Примечания

1

Само по себе (лат. )

2

В духе конца века (фр. ).

3

Cogito ergo sum (лат. ) — «мыслю, следовательно, существую» — знаменитое высказывание Декарта.

4

Нервный срыв (фр. ).

5

Мойщик посуды (фр. ).

6

Шедевр (нем. ).

7

Tournedos Rossini (фр.) — турнедо Россини — блюдо из жареного говяжьего филе, сдобренного гусиной печенкой.

8

Pommes allumettes (фр.) — очень тонко нарезанный картофель, жаренный во фритюре.

9

Капельмейстер (нем. ).

10

Сверху вниз (фр.).

11

Водка (фр. ).

12

Конец (лат. ).

13

Человек пресмыкающийся (лат. ).

14

Madame la Barbe (фр. ) — бородатая женщина.

15

Шутка в пастельных тонах, призванная вызвать среди первокурсников сдержанное хихиканье. Дезидерио.

16

Приданое (фр. ).

17

Род лиан, распространенных в тропических лесах Америки.

18

«Мгновенье лишь длятся утехи любви…» Флориан. Романс.

19

Основное блюдо (фр. ).

20

Это тебе. Маленький подарок (фр. ).

21

Неожиданная развязка (фр. ).

22

Пикник, трапеза на лоне природы (фр. ).

23

В отсутствие, заочно (лат. ).

24

Дежурное блюдо (фр. ).

25

Легкие блюда, подаваемые перед десертом (фр. ).

26

Мания величия (фр. ).

27

Туманная земля (лат. ).

28

В целом (лат. ).

29

Пляски смерти (лат. ).

30

Паломино — популярная на юго-западе США порода лошадей (от испанского paloma — голубка).

31

Замок (нем. ).

32

Зигмунд Фрейд. Толкование сновидений. Дезидерио.

33

Сходство (как и отличие, о котором — ниже) Картер и ГГМ подчеркивает, кстати, хотя ни разу явно и не названная, но откровенно подразумеваемая латиноамериканская (бразильская?) топика «Адских машин…».

34

Картер посвятила Саду («Садовской женщине») целую книгу эссеистики; отдельными чертами де Сада наделен и граф (Дракула) в «Адских машинах…», на страницах которых находит себе место и замок Силлинг из «Ста двадцати дней Содома».

35

Уже по поводу своих «готических» романов писательница, признавая свое ученичество у Эдгара По, подчеркивала, что «готическая традиция, к которой принадлежит По, высокомерно игнорирует насаждаемую в нашем обществе систему ценностей».

36

В этом отличие Картер от Маркеса, цель которого — расширение сферы беллетристической реальности на область фантастического, завоевание новых территорий для ризомической сети симулякров, откуда и беспрецедентный успех ГГМ на книжном рынке США — страны, наиболее далеко зашедшей по пути всеобщей и полной симулякризации (самым, вероятно, ярким примером чему служит массовое американское кино).

37

Здесь могут происходить забавные «переключения» мифологических кодов, например, хрестоматийная притча о Чжуан-цзы и мотыльке в устах Ляфлера принадлежит в первую очередь не ряду и явно, и скрытно цитируемых Картер весьма редких и тонких китайских текстов, подчас заведомо известных лишь специалистам, а контексту общих мест современной западной массовой мудрости, и эта точка переключения позволяет по-новому (часто чисто иронически) высветить оба эти плана.

38

Как раз в 1972 году Анджела Картер после двенадцати лет супружества разошлась со своим первым мужем.

Загрузка...