Смок — легендарное чудовище (укр.).
Драгли — студень.
Гмина — управление самой меньшей территориальной единицей.
Львовское предместье — один из районов местечка Куликов.
Криминал — тюрьма (западноукр.).
Жолнер — солдат (польск.).
Репа — картошка (закарпатское).
Гербата — чай.
Шлябант — раскладная кровать, служит также лавкой.
Бульбаки — оладьи из картофеля.
Рогатка — застава.
Бригидки — львовская тюрьма.
Маржинка — скот.
Вуйко — дядя и почтительное название медведя.
Батяр — бродяга.
Нотарь — начальник, впасть которого распространялась на несколько сел.
Коблина — натуральный церковный налог.
Жупан — окружной начальник, которому подчинялись нотари.
Все Закарпатье было разделено на несколько жуп (приблизительно наш округ).
Келенфельде — район в Будапеште, где были военные казармы.
Пушка — ружье.
«Да здравствует!» (венгерск.)
Русская Крайна — так называли Закарпатье.
Кинчтарские — государственные.
«Гунгария» — гостиница в Будапеште.
Роковина — обязательный бесплатный труд на церковных землях (до десяти дней в году).
Не понимаю (венгерск.).
Фребелисты — последователи немецкого педагога Фридриха Фребеля (1782—1852), теоретика дошкольного воспитания.
Гершт — первый среди батяров.