни Иггдрасиля. — Иггдрасиль — в скандинавской мифологии древо мира — гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Иггдрасиль определяет «вертикальную проекцию» пространственной модели мира скандинавской мифологии, соединяя различные миры (небо, землю, подземный мир). На вершине Иггдрасиля сидит мудрый орел, а между его глазами — ястреб Ведрфельнир; корни гложут дракон Нидхегг и змеи. Перебранку между орлом и драконом переносит снующая по стволу белка. Рататоск («грызозуб») — своеобразный посредник между «верхом» и «низом».
...глубоко чту Одина и Тора. — Один — в скандинавской мифологии верховный бог, соответствующий Вотану; глава германского пантеона. Тор — или Донар — бог грома, бури и плодородия, защищающий богов и людей от страшных чудовищ в великанов.
Pharsalia I, 458-462. (Примеч. автора).
Pharsalia... — «Фарсалия, или О гражданской войне» — историческая поэма в 10 книгах римского поэта Марка Аннея Лукана (39-65); см. кн. 1, 458-462:
Смерть посредине лежит продолжительной жизни.
Народы Северных стран в ошибке такой, должно быть, блаженны.
Ибо несноснейший страх — страх смерти — их не тревожит,
Вот и стремится солдат навстречу мечу и охотно
Гибель приемлет в бою, не щадя возвращаемой жизни.
Полн.: Noscitur a socio turpive probov(e) hominus meus, — По товарищу, дурному или доброму, познается характер человека (лат.).
Мудр, о, поистине мудр... — Эсхил. Прометей прикованный, 887-893 (пер. С. Апта).
таинственным историям, рассказанным у камина (фр.).
Шатобриан — Франсуа Рене де Шатобриан (1768-1848), французский писатель-романтик.
которые не покинули отчизну (фр.).
Льюис... — имеется в виду Мэтью Грегори Льюис (1775-1818) — писатель-романист, один из представителей так называемого «готического романа». Широкую известность приобрел его роман «Монах» (1796). В поэтические сборники «Страшные повести» (1799) и «Волшебные повести» (1801) Льюис наряду с оригинальными произведениями включил свои переводы из немецкой литературы. Байрон назвал Льюиса «поэтом гробов».
Льюис сам пишет о «Веселом золотом кольце»: «Я как-то читал у одного греческого автора, имя его запамятовал, историю, которая мне навеяла сюжет этой баллады. История такова: юноша, приехав в дом к другу, с дочерью которого он обручен, узнает, что уже несколько недель назад смерть отняла у него невесту. Но он ни разу в жизни ее не видел и скоро утешается, особенно еще и потому, что во все время пребывания его в доме у друга некая юная дама любезно приходит каждую ночь к нему в спальню и уходит на рассвете, неизменно унося от своего любовника какой-нибудь дорогой подарок. Так продолжалось до тех пор, покуда юноша вдруг не увидел портрет умершей невесты и с ужасом в нем узнал черты ночной своей гостьи. Открыли гроб умершей и там нашли все те подарки, какими он щедро одарял неведомую innamorata [возлюбленная (ит.)]». — М. Г. Льюис. Волшебные повести. Т, 1, с. 99,
Греческий автор, о котором идет речь, — это Флегон, которого иные относят к эпохе Августа, а иные — белее правильно — к эпохе Гадриана. Он написал трактат Περί Θαυμασίων («О чудесном»). Уцелевшая часть трактата начинается с этой самой истории, но самое начало ее утрачено. О портрете ничего не говорится. Юноша и его ночная гостья обменивались подарками, и родители опознали вещи своей дочери: золотое кольцо и косынку. На третью ночь они застигли свою дочь в спальне у любовника, и она им сказала:
— Ох, мать с отцом! Что я вам сделала! Жаль вам, что ли, что я три ночи спала с вашим гостем в моем отчем доме! Пожалеете вы о своем любопытстве! Я вернусь туда, где мне должно быть. Ибо сюда я являлась по воле богов.
И как только она это сказала, она тотчас упала мертвая. Тогда открыли гроб, и там нашли железное кольцо и золотой кубок, подаренный ей возлюбленным. Тот от горя и ужаса немедля покончил с собой. Видимо, рассказом предполагается, что, сойди третья ночь так же благополучно, как и две предшествующие, невеста вернулась бы к жизни, к родителям и жениху. (Примеч. автора).
«Кентерберийские рассказы», 733-738. (Примеч. автора).
Ведь знаю я, что, взявшись рассказать... Иначе все неправдой обратишь... — Чосер Д. Кентерберийские рассказы (Общий пролог, 733-738, пер. И. Кашкина и О. Румера).
Длинные волосы носили свободные юноши. Жизнь хиосца — т. е. жизнь привольная и роскошная. Тримальхион хочет сказать, что, хоть он начинал жизнь рабом, баловали и обращались с ним как со свободным. (Примеч. автора.)
по-хорошему и по чести (фр.).
Мода пошла с «Призрака замка». — Имеется в виду трагедия М. Г. Льюиса, поставленная в 1797 г.; в ней есть мотивы насилия и кровосмешения.
«Возрадуйся» (лат.).
«Возрадуйся» — этим возгласом в английском псалтыре начинаются два псалма LXVI и С, Псалом 100:
Возрадуйся о Господе вся земля:
служите Господу с радостью,
идите перед Ним с песнью,
познайте, что Господь есть Бог,
что он сотворил нас, и мы не принадлежим себе;
мы — Его народ, и овцы Его стада.
...в романах Брокден Брауна... — Чарльз Брокден Браун (1771-1810), американский писатель; его творчество связано с просветительством, но содержит уже и романтические черты. Браун испытал влияние английского «готического романа», был предшественником Эдгара По. В романе «Виланд» (1798) рассказывается об американской семье, ставшей жертвой авантюриста-чревовещателя.
Мне вовсе не нравится, когда дух, ужасавший меня на протяжении двух томов, в третьем вдруг оказывается переодетой служанкой. — В 1762 г. Лондон был охвачен рассказами о таинственных происшествиях, произошедших со многими реальными лицами. Было установлено участие в них женщины, служившей прислугой в богатом доме.
Мисс Бэннэрман «Рассказы о рыцарях и таинственных происшествиях». (Примеч. автора).
Энн Бэннерман (?-1829), шотландская поэтесса, ее сборник «Рассказы о рыцарях и таинственных происшествиях» вышел в 1807 г.
«Три брата», т. IV, с. 193. (Примеч. автора).
«Три брата»... — В предисловии к своей незаконченной пьесе «Преображенный урод» (1822) Байрон ссылается на роман Джошуа Пикерсгилла «Три брата» (1803), а также отмечает, что М. Льюис обращался к этому произведению при работе над «Лесным демоном».
Но Тэм нежданно разглядел
Среди толпы костлявых тел,
Обтянутых костлявой кожей,
Одну бабенку помоложе.
Как видно, на бесовский пляс
Она явилась в первый раз.
Но Тэм нежданно разглядел... Она явилась в первый раз. — Бернс Роберт. Тэм О'Шентер. М., 1982 (пер. С. Маршака).
А вождь сказал ему: «Харон, гнев укроти.
Того хотят — там, где исполнить властны
То, что хотят. И речи прекрати».
(Примеч. автора).
А вождь сказал... Того хотят — там, где исполнить властны, то, что хотят. — Данте. Ад, 94-96 (пер. М. Лозинского).
О! да исполнят бессмертные боги твои все желанья... / Где однодушно живут, сохраняя домашний порядок, / Муж и жена. — Гомер. Одиссея. Песнь VI, 180-184 (пер. В. А. Жуковского).
Σς κόλακας — «к воронам». У афинян соответствовало нашему «к чертям». Путь игрока обычно недолог. (Примеч. автора).
И слезы пролили они... — Мильтон. Потерянный рай. Кн. XII, 645.
завтрак (фр.).
Ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνατῷ
Δεύτερον δέ, φυαὰν καλὸν γενέσθαι˙
Τριτον δέ, πλουτεῑν ἀδόλως˙
Καὶ τὸ τέταρτον, ἡβᾷν μετᾲ φίλων.
(Примеч. автора).
Симонид — Симонид Кеосский (ок. 556-468 до н. э.), древнегреческий поэт, автор гимнов и эпитафий. В античном мире Симонида высоко ценили за ясность и простоту при передаче человеческих чувств.
Анаксадрид (IV в. н. э.) — греческий комедиограф, автор мифологических бурлесков.
«Атеней» I. XV. С. 694. (Примеч. автора).
Атеней... — Имеется в виду английский журнал литературы и критики, основанный Джеймсом Букингемом в 1828 г. Цель журнала — способствовать развитию вкуса у английской публики, который, как полагал Букингем, сильно пал из-за наводнения книжного рынка легкой литературой. Журнал видел свою цель в том, чтобы сохранять для потомства все выдающееся в литературной и научной жизни.
Это римское божество. Invocato hilaro atque prospere Eventu. — Apuleus. Metamorph. IV [Тут воззвав к радостной и благоприятной удаче. — Апулей, «Метаморфозы», кн. IV]. (Примеч. автора).
Тут воззвав к радостной и благоприятной удаче... — Апулей. Метаморфозы. Кн. IV, 2 (пер. М. Кузьмина; под ред. С. Маркиша). Bonus Eventus — римское божество счастливых исходов и доброй удачи.
А на первый взгляд (лат.).
забавами (лат.).
Ромео Коутс — Роберт Коутс (1772-1848) — второстепенный английский актер, известный как Ромео Коутс.
Коцебу — Август Коцебу (1761-1819), немецкий писатель; в 1781-1783 гг. находился на русской службе в качестве чиновника, шпион царского правительства и агент Священного союза. Автор многочисленных исторических и мелодраматических романов, которые Маркс назвал «дрянь в стиле Коцебу», а Энгельс — «плаксивые описания горестей немецких мещан».
«Эдинбургское» и «Ежеквартальное» обозрения — «Эдинбургское обозрение» — видный английский квартальный журнал. Основан в 1802 г. Фрэнсисом Джеффри, Генри Брумом и Сидни Смитом; печатный орган вигов. В журнале сотрудничали Вальтер Скотт, Томас Маколей, Томас Карлайль, Уильям Хэзлит, Мэтью Арнольд. Журнал закрылся в 1929 г. «Ежеквартальное обозрение» — английский литературнополитический журнал, «соперник» «Эдинбургского обозрения», печатный орган тори, основан в 1809 г. литературным критиком, переводчиком Уильямом Гиффордом, Джоном Мерреем. С журналом сотрудничали Вальтер Скотт, Роберт Саути.
«Курьер» — английская газета; среди постоянных ее авторов были Колридж и Вордсворт.
Джентлменз мэгэзин» — ежемесячный литературно-политический журнал консервативного направления. Выходил с 1731 по 1914 г., перепечатывал интересные материалы из других периодических изданий.
«Антиякобинское обозрение» — общественно-политический журнал, основан английским политическим деятелем Джорджем Кэннингэмом (1770-1827). Стремился противостоять духу Французской революции.
целиком (фр.).
...«Эдинбургское обозрение» о «Прогулке» и «Кристабели»... — Имеются в виду нападки журнала на «поэтов озерной школы», в частности на Вордсворта, автора поэм «Прогулка», и Колриджа, автора «Кристабели».
Сэр Уильям Драммонд — см. примеч. 20 к «Аббатству кошмаров».
...судьба мистера Вордсворта... — Видимо, Пикок имеет в виду изменение политических взглядов поэта, который в начале своего пути горячо приветствовал Французскую революцию, а затем склонился к умеренно-либеральным политическим взглядам. Также Пикок намекает на уединенный образ жизни, который вел Вордсворт.
красавка (лат.).
белена (лат.).
поисками первоосновы (лат.).
с ног до головы (фр.) (зд.: до зубов).
И все преступленья / Ты постигнешь, узнав об одном. (Пер. С. Ошерова). [Вергилий. Энеида. II. 65].
«Несколько слов о размере «Кристабели»... — Пикок цитирует статью из «Эдинбургского обозрения» от сентября 1816. Т. XXVII. С. 64.
...основан на «новом принципе...» — Ср.: Колридж. Предисловие к «Кристабели» (пер. Г. Иванова).
Эджуорт — Мария Эджуорт (1767-1849), ирландская писательница. В первых выступлениях — «Письма к любительницам изящной словесности» (1795) и «Практическое воспитание» (1798) — в духе просветительства развернула программу воспитания, в основном женского, известность получила своими романами «Замок Рэкрент» (1800), «Белинда» (1801), «Вдали отечества» (1809).
...подобно трем кафтанам из «Сказки бочки». — Ср.: Свифт. Сказка бочки. Разд. 2.
...у Джозефа Миллера. — Имеются в виду «Шутки Джо Миллера», изданные в 1735 г. Джоном Мотли. Джозеф Миллер (1684-1738) — актер театра «Друри-Лейн», известный острослов.
Три луча извилистого луча и т. д. (лат.).
...на обреченную голову своего Капанея... — Капаней — в греческой мифологии аргосскнй царь, бросивший вызов самому Зевсу.
Зд. и далее пер. Г. В. Иванова.
...этому новоявленному Аристарху... — Аристарх (170-242 до н. э.), александрийский грамматик, занимался истолкованием и критикой греческих поэтов, в особенности Гомера. Видимо, здесь имеется в виду Байрон.
правдивостью (фр.).
«Сэр Патрик Спенс» — старинная шотландская баллада, включенная в собрание Перси и обработанная Вальтером Скоттом.
доктор Монро — Томас Монро (1759-1833), известный английский врач, а также художник-акварелист, покровитель и учитель Тернера.
Кизил. — Имеется в виду персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего». Кизил, полицейский пристав, не умеет правильно употреблять слова. Пикок намекает на акт 4, сц. 2: «Как! Никакого подозрения к моему чину! Никакого подозрения к моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы записать, что я осел...» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Пер. В. В. Рогова.
...история о том, что это стихотворение было создано им во сне... — см. примеч. 57 к «Аббатству кошмаров».
Пер. В. В. Рогова.
простое и единственное (зд.: недвусмысленное) (лат.).
Те, которые воспитываются среди всего этого, обладают вкусом не в большей мере, чем хорошо пахнут те, кто обитает на кухне (лат.) — Петроний Арбитр.
моем и твоем (лат.).
См. «Одиссею» и Фукидида, 1.5. (Примеч. автора).
...смотри «Одиссею» и Фукидида I. 5. — Пикок несколько преувеличивает: Нестор, например, обращается к Телемаку и его спутникам со следующим вопросом:
Кто же вы, скажите? Откуда к нам прибыли влажной дорогой?
Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду,
Взад и вперед по морям, как добытчики вольные, мчася,
Жизнью играя своей и беды приключая народам.
см. также песнь 9, 252
Фукидид (ок. 460-ок. 400 до н. в.) — автор неоконченной «Истории» Пелопоннесской войны между Афинами и Спартой 431-404 гг. Пикок вспоминает «Книгу 1, 5» Фукидида: «На это указывают обычаи некоторых материковых жителей (у них еще и поныне ловкость в таком занятии слывет почетной), а также древние поэт у которых приезжим мореходам повсюду задают один и тот же вопрос: не разбойники ли они? — так как и те, кого спрашивают, не должны считать позорным это занятие, и у тех, кто спрашивает, оно не вызывает порицания» (пер. Г. Стратановского).
публично (лат.).
...песней они возводили города, симфонией влекли за собой варваров... — эти строки наводят на мысль, что Пикок цитирует отрывок из трактата «Защита поэзии» (1579-1583) Филиппа Сиднея о греческих мифологических музыкантах; ср.: «Рассказывают, что Амфион с помощью поэзии двигал камни, когда строил Фивы, и что Орфея заслушивались звери...» (пер. Л. Володарской).
У Геродота история звучит как поэма... — Возможно, что это отзвук слов Филиппа Сиднея из «Защиты поэзии»: «Так, Геродот дал своей истории имена девяти муз; он, подобно другим, последовавшим за ним, присвоил себе принадлежавшие поэзии пылкие описания страстей, подробные описания сражений, о которых не дано знать ни одному человеку, но если тут мне могут возразить, то уж ни великие царя, ни полководцы никогда не произносили те пространные речи, которые вложены в их уста» (пер. Л. Володарской).
...яйца Леды и рога Ио... — Леда в греческой мифологии — подруга Зевса, который соединился с ней в образе лебедя. От этого союза она родила яйцо, из которого появилась Елена. Ио — другая возлюбленная Зевса. Опасаясь гнева ревнивой Геры, Зевс превратил Ио в белоснежную телку.
Букв.: подогретой капусты; перен.: нечто, без конца повторяемое (лат.).
стоя на одной ноге (лат.). [Гораций. Сатиры. I, 4, 10].
во славу всевышнего (фр.).
паладины... — рыцари Круглого стола — по преданию во дворце легендарного короля Артура в Камелоте стол огромный круглый стол, вокруг которого восседали лучшие рыцари короля, известные своей доблестью, благородством и мудростью.
...преуспел Ариосто... — См. примеч. 84 к «Усадьбе Грилла».
...начался с Драйдена, достиг своего апогея в творчестве Попа... — См. примеч. 132 к «Усадьбе Грилла».
...закончился на Голдсмите — Оливер Голдсмит (1728-1774) — английский прозаик, поэт, большое значение в творчестве которого занимает сентименталистская поэма «Покинутая деревня» (1770).
...Коллинзе и Грее... — Томас Грей (1716-1771) — английский поэт, историк, филолог.
Купер — Уильям Купер (1731-1800), английский поэт, в центре его внимания — картины природы, домашний быт, жизнь тружеников. Двухтомный сборник сатир (1782-1785) отразил возмущение Купера социальной несправедливостью. Переписка Купера принадлежит к лучшим образцам английского эпистолярного стиля.
...насыщенная ирония Гиббона... — См. примеч. 157 к «Усадьбе Грилла».
Томсон — Джеймс Томсон (1700-1748) в поэме «Времена года» (1726-1730) создал поэтический жанр, в котором описание природы из вспомогательного элемента стало самоцелью; оказал значительное влияние на последующую поэзию.
«поэты озерной школы» — этот термин в применении к Колриджу, Саути и Вордсворту, жившим и писавшим в Озерном краю, впервые появился на страницах «Эдинбургского обозрения» в августе 1817 г.
Мистер Вордсворт... тень датского мальчика или живой дух Люси Грей... — Имеется в виду стихотворение поэта «Датский мальчик» (1799) и «Люси» (1799) из цикла, написанного в Германии в 1799 г.
... у... Джереми Тейлора... — см. примеч. 36 к «Аббатству кошмаров».
Мистер Мур предлагает нашему вниманию персидские, а мистер Кемпбелл — пенсильванские сказания. — Пикок в данном случае имеет в виду романтическую поему Томаса Мура «Лалла Рук» (1817). Восточные мотивы присутствуют и в поэме «Любовь ангелов» (1823). Томас Кемпбелл (1777-1844)английский поэт и критик, сторонник Французской революция. Пикок имеет в виду поэму Кемпбелла «Гертруда из Вайоминга» (1809), проникнутую иллюзиями относительно романтики американской жизни.
... набросать жалкие комья земли своих киммерийских трудов... —
Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;
Там киммериян печальная область, покрытая вечно
Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет
Оку людей там лица лучезарной Гелиос,
Ночь безотрадная там искони окружает живущих.
Спенсер пишет о «киммерийских тенях» в «Комаре Вергилия», а Мильтон о «киммерийской пустыне» в «L'Allegro».
...породила такого совершенного безумца, как Александр... — видимо, имеется в виду Александр Македонский, которому легенда приписывает бурный и безудержный нрав.
«Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями из его жизни» Томас Мур; в двух томах, т. 1, Лондон, 1830 год (Меррей).
Помни о конце (лат.).
старший Брут — Под этим именем обычно подразумевается Люций Юний Брут (VI в. до н. э.), один из организаторов республики в Риме, проявивший героическое спокойствие при умерщвлении его сыновей.
...в притворном безумии Эдгара... — Имеется в виду сын Глостера из трагедии «Король Лир» Шекспира, притворившийся безумным, чтобы спастись от смерти, а затем чтобы быть подле слепого отца.
...с напускной глупости Леона. — Имеется в виду персонаж комедии Флетчера «Женись и управляй женой» (1647), которая в известной степени является драматургической парафразой «Укрощения строптивой» Шекспира. Леон притворяется глупым и когда его собираются взять в солдаты, и когда женится. Притворная глупость помогает ему избежать военной службы и подчинить себе жену.
время все ставит на свое место (греч.).
Солон уговаривал Креза... — Имеются в виду Солон (между 640 и 635-ок. 559 до н. э.), афинский мудрец, и Крез (595-546 до н. э.), последний царь Лидии с 560 г. Богатство Креза вошло в поговорку.
Многие из его признаний капитану Медвину... — Томас Медвин (1788-1869), троюродный брат Шелли, с которым он был близок в детские годы, затем — в Италии; поэт, драматург, издатель Байрона.
...мистеру Ли Ханту... — Ли Джеймс Генри Хант (1784-1859) — английский публицист и поэт-романтик. В 1828 г. опубликовал воспоминания «Лорд Байрон и некоторые из его современников», где высказал резкие суждения о поэте.
комической опере (ит.).
доверительно (ит.).
шуток (проделок) (фр.).
«Я, чтоб читатель-скромник не бранил... Статью — хвалебных отзывов букет». — Байрон. Дон-Жуан. Песнь I, 209, 210 (пер. Т. Гнедич).
Одно письмо мистеру Далласу. — Роберт Чарлз Даллас (1754-1824) — английский писатель, дальний родственник Байрона.
Аристо. «Неистовый Роланд», песнь IV. (Примеч. автора).
Хотя притворство и заклеймено,
Как призрак душ коварных, порицаньем.
Но все ж во многих случаях оно
Является для нас благодеяньем,
Предотвратив несчастье не одно:
Не только с дружеским благожеланьем
Встречаемся в земной юдоли мы,
И зависти исполненной, и тьмы.
...сонм маленьких Босуэллов... — см. примеч. 12 к «Усадьбе Грилла».
Тростинкой преградите путь Отелло, / И он свернет... — Шекспир. Отелло. Акт 5. Сц. 2 (пер. Б. Пастернака).
Нижеследующие отрывки из мемуаров мистера Ханта лишь подтверждают нами сказанное. (Примеч. автора).
делать уже сделанное (лат.).
дурной тон (лат.).
Он был весьма дурного мнения о правдивости мистера Хобхауса... — Эти раздраженные слова относятся к Джону Кэму Хобхаусу (1786-1869), английскому политическому деятелю, другу Байрона, душеприказчику поэта, автору комментариев в 4-й песни «Чайльд Гарольда», посвященной ему.
«Глаз человеческий не слыхал... что такое был мой сон». — Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 4. Сц. 1 (пер. Н. Сатина).
«Друзья, я могу рассказать вам чудеса... Герцог кончил обедать». — Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 4. Сц. 2 (пер. Н. Сатина).
...в «Книге судного дня». — «Книга судного дня», кадастровая книга, представляла собой земельную опись Англии, произведенную Вильгельмом Завоевателем в 1085-1086 гг.; считалась основным документом при разборе тяжб о недвижимости.
«Коротка ль, высока ль — баба дрянь всегда». — Шекспир. Генрих IV. Ч. 2. Акт. 5 Сц. 3 (пер. Е. Бируковой).
Харроу — одна из девяти старейших привилегированных мужских школ; находится в пригороде Лондона, основана в 1571 г.
Пер. В. Левика.
Прием, из жизни взятый, не из книг... Но чрезмерна плата... — Пикок ошибочно отсылает к Песни 1 поэмы; см. Песнь 2, 35 (пер. Т. Гнедич).
Свинья, имея один желудь... — Источник цитаты неизвестен.
Вестминстерское обозрение, Э XVI.
В 1807 году он издал небольшой том своих стихов... — Имеется в виду первый поэтический сборник «Часы досуга», первоначально названный «Ювенилия».
«Сказки Матушки Гусыни» — сборник шуточных сказок и стихотворений, опубликованный Джоном Ньюбери (1713-1767).
То, о чем следует упомянуть в новых анналах (лат.).
Пер. Н. Я. Дьяконовой.
Там и ужасную силу представит реки Океана, Коим под верхним он ободом щит окружил велеленный (греч.). (Пер Н. И. Гнедича).
Хейне — см. примеч. 217 к «Усадьбе Грилла».
Здесь становится окончательно ясно, что автор хотел, чтобы на щите был изображен весь мир (лат.).
...озадаченные переводом Попа... — Имеется в виду перевод «Илиады» в 1715 г. героическими куплетами.
...отрывком Мильтона о Левиафане... — Левиафан — в библейской мифологии морское животное. В Библии упоминается как пример непостижимости божественного творения (Иов 40, 20-41, 26) либо в качестве враждебного богу могущественного существа, над которым он одерживает победу в начале времен (Пс. 73/74). Видимо, имеется в виду Песнь 10 «Потерянного рая» Мильтона, где есть упоминание Пифова.
...начало «Писем» Дионисия... — Дионисий Галикарнасский (даты рождения и смерти неизв.) — греческий ритор и историк 2-й пол. I в. до н. э. В «Письмах», помимо рассуждений об ораторах и писателях Древней Греции, развивает свое понимание литературного стиля.
По ноге узнают Геркулеса (лат.).
Хорн Тук — см. примеч. 25 к «Усадьбе Грилла».
...анонсируется «Дева озера»... — поэма Вальтера Скотта, относящаяся к 1810 г. Здесь впервые возникает тема горной Шотландии.
все, что необходимо сказать без специального изучения (фр.).
...прожить еще год в Гранте... — прозвище Кембриджского университета (по англосаксонскому названию реки Кэм).
Пер. А. Ливерганта.
чересчур (фр.).
...второй — тем, что безжалостно высек... кого тот расхваливал. — Имеется в виду сатирическая поэма Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809), ставшая откликом поэта на отрицательный отзыв о сборнике «Часы досуга», напечатанный в 1807 г. в «Эдинбургском обозрении». Поэма была направлена не только против главного редактора Джеффри, не и против поэтов Саути, Скотта, Вордсворта, Колриджа и Мура, чей «романтизм» представлялся Байрону избыточным и во многом ложным.
«Этот плут — мой честный друг, сэр» — Шекспир. Генрих IV. Ч. 2. Акт 5. Сц. 1 (пер. Е. Бируковой).
...лорд Карлайль — Фредерик Хаувард Карлайль (1748-1825), опекун лорда Байрона с 1799 г. (родственник со стороны матери), автор трагедии «Месть отца», которую отметили С. Джонсен и Г. Уолпол; жестоко высмеяв в «Английских бардах».
...из Роскомона... — Уэнтворт Диллон, четвертый граф Роскомон (1633?-1685) — автор прозаического перевода «Науки поэзии» Горация, первый критик, кто хвалебно отозвался о «Потерянном рае» Мильтона.
профессор Смит — Сидни Смит (1771-1845), один из создателей «Эдинбургского обозрения», профессор философии, один из самых остроумных людей своего времени; его высмеял Байрон в «Английских бардах и шотландских обозревателях».
Уильям Гелл (1777-1836) — английский географ, автор ряда трудов о Греции. В августовском номере «Ежемесячного обозрения» за 1811 г. Байрон опубликовал свою рецензию на книги Гелла «География Аттики» и «Путеводитель по Греции».
В 1811 году Байрон лишился матери и двух близких друзей... — Ср.: «Какое-то проклятие тяготеет надо мной и моими близкими. Я еще не успел похоронить мать; и вот один из лучших моих друзей утонул в канаве» (имеется в виду товарищ по Кембриджу Чарлз Скиннер Мэтьюз, утонувший в реке Кэм).
...говорить по-человечески... — Ср.: Шекспир. Генрих IV. Ч. 2. Акт 5. Сц. 3. Фальстаф: «Выкладывай их скорее, да только говори по-человечески» (пер. Е. Бируковой).
В письмах лорда Байрона... мистеру Ходжсону и мистеру Гифферду... — Фрэнсис Ходжсон (1781-1852) — английский поэт и переводчик, его знакомство с Байроном началось в 1807 г., когда он гостил в доме поэта в Ньюстеде; Уильям Гиффорд (1756-1826) — английский писатель и журналист, редактор журнала «Антиякобинец» (1797-1798) и торийского «Ежеквартального обозрения» (1809-1824). Несмотря на различия в политических взглядах, Байрон высоко ценил его эстетические суждения.
Ричард Пейн Найт — см. примеч. 95 к «Усадьбе Грилла».
...человека религиозного — Томаса Джефферсона. — Томас Джефферсон (1743-1826) — американский просветитель, автор проекта Декларации независимости США; 3-й президент США (1801-1809). Пикок чтил Джефферсона как одного из наиболее демократических президентов США; посвятил ему статью «Мемуары Джефферсона». «Среди благодетелей рода человеческого Томасу Джефферсону принадлежит одно из самых почетных мест. Как автор Декларации независимости, как один из главных вдохновителей североамериканской революции, он по праву делит благодарность и восхищение потомков с Вашингтоном, Франклином и другими, каждый из которых настолько замечателен в своем роде, что было бы весьма непросто, более того, несправедливо, выделить самого проницательного, самого бескорыстного, самого стойкого из числа всех тех, кто ступил на полный опасности, а временами и безнадежный путь беззаветного и страстного служения своему великому делу. Америка многим обязана Джефферсону. У него хватило проницательности в начале жизненного пути, чтобы вникнуть в ее истинные интересы, хватило честности пожертвовать ради них прочими соображениями, хватило нравственной стойкости оставаться несгибаемо преданным этим интересам до самого конца» (пер. А. Ливерганта).
Уильям Бэнкс (ум. 1855) — школьный товарищ Байрона, путешественник по Востоку.
Скроп Дэвис (1783-1852) — один из друзей Байрона, которому он посвятил «Паризину» (1816).
...каникулы с Лонгом... — Эдуард Ноэль Ленг — школьный товарищ Байрона, которому он посвятил стихотворение в «Часах досуга» («Эдуарду Ноэлю Лонгу, эсквайру»).
Строки, написанные под портретом. (Примеч. автора). (Пер. А. Ливерганта).
то, что не следует; логическая ошибка (лат.).
...невозможность издать «По стопам Горация»... — Сатира Байрона была полностью опубликована в 1831 г. В 1811 г. издание было приостановлена в корректуре.
...самого капризного журнала... — Имеется в виду «Эдинбургское обозрение», см. примеч. 7 к эссе «О модной литературе».
...«Адрес, читанный на открытии театра Друри-Лейн»... — 10 октября 1812 г. театр Друри-Лейн был открыт после пожара 24 февраля 1809 г. Все стихи, поступившие на конкурс, были отклонены, комиссия обратилась к Байрону, и он написал свой «Адрес, читанный на открытии театра Друри-Лейн».
...о «Наглом Уэбстере» — имеется в виду Джеймс Уэддерберн Уэбстер, который был с Байроном в Афинах в 1810 г. и не раз занимал у поэта деньги.
...мистер Хэнсон — Харгривс Хэнсон (1788-1811) — школьный товарищ Байрона по Харроу, сын адвоката, поверенного семьи Байрона Джона Хэнсона.
Карлтон — английский клуб консерваторов.
...с мистером Ли Хантом, издателем крупного еженедельника «Экзэминер». — «Экзэминер» — литературно-политический журнал, выпускаемый в 1808 г. Хантом и его братом Дж. Ли Хантом, оказал влияние на развитие английской журналистики.
что, а не как именно (лат.).
...он в третий и последний раз выступил в качестве оратора на этом собрании. — Байрон выступал трижды в палате лордов: в защиту ткачей-луддитов Ноттингемпшира — 27 февраля 1812 г.; по вопросу об уравнивании в правах ирландских католиков — 12 апреля 1812 г.; по поводу петиции ветерана демократического движения Джона Картрайта, настаивавшего на проведении парламентом политических реформ, — 1 июня 1813 г.
речь была произнесена при вручении петиции от майора Картрайта. (Примеч. автора).
Все вчера лишь озаряли путь к могиле пыльной... — Шекспир. Макбет. Акт 5. Сц. 5 (пер. Ю. Корнеева).
Шут мой! Я схожу с ума! — несколько измененная цитата; ср.: Шекспир. Король Лир: «Не дайте мне сойти с ума, о боги» (Акт 1. Сц. 5. Пер. Б. Пастернака).
...мистер Хогг из «Блэквудз мэгэзин» — имеется в виду Джеймс Хогг (1770-1835), шотландский поэт-самоучка, известный под прозвищем Эттрикского пастуха; один из издателей журнала «Блэквуд».
Он восклицает, что я — Алкей, ну что мне ответить? Я отвечаю, что он — Каллимах (лат.; пер. Н. Гинибурга) [Гораций. Послания. II, 2, 99-100].
Алкей (кон. VII — 1-я пол. VI в. до н. э.), Каллимах (ок. 310 — ок. 240 гг. до н. э.) — древнегреческие поэты.
...с французским прозаиком Поль де Коком... — Поль Шарль де Кок (1793-1871) — плодовитый романист, комедиограф; успехом пользовались его романы со сложной, запутанной интригой. Для них характерны комические похождения героев — молодых повес и старых шулеров в мещанском мирке сентиментальных гризеток, торговок и ремесленников. Имя Паль де Кока рассматривалось по традиции как нарицательное для обозначения «фривольной» литературы. По отзыву Белинского, Поль де Кок «не поэт, не художник, но талантливый рассказчик, даровитый сказочник».
...наследником Пиго Лебрена... — Пиго Лебрен (1753-1835) — французский писатель, автор легких романов.
несколько фривольный писатель (фр.).
скромное место в правительственном учреждении (фр.).
...отмечены резко отрицательным отношением к сэру Эндрю Агню... — Эндрю Агню (1793-1849), английский баронет, видный религиозный деятель, один из основателей закона о «помнящих день субботний», противник светских развлечений (спектаклей, спортивных игр, чтения книг недуховного содержания и т. д.) в воскресные дни.
Бертран де Вервиль — прав. Бероальд де Вервиль (1556-1628), французский писатель, один из самых образованных людей своего времени; язык его произведений красочен и колоритен.
Фростибуса, генерал-лейтенанта всех чертей (фр.).
господин из потустороннего мира (фр.).
Lepidi atque Antonii arma in Augustum cessere: qui cuncta, discordiis civilibus fessa nomine principle, sub imperio acceptit. — Tacitus, Ann. 1. [Оружие Лепида и Антония перешло к Августу, который под именем принцепса принял под свою власть истомленное гражданскими распрями государство. — Тацит. Анналы I] Пресыщенность общественными разногласиями привела к деспотиям Августа, Кромвеля, Наполеона. (Примеч. автора).
...или, как выражался честный Основа, водружая на него ослиную голову. — Ср.; Шекспир. Сон в летнюю ночь.
Рыло: «Ох, Основа! Тебя подменили! Что это я на тебе вижу? Основа: Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы» (Акт 3. Сц. 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
изнутри (лат.).
снаружи (лат.).
насмешники теряют государство (лат.).
об искусстве комического (лат.).
«Кум Матье» (фр.).
«Кум Матье» — «Кум Матье, или Превратности человеческого ума» (1766) — роман французского писателя, монаха Анри Жозефа Дюлорана (1719-1793), автора антирелигиозных поэм, романов и философских очерков. Пафос отрицания был столь выражен в сочинениях Дюлорана, что он был схвачен церковными властями и осужден на заключение в монастырскую тюрьму.
преувеличенной (фр.).
неожиданной развязки (фр.).
Когда Луве разоблачал Робеспьера... — Жан Батист Луве де Кувре (1760-1797) — французский писатель и политический деятель. Автор многотомного романа «Любовные похождения кавалера де Фобласа», рисующего картину разложения нравов дворянского общества накануне Французской буржуазной революции конца XVIII в. В годы революции Луве де Кувре был членом Законодательного собрания и Конвента, где примкнул к жирондистам, выпускал газету-плакат, содержащую резкие выпады против якобинской диктатуры, якобинцев и особенно против Робеспьера. Во время якобинской диктатуры скрывался в провинции. Автор мемуаров «Несколько замечаний для истории и рассказ о моих злоключениях после 31 мая 1753» (1795).
Возможно, слова воспроизведены и неточно, но сама сцена не подлежит сомнению. (Примеч. автора).
Да здравствует Луи Филипп! Да здравствует Лафайет! Да здравствует хартия! (фр.).
Мой дядя Тома (фр.).
... мой дядя Тома... — Видимо, герой Дюлорана.
кухонную утварь (фр.).
букв.: иди с миром; здесь: келью (лат.).
лавочник; перен.: обыватель, мещанин (фр.).
... очередную версию истории о «короле Богемии и его семи замках»... — один из неоконченных рассказов в «Тристраме Шенди» Лоренса Стерна; ср. т. 8, гл. 9.
Хэзлитт — Уильям Хэзлитт (1778-1830) — английский критик, публицист, теоретик романтизма. Важнейший вклад Хэзлитта в английскую литературу — его историко-критические эссе, объединенные в сборники «Лекции о персонажах Шекспира (1817); «Лекции об английских поэтах» (1818); «Лекции об английских комически писателях» (1819); «Лекции об английской драме елизаветинской эпохи» (1820).
...«Друге» Колриджа — «Друг», «литературный, моральный и политический журнал: который начал в 1809 г. издавать Колридж; вышел в несколько измененном вид отдельной книгой в 1818 г.
Что достойного совершит неизвестно что сулящий (лат.).
В дни Августа не было нужды в Цинциннате. — Люций Квинций Цинциннат римский политический деятель. О нем рассказывается, что, избранный в 480 г. до н. э. в консулы, он восстал против нравственного бессилия сената и своеволия трибунской власти. Его хотели избрать в консулы и на следующий год, но он воспротивился этому, так как не желал нарушить закон, запрещавший одним и тем же лицам два года подряд занимать одну и ту же должность.
...в Симеонах Столпниках — Симеон Столпник (356-459) — христианский аскет, пользовался большой популярностью в Римской империи, переписывался с императором. В 423 г. он придумал род подвижничества, который получил название столпничества.
с гвоздями в заду для пущей значительности (фр.).
гимнософисты (греч.: нагие мудрецы) — греки так называли индийских философов, строгих аскетов, отвергавших даже одежду, проводивших жизнь в созерцании.
Хоббсов — Томас Гоббс (Хоббс) (1588-1679) — английский философ, ученик Бэкона, большое значение придавал практическим знаниям.
...не будет недостатка в философах типа Дуголда Стюарта или Макинтоша... — Дуголд Стюарт (1753-1828) — английский философ, профессор этики и моральной философии в Эдинбурге; Джеймс Макинтош (1765-1832) — английский историк и философ. Ему принадлежит трехтомная «История Англии» (1830-1831), незаконченный труд «История революции в Англии в 1688 г.» (1834) и трактат «Развитие этической философии» (1830).
Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен! — строчка из стихотворения Вордсворта. «Лондон 1802».
Пер. Арк. Штейнберга.
...не было... Джулии Гризи. — Джулия Гризи (1811-1869) — знаменитая итальянская певица.
природу лавочника (фр.).
По кругу идем земледельца / Труд, вращается год по своим же следам прошлогодним. (лат.) [см. комм. 11 к «Усадьбе Грилла»].
Господин де Бальзак так изображает его в этом качестве... — Ср. с очерком Бальзака «Бакалейщик».
Пер. Б. Грифцова.
весь гладкий и круглый (лат.).
загородную прогулку, пикник (фр.).
мировоззрение лавочника (фр.).
тип бакалейщика (фр.).
общественного порядка (фр.).
взятками (фр.).
махинациями (фр.).
мятежом (фр.).
...дошел до того, что расстреливал баррикады Клуатр-Сент-Мери... — Интересно, что Пикок вспоминает событие, которое отразил и Бальзак в образе Мишеля Кретьена в «Утраченных иллюзиях» (1837) и в «Тайнах княгини де Кадиньян» (1839). Эссе любопытно в целом тем, что это едва ли не первое упоминание Бальзака в Англии (см. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 37, с. 37).
маленькую чашку кофе (фр.).
народного бунта (фр.).
«Политическое изучение лавочника» (фр.).
...в беседе с Бенжаменом Констаном. — Бенжамен Анри Констан (1767-1830) — французский писатель, публицист. Первое публицистическое произведение Констана «О силе современного французского правительства и необходимости поддерживать его» (1796) приветствовало Директорию. Во время Консульства Констан был выдвинут в члены Трибунала, возрастающий деспотизм Наполеона заставил его примкнуть к оппозиции и эмигрировать из Франции (1803-1814). Однако во время «Ста дней» (1819) Наполеон привлек Констана в правительство, возложив на него разработку дополнений к Конституции. Во время Реставрации Констан — известный публицист и издатель либерального общественно-политического журнала. Как писатель Констан прославился единственным романом «Адольф» (1815); это история «сына века», оказавшегося в разладе с обществом и самим собой.
сын отчизны (фр.).
Ничего (лат.).
сила инерции (лат.).
иблис — в мусульманской мифологии дьявол. Согласна преданию, иблис живет на земле в нечистых местах — в руинах, на кладбищах. Его еда — то, что приносят в жертву, питье — вино, развлечение — музыка, танцы.
великий лавочник (фр.).
Торгашества (фр.).
...брокеражей... — Брокер — посредник при заключении сделок. Институт брокеров особенно развит в Англии.
рыцарь-храмовник — или тамплиер, член католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме ок. 1118-1119 гг. По преданию орден получил название после того, как король Балдуин уступил ему в Иерусалиме замок возле места, где находился храм Соломона. Цель ордена — защита пилигримов и местных христиан от мусульман; военная деятельность постепенно возобладала в ордене над монашеской.
огромная бакалейная лавка (фр.).
физиологии лавочника (фр.).
«Ни всегда, ни никогда» (фр.).
торгашеской философии (фр.).
Миддлтон Чарлз С. Шелли и его творчество. Лондон; Ньюби. 1858; Трелони Эдвард Джон. Воспоминания о последних днях Шелли и Байрона. Лондон; Моксон. 1858. Хогг Томас Джефферсон. Жизнь Перси Биши Шелли, в 4-х т. Т. 1, 2. Лондон; Моксон, 1858. (Примеч. автора).
Чарлз С. Миддлтон — английский поэт, литератор.
Эдвард Джон Трелони (1792-1881) — поклонник таланта Шелли, знакомый его и Байрона по Италии. Трелони руководил погребением праха поэта 16 августа 1822 г. и сам, по его желанию, был погребен рядом с Шелли на Новом протестантском кладбище в Риме, в земле, купленной им еще в 1823 г. Воспоминания Трелони о поэтах не слишком достоверны.
Томас Джефферсон Хогг — см. примеч. 13 к «Аббатству кошмаров»; друг Шелли особенно в 1810-1812 гг. В марте 1811 г. вместе с Шелли был исключен из университета в связи с установлением авторства памфлета «Необходимость атеизма». В 1832 и 1833 гг. в «Нью мансли мэгэзин» Хогг поместил серию статей о жизни Шелли в Оксфорде. Позднее в 1855 г. семья Шелли поручила ему написать биографию поэта, вышли два тома (1858), жизнеописание доведено до весны 1814 г.
Поскольку Руссо не принимает у себя писателей, он благодарит мадам — за любезность и просит не бывать у него больше (фр.).
Зд.: брошюру (фр.).
Зд.: вежливую записку (фр.).
обособленный путь и жизни безвестной тропинку (лат.).
...обособленный путь и жизни безвестной тропинка... — См. примеч. 99 к «Усадьбе Грилла».
Пер. С. Маршака.
Пер. В. Левика.
...отец Тимоти Шелли (1753-1844) — с 1815 г. баронет, убежденный консерватор, деспот; с детских лет вызывал в сыне чувство отчуждения, после разрыва с сыном ограничивал его в средствах. После смерти поэта сэр Тимоти дал скромное обеспечение внуку — Перси Флоренсу, поставив условием, что Мэри Шелли не будет писать о муже и популяризировать его сочинения.
капитан Медвин — См. примеч. 5 к «Письмам и дневникам лорда Байрона».
«Гроза» (лат.).
«Метаморфозы» (лат.).
«Скорбные элегии» (лат.).
Боги! Какие кругом загибаются пенные горы!
Можно подумать: сейчас звезды заденут они.
(Пер. С. Шервинского).
Не за ошибочное использование слова celsa, но за подлинную латынь Овидия, которая доктору не понравилась. (Примеч. автора).
...не уступает начитанности авторов «Эдинбургского обозрения»... — См. примеч. 7 к «Эссе о модной литературе».
...позаимствованную Пейн Найтом... — См. примеч. 95 к «Усадьбе Грилла».
...из перевода отрывка «Барда» Грея... — Имеется в виду вторая пиндарическая ода Грея «Бард» (1757), в частности строка из нее «Dear, at the ruddy drops that warm my heart».
Θερμἀ δ´ότἑγνωνάκρυα στοναχαῑς [«Проливай горячие слезы, со стонами». (Пер. М. Гаспарова)]. Эта строка, безапелляционно объявленная синклитом критиков Северной Британии бессмыслицей, взята из 10-й Немейской оды Пиндара, и, до тех пор пока наши критики не обнародовали свой неумолимый приговор в 14-м выпуске «Эдинбургского обозрения», она единодушно считалась исключительным по силе и утонченности изъявлением смешанного чувства негодования и нежности, столь характерного для печали героя — будь то в современной или в классической оде (Принципы вкуса, ч. II, с. 2).
Вообще мне кажется, что у лучших античных поэтов найдется немало строк, которые, если не знать, кто их автор, не выдержали бы строгого суда наших критиков и наставников. (Примеч. автора).
Неточно; не Бишопсгейт, а Бишопгейт, без «с»; вход в Виндзорский парк со стороны Энглфилд-Грин. В 1815-1816 гг. Шелли снимал дом неподалеку от ворот парка. (Примеч. автора).
Орбилий — Орбилий Пупилнй — римский грамматик времен Цицерона.
...доктор Гуделл, чей нрав, характер и обращение вполне соответствовали его имени... — Гуделл — фамилия, значащая «сама доброта»: от англ. «good» — добрый; «all» — все.
... «когда мысль есть речь, а речь есть правда» — видимо, здесь Пикок несколько неточно цитирует строку из «Прометея освобожденного» Шелли. См. акт 2. сц. 4: «...и речь рождала мысль, а мыслью измеряется весь мир» (пер. К. Чемена).
Когда Шелли отчислили из Оксфорда... — см. примеч. 1.
...недавно вернулся из Ирландии. — Шелли был в Ирландии в феврале-апреле 1812 г. Активно участвовал в политической жизни Дублина, поддерживал национально-освободительную борьбу ирландцев, к этому времени относится публикация его политических памфлетов «Обращение к ирландскому народу», «Декларация прав».
...большинство поэтов, о которых пишет Джонсон... — Имеются в виду «Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов» (1781-1799) Сэмюэла Джонсона — см. примеч. 30 к «Аббатству кошмаров».
...про лорд-канцлера Элдона. — Джон Скотт Элдон (1751-1839) — английский реакционный политический деятель, лорд-канцлер (1801-1827). В 1817 г. решением канцлерского суда Шелли был лишен права воспитания своих детей от первого брака.
Мистер Трелони пишет: «Что касается сходства Шелли с портретом, помещенным в этой книге, то должен заметить, что он никогда не позировал профессиональным художникам. В 1819 году в Риме дочь знаменитого Керрана начала было писать его, но так и не закончила; портрет получился вялым и невыразительным. В 1821 или 1822 году его друг Уильямс сделал акварельный набросок, в котором на удивление точно передал внешность поэта. Возвратившись в Англию после смерти Шелли, миссис Уильямс уговорила Клинта написать по этим двум эскизам портрет, который все знавшие Шелли в последний год его жизни сочли весьма удачным. Поскольку акварельный набросок был утерян, портрет кисти Клинта оставался единственным представляющим ценность изображения Шелли. Мистер Винтер — художник, известный как своей точностью, так и выразительностью, по моей просьбе снял с этого портрета копию и сделал литографию. Литография публикуется впервые». (Примеч. автора).
...дочь знаменитого Керрана. — Джон Филпот Керран (1750-1817) — ирландский поэт, адвокат и знаменитый оратор. Прославился как борец за парламентскую реформу и эмансипацию католиков: защищал ирландских патриотов на судебных процессах. Его дочь, Амелия, была коротко знакома с семьей Шелли в Риме в 1819 г. и написала известный портрет Шелли.
...его друг Уильямс... — Уильяме Джейн (ум. 1884) и Эдуард Эллернер Уильямс (1793-1822) — знакомые Медвина и Трелони по Швейцарии, прибыли в Ливорно 13 января 1821 г. Шелли с этого времени стал регулярно видеться с Уильямсами. Дневник Уильямса (21 октября 1821-1822 г.) представляет значительный интерес как документ жизни Шелли. Уильямс утонул вместе с Шелли.
Портреты художников (ит.).
...учение Юма... — Девид Юм (1711-1776) — английский философ, экономист. Сформулировал принципы агностицизма в трактате «О человеческой природе» (1748); развил учение о чувственном опыте как источнике знаний.
Сумей увидеть вечный свет
В бессмертных полосах газет.
(Примеч. автора).
Пер. К. Бальмонта
...посвящение Ф. Г. — это инициалы Фанни Имлей Годвин (1794-1816), дочери Мэри Имлей Уолстонкрафт (см. примеч. 68 к «Аббатству кошмаров»), приемной дочери Годвина. Страдала приступами депрессии, 9 октября 1816 г. покончила жизнь самоубийством. Шелли, привязанный к Фанни, тяжело пережил ее гибель.
Пер. К. Бальмонта.
А не в Гретна-Грине, как утверждает капитан Медвин.
А не в Гретна-Грине — Гретна-Грин — пограничная шотландская деревня, где заключались браки между специально приезжавшими из Англии молодыми парами, т. е. в Гретна-Грин сочетание совершалось без соблюдения всех установленных английским законом формальностей.
...на озерах герцог Норфолк... и остальные. — В августе 1811 г. Шелли с Харриет поселялись в Кесвике (Кемберленде), где в ту пору жили Саути, Вордсворт, Колридж.
Нантгвилт (букв.: дикий ручей) впадает в Элан (приток Вая) милях в пяти выше Райадера. Прежде чем слиться, каждая река протекает по низкой глубокой узкой долине со скалистыми берегами. В каждой долине есть — или, по крайней мере, был — большой особняк, названный по имени реки. Куимэлан-Хаус был родовым поместьем мистера Гроува, которого Шелли навещал до женитьбы в 1811 году. Нантгвилт-Хаус в 1812 году принадлежал фермеру, который сдавал лучшие комнаты в доме. Впоследствии я как-то проездом останавливался на день в Райадере. Места там действительно на редкость красивые. (Примеч. автора).
... Куимэлан-хаус был родовым поместьем мистера Гроува... — Томас Гроув — дядя Шелли.
Из Барнстэпла Шелли впервые написал мистеру Годвину письмо, в котором приглашал его к себе. Прежде чем встретиться, они некоторое время переписывались. После многократных, настойчивых приглашений мистер Годвин отправился наконец к Шелли в Линмаус, но молодоженов уже не застал. (Примеч. автора).
Tan-yr-allt (валлийское) — под обрывом. (Примеч. автора).
Мелодия представляла собой монотонное повторение трех нот, не очень четко интонируемых. Своим звучанием эта мелодия ближе всего ко второй, третьей и четвертой ступеням минорной тональности. (Примеч. автора).
Д. Ф. Н. — имеется в виду Дж. Ф. Ньютон — см. примеч. на с. 385.
Он считал, что вода в ее естественном состоянии полна ядовитых примесей, избавиться от которых можно только путем дистилляции. (Примеч. автора).
...в древнем Зодиаке в Дендере... — Дендера — современное название местности на левом берегу Нила, где сохранились развалины построек, стены и потолки которых покрыты знаками преимущественно астрономического содержания, в частности здесь находились породившие огромную литературу знаки Зодиака.
...верхняя была царством Оромаза — носителя добра, а нижняя царством Аримана... — т. е. зла.
Она унаследовала все божественные черты своей матери. — Имеется в виду миссис Бойнвил. Весной 1814 г. Шелли поселился в Брэкнеле, Беркшир, чтобы быть рядом с семьей Бойнвилей, родственников Дж. Ф. Ньютона (см. примеч. на с. 385), с членами которой в дальнейшем сблизился. Бойнвил, ее дочь Корнелия (миссис Тернер), сын Альфред, кружок друзей миссис Бойнвил упоминаются во многих письмах Шелли.
Есть среди Нила болезнь, что название носит «слоновой»
В Среднем Египте она, и нигде не является больше (лат.).
Тит Лукреций Карр. О природе вещей. Кн. 6. 1115-1116.
...Эдвардса из Хорсхэма... — Пикок допускает ошибку: место в Шотландии, где была церковь преподобного Эдвардса, находится в Ворсхэме.
молчанием (лат.).
Он очень любил романы Брауна, Чарлза Брокдена Брауна... — Чарлз Брокден Браун (1771-1810) — американский писатель, творчество которого тесно связано с просветительством, но содержит уже романтические черты. Браун испытал влияние английского «готического романа», предшественник Эдгара По. Первый в американской литературе описал жизнь индейцев.
...на экземпляре «Замка праздности» Томсона. — «Замок праздности» — аллегорическая поэма Томсона (см. примеч. 12 к эссе «Четыре века поэзии», в которой он возродил спенсерову строфу. Свои «Стансы» Вордсворт первоначально написал на томике «Замка праздности».
Пер. В. Левика.
Байрон. Чайльд Гарольд. Песнь 3, 70-74.
...пойти на «Школу злословия»... — Имеется в виду комедия Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) «Школа злословия» (1777).
...с каким интересом он наблюдал за игрой мисс О'Нийл, исполнявшей роль Бьянки в «Фацио». — Элиза О'Нийл (1791-1872) — выдающаяся английская трагическая актриса. В 1815 г. Шелли видел ее в роли Бьянки в пьесе Генри Харта, английского драматурга, поэта, историка.
«Дон-Жуана» (ит).
танцовщицей (фр.).
...в письме из Милана... — Имеется в виду письмо Пикоку от 6 апреля 1818 г. «Вчера мы посетили оперный театр, выстроенный с большим великолепием. Сама опера была не из числа популярных, а певцы много хуже наших. Зато балет, или, вернее, род мелодраматической пантомимы с танцами, оказался лучшим зрелищем, которое мне довелось видеть. Здесь нет мисс Миллани, но в остальном Милан без сомнения нас превосходит. Выразительный жест, законченность сцен, отлично выражающих содержание, простая, естественная манера держаться, отличающая всех актеров...» (пер. 3. Е. Александровой).
«Женитьба Фигаро» (ит.).
...«Женись и управляй женой» — комедия Флетчера (см. примеч. 3 к «Письмам и дневникам лорда Байрона»).
Пер. П. Мелковой.
«Ни один здравомыслящий человек еще ни разу не пускался в рискованное предприятие из романтического желания подражать литературному вымыслу. Литературные примеры оказывают влияние лишь на поступки юных дам в делах любви и брака, однако, как нам представляется, влияние это отнюдь не столь велико, как полагают суровые моралисты, — ведь побеги и измены появились гораздо раньше, чем пьесы и романы, их описывающие. Если же и найдутся романтические создания, подверженные этому влиянию, то они, руководствуясь в житейских делах литературным вымыслом, вполне могут жестоко просчитаться, ибо тот самый брак, которым кончается комедия, может явиться началом трагедии» (Принципы вкуса. Кн. III, гл. 2, разд. 17). (Примеч. автора).
Воспоминания о Шелли. Из достоверных источников. Издано леди Шелли. Лондон: Смит енд Элдер, 1859. (Примеч. автора).
...рассталась с жизнью по собственной воле. — В декабре 1816 г. Харриет Шелли покончила жизнь самоубийством.
зд.: болтовней (фр.).
О Шелли, дух высокий, ты — истины певец (португ.).
Для возрождения мира явится «Королева Маб» (португ.).
«Увидел и погиб» (лат.).
...«маленькому государству, где вспыхнуло междоусобье». — Ср.: Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 2. Сц. 1 (пер. М. Зенкевича).
В письме к мистеру Трелони от 18 июня 1822 года Шелли пишет: «Разумеется, в Ливорно вы будете вращаться в обществе. Если вам встретится какой-нибудь ученый муж, умеющий приготовить синильную кислоту либо эфирное масло горького миндаля, и вам удастся достать мне немного этой настойки, я буду вам очень признателен. Ее приготовление требует исключительной осторожности, ведь концентрация должна быть очень сильной. Я готов заплатить за это лекарство любую цену. Помните, совсем недавно мы с вами говорили об этом средстве, и оба выразили желание иметь его в своем распоряжении. Во всяком случае, мое желание было вполне серьезным, оно руководствовалось стремлением избегнуть ненужных страданий. Надеюсь, вы понимаете, что в настоящий момент я вовсе не собираюсь кончать жизнь самоубийством, но, откровенно говоря, я с удовольствием имел бы при себе этот золотой ключ к обители вечного покоя. В медицине синильная кислота применяется в ничтожных дозах, которых совершенно недостаточно, чтобы разом покончить со всеми невзгодами. Стоит выпить всего одну каплю этого снадобья, даже меньше, — и наступает мгновенная смерть» (Трелони, с. 100-101).
Мне кажется, Шелли и раньше никогда не путешествовал без пистолетов — для самозащиты — и морфия, чтобы справиться с непереносимой болью. Он часто испытывал тяжелейшие физические страдания, и это письмо, вероятно, писалось в предчувствии, что со временем они станут неизлечимыми и настолько мучительными, что он хотел себя от них обезопасить. (Примеч. автора).
Не родиться совсем... возвратиться скорее. — Софокл. Эдип в Колоне (275-279) (пер. С. В. Шервинского).
Мэри Уолстонкрафт (1759-1797) — см. примеч. 68 к «Аббатству кошмаров».
...из «Послания Амосу Коттлю»... — Амос Саймон Коттль (1768?-1800) — английский переводчик исландской поэзии, брат видного книгоиздателя Джозефа Коттля (1770-1853), печатавшего произведения Саути, Колриджа, Вордсворта.
Воспевшего изгнанника из Ардебейла... — Саути никогда не включал «Послание к Амосу Коттлю» в свои сборники. Комментаторы затрудняются сказать, кого он имеет в виду под «изгнанником из Ардебейла» и почему вообще он вспоминает этот город в Иране.
Пер. А. Ливерганта.
...намекает на ее «Письма из Норвегии». — Имеется в виду книга путевых очерков Мэри Уолстонкрафт «Письма, написанные во время краткого пребывания в Швеции, Норвегии и Дании» (1796).
с изысканной простотой (лат.).
Серпантин — узкое искусственнее озеро в Гайд-парке.
Давай, пастух, учтем Закон природы:
Скрывая и являя научить.
Не будем смешивать утехи и невзгоды.
От счастья грудь сумеем отличить.
(Примеч. автора).
(Пер. А. Ливерганта).
...называл пимперлимпимп, так как в это время читал «Сказку бочки». — Ср.: «Но особенно он (Петр. — Е. Г.) прославился открытием знаменитого рассола... Петр клал в него щепотку особого порошка пилимперлимпимп, после чего успех его» действительно был обеспечен» (Свифт. Сказка бочки. Разд. IV. Пер. А. А. Франковского).
...издатель поэмы, мистер Оллиер... — Чарлз Оллиер (1788-1856) — Лондонский издатель, опубликовавший большинство сочинений Шелли, автор нескольких художественных произведений: «Олтам» (1818), «Инезилья» (1821).
враждебное отношение к религии (лат.).
...Хэмпдена... — Джон Хэмпден (1594-1643) — английский политический деятель, член парламента, известен как лидер оппозиции Карлу I, который распространил налогообложение на приморские города и графства в военное время на земли» и внутри страны.
учредительным законам страны (лат.).
точным выражением (лат.).
...нечто слокенбергское... — Шелли имеет в виду юмористический трактат о носе в 4-й книге романа Стерна «Тристрам Шенди».
Пер. З. Е. Александровой.
Малибран-отец, — Малибран — отец Гарсиа — известный итальянский тенор.
«Севильском цирюльнике» (ит.).
хвалителем былых времен (лат.).
...хвалитель былых времен... — Ср.: Гораций. Наука поэзии, 169-173.
Старца со всех сторон обступают одни беспокойства —
Все-то он ищет, а то, что найдет, для него бесполезно,
Все свои дела он ведет боязливо и вяло,
Медлит решенье принять, мечтает пожить да подумать,
Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы.
хвалителем былых времен (лат.).
Пер. З. Е. Александровой.
Пер. З. Е. Александровой.
Оценка, которую дал этим двум произведениям Хорейс Смит, представляется мне вполне справедливой: «На прошлой неделе я получил от Оллиера экземпляр «Освобожденного Прометея». Это безусловно, необыкновенно оригинальное, значительное, а местами и просто потрясающее сочинение, в котором, на мой взгляд, талант Ваш раскрылся как никогда прежде. Вместе с тем, в отличие от Вас, я отдаю все же предпочтение «Ченчи», ибо в этой трагедии проявилась глубокая заинтересованность судьбами людей, чего нам всем так не хватает в «Прометее». Сам Прометей, разумеется, образ очень проникновенный, однако после освобождения он отступает на второй план. Хотя я и не сомневаюсь, что «Прометей» будет считаться самым лучшим Вашим произведением, эта поэма вряд ли будет пользоваться таким же читательским спросом, как «Ченчи»» («Воспоминания о Шелли», с. 145). (Примеч. автора.).
Оценка, которую дал этим двум произведениям Хорейс Смит... — Хорейс Смит (1779-1849) — английский писатель, друг Шелли, в сотрудничестве со своим братом Джеймсом Смитом создал знаменитый сборник сатирических произведений «Отвергнутые речи» (1812).
...во времена Мэссинджера... — Филип Мэссинджер (1583-1640) — английский драматург, сотрудник с Филдом, Деккером, Флетчером; преимущественно выступал в жанре любовной драмы.
...даже выбрал себе нового героя — Карла I... — Карл I (1600-1649), английский король с 1625 г. из династии Стюартов. В ходе английской буржуазной революции низложен и казнен, «как тиран, изменник, убийца и враг государства». По воспоминаниям Мэри, Шелли побуждал ее написать драму на эту тему; в 1821-1822 гг. он сам взялся за работу, но драма не была окончена, фрагменты этой пьесы была опубликованы в «Посмертных произведениях» (1824).
Ч. К. — это инициалы брата Клер Клермонт — Чарльза.
В письме к мистеру Гисборну... — Джон Гисборн (?-1836) — близкий друг Шелли в итальянский период его жизни.
«Искусного чародея» (исп.).
...не больше, чем к смерти Китса. — В 1818 г. Кроукер опубликовал в «Ежеквартальном обозрении» весьма резкую статью об «Эндимионе» (1818) Китса, которая, как полагали, ускорила гибель поэта.
«Дон-Жуан», песнь II, 29. (Примеч. автора).
Пикок ошибается в указании стиха: не 29, но 60:
А Джона Китса критика убила,
Когда он начал много обещать,
Но несмелой музе трудно было
Богов Эллады голос перенять.
Она ему невнятно говорила.
Бедняга Китс! Что ж, поздно горевать...
Как странно, что огонь души тревожной
Потушен был одной статьей ничтожной.
«Настанут хорошие времена» (ит.).
...философских законов Леопольда. — Имеется в виду Леопольд II (1797-1869) — герцог тосканский, один из либеральных правителей Италии; у него иногда находили приют эмигранты из соседних государств, печать пользовалась сравнительно большой свободой.
...четыре номера злосчастного «Либерала». — В 1822 г. Байрон и Ли Хант начали — издавать журнал «Либерал». Вышло только четыре номера журнала.
«Теперь ты доволен?» (ит.).
...умершую Аллегру... — 12 января 1817 г. в Бате у Клер Клермонт от Байрона родилась дочь, которая была названа Альбой (т. е. Зарей); в 1818 г. по желанию отца Байрона имя было изменено, и Альба стала Аллегрой; она умерла 1 апреля 1822 г. в монастыре Баньякавалло.
Вольней — Константин Вольней (1747-1820) — известный французский политический деятель, писатель, ориенталист, лингвист. В период империи решительно отошел от политической деятельности.
«Изверившийся» (фр.).
поместил статью Ричарда Гарнетта... — Ричард Гарнетт (1835-1906) — английский критик, литературовед, библиограф, мемуарист. В 1862 г. издал «Реликвии Шелли».
«Шелли в «Пэлл-Мэлл»»... — Газета «Пэлл-Мэлл» основана в 1865 г. Фредериком Гринвудом (1830-1909). По своей литературной ориентации приближалась к журналам «Спектейтер» и «Сэтердей ревью». Название восходит к роману Теккерея «Пенденнис», где Шэндон в Маршалси обдумывает проспект газеты «Пэлл-Мэлл».
«Фрейзерз мэгэзин» — английский литературно-критический журнал. Основан в 1830 г. Уильямом Мэгинном и Хью Фрейзером. В нем печатались Карлайль, Теккерей, Саути; журнал закрылся в 1882 г.
В начале апреля 1814 года Шелли и Харриет гостили у миссис Б. в Брэкнелле. — Весною 1814 г. Шелли поселился в Брэкнелле, чтобы быть рядом с семьей Бойнвилей, родственников Дж. Ф. Ньютона (примеч. с. 385), с членами которой в дальнейшем сблизился. Миссис Бойнвил, ее дочь Корнелия (миссис Тернер), сын Альфред, кружок друзей миссис Брэкнелл упоминаются часто в письмах Шелли.
Хогг Т. Д., «Жизнь Перси Биши Шелли», т. 11, с. 533. (Примеч. автора).
Там же, с. 537-538. (Примеч. автора).
процесс лорда Кокрена — Томас Кокрейн (1775-1866), английский адмирал, в 1814 г. по обвинению в шпионаже на стороне французов предстал перед английским судом.
Там же. (Примеч. автора).
«Воспоминания о Шелли», с. 64-65. (Примеч. автора).
«Фрейзерз мэгэзин», январь 1860 года, с. 102. (Примеч. автора).
Рыцарь Ланселот. — Сюжеты артуровского цикла часто привлекали внимание Пикока. В 1817 г. он вновь обратился к нему и написал еще одно стихотворение для детей «Круглый стол, или Пир короля Артура». Ланселот — один из рыцарей Артура, не раз отправлявшийся на поиски Священного Грааля; символ благородства, отваги, верности и мужества.
И вот трубит он у ворот / В рог сэра Букваря... — здесь обыгрывается непереводимая игра слов: по-английски «hornbook» означает «азбука в рамке под тонкой роговой пластинкой».
В строю все двадцать шесть солдат... — Речь идет о двадцати шести буквах английского алфавита.
«Я «The», а это брат мой «А»», — пришелец отвечал...» — В английском языке существует два артикля: неопределенный «а», который употребляется для обозначения какого-либо предмета вообще, определенный артикль «the» характеризует конкретные предметы.
зд.: существительное (англ.).
прилагательное (англ.).
И Падежами — трех... — Имеются в виду три падежа, существующие в английском языке, — именительный, косвенный и притяжательный.
местоимение (англ.).
«Но «I» и «U» — стройны, как ель...» — Пикок выбирает эти буквы, потому что в произношении они звучат как местоимения «я» и «вы».
глагол (англ.).
залог, наклонение (лат.).
инфинитивное наклонение (англ.).
изъявительное наклонение (англ.).
повелительное наклонение (англ.).
сослагательное наклонение (англ.).
условное наклонение (англ.).
причастие (англ.).
наречие (англ.).
союз (англ.).
восклицание (англ.).
предлог (англ.).
Я прибегаю здесь к аллюзии: эта строчка служит иллюстрацией к понятию синтаксиса (парафраз из поэмы Эндрю Марвелла «Сад») (Примеч. автора).
Из поэмы Эндрю Марвелла «Сад» — Эндрю Марвелл (1621-1678) — английский поэт-метафизик. В его творчестве немалое место занимают стихотворения, прославляющие красоту природы; к такому жанру относится и его поэма «Сад».
Мелгон — король Северного Уэльса, жестокий воин и страстный охотник, противник Элфина. В дни мира любил пировать, слушая своих бардов.
Мерлин... — Исторический Мерлин был одним из уэльских бардов. Он родился приблизительно в конце V в., был учителем многих поэтов и певцов, придворным бардом короля Артура. Пикок сознательно смешивает в своем стихотворении два предания: о Мерлине-барде и Мерлине-волшебнике, которые, хотя в некоторых деталях и восходят к одному источнику, тем не менее повествуют о разных персонажах. Отсюда в стихотворении Пикока появляется меч. Видимо, подразумевается знаменитый Экскалибур, который охранял волшебник Мерлин и передал затем юному королю Артуру. Яблоневый сад, как отмечал сам Пикок, «мистический образ в друидизме». Яблоня — мистическое растение друидов, сакральное по своему значению, восходит к древу жизни. Его плоды, яблоки, — символы живоносности.
Пер. А. Солянова.
Edinburgh review. 1839. LXVIII. P. 438.
Priestley J. B. Peacock. L., 1927; Mills H. W. Peacock, his circle and his age. Cambridge, 1968; Dawson C. His fine wit. L., 1970. Исключение представляют монографии: Мауоих J.-J. Un Epicurien anglais: Thomas Love Peacock. P., 1933; Madden L. Thomas Love Peacock. L., 1967, в которых предпринята попытка дать обстоятельный анализ среды, сформировавшей Пикока, а также его интеллектуальных воззрений.
Цит. по кн.: Maddm L. Op. cit. P. 30.
Dyson A. E. The crazy fabric. L., 1966. P. 61. Сходное суждение высказывает и Дуглас Хьювит, см.: Hewitt D. The approach to fiction. L., 1972. P. 147-160.
Цит. по кн.: Priestley J. B. Op. cit. P. 106.
Leavis F. R. The great tradition. L., 1947. P. 18. Безусловного внимания заслуживает монография: Butler M. Peacock displayed: a satirist in his context. L., 1979. В этой работе впервые творчество Пикока понимается как гармоничная система.
Priestley J. В. Peacock. L., 1927. Р. 10.
Ibid. P. 15.
Ibid. P. 19.
Ibid. P. 50.
Ibid. P. 81.
Пер. А. Солянова.
Peacock T. L. Horae Dramaticae // Peacock Т. L. The works. / Ed. by H. F. B. Brett Smith a. C. E. Jones: In 10 vols. Vol. 3. L.. 1926. P. 3 (в дальнейшем ссылки на это изд.).
Единственная пьеса, которая появилась в печати под его именем, это перевод итальянской пьесы «Gl'Ingannati», один из источников «Двенадцатой ночи».
Обращают на себя внимание «говорящие» фамилии в пьесе. В зрелых произведениях Пикока они будут играть весьма значительную роль.
Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith, a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).
Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol. / Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.
Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.
Письма к Хоггу цит. по: Shelley at Oxford / Ed. by W. S. Scott. L.: Golden Cockerel Press, 1944.
Шелли П. Б. Предисловие к «Восстанию Ислама» // Шелли П. Б. Письма. Статьи. Фрагменты / Пер. З. Е. Александровой. М., 1972. С. 368, 370.
Письмо Шелли Пикоку, 16 августа 1818 г. // Шелли П Б. Письма. Статьи. Фрагменты / Пер. 3. Е. Александровой. М.: Наука, 1972. С. 145.
Письмо Шелли Пикоку от 20 июня 1819 г. // Там же. С. 174.
Shelley and his circle, 1773-1882. Vol. VI / Ed. by Donald H. Reiman. Cambridge; Mats. 1973. P. 755 (Letter dated November 18, 1818).
Jonkovsky N. A. A Dialogue on Idealities: An Unpublished Manuscript of Thomas Love Peacock // Yearbook of English Studies, 1977. Vol. 7. P. 140.
Цит. по кн.: Felton F. Thomas Love Peacock. L., 1973. P. 83.