Примітки

1

Flight Lieutenant — військове звання, що до 1968 року існувало в Королівських ВПС Канади, та згодом змінилося на звання командира. (Тут і далі — примітки перекладача, якщо не вказано інше.)

2

Прототипом аеропорту, в якому відбувається дія роману, є Міжнародний аеропорт О’Гара в місті Чикаґо.

3

Midwestern United States — один з чотирьох географічних регіонів Сполучених Штатів.

4

United Airlines — американська авіакомпанія (1926). Одна з найбільших у США та світі.

5

Douglas DC-8 — американський реактивний авіалайнер компанії McDonnell Douglas (1959).

6

Trans World Airlines — одна з найбільших авіакомпаній США (1925).

7

Руління — рух літака по землі територією льотного поля.

8

American Airlines Freight — відділ авіакомпанії American Airlines, що займається авіаційним вантажоперевезенням.

9

Macy’s — одна з найбільших мереж роздрібної торгівлі в США.

10

Homestead (історичний термін) — ділянка землі завбільшки приблизно 65 га, яку переселенцям давали під ферму на вільних землях Канади та США за Актом про гомстеди 1862 року.

11

≈ 25 см.

12

В Україні цю функцію виконує аеродромна служба аеропорту.

13

Телеавтограф — аналог сучасного факсу, що використовували для передачі рукописів, креслень тощо.

14

≈ 1126 км.

15

Trans International Airlines (також відома під назвою Transamerica Airlines) — авіакомпанія, що переважно спеціалізувалася на чартерних рейсах (1947–1986).

16

Антресолі — верхній напівповерх.

17

Braniff International Airways — американська авіакомпанія (1928–1982).

18

IBM (International Business Machines Corporation) — американська мультинаціональна компанія, один з найбільших виробників програмного забезпечення (1911).

19

C-5A — перша модифікація американського військово-транспортного літака Lockheed C-5 Galaxy, який до 1982 р. вважався найбільшим серійним вантажним літаком у світі.

20

Tampa — місто у штаті Флорида, неподалік якого розміщений однойменний міжнародний аеропорт.

21

Dallas-Fort Worth International Airport — міжнародний аеропорт, штат Техас.

22

Мається на увазі головний паризький аеропорт імені Шарля де Голля, будівництво якого почалося 1966 року. Тоді запланована назва була Aeroport de Paris Nord.

23

Aeroport Paris-Le Bourget — паризький аеропорт, місце проведення авіашоу, зокрема Паризького.

24

Міжнародний аеропорт імені Джона Ф. Кеннеді — головний міжнародний аеропорт Нью-Йорка та найзавантаженіший аеропорт США.

25

Black Hole of Calcutta — історична назва в’язниці в індійському місті Колката, де у червні 1756 р. задихнулися 123 зі 146 англійців-захисників фортеці Форт-Вільям.

26

Вашинґтонський міжнародний аеропорт імені Джона Даллеса, штат Вірджинія.

27

Douglas DC-4 — американський чотиримоторний гвинтовий авіалайнер (1938–1947).

28

Lockheed Constellation — американський гвинтовий чотиридвигунний авіалайнер (1943–1958).

29

World Series — фінал чемпіонату Головної бейсбольної ліги США.

30

Брати Орвіл та Вілбер Райти — американські авіаконструктори, винахідники першого літального апарата. Тут обігрується співзвучність прізвища Wright та слова right (англ. правильно, чи не так).

31

Irish Sweep — лотерея, яка з 1930 р. діяла в Ірландській Вільній державі з благодійною метою допомоги лікарням. З часом її популярність поширилася і на США, Британію та Канаду, хоча лотереї там були заборонені. З початку 50-х рр., коли влада цих країн послабила тиск у питанні азартних ігор, популярність почала спадати.

32

Glen Ellyn — містечко на околицях Чикаґо.

33

≈ 40 км.

34

Біплан — літак із двома носійними площинами (чотирма крилами), розташованими одна над одною.

35

Midtown Manhattan — «Середній Мангеттен», один з трьох великих районів Мангеттену.

36

Eastern Air Lines — в минулому велика американська авіакомпанія (1926–1991).

37

Pan American World Airways (Pan Am) — колись одна з найбільших авіакомпаній США (1927–1991).

38

Cessna — американська компанія-виробник повітряних суден загальної авіації, найвідоміша своїми невеликими літаками з поршневими двигунами (1927).

39

Air Canada — головна та найбільша авіакомпанія Канади (1937).

40

Air France — національна французька авіакомпанія (1933).

41

Acapulco — порт і місце відпочинку в Мексиці.

42

≈ 4,8 км.

43

Chianti — сухе червоне тосканське вино.

44

Essex class — серія важких ударних авіаносців армії США періоду Другої світової війни, що були на службі до 1991 року.

45

МіГ-15 — радянський літак-винищувач, розроблений наприкінці 1940-х років.

46

Grumman F9F Panther — американський палубний винищувач, перший реактивний винищувач компанії Grumman (1947).

47

Справжній курс — кут між північним напрямком меридіана та віссю напрямку об’єкта.

48

≈ 3,2 км.

49

≈ 0,8 км.

50

≈ 1,2 см.

51

≈ 7,6 см.

52

≈ 45,7 м.

53

Назва походить від популярного кубинського танцю «conga», в якому велика кількість людей стають одне за одним та вервечкою синхронно рухаються у певному ритмі.

54

Oshkosh Corporation, колишня Oshkosh Truck — американська компанія, що проєктує та виробляє транспорт спеціального призначення, зокрема снігову техніку для обслуговування саме аеропортів.

55

≈ 4,9 м.

56

≈ 0,4 м3.

57

Tail-end Charlie — загальноприйнята в англомовних країнах назва для людини, транспорту чи одиниці військової техніки, що йде остання.

58

≈ 64 км/год.

59

≈ 40 км/год.

60

«Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!» (Матвія 23:27. Переклад Івана Огієнка)

61

Зіткнення над Великим каньйоном — велика авіакатастрофа, що сталася 30 червня 1956 р., коли в небі зіткнулися авіалайнери Lockheed L-1049-54-80 Super Constellation компанії Trans World Airlines (рейс TWA002 Лос-Анджелес — Канзас-Сіті) та Douglas DC-7 компанії United Air Lines (рейс UA718 Лос-Анджелес — Чикаґо). Внаслідок катастрофи загинули всі, хто перебував на борту обох літаків, — 128 людей. Перша авіакатастрофа, в якій загинуло більше сотні людей.

62

Airport Operators Council — заснована 1948 р. організація, що згодом змінила назву на Міжнародна рада аеропортів (Airports Council International).

63

Queen Mary та Queen Elizabeth — океанські пасажирські лайнери Британії.

64

Federal Aviation Administration — центральний орган державного управління в справах цивільної авіації США.

65

Najeeb Halaby (1915–2003) — американський бізнесмен, посадовець, авіатор. У 1961–1965 рр. обіймав посаду адміністратора Федеральної агенції цивільної авіації.

66

Герой поеми англійця Роберта Браунінґа (1812–1889) «Чайльд Роланд до Вежі Темної прийшов».

67

Nord Aviation — французька фірма-виробник повітряних суден (1954–1970).

68

Lake Central Airlines — американська авіакомпанія (1950–1968).

69

Town and Country — щомісячний американський глянцевий журнал для загальної аудиторії.

70

Social Register — довідник імен та адрес сімей американців, які вважаються представниками соціальної еліти країни.

71

≈ 167 см.

72

≈ 21 °C.

73

Boeing KC-135 Stratotanker — перший американський реактивний заправник ПС США (1955).

74

≈ 72,4 км.

75

≈ 6 тис. м.

76

≈ 300 м.

77

Convair — американська авіабудівна компанія (1943–1996). Розробила два реактивні пасажирські авіалайнери — Convair 880 та Convair 990.

78

Vickers Vanguard — британський турбогвинтовий авіалайнер (1959–1996).

79

Swissair — у минулому національна авіакомпанія Швейцарії (1931–2002), один із символів країни, відома під прізвиськом «Літаючий банк» за фінансову стабільність.

80

≈ 4,8 км.

81

≈ 305 м.

82

Continental Divide — головний та найбільший вододіл Північної Америки, що розділяє басейни річок, які впадають до Тихого та Атлантичного океанів.

83

≈ 48 км.

84

Delta Air Lines — американська авіакомпанія, найстаріша у США (1929). У 2013-му була названа найбільшою авіакомпанією за кількістю пасажирів.

85

Northwest Airlines — американська авіакомпанія (1926–2010).

86

Outer Drive — розмовна назва чиказької автомагістралі Lake Shore Drive, що тягнеться вздовж узбережжя озера Мічиґан.

87

Deutsche Lufthansa — найбільша авіакомпанія Німеччини (1953), а якщо брати із дочірніми фірмами — найбільша у Європі за розміром флоту; друга за кількістю пасажирів.

88

≈ 0,4 км.

89

Kiwanis International — американська волонтерська неприбуткова організація.

90

Continental Airlines — колись велика американська авіакомпанія (1934–2012).

91

The Loop — головний бізнесовий район у середмісті Чикаґо. Дістав свою назву через побудовану наприкінці дев’ятнадцятого століття наземну залізницю, яка оперізує район.

92

Сервітут — дозвіл на обмежене використання чужої земельної ділянки.

93

24 км.

94

South Side — південний район міста Чикаґо. Має репутацію бідного та криміналізованого.

95

Peoria — місто у штаті Іллінойс.

96

≈ 1287 км.

97

≈ 3,2 см.

98

≈ 20,3 см.

99

Ry-Krisp — американська фірма-виробник хрумких житніх хлібців.

100

≈ 6,5 см2.

101

День незалежності США, традицією якого є використання великої кількості феєрверків та іншої піротехніки.

102

Dago — дуже образливе прізвисько для представників італійської національності.

103

Декантація — процес відділення осаду від рідини.

104

General Dynamics — американська транснаціональна компанія-розробник аерокосмічної та військової техніки (1952).

105

Солодке життя (італ.).

106

Concorde — перший надзвуковий пасажирський літак (1969).

107

Nembutal — препарат з активною речовиною пентобарбіталом, що використовується як снодійне швидкої дії.

108

≈ 3,9 г.

109

Harpers Ferry — історичне місто на злитті річок Потомак та Шенандоа, відоме тим, як тамтешній склад зброї 1859 р. атакував аболіціоніст Джон Браун, під час Громадянської війни місто захоплювали вісім разів, а 12–15 вересня 1862 р. там відбулася історична битва, що стала найпровальнішою для Федерації за всю війну.

110

Blue Ridge Mountains — фізико-географічний район на південному сході США, частина більшої гірської системи Аппалачі.

111

«For summer has o’er-brimm’d their clammy cells» («Бо літо сповнило липкі чарунки») — рядок з оди англійського поета Джона Кітса (1795–1821) «До осені».

112

≈ 259 км2.

113

≈ 72,4 км.

114

Bull Run — біля струмка відбулися дві битви під час Громадянської війни в США, в 1861 та 1862 роках.

115

Allegheny Airlines — американська авіакомпанія (1952–1979). Згодом перетворилася на «US Airways», а пізніше стала частиною «American Airlines».

116

≈ 2438 м.

117

National Airlines — американська авіакомпанія (1934–1980). Згодом стала частиною Pan Am.

118

Learjet — американська компанія-авіавиробник реактивних літаків для ділових польотів (1962).

119

Fairchild F-27 — варіант американського турбогвинтового пасажирського літака Fokker F27 Friendship (1958).

120

Lockheed L-188 Electra — американський турбогвинтовий реактивний літак (1959).

121

Martin 4-0-4 — американський герметизований пасажирський авіалайнер (1950).

122

Piedmont Airlines — американська авіакомпанія (1948–1989).

123

Grumman OV-1 Mohawk — американський турбогвинтовий військовий літак (1959–2015).

124

BAC One-Eleven 400 — версія британського реактивного авіалайнера British Aircraft Corporation One-Eleven з американським оснащенням (1963).

125

≈ 1,27 см.

126

Northwest Orient Airlines — рекламна назва вже згаданої компанії Northwest Airlines.

127

≈ 12 070 км/год.

128

≈ 48 км.

129

Beechcraft Bonanza — американський літак авіації загального призначення (1945).

130

≈ 2134 м.

131

Крейсерська швидкість — найоптимальніша швидкість повітряного судна (або іншого транспортного засобу), за якої літак рухається з найбільшою швидкістю та найменшою витратою пального.

132

≈ 24 км/год.

133

Lockheed T-33 Shooting Star — американський реактивний навчально-тренувальний літак (1948).

134

≈ 4,6 км.

135

≈ 8 км.

136

Greyhound Lines — компанія, що займається міжміськими автобусними перевезеннями та обслуговує США, Канаду й Мексику (1914).

137

Whistler’s Mother — розмовна назва картини англо-американського художника Джеймса Вістлера (1834–1903). Офіційна назва: «Аранжування в сірому і чорному. Мати художника».

138

Civil Rights Act — федеральний закон США, прийнятий 1964 р., який забороняє дискримінацію за ознаками раси, кольору шкіри, релігійних переконань, статі, етнічного походження.

139

The Hertz Corporation, Avis Rent a Car, National Car Rental — американські компанії прокату автомобілів.

140

Diners Club International, American Express — американські компанії, що випускають кредитні картки. Carte Blanche — одна з карток компанії Diners.

141

Chicago Sun-Times — чиказька щоденна газета.

142

Жаклін «Джекі» Кеннеді (1929–1994) — дружина президента Джона Кеннеді (1917–1963). Етель Кеннеді (1928) — вдова Роберта «Боббі» Кеннеді (1925–1968), американського політика та юриста, брата Джона Кеннеді. Джоан Беннет Кеннеді (1936) — світська діва, музикантка, акторка, колишня модель, дружина Теда Кеннеді (1932–2009), сенатора від штату Массачусетс, брата Джона Кеннеді.

143

Hyannis Port — невелике селище в штаті Массачусетс, де розміщена колишня резиденція родини Кеннеді.

144

Junior League — неприбуткова освітня та благодійна організація, поширена в Канаді, Мексиці, Британії та США, діяльність якої спрямована на підтримку жіночих спільнот та розвиток лідерських здібностей її членкинь.

145

Дебютантки — дівчата або молоді жінки з аристократичних сімей, які вперше відвідують спеціальні бали дебютанток для того, щоб навчитися високих манер та показатися перед публікою.

146

≈ 8047 км.

147

Pratt & Whitney — американська аерокосмічна компанія (1925).

148

≈ 974 км/год.

149

≈ 9656 км.

150

≈ 94 635 л.

151

Gideons International — євангельська протестантська організація, яка займається безкоштовним розповсюдженням Біблії у понад 200 країнах.

152

≈ 4082 кг.

153

British Overseas Airways Corporation — державна британська авіакомпанія (1939–1974).

154

≈ 136 кг.

155

≈ 82 кг; ≈ 77 кг.

156

≈ 907 кг.

157

Mid-Atlantic states — північно-східний регіон у США, що включає штати Нью-Йорк, Нью-Джерсі, Пенсильванію, Делавер, Меріленд, Вірджинію, Західну Вірджинію та округ Колумбію.

158

≈ 10 км.

159

Вибачте (італ.).

160

Ти дуже галасуєш (спотв. італ.).

161

Так (італ.).

162

Йди геть! (італ.)

163

В американських «аптеках» (drugstore) також продаються різноманітні продукти, косметика, газети тощо, можна перекусити.

164

Спеціальний прапорець (із написом «Вільно») на панелі машини таксі вмикає лічильник, коли його опускають.

165

Помилково процитований рядок із вірша американського поета Роберта Фроста (1874–1963) «Зупинка у лісі засніженим вечором». Використано переклад Валерія Кикотя («Але я слова не порушу, ще довгі милі їхать мушу»). Фрімантл плутається, згадуючи також назву комедії В. Шекспіра «Багато галасу з нічого».

166

Chicago Tribune — щоденна чиказька газета.

167

South with Scott (1921) — книга Едварда Еванса (1880–1957), адмірала Королівського військово-морського флоту Великої Британії, учасника обох Світових війн, а також обох експедицій до Антарктиди під керівництвом Роберта Скотта.

168

≈ 1,8 м.

169

Співзвучно з bunny (англ.) — кролик.

170

Максиміліан Берліц (1852–1921) — німецький та американський лінгвіст і педагог.

171

Playboy Club — мережа нічних клубів, що є власністю компанії Playboy Enterprises.

172

Arthur Murray (1895–1991) — американський танцюрист і бізнесмен.

173

Blue Cross — американська компанія (1929), яка надає послуги медичного страхування.

174

Columbia Record Club — американська компанія (1955), що займається продажем та доставкою музичних записів.

175

Carson Pirie Scott — торговий центр у Чикаґо та однойменна компанія-мережа універмагів у США (1854).

176

Reader’s Digest — один із найпопулярніших американських журналів для всієї сім’ї (1922).

177

TV Guide — американський журнал із телепрограмою та новинами (1948).

178

World Book Encyclopedia — універсальна енциклопедія, що виходить у США (Чикаґо).

179

Saks Fifth Avenue — американська мережа дорогих універмагів (1898).

180

≈ 148 км/год.

181

≈ 244 км/год.

182

≈ 285 км/год.

183

≈ 122 м.

184

Бафтинг — різкі коливання хвостової частини літака.

185

≈ 4570 м.

186

≈ 7620 м.

187

Charles Augustus Lindbergh Jr. (1902–1974) — американський льотчик, перший, хто в 1927 році самотужки перетнув Атлантичний океан, пролетівши з Нью-Йорка до Парижа.

188

Merchandise Mart — комерційна будівля в центрі Чикаґо.

189

≈ 10 060 м.

190

Ортодромія — найкоротша лінія між двома точками кулі; дуга великого кола.

191

Arsenic and Old Lace (1944) — американська чорна комедія режисера Френка Капри.

192

≈ 16 км.

193

Habeas corpus — правове поняття, за яким будь-яку звинувачену людину передусім потрібно доставити до суду й арештовувати тільки з певної причини.

194

«…justice for all» — останні слова клятви вірності прапорові США.

195

≈ 9750 м.

196

Rosenthal — німецька компанія-виробник порцеляни та предметів домашнього побуту (1879).

197

Josef Anton Bruckner (1824–1896) — австрійський композитор, органіст.

198

Michael Caine (1933) — англійський актор, відомий своїм кокні-акцентом, ікона британського кіно.

199

L-500 — цивільна версія американського військово-транспортного літака Lockheed C-5 Galaxy. Він мав увійти в експлуатацію в 1970-х роках, проте жодна авіакомпанія не зацікавилась у його купівлі через ймовірні високі витрати на експлуатацію, загалом високу ціну та конкуренцію з Boeing 747.

200

Billy Graham (1918–2018) — американський проповідник, євангеліст, один з найвпливовіших пасторів ХХ століття.

201

≈ 1,8 м.

202

Anthony Quinn (1915–2001) — мексикансько-американський актор.

203

Матір Божа! (ісп.)

204

Ісусе Христе, заради Бога святого! (ісп.)

205

Я тебе прошу (ісп.).

206

Можливо (ісп.).

207

Доброї ночі (ісп.).

208

≈ 0,3 м.

209

Eastern Standard Time — часовий пояс, що охоплює 17 штатів Америки. Має годину різниці з центральним часовим поясом, у якому відбуваються основні події роману.

210

ARINC (Aeronautical Radio, Incorporated) — Корпорація «Авіаційне радіо» (1929), компанія-розробник систем комунікацій і системних досліджень для сфер авіації, оборони, охорони здоров’я, безпеки тощо.

211

≈ 9,7 км.

212

≈ 22,5 км.

213

Spirit of St. Louis — одномісний літак (1927). Саме в ньому вже згаданий Ліндберг здійснив свій політ через Атлантику.

214

≈ 800 км/год.

215

≈ 24 км.

216

Catcher — гравець у софтболі та бейсболі, який сидить за спиною беттера і ловить м’яч, поданий пітчером.

217

≈ 8500 м.

218

≈ 3000 м.

219

≈ 180 м.

220

≈ 463 км/год.

221

≈ 1,8 м.

222

≈ 56 км/год.

223

Гамельнський щуролов — персонаж німецької середньовічної легенди, який з допомогою чарівної сопілки вивів усіх дітей (які згодом загинули) з міста Гамельн, оскільки не отримав ніякої винагороди за те, що перед тим врятував його від напасті пацюків.

224

≈ 20,4 м.

225

Dinky Toys — назва серії іграшкових металевих машинок, популярних в 30–80-х рр. минулого століття.

226

≈ 48 км.

227

Rolling (англ.) — той, що котиться.

228

≈ 16 км.

229

≈ 457 м.

230

≈ 278 км/год.

231

≈ 13 км/год; 14,6 км/год.

232

Від Матвія 8:22, переклад Івана Огієнка.

233

Цитату також використано як епіграф у романі Ернеста Гемінґвея «По кому подзвін». Подано в перекладі Мара Пінчевського.

Загрузка...