Сноски

1

«Уайт-аут» (Wite-Out) — товарный знак быстро засыхающего вещества для исправлении ошибок в машинописном тексте. Выпускается в виде пузырьков с жидкостью, «авторучек» и пленки компанией «Уайт-аут продактс». Стал в США нарицательным названием такого средства, созданного изобретателями в 1966 г. — Примеч. пер.

2

Фэн-шуй — учение о правильном размещении предметов в жизненном пространстве человека. В частности, в фэн-шуй большое внимание уделяется углам. — Примеч. пер.

3

LCSW (Licensed Clinical Social Worker) — лицензированный клинический социальный работник. — Примеч. пер.

4

В оригинале — pay a call on the Colonel. «Colonel bogey» («Полковник полиции») — известный американский марш. — Примеч. пер.

5

Lasch, С. (1978). The Culture of Narcissism. New York: Norton. — Здесь и далее примечания без помет о том, чьи они, принадлежат автору.

6

Бэби-бумер, дитя бума — человек, родившийся в США в период резкого

увеличения рождаемости: 1946–1960 гг. — Примеч. пер.

7

При переводе этой книги мы решили следовать обозначениям автора, сохранив написание понятия Самость (Self) с заглавной буквы, как в оригинальном тексте. — Примеч. пер.

8

Форхенд (англ. forehand) — удар справа при игре в теннис. — Примеч. пер.

9

Бэкхенд (англ. backhand) — удар слева при игре в теннис. — Примеч. пер.

10

Кросс — удар, которым мяч направляется через площадку по диагонали. — Примеч. пер.

11

Schore, А. N. (1994). Affect Regulation and the Origin of the Self: The Neurobiology of Emotional Development. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 241.

12

Селеста (Celeste) — женское имя; кроме того, это слово означает небесно-голубой цвет, а также музыкальный инструмент со своеобразным звуком (челеста), похожий на фортепиано, но вместо струн у него — стальные пластины; также это имя известной американской порнографической актрисы, которая за период с 1992 по 2003 г. снялась в 175 фильмах. — Примеч. пер.

13

Masterson, J. F. (1993). The Emerging Self: A Developmental, Self, and Object Relations Approach to the Treatment of the Closet Narcissistic Disorder of the Self. New York: Brunner/Mazel.

14

Keep the nose to the grindstone — английская идиома, которая дословно означает: «держать нос на точильном камне», а по существу это выражение означает работать очень тяжело, много, упорно на протяжении длительного времени, заставлять кого-то работать без отдыха. — Примеч. пер.

15

Schore, А N. (1994). Affect Regulation and the Origin of the Self: The Neurobiology of Emotional Development. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 339–341.

16

Автор имеет в виду определенный тип личности с точки зрения их бессознательной мотивации, показанный на эннеаграмме. Эннеаграмма (в переводе с древнегреческого — «знак девяти») — девятиугольная фигура из трех фигур, вписанных в круг. В философской концепции Г. Гурджиева и П. Успенского — фундаментальный символ ряда скрытых мировых законов. Что она представляет собой на самом деле — доподлинно неизвестно. Предположительно она имеет многовековую историю, как древний символ духовного развития человека. С 80-х годов XX столетия эннеаграму пробуют использовать в «научном контексте» для типологизации личности (подробно об этом можно прочитать на англоязычном сайте: Enneagram of Personality http://en.wikipedia.org/wiki/Enneagram_of_Personality).

Так, для психологического типа, соответствующего цифре два («двойке»), характерны следующие особенности: основная роль — «помощник», Эго-фиксация — «лесть», высшая идея — «свобода», основной страх — «быть ничтожеством», основное желание — «безусловная любовь», искушение — «манипулировать другими, чтобы получать позитивные реакции» и т. д. — Примеч. пер.

17

В оригинале — turn down the noise of our own preoccupations. Видимо, в данном случае автор использует метафору радиосигнала: выделить среди «шума» собственной озабоченности слабый сигнал эмоциональных проявлений другого человека можно лишь с помощью радиочастотного фильтра, подавляющего шумы на всех частотах и оставляющего узкую «полосу частот», соответствующую эмоциональным проявлениям другого человека. — Примеч. пер.

18

Schore, А N. (1994). Affect Regulation and the Origin of the Self: The Neurobiology of Emotional Development. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 350–351.

19

White, В. (1985). The First Three Years of Life. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 181.

20

American Psychiatric Association. (1994). Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 4th ed. DSM-IV. Washington, D.C.: American Psychiatric Association, 658–661.

21

О «двойке» см. примеч. 16. Психологический тип, соответствующий цифре три («тройке»), характеризуется следующими особенностями: основная роль — «преуспевающий человек», фиксация Эго — «тщеславие», священная идея — «надежда», основной страх — «оказаться ничтожным и бесполезным», основное желание — «быть ценным», основное искушение — «быть для всех приятным», основной порок — «стремление обманывать других» и т. д. — Примеч. пер.

22

Mahler, М. S. (1986). On Human Symbiosis and the Vicissitudes of Individuation. In P. Buckley (ed.), Essential Papers on Object Relations. New York: New York University Press, 200–221 (original work published in 1968).

23

Freud, S. (1955). Beyond the Pleasure Principle. In The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. London: Hogarth Press (original work published 1920).

24

Stern, D. N. (1985). The Interpersonal World of the Infant: A View from Psychoanalysis and Developmental Psychology. New York: Basic Books.

25

Schore, А N. (1994,). Affect Regulation and the Origin of the Self: The Neurobiology of Emotional Development. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 24.

26

Ibid., 227.

27

Izard, С. Е. (1991). The Psychology of Emotions. New York: Plenum.

28

White, B. (1985). The First Three Years of Life. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 181.

29

Здесь автор снова обращается к обозначениям эннеаграммы. См. примеч. 16 и 21. — Примеч. пер.

30

Speers, R. W., and D. C. Morter (1980). Overindividuation and Underseparation in the Pseudomature child. In R. F. Lax, S. Bach, and J. A Burland (eds.), Rapprochement: The Critical Subphase of Separation-Individuation. Northvale, N.J.: Jason Aronson, 457–477.

31

Выражение larger than life (буквально «больше чем жизнь»), часто в виде прилагательного larger-than-life, имеет значения «колоссальный, огромной важности, невероятный, сказочно большой». Кроме того, так называется второй альбом американской поп-звезды Джоди Уэтли (Jody Watley), вышедший в 1989 году. — Примеч. пер.

32

В буквальном смысле устойчивое выражение «dream team» в переводе с английского означает «команда мечты». Это идиома, но в данном случае выражение «ключевой игрок в команде мечты» имеет иронический оттенок, так как нарциссические личности, избегая реальности, уходят от нее в область фантазии или мечты, так что это выражение употребляется в негативном смысле. — Примеч. пер.

33

Фунт — современная мера веса в англоговорящих странах, примерно 453,6 г. Следовательно, 70 фунтов — это около 32 кг. — Примеч. пер.

34

Мотрин (ибупрофен) — нестероидный противовоспалительный препарат. Оказывает противовоспалительное, анальгетическое и жаропонижающее действие. — Примеч. пер.

35

Piece of turf (англ.) — буквально кусок почвы размером 3–4 дюйма с растущей на ней травой. В переносном смысле это выражение употребляется для обозначения площади, которая является чьей-то территорией или сферой деятельности. — Примеч. пер.

36

MTV — глобальная сеть, международный музыкальный телеканал, работающий круглосуточно, от которого обычно без ума подростки, они пялятся в экран часами, слушая комментарии о звездах, рейтинги звезд, во что одеты звезды и прочую дребедень, прерываемую иногда на мультики и ужастики.

«Вторжение похитителей тел» (Invasion of the Body Snatchers) — очень страшный научно-фантастический фильм, снятый режиссером Доном Сигелом в 1956 году по роману Джека Финнея (1955), о том, как жителей маленького городка, завладев их телами, подменили бездушные, жестокие и бесчувственные пришельцы. Это первая кинокартина, снятая по данному произведению; в дальнейшем было еще три экранизации. — Примеч. ред.

37

Berger, K. S. (2001). The Developing Person Through the Life Span, 5th ed. New York: Worth, 382–387.

38

Гипоталамус, или подбугорье, — отдел промежуточного мозга, расположенный ниже таламуса, или «зрительных бугров», за что и получил свое название; место взаимодействия нервной и эндокринной систем. Нервные центры гипоталамуса осуществляют регуляцию обмена веществ, в частности водно-солевого обмена, терморегуляцию, регуляцию кровяного давления, дыхания, сна, голода и насыщения, оказывают четко выраженное влияние на эмоциональную сферу и др. Гипоталамус контролирует функции размножения, лактации, постоянства внутренней среды организма (гомеостаз) и участвует в реализации защитно-приспособительных реакций организма в целом. — Примеч. ред.

39

Гипофиз — железа внутренней секреции, расположенная в маленьком углублении у основания мозга, чуть ниже гипоталамуса. Вырабатывает гормоны, которые отвечают в том числе за рост и половую зрелость. — Примеч. ред.

40

Приблизительно 17 кг. — Примеч. пер.

41

Дюйм — единица длины, равная 1/12 фута, или 2,54 см, т. е. прибавка в росте составляет около 25 см. — Примеч. пер.

42

Приблизительно 19 кг. — Примеч. пер.

43

Berger, 407–416.

44

Half-pipe (англ.) — конструкция с U-образным поперечным сечением, предназначенная для выполнения трюков предназначенная для выполнения трюков на скейтборде и сноуборде. — Примеч. пер.

45

Экшн (англ. action movies — букв, «фильм действия», боевик) — жанр западных, в основном американских фильмов с незамысловатым сюжетом, в которых большое внимание уделяется действию, которое, как правило, включает в себя индивидуальные сверхусилия главного героя. Такие фильмы изобилуют спецэффектами и каскадерскими трюками. — Примеч. пер.

46

Lewinsohn, Р. М., et al. (1994). Major Depression in Community Adolescents: Age of Onset, Episode Duration, and Time to Recurrence. Journal of the American Academy of Child and Adolescent Psychiatry, 33 (6): 809–818.

47

Erikson, E. (1963). Childhood and Society, 2d rev. ed. New York: Norton.

48

Bios, Р. (1968). Character Formation in Adolescence. The Psychoanalytic Study of the Child, 23:245–263.

49

Esman, A H. (1980). Adolescent Psychopathology and the Rapprochement Process. In R. F. Lax, S. Bach, and J. A Burland (eds.), Rapprochement: The Critical Subphase of Separation-Individuation. Northvale, N. J.: Jason Aronson.

50

Речь идет о психологическом поглощении, то есть о нарушении границ. — Примеч. пер.

51

Bios, Р. (1968). Character Formation in Adolescence. The Psychoanalytic Study of the Child, 23: 252.

52

Berger, K. S. (2001). The Developing Person Through the Life Span, 5th ed. New York: Worth, 436.

53

Kantrowitz, В., and Р. Wingert (1999, May 10). How Well Do You Know Your Kid? Newsweek 36–40.

54

Cloud, J. (1999, May 31). Just a Routine School Shooting. Time, 34–43.

55

Kantrowitz, B., and P. Wingert (1999, May 10). How Well Do You Know Your Kid? Newsweek, 36.

56

Dodge, К. A, and D. R. Somberg (1987). Hostile Attributional Biases Among Aggressive Boys Are Exacerbated Under Conditions of Threat to Self. Child Development, 58: 213–224.

57

Glueck, E. Т., and S. Glueck (1966). Identification of Potential Delinquents at 2–3 Years of Age. International Journal of Social Psychiatry, 12: 5-16.

58

Oxfords (англ.) — Oxford shoes — мужские туфли на шнурках. — Примеч. пер.

59

Schore, А N. (1994). Affect Regulation and the Origin of the Self: The Neurobiology of Emotional Development. Hillsdale, N. J.: Erlbaum, 403–404.

60

Wurmser, L. (1987). «Flight from Conscience: Experiences with the Psychoanalytic Treatment of Compulsive Drug Abusers, Part Two: Dynamic and Therapeutic Conclusions from the Experiences with Psychoanalysis of Drug Users». Journal of Substance Abuse Treatment, 4: 169–174.

61

Ulman, R. B. & Paul, H. (1989). «A Self-Psychological Theory and Approach to Treating Substance Abuse Disorders: The „Intersubjective Absorption“ Hypothesis». In A Goldberg (Ed.), Progress in Self Psychology, Vol. 6. Hillsdale, N. J.: The Analytic Press, 129–156.

62

Wurmser, L. (1974). «Psychoanalytic Considerations of the Etiology of Compulsive Drug Use». American Psychoanalytic Association Journal, 22: 820–843.

63

Ibid., 833.

64

Yorke, C. (1970). «A Critical Review of Some Psychoanalytic Literature on Drug Addiction». British Journal of Medical Psychology, 43: 141–159.

65

Wilson, A, Passik, S. D., Faude, J., Abrams, J., and Gordon, E. (1989). «A Hierarchical Model of Opiate Addiction: Failures of Self-Regulation as a Central Aspect of Substance Abuse». Journal of Nervous and Mental Disease, 177: 390–399.

66

Fenichel, О. (1945). The Psychoanalytic Theory of Neurosis. New York: W. W. Norton.

67

Jacobson, E. (1961). «Adolescent Moods and the Remodeling of Psychic Structures in Adolescence». The Psychoanalytic Study of the Child, 16: 164–183.

68

Office of National Drug Control Policy (1999). National Drug Control Strategy. Washington, DC, 18–23.

69

Wieder, Н. and Kaplan, E. H. (1969). «Drug Use in Adolescents: Psychodynamic Meaning and Pharmacogenic Effect». The Psychoanalytic Study of the Child, 24: 399–431.

70

Instant Mommy — служба помощи матерям, в особенности начинающим и одиноким, у которой есть и свой сайт: http://instantmommy. com/ — Примеч. пер.

71

Wieder, Н. and Kaplan, E. H. (1969). «Drug Use in Adolescents: Psychodynamic Meaning and Pharmacogenic Effect». The Psychoanalytic Study of the Child, 24: 399–431.

72

Барбитураты — группа веществ, производных барбитуровой кислоты, угнетающих активность центральной нервной системы и обладающих снотворным, противосудорожным и наркотическим действием. — Примеч. пер.

73

Амфетамин — производное эфедрина, психостимулятор, является аналогом гормонов адреналина и норадреналина; наиболее близкий синтетический аналог кокаина. После запрета на кокаин применялся в медицине как средство, снимающее усталость и повышающее активность. — Примеч. пер.

74

Метедрин — одно из производных амфетамина (на сленге: мет, meth, лед, кристалл, тина, заводка, винт, первый и т. д.), обладающее даже более сильным действием, чем амфетамин. — Примеч. пер.

75

Khantzian, E. J. (1985). «The Self-Medication Hypothesis of Addictive Disorders: Focus on Heroin and Cocaine Dependence». The American Journal of Psychiatry, 142: 1259–1264.

76

Wurmser, L. (1974). «Psychoanalytic Considerations of the Etiology of Compulsive Drug Use». American Psychoanalytic Association Journal, 22: 839.

77

Ibid., 822.

78

Bradshaw, J. (1988). Healing the Shame That Binds You. Deerfield Beach, Florida: Health Communications, Inc., 95–96.

79

Kernberg, О. (1990). Borderline Conditions and Pathological Narcissism. Northvale, N. J: Jason Aronson. (Original work published 1975), 222.

80

«Старбакс» (Starbacks) — американская компания по продаже кофе и соответственно международная сеть кофеен. — Примеч. пер.

81

Теория личности, в которой используются категории «личность типа А» и «личность типа В», описывает паттерн поведения, который считался фактором риска с точки зрения подверженности ишемической болезни сердца. С момента своего появления в 1950 г. эта теория пользовалась широкой популярностью и подвергалась серьезной критике за свои «научные» недостатки.

Люди, относящиеся к типу А, имеют склонность к проявлению тревоги, они следят за временем, небезразличны к своему статусу, являются чрезвычайно конкурентными, амбициозными, деловыми, имеют проблемы с отдыхом. Иногда к ним испытывают неприязнь «личности типа В» за то, что они всегда в напряжении и крайне ориентированы на достижение цели. Зачастую это трудоголики, которые достигают в жизни многого, доводят себя до крайности и при любом промедлении испытывают сильный дискомфорт. Из-за этих характерных качеств «личностей типа А» часто называют «стрессовыми наркоманами» («stress junkies»). В отличие от них «личности типа В» являются спокойными, расслабленными и, как правило, не проявляющими никакой спешки. Из-за таких своих качеств таких людей часто называют апатичными и безразличными. Существует также смешанный «тип личности AB», у которого четкая категоризация отсутствует. — Примеч. пер.

82

Quid pro quo (лат.) — это за то, букв, «услуга за услугу». — Примеч. пер.

83

Для нарциссической личности «объектом, оказавшимся выделенной целью, на котором сосредоточилась энергия нарциссической личности» («narcissistically cathected object») становится «какой-то человек, полностью находящейся в ее распоряжении, которого можно использовать в качестве эхо-отражения, который может быть полностью подконтрольным, полностью сосредоточен на нарциссической личности, никогда ее не бросает, уделяет ей все свое внимание и восхищается ею». Miller, А (1986). Depression and Grandiosity as Related Forms of Narcissistic Disturbances. In A P. Morrison (ed.), Essential Papers on Narcissism. New York: University Press, 326–327.

84

Bowen, M. A (1960). Family Concept of Schizophrenia. In D. D. Jackson (ed.), The Etiology of Schizophrenia. New York: Basic Books.

85

Этель Персон (Ethel Person) пишет: «Импульс к слиянию может быть девальвирован в другой вид капитуляции — в котором возлюбленный стремится „утопить“ свою идентичность в идентичности Другого… возлюбленный стремится не столько к трансценденции самости, сколько к ее укреплению, „заделав“ все, что воспринимается им как пробелы и лакуны в его собственной личности». Person, E. S. (1988). Dreams of Love and Fateful Encounters: The Power of Romantic Passion. New York: Penguin, 138.

86

Kernberg, О. (1995). Love relations: Normality and Pathology. New Haven, Conn.: Yale University Press, 146.

87

Ibid., 154.

88

Kernberg, 1995, 151.

89

MBA (Master of Business Administration) — магистр управления бизнесом [делового администрирования]; звание выпускника бизнес-школы. — Примеч. пер.

90

NYU (New York University) — Университет Нью Йорка. — Примеч. пер.

91

Судя по всему, так звали их сына. — Примеч. пер.

92

Известная метафора: к спине зайца привязана удочка с морковкой на крючке. Пытаясь достать морковку, висящую перед самым носом, заяц бежит за ней изо всех сил, но морковка по-прежнему остается вне пределов досягаемости и лишь еще больше его дразнит. — Примеч. пер.

93

Этель Персон пишет: «Согласно Хайнцу Кохуту [H. Kohut, 1971], на объекте любви как на цели сосредотачивается энергия нарциссической личности (an object is narcissistically cathected), когда мы воспринимаем объект не как центр, управляющей его собственной деятельностью, а как часть себя. Если объект ведет себя не так, как мы хотели или ожидали, то иногда мы можем в нем страшно разочароваться или даже почувствовать себя оскорбленными, — ведь если бы нам перестала подчиняться собственная рука или если бы она действовала независимо от нашей воли (например, как наша память), то мы как минимум были бы очень разочарованы и расстроены. Такая внезапная потеря контроля может также вызвать сильную нарциссическую ярость». Person, E. S. (1988). Dreams of Love and Fateful Encounters: The Power of Romantic Passion. New York: Penguin, 323–324.

94

Kernberg, 1995, 153–155.

95

Dupe du Jour (фр.) — Сегодняшний Простофиля (или Жертва обмана). — Примеч. пер.

96

USC (University of Southern California) — Университет Южной Калифорнии. — Примеч. пер.

97

Леонардо ди Каприо (род. 1974) — американский актер, в 1997 году ставший современным воплощением Ромео в современной версии «Ромео и Джульетты». — Примеч. пер.

98

Нев Ариадна Кэмпбелл (род. 1973) — канадская актриса. — Примеч. пер.

99

Kernberg, 1995, 156.

100

Masterson, J. F. (1993). The Emerging Self: A Developmental, Self, and Object Relations Approach to the Treatment of the Closet Narcissistic Disorder of the Self. New York: Brunner/Mazel.

101

102

Этель Персон пишет: «Утонченная разновидность власти… заключается в ее маскировке под проявления заботы и внимания. Некоторые возлюбленные становятся чрезвычайно заботливыми, чтобы замаскировать скрытое в глубине недопустимое для них ощущение зависимости… иногда зависимость скрывается за сознательным снисходительным или презрительным отношением возлюбленного. Но гораздо чаще за проявлением заботы и внимания скрывается глубинная идентификация с жаждой зависимости своего возлюбленного». Person, E. S. (1988). Dreams of Love and Fateful Encounters: The Power of Romantic Passion. New York: Penguin, 176.

103

Мерчандайзинг (merchandising) — методика организации розничной торговли, направленная на ускорение продвижения товаров на рынок. — Примеч. пер.

104

Хампти-Дампти (Humpty Dumpty) — Шалтай-Болтай, Коротышка (человек-яйцо, персонаж классического английского стихотворения). — Примеч. пер.

105

Интересный взгляд на способ исцеления от нарциссических травм с помощью терапии семейных пар можно найти в книге: Solomon, М. F. (1989). Narcissism and Intimacy: Love and Marriage in an Age of Confusion. New York: Norton.

106

Этель Персон пишет: «С психоаналитической точки зрения успешное развитие зрелых любовных отношений зависит от способности каждого из партнеров успешно использовать свой опыт предыдущих любовных отношений; в противном случае их способность влюбляться будет чрезвычайно ограниченной». Person, E. S. (1988). Dreams of Love and Fateful Encounters: The Power of Romantic Passion. New York: Penguin, 91.

107

Этель Персон пишет: «При самовозвеличивающей (или тщеславной) любви у любовника формируется привязанность, которая преимущественно выражается или как средство достижения цели, или как средство приобретения, например, денег, или чего-то менее осязаемого, как, например, высокое социальное положение, или как средство подкрепления его тщеславия или Эго». И еще: «Невротическая любовь, аналогичная тщеславной любви, стремится удовлетворить реальную потребность, однако потребность отличающуюся от той, удовлетворением которой служит обоюдная, взаимная любовь. В основе многих невротических привязанностей лежит потребность в зависимости или страх одиночества». Person, 1988, 52–54.

108

Этель Персон пишет: «Влюбленность — и окончательное формирование подлинно любовных отношений — требует доверять и себе, и Другому, чтобы выявить слабые струнки и недостатки обоих партнеров и отважиться на риск стать объектом страха, ненависти, презрения, унижения или отвержения». Ibid., 44.

109

Этель Персон пишет: «Чаще и лучше всего могут сохранять парадоксальные отношения, которые требуются в любви — возможность соединяться, не отказываясь от автономии, и выносить одиночество, не погубив свою самость, — те люди, у которых развито сильное ощущение самости». Ibid., 328.

110

«Анфан террибль» (фр. enfant terrible) — несносный ребенок (человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактностью). — Примеч. пер.

111

Здесь автор пользуется ассоциацией с известной сказкой Г. Х. Андерсена «Новое платье короля». — Примеч. пер.

112

Па-де-де (фр. pas de deux) — балетный номер, исполняемый двумя партнерами. — Примеч. пер.

113

Greene, R., and J. Elffers (1998). The 48 Laws of Power. New York: Viking.

114

Вторая часть названия 18 главы совпадает с названием известного детектива Агаты Кристи «Зеркало треснуло» (в оригинале «Тhe Mirror Crack’d from Side to Side»). В свою очередь это название английская писательница позаимствовала из стихотворения Альфреда Лорда Теннисона «The Lady of Shalott» викторианской баллады, вольного поэтического пересказа одного из средневековых сюжетов, относящихся к циклу рассказов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. В этом стихотворении Теннисона, в частности, есть такие строки:

Out flew the web and floated wide –

The mirror crack’d from side to side;

«The curse is come upon me», — cried The Lady of Shalott.

Появилась паутина (трещин) и повсюду распространилась —

Зеркало треснуло от края до края;

«На меня наложено заклятье», — закричала Леди из Шалот.

Таким образом, как мы видим, метафора треснувшего зеркала совпадает с метафорой нарциссической паутины и наложенным заклятьем в детстве на нарциссическую личность. Однако метафора треснувшего зеркала для престарелой нарциссической личности имеет и другой смысл: конец идеализированного отзеркаливания, характерного для расцвета нарциссизма. — Примеч. пер.

115

Лифтинг — косметическая процедура или хирургическая операция по подтяжке кожи лица. — Примеч. пер.

116

Абдоминопластика, или пластика передней брюшной стенки, — хирургическая операция по подтяжке живота. — Примеч. пер.

117

«Ребята что надо» («The Right Stuff», 1979) — документальный роман о первых астронавтах, снятый по роману американского писателя Тома Вулфа (Томаса Кеннерли-мл.). По всей вероятности, автор использует название этого фильма как идиому. — Примеч. пер.

118

Выбирая имя главной героини рассказа, автор снова обращается к мифологиии, на сей раз — к ирландским сагам. Дейрдре — дочь Федельмида Мак-Далла, рассказчика при дворе Конхобара, — один из наиболее известных персонажей Уладского цикла, прекрасная дева, героиня саги «Изгнание сыновей Уснеха». Конхобар Мак-Несса, в ирландской мифологии король Ольстера, сын Фахтна Фахтнаха и Нессы, красавицы, которая, по одной из версий, зачала Конхобара от друида Катбада в канун свадьбы. Вскоре после свадьбы ее муж умер, и за Нессой стал ухаживать ее сводный брат и наследник престола Фергус Мак-Рот. Несса решилась выйти за него замуж лишь при условии, что он позволит Конхобару править Ольстером в течение года. Король согласился и даже подарил юноше свое оружие. Честолюбивая и волевая королева научила сына всему, что необходимо великому правителю, и когда в условленный срок Фергус Мак-Рот должен был снова занять трон, жители Ольстера дружно отказались его признать. Король Конхобар был давно женат, когда безумно влюбился в Дейрдре, дочь ольстерского вождя. При рождении девочки друид Катбад предсказал, что она вырастет красивейшей женщиной Ирландии и выйдет замуж за короля, но принесет родной земле несчастье. К тому времени, когда Дейрдре выросла, Конхобар был уже стар. Девушка с отвращением отвергла его притязания и сбежала с красивым молодым воином Найсе. Но король не собирался отказываться от своей любви. Конхобар созвал в королевскую резиденцию Эмайн Маху свою свиту, отряд славных воинов — знаменитую Красную Ветвь и организовал преследование и убийство Найсе, чтобы жениться на Дейрдре. В отчаянии она покончила с собой, бросившись с мчащейся колесницы. Конхобар был убит из пращи волшебным камнем — это был знаменитый брейнбол, известковый шарик, сделанный Коналлом Победоносным из мозгов убитого им лейнстерского короля. Снаряд засел в черепе Конхобара, и несколько лет спустя, когда Конхобар Мак-Несса впал в ярость, «шар из мозгов» убил его. Часто имя Дейрдре используется в качестве символа всей Ирландии. Таким образом, в этом рассказе как бы идет речь о престарелой «женщине-амазонке». — Примеч. пер.

119

В оригинале roller-coaster ride (англ.) — роллер-коустер, круговые американские горы (парковый аттракцион). — Примеч. пер.

120

В данном случае портфолио — это портфель ценных бумаг. — Примеч. пер.

121

Для полного понимания авторской метафоры нужно дать точный перевод слова contrail (англ.) — след самолета в разреженном воздухе. — Примеч. пер.

122

Kernberg, О. (1984). Severe Personality Disorders. New Haven, Conn.: Yale University Press.

123

Rosenfeld, H. (1971). Theory of Life and Death Instincts: Aggressive Aspects of Narcissism. International Journal of Psycho-Analysis, 45: 332–337.

124

Мантра (в буддизме) — слоги, слова или словосочетания, которые, как считается, обладают магической силой и многократное произнесение которых оказывает на сознание человека огромное духовно-энергетическое воздействие. — Примеч. пер.

125

Golomb, Е. (1992). Trapped in the Mirror: Adult Children of Narcissists in Their Struggle for Self. New York: Quill/William Morrow.

126

Под «нарциссической дренажной системой» — в оригинале narcissistic drain — следует понимать систему нарциссического эмоционального истощения человека, зависимого от нарциссической личности. — Примеч. пер.

127

Понятие «Я-десятилетие» («Me Decade») получило распространение благодаря писателю Тому Вулфу (Тот Wolf) и его статье в «New York magazine» в 1976 году. Он написал про новое американское увлечение самосознанием наряду с коллективным отходом от истории, общества и взаимности в отношениях между людьми. Видимо, это понятие описало этот период так точно, что в общественном сознании американцев он сразу стал связываться с 70-ми годами XX века. По сравнению с 60-ми годами, американцы 70-х стали гораздо более пассивными и самопоглощенными. Отвернувшись от уличного театра и политической активности, они повернулись к индивидуальной терапии и психоанализу. Казалось, что каждый житель США имел своего психоаналитика, консультанта, гуру, гения, пророка, пастора или духа. В 70-х годах многие американцы могли общаться между собой только как члены национальной психотерапевтической группы. — Примеч. пер.

128

Понятие «Я-поколение» («Me Generation»), яппи (yuppie) 1980-х, пришло на смену хиппи (hippies) и участникам антивоенного движения 60-х. Считается, что поколение яппи полностью лишено высоких идеалов, и их единственная цель — самоутвердиться в обществе за счет престижной и высокооплачиваемой

129

Think outside of the box (англ.) — мыслить нестандартно, избегать шаблонов, предлагать оригинальное решение. — Примеч. пер.

130

Пандемия — это распространение какой-либо инфекционной болезни на целые страны и материки. — Примеч. пер.

131

Джонни Яблочное Семечко (Johnny Appleseed) — герой американского фольклора, по преданию посадивший множество яблоневых садов по всему Среднему Западу (Midwest), особенно в штатах Огайо и Индиана. Обычно изображается в виде босого длинноволосого старика с седой бородой в рубахе из мешковины и с мешком яблочных семечек за спиной. Славился добротой и любовью к животным. Его реальный прототип — Джон Чэпмен (Chapman, John, 1774–1845). Джонни поставлено, по крайней мере, десять памятников, есть мемориальный парк, автострада его имени в штате Огайо. В 1996 г. объявлен официальным народным героем штата Массачусетс. — Примеч. пер.

132

Традиционные три R (three R’s) — чтение, письмо и арифметика (Reading, wRiting, aRithmetic). — Примеч. пер.

133

Это так называемые «Экстра-R» — ответственность, самоуважение и взаимоотношения (Resposibility, self-Respect, Relationship). См. также примеч. 132 и 134. — Примеч. пер.

134

Эта фраза означает следующее: во время расцвета «Движения за Самооценку» в калифорнийских начальных школах на смену традиционным трем R — чтению, письму и арифметике (Reading, wRiting, aRithmetic) пришли другие три R — ответственность, самоуважение и взаимоотношения (Resposibility, self-Respect, Relationship); и так как трудолюбие, упорство и стремление к знаниям стали неважны, результаты обучения «ответственности, самоуважению и взаимоотношениям» не заставили себя ждать. — Примеч. пер.

135

Un-adult-erated — это прочитанное по слогам английское слово unadulterated, означающее «настоящий, чистый, неподдельный». Но прочитанное таким образом по слогам, это слово принимает иной смысл: un — «первый», adult — взрослый, erated — подверженный воздействию «Erato». В древнегреческой мифологии Эрато — это муза, покровительница любовной поэзии. — Примеч. пер.

136

Hymowitz, K. S. (1999, December 9). Suburban Kids at Risk. Los Angeles Times, В11. Вся статистика в этом абзаце взята из публикации ms. Hymowitz, автора книги Ready or Not, Why Treating Children as Adults Endangers Their Future — and Ours, New York: Free Press, 1999.

137

Фи-дельта-каппа — (Phi Delta Kappa, также известна как PDK или PDK International) — интернациональная профессиональная организация работников сферы образования. Ее штаб-квартира находится в г. Блумингтон, штат Индиана.

138

Нью-эйдж (New Age, или «Новая эра») — философия, основанная в конце 80-х годов прошлого века, характеризующаяся верой в альтернативную медицину,

139

Искусство игры (gamesmanship) — умение заговорить партнера, отвлечь его внимание и добиться выигрыша; слово впервые использовано писателем С. Поттером (Stephen Potter) в названии книги «Искусство игры» («The Theory and Practice of Gamesmanship»), вышедшей в 1947 году. — Примеч. пер.

140

В оригинальном тексте — «spin doctor». Это идиоматическое понятие имеет более широкий смысл: «спин-доктор», пиарщик, политтехнолог, эксперт по связям с общественностью, прессой (обеспечивает подачу информации в СМИ под нужным углом зрения). — Примеч. пер.

141

«Funhouse» — так называется пятый альбом американской поп-звезды Пинк (Pink), выпущенный в октябре 2008 г. — Примеч. пер.

142

Warren, Р. М. (1999, May 21). A Cap and Gown — and New Breasts. Los Angeles Times, El-4.

143

Мооге, В. (1999, January 20). The Trouble with Adults Today. Los Angeles Times, El-4.

144

Это выражение является частью названия книги «It Takes a Village: And Other Lessons Children Teach Us» («Воспитанием детей занимается все общество: и другие уроки, которые дают нам дети»), написанной бывшей первой леди, а Госсекретарем США госпожой Хиллари Клинтон. Впервые эта книга была опубликована в 1996 году. В ней госпожа Клинтон подробно описывает свое видение американских детей. — Примеч. пер.

145

Синеплекс (cineplex) — многоэкранный кинотеатр (по названию торговой марки киносети). — Примеч. пер.

146

PG-13 — одна из рейтинговых категорий фильмов в США, обозначает, кому разрешается смотреть этот фильм — наподобие существовавшего в СССР ограничения «детям до 16». Фильмы первой категории G (General Audience — «общий рейтинг»): на просмотр фильма допускаются зрители любого возраста без ограничений, фильмы второй категории PG (Parental Guidance Suggested — «в сопровождении родителей»): детям рекомендуется смотреть фильм с родителями. Фильмы третьей категории PG-13 (Parents Strongly Cautioned — «родители строго предупреждаются»): дети до 13 лет допускаются на фильм только с родителями и ответственность за просмотр фильма детьми возлагается на родителей. При этом в фильмах могут присутствовать эпизоды и фрагменты, нежелательные для просмотра детям младше 13 лет. Фильмы четвертой категории R (Restricted) — подростки до 17 лет могут смотреть только в присутствии родителя или другого взрослого лица, сопровождающего ребенка. И, наконец, фильмы самой строгой, пятой категории NC-17 (No Children 17 and Under Admitted) не допускается смотреть детям до 17 лет ни при каких условиях. — Примеч. пер.

Загрузка...