Глава 30



Робин только посмотрела на меня – челюсти стянуты лигатурой, под глазами синяки – и ударилась в слезы. Обняла меня, суетилась вокруг и сидела возле койки, потчуя меня супом и газировкой. Так прошел целый день. А потом все-таки дала волю гневу и хорошенько выдала мне за то, что я такой псих и зря рисковал жизнью. Я был не в том положении, чтобы защищаться. Она пыталась не разговаривать со мной целых шесть часов, а потом сдалась, и все стало возвращаться в нормальную колею.


Когда я смог говорить, то позвонил Ракель Очоа.


– Привет, – сказал она. – Смешной какой-то у вас голос.


Я рассказал ей всю историю – вкратце, поскольку разговаривать было еще больно.


Какое-то время она ничего не говорила, а потом тихо произнесла:


– Это были чудовища.


– Да.


Молчание между нами становилось неловким.


– Вы человек принципа, – сказала она наконец.


– Спасибо.


– Алекс… в тот вечер… мы… Я не жалею об этом. Это заставило меня задуматься. Заставило осознать, что мне нужно выйти из дома и найти что-нибудь – кого-нибудь – для себя.


– Не довольствуйтесь ничем, кроме самого лучшего.


– Я… спасибо. Берегите себя. Выздоравливайте поскорее.


– Постараюсь. До свидания.


– До свидания.


Следующим я позвонил Неду Бьонди, который ворвался ко мне в тот же день и интервьюировал до тех пор, пока его не выгнали медсестры. Я целыми днями читал его статьи. Он подошел к делу серьезно, досконально все расписал: мексиканский период Маккафри, убийство Хикла, «джентльменскую бригаду», – все вплоть до самоубийства Эдвина Хейдена в тот вечер, когда его пытались арестовать. Судья выстрелил себе в рот, пока одевался, чтобы отправиться в отдел полиции вместе с Майло. Это выглядело вполне логичным в свете того, что он сделал с Хиклом, и Бьонди не упустил случая пофилософствовать на эту тему.


Еще я позвонил Оливии Брикерман и попросил ее позаботиться о Мелоди. Через два дня она нашла пожилую бездетную пару в Бейкерсфилде – людей, которых знала и которым доверяла, обладавших большим терпением и пятью акрами для детской беготни. Поблизости жил заслуженный детский психотерапевт, женщина, которую я знал по магистратуре, с большим опытом лечения последствий стресса и тяжелой утраты. Им и была поручена задача помочь девочке склеить обратно треснувшую жизнь.


Через шесть недель после падения Ла-Каса-де-лос-Ниньос мы с Робин встретились с Майло и Риком Сильверманом за ужином в тихом элегантном ресторанчике с дарами моря в Бель-Эйр.


Избранник моего друга оказался парнем, словно сошедшим с рекламы сигарет, – шестифутового роста, широкоплечим, с узкими бедрами, мужественным, с симпатичным лицом, лишь слегка тронутым морщинами, шапкой тугих бронзовых волос и такими же щетинистыми усами. На нем были сшитый на заказ черный шелковый костюм, рубашка в черно-белую полоску и черный вязаный галстук.


– Повезло Майло, – шепнула мне Робин, когда они подходили к нашему столику.


Рядом с ним Стёрджис казался еще более мешковатым, чем обычно, хотя он явно постарался навести марафет, зализав волосы, как мальчишка перед походом в церковь.


Майло всех представил. Мы заказали напитки и познакомились. Рик поначалу вел себя тихо и скрытно. Его нервные руки хирурга обязательно должны были хоть что-нибудь держать – стакан, вилку, палочку для коктейля. Они с Майло обменивались влюбленными взглядами. Один раз я заметил, как они соприкоснулись руками, всего на секунду. По ходу вечера он постепенно открылся и стал говорить о своей работе – о том, что ему нравится и что не нравится в профессии врача. Подали еду. Все заказали лобстера и стейки. Мне пришлось довольствоваться суфле. Мы болтали, прекрасно проводя вечер.


После того как тарелки опустели, перед появлением тележки с десертом и бренди сработал пейджер Рика. Извинившись, он отправился к телефону.


– Если вы, джентльмены, не возражаете, я навещу дамскую комнату. – Робин похлопала по рту салфеткой и поднялась. Я следил за ее покачивающимися бедрами, пока она не исчезла из виду.


Мы с Майло посмотрели друг на друга. Он подобрал кусочек рыбы со своего галстука.


– Привет, дружище, – сказал я.


– Привет.


– А он классный парень, этот Рик. Мне нравится.


– Хотелось бы, чтобы на сей раз надолго… А это трудно – если учесть, какую жизнь мы ведем.


– Вид у тебя счастливый.


– А это действительно так. Во многом мы разные, но у нас есть и очень много общего. У него «Порше девятьсот двадцать восемь», – сказал он со смехом.


– Поздравляю. Теперь ты настоящий баловень судьбы.


– Все приходит к тем, кто умеет ждать.


Я подозвал официантку, и мы заказали еще выпить. Когда заказ принесли, я спросил:


– Майло, мне надо с тобой кое о чем поговорить. Насчет этого дела.


Он надолго приник к стакану со скотчем.


– И о чем же?


– Хейден.


Его лицо на глазах помрачнело.


– Ты ведь мой мозгоправ – так что этот разговор конфиденциальный?


– Еще лучше. Я твой друг.


– Ладно. – Он вздохнул. – Спрашивай, хотя я и так знаю, о чем ты хочешь спросить.


– То самоубийство. Оно выглядит бессмыслицей сразу по двум причинам. Во-первых, что он из себя представляет. От всех я получаю одну и ту же картину – заносчивый, злобный, саркастичный маленький гаденыш. Самовлюбленный. Ничуть в себе не сомневающийся. Такие типы не убивают себя. Они ищут способы переложить вину на других, будут выкручиваться до последнего. Во-вторых, ты профи. Как же ты прохлопал и дал ему сделать это?


– То, что я рассказал службе внутренней безопасности, это что он все-таки был судьей. Я обращался с ним не как со всеми. Позволил ему переодеться. У себя в кабинете. Они на это купились.


– Расскажи мне об этом. Пожалуйста.


Майло обвел взглядом ресторан. Соседние столики были пусты. Рика с Робин по-прежнему не было. Он залпом допил остатки виски.


– Я отправился за ним сразу после того, как вышел от тебя. Был уже примерно одиннадцатый час. Он жил в одном из этих огромных тюдоровских дворцов в Хэнкок-Парке. Старые деньги. Огромная лужайка. «Бентли» на подъездной дорожке. Фигурно подстриженные деревья и кустики. Дверной звонок, как из фильмов с Карлоффом[130]. Он сам открыл дверь – совершеннейший хлюпик, метр с кепкой. Странные глаза. Пустые, но просто мороз по коже. Шелковый домашний халат, в руке бренди. Я объяснил ему, зачем пришел. Это его не ничуть не обеспокоило. Вел себя очень пристойно, отстраненно, словно то, из-за чего я там оказался, не имело к нему никакого отношения. А вокруг всякие резные плинтусы, финтифлюшки не финтифлюшки, люстры не люстры – я просто хочу, чтобы ты почувствовал дух этого места. Эдакий Лорд Поместья. Повел меня в свой кабинет на задах. Естественно, дубовые панели, книги в кожаных переплетах от стены до стены – того сорта, что люди коллекционируют, но никогда не читают. Камин с двумя фарфоровыми борзыми, резной письменный стол, все дела…


Я охлопываю его, нахожу пистолет двадцать второго калибра, отбираю. «Это для защиты по ночам, офицер, – говорит он мне. – Никогда не знаешь, кто постучится к тебе в дверь». Он смеялся, Алекс, – клянусь, я просто не мог в это поверить! У парня земля рушится под ногами, скоро его засунут на все первые полосы газет как развратителя малолетних – а он смеется!


Я зачитываю ему его права, начинаю перед ним распинаться, а у него на лице скука! Сидит за своим письменным столом, будто я какой-то проситель. Потом сам начинает со мной говорить. Смеется мне в лицо. «Как забавно, – говорит он, – что за мной по делу вроде этого послали именно вас, копа-педика. Уж вы-то из всех людей должны понимать». Продолжает в таком духе еще какое-то время, лыбится, намекает, а потом наконец выкладывает все открытым текстом. Мы, мол, одного поля ягоды. Партнеры по преступлению. Извращенцы. Я стою там, слушаю все это – и закипаю, закипаю… А он все смеется, и я вижу, чего он хочет, – сохранять контроль над ситуацией. Так что я тоже беру себя в руки, улыбаюсь в ответ. Насвистываю. Он начинает рассказывать, какие вещи они вытворяли с детишками, словно чтобы возбудить меня. Будто мы дружки по мальчишнику. Меня сейчас наизнанку вывернет, а он ставит меня на ту же доску!


Пока он говорит, то типа как входит в фокус, в психологический фокус, и я вижу его все четче и четче. Будто могу заглянуть за эти жуткие лягушачьи зенки прямо ему в башку. И все, что я там вижу, – темно и плохо. Ничего там нет хорошего. Ничего хорошего не исходит от этого типа. Он конченый. И я начинаю судить судью. Начинаю предсказывать будущее. А он тем временем продолжает о сборищах, которые у них некогда были с детьми – как ему будет их не хватать…


Майло примолк и откашлялся. Взял мой стакан и допил его.


– Я все смотрю сквозь него, в его будущее. И понимаю, что сейчас произойдет. Оглядываю эту огромную комнату. Знаю, что за деньги стоят за этим парнем. Да его же оправдают за невменяемостью, сплавят в какой-нибудь загородный санаторий! Со временем он выкупится оттуда и начнет все по новой. Так что я принял решение. Прямо на месте.


Я обошел его сзади, схватил его пустую маленькую башку и откинул назад. Вытащил «двадцать второй» и засунул ему в рот. Он вырывался, но куда ему, старому слабаку. Это было все равно как удерживать насекомое, какого-то мерзкого жука. Я зафиксировал его в нужном положении – я видел достаточно криминалистических отчетов, чтобы все выглядело натурально. Сказал: «Баю-бай, ваша честь» – и спустил курок. Остальное ты знаешь. Лады?


– Лады.


– А теперь как насчет еще выпить? Жутко в горле пересохло.

Примечания

1


Имеется в виду газета «Лос-Анджелес таймс». – Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2


Соотв. 188 см и 100 кг.

(обратно)

3


Уильям Клод Дукенфилд, более известный как У. К. Филдс, – американский комик с характерной внешностью.

(обратно)

4


Фраза из фильма американского режиссера В. Аллена «Энни Холл» (1977), сразу же раздерганного на цитаты.

(обратно)

5


Дешевая марка наручных часов.

(обратно)

6


Джонни «Дасти» Бейкер (р. 1949) – знаменитый американский бейсболист.

(обратно)

7


Эл-Эй – LA, сокращенное название Лос-Анджелеса.

(обратно)

8


Шуточная картина американского художника Чарльза Брэгга. Карикатурный персонаж изображен на ней с подвешенной на палочку морковкой, рядом с лабораторным лабиринтом для крыс и прочими «орудиями ремесла».

(обратно)

9


Бесконечная американская «мыльная опера», транслирующаяся на канале Эн-би-си с 1965 г.

(обратно)

10


«Равный – равному» (англ. peer counseling) – обмен знаниями и опытом в пределах однородной социальной группы (возрастной, профессиональной и пр.). Какой-либо «неравный» специалист (руководитель, воспитатель, психолог) может лишь направлять процесс, не навязывая своего мнения.

(обратно)

11


Самый длинный сериал в истории американского телевидения, выходил с 1956 по 2010 г. Классика «мыльной оперы».

(обратно)

12


Начальник Департамента полиции Лос-Анджелеса с 1969 по 1978 г.

(обратно)

13


Миз – госпожа… нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

(обратно)

14


Главные персонажи картин американской художницы Маргарет Кин – дети с огромными трогательными глазами. Одно время за автора этих работ выдавал себя ее муж Уолтер Кин, и скандал с его разоблачением тоже оказался весьма трогательной историей.

(обратно)

15


Фэрра Лени Фосетт (1947–2009) – американская актриса и фотомодель (1947–2009). В 1976 г. снялась в красном купальнике для плаката, который был продан тиражом более 12 млн экз.

(обратно)

16


Петер Лорре (1904–1964) – австрийский и американский актер с характерной «лягушачьей» внешностью.

(обратно)

17


Карл Август Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк, романист и фольклорист.

(обратно)

18


Piss-Poor Protoplasm, PPP, – действительно странный жаргонный термин. Американские врачи употребляют его по привычке, не вникая в смысл, – как идиому. Сразу припоминается «Лекарь поневоле» Мольера – тот и впрямь мог объяснять какие-то проблемы пациента «плохой протоплазмой».

(обратно)

19


Цитология – раздел биологии, изучающий живые клетки, их строение, функционирование, процессы клеточного размножения, старения и смерти.

(обратно)

20


Резкая обличительная речь.

(обратно)

21


Шаффлборд – игра на размеченном столе или корте с использованием киев и шайб (в случае корта), и шайб, которые толкаются рукой (в случае настольного варианта); шайба должна остановиться в пределах определенных линий, отмеченных на столе или корте.

(обратно)

22


Большой луна-парк в Санта-Кларите, неподалеку от Лос-Анджелеса.

(обратно)

23


Натан Притикин (1915–1985) – американский диетолог, основатель сети «Центров долголетия». По современным оценкам, многие его подходы к диетологии оказались ошибочными (достаточно сказать, что сам Притикин покончил с собой как раз из-за проблем со здоровьем). Его центр в Лос-Анджелесе давно закрыт, но в 80-е пользовался большой популярностью.

(обратно)

24


Вид тяжелой дистрофии на фоне недостатка белков в пищевом рационе. Болезнь обычно возникает у детей 1–4 лет. Само слово «квашиоркор» заимствовано из языка коренного населения Ганы и буквально означает «отвергнутый» (по отношению к ребенку, отлученному от материнской груди после рождения следующего ребенка).

(обратно)

25


Джордж Истмен – основатель компании «Кодак».

(обратно)

26


Прибрежный район Большого Лос-Анджелеса с каналами и внутренней гаванью.

(обратно)

27


Старинный джентльменский способ заманить даму к себе домой со вполне определенными целями, ставший расхожей поговоркой. Еще говорят, что настоящий джентльмен отличается тем, что, приглашая даму посмотреть гравюры, действительно показывает ей гравюры.

(обратно)

28


Перефразированный старинный девиз почты США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночной мрак не помешают нашим курьерам доставить вашу посылку вовремя».

(обратно)

29


Выражение появилось после появления в 1980 г. известной карикатуры, изображающей тогдашнего президента США Э. Джексона с индейцами размером с кукол на коленях.

(обратно)

30


Блюма Вульфовна Зейгарник (1900–1988) – советский психолог, основательница советской патопсихологии.

(обратно)

31


Намек на вопрос: «Сколько ангелов уместится (или могут танцевать) на кончике иглы?» – пародирующий дискуссии средневековых схоластов. Кстати, диагноза «маниакально-депрессивный психоз» давно уже не ставят; в нынешней практике используется термин «биполярное расстройство».

(обратно)

32


Остросюжетный фильм-нуар Джона Хьюстона (1948), снятый по мотивам одноименной пьесы М. Андерсона; в главных ролях – Х. Богарт и Л. Бэкол.

(обратно)

33


Знаменитые американские гитаристы.

(обратно)

34


Тюрьма строгого режима в штате Калифорния, одна из старейших в США (основана в 1852 г.).

(обратно)

35


Дороти Стюарт Хэмилл (р. 1956) – американская фигуристка, олимпийская чемпионка 1976 г., фотомодель.

(обратно)

36


«Leave It to Beaver» – американский телевизионный ситком про подростков. Оригинальная версия транслировалась с 1957 по 1963 г., после чего было несколько продолжений. Уолли – предприимчивый младший братишка главного героя Бивера, помогающий старшему устраивать свои сердечные дела.

(обратно)

37


Луи Икар (1888–1950) – французский художник и гравер, известный своими гламурными сюжетами.

(обратно)

38


Альберт Швейцер (1875–1965) – известный немецкий и французский врач-гуманист и благотворитель.

(обратно)

39


Wonderwoman, примерно такой же персонаж, как Супермен, только женского пола.

(обратно)

40


Нью-эйдж (новая эпоха или новый век) – это не только направление в поп-музыке, популярное в 80-х, но и нечто вроде религии, адепты которой считают, что мир находится на пороге «великого преобразования» и наступления новой эпохи, которая должна прийти на смену современной культуре.

(обратно)

41


В восточных единоборствах – формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником.

(обратно)

42


Пустыня Мохаве располагается на юге Калифорнии, всего где-то в сотне миль от Лос-Анджелеса.

(обратно)

43


Йозеф Менгеле – нацистский врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря в Освенциме.

(обратно)

44


Ничего, ноль (исп.).

(обратно)

45


Горный регион в центральной части США, популярный у туристов среднего достатка.

(обратно)

46


Франсуа Анри «Джек» Лалэйн (1914–2011) – известный американский автор пособий по фитнесу.

(обратно)

47


Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – знаменитый американский архитектор, основоположник «органической архитектуры» и сторонник «воздушных» открытых планировок.

(обратно)

48


Диего Ривера (1886–1957) – мексиканский живописец, автор множества монументальных фресок на общественных зданиях.

(обратно)

49


Она же перцептивная сенсабилизация – психологический термин, означающий сознательный или бессознательный поиск субъектом какого-либо стимульного события. Проще говоря, настороженность, бдительность.

(обратно)

50


В 80-е применялся именно этот термин, который в нынешние времена сменила политкорректная формулировка «дети с особыми образовательными потребностями».

(обратно)

51


Барри Манилоу (наст. Барри Алан Пинкус; р. 1943) – американский эстрадный певец и композитор; известен также как автор музыкальных позывных-джинглов для радиостанций, озвучки для рекламных роликов и фоновой музыки, использовавшейся в офисных зданиях, на телефонных коммутаторах и т. д.

(обратно)

52


Глупость, чушь (идиш).

(обратно)

53


По составу населения примерно такой же район Западного Голливуда, как Брайтон-Бич в Нью-Йорке, одна из крупнейших еврейских общин Большого Лос-Анджелеса.

(обратно)

54


Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – писатель, эссеист и поэт, классик английской литературы.

(обратно)

55


Частный детектив, персонаж романов и рассказов американского писателя Раймонда Чандлера, а также многочисленных фильмов, снятых по их мотивам.

(обратно)

56


Детский церебральный паралич.

(обратно)

57


Известная американская феминистка (род. 1934).

(обратно)

58


Мервин Гриффин (1925–2007) – американский медиамагнат, телеведущий и эстрадный певец, автор телевизионных игр «Рискни!» (на российском телевидении – «Своя игра») и «Колесо Фортуны»; AM America – программа утренних новостей телекомпании Эй-би-си, достаточно быстро снятая с эфира.

(обратно)

59


Под этим названием в нашем прокате шла кинокартина Beach Blanket Bingo, живописующая пляжные похождения молодых лоботрясов, один из наиболее «знаковых» фильмов про «Золотое Малибу».

(обратно)

60


Достаточно короткий участок длинного (около 36 км) бульвара Сансет, центр ночной жизни Лос-Анджелеса.

(обратно)

61


Этот бихевиористский термин успел основательно запятнать себя уже в 80-е, когда был написан этот роман – в частности, из-за чрезмерного увлечения наиболее жесткими вариантами данной методики в американских тюрьмах. Сейчас если его и употребляют, то с большой осторожностью и многочисленными оговорками.

(обратно)

62


Для людей, далеких от бихевиористики, это просто система наказаний в том или ином виде. Хотя рвотное, которое добавляют в водку при лечении алкоголиков, – тоже аверсивный стимул.

(обратно)

63


Система, при которой за какой-то желательный для воспитателя поступок ребенок получает не прямое поощрение (конфету, игрушку, поход в кино и пр.), а один или несколько жетонов, которые можно копить и позже потратить на что-то из перечисленного в соответствии с оговоренным «обменным курсом».

(обратно)

64


Manual Arts High School – одна из старейших школ старших классов в Лос-Анджелесе (основана в 1910 г.). Расположена в проблемном районе, основной контингент учащихся – чернокожие и латиноамериканцы.

(обратно)

65


Норман Винсент Пил (1898–1993) – американский писатель и богослов, создатель «Теории позитивного мышления».

(обратно)

66


Примерно столь же расхожее выражение в определенных кругах, как «собака Павлова». Американский психолог-бихевиорист Беррес Скиннер использовал специальный ящик (камеру оперантного обусловливания) для изучения поведения и условных рефлексов у мелких животных и птиц.

(обратно)

67


Соотв. 198 см и более 136 кг.

(обратно)

68


Олимпийские игры для спортсменов с умственными отклонениями, до 1989 г. проводились исключительно в США. Проигравших на них фактически не бывает – число мест на пьедестале почета соответствует числу участников в том или ином дивизионе.

(обратно)

69


Т. е. с человеком белой расы (не обязательно англосаксом).

(обратно)

70


В буквальном переводе с гэльского – «красивый холм».

(обратно)

71


Популярная песенка американской группы Shep and the Limelites, записана в 1961 г.

(обратно)

72


Большое спасибо, сеньора (исп.).

(обратно)

73


Идем (исп.).

(обратно)

74


Один из наиболее харизматичных лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 гг.

(обратно)

75


Благотворительная организация, занимающаяся, в числе прочего, сбором подержанных вещей для неимущих.

(обратно)

76


Овчарка-колли, персонаж множества фильмов и сериалов.

(обратно)

77


Опять фрейдизм. Намек на «оральную стадию» развития сексуальности, когда в грудном возрасте область рта наиболее тесно связана и с удовлетворением биологических потребностей, и с получением удовольствия.

(обратно)

78


Основное понятие гештальтпсихологии – цельные, не сводимые к сумме своих частей образования сознания.

(обратно)

79


Юджин Орманди (1899–1985) – знаменитый американский дирижер венгерского происхождения.

(обратно)

80


Одна из самых популярных и долгоживущих FM-радиостанций Лос-Анджелеса, транслирующая в основном музыку в стиле кантри.

(обратно)

81


Теодор Уолтер «Сонни» Роллинз (р. 1930) – американский джазовый музыкант и композитор, одна из самых знаменитых фигур в истории джаза.

(обратно)

82


Удаление гланд.

(обратно)

83


Для работы в государственной больнице частнопрактикующий врач в США должен получить разрешение (привилегию) и оплатить больничный сбор, который упоминается далее по тексту.

(обратно)

84


Изначально бродвейская театральная комедия из репортерской жизни, больше известная по неоднократным экранизациям.

(обратно)

85


Чуть больше 46 кг.

(обратно)

86


Продолжительная болезненная эрекция.

(обратно)

87


Большой пузатый парус для полных курсов (движения с попутным ветром).

(обратно)

88


Давным-давно кармашек на передней части туфель-лоферов иногда использовали для хранения мелких монеток для таксофона. Потом это вошло в моду, и производители таких туфель стали намеренно вставлять в них сверкающие «пенни». Хотя обувь в принципе довольно консервативная, «вне моды». Аллигатор – эмблема дорогого (а особенно в 80-е) бренда «Лакост». Эверглейдс – заповедник во Флориде, населенный в основном аллигаторами.

(обратно)

89


Евгеника – учение о селекции применительно к человеку, ставшее одной из теоретических основ нацистской идеологии.

(обратно)

90


Роберт Вудворт (р. 1943) и Карл Бернштейн (р. 1944) – американские репортеры, прославившиеся журналистским расследованием Уотергейтского скандала.

(обратно)

91


«Младшая лига» (англ. Junior League) – женская благотворительная организация в США.

(обратно)

92


Т. е. «колледж сверхчеловеков». Термин Übermensch, который впервые ввел немецкий философ Фридрих Ницше в своем знаменитом произведении «Так говорил Заратустра», также широко использовался в идеологии нацизма.

(обратно)

93


«Студенты за демократическое общество» – левое политическое движение 1960-х.

(обратно)

94


Таб Хантер (наст. Артур Эндрю Кельм; 1931–2018) – американский актер и певец, символ обаятельного и симпатичного «рубахи-парня».

(обратно)

95


Звание почетного профессора присваивается какому-либо заслуженному преподавателю, который по-прежнему числится в преподавательском составе с сохранением зарплаты, но может работать со студентами по собственному плану или не работать вообще.

(обратно)

96


Очень дорогая автомобильная марка начала прошлого века, в некотором роде американский «Роллс-Ройс». Последний «Дюзенберг» был выпущен в 1937 г.

(обратно)

97


Персонаж, больше известный как Супермен. В обыденной жизни – безобидный очкарик-репортер в вымышленном городе Метрополисе.

(обратно)

98


В 1980-е гг. в США и большинстве других стран к нетрадиционной сексуальной ориентации относились весьма неодобрительно, но Калифорния уже и тогда отличалась довольно широкими взглядами на этот вопрос, пользуясь репутацией рая для представителей сексуальных меньшинств.

(обратно)

99


Главная идея итальянского мыслителя Никколо Макиавелли заключалась в том, что цель в политике оправдывает любые средства, в том числе пренебрегающие нормами морали.

(обратно)

100


Очевидно, имеется в виду трактат «Иудейские древности» Иосифа Флавия, в котором изложена история евреев от сотворения мира до Иудейской войны.

(обратно)

101


Международный журнал, посвященный проблемам современного искусства, основан в 1962 г.

(обратно)

102


Билли Ал-Бенгстон (р. 1934) – американский художник-абстракционист.

(обратно)

103


Charle Magne или Charlemagne – французский вариант написания имени Карла Великого, короля франков, короля лангобардов, герцога Баварии и императора Запада.

(обратно)

104


Алькатрас – остров-тюрьма в заливе Сан-Франциско.

(обратно)

105


Полная пустота в открытом космосе, в которой отсутствуют галактики и даже отдельные звезды.

(обратно)

106


Намек на книгу американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу», в которой автор описывает свой собственный опыт выживания в одиночку вдали от цивилизации.

(обратно)

107


На старых телефонных аппаратах с дисковым номеронабирателем цифры дублировались буквами, а коды городов и регионов имели буквенные обозначения. Такая практика сохранялась в США до конца 1950-х гг.

(обратно)

108


В данном случае того, что могло бы отвлечь от боли (какого-либо занятия, мыслей, другой боли и т. д.).

(обратно)

109


Флоренс Найтингейл (1820–1910) – знаменитая британская сестра милосердия. В наши дни сказали бы «словно Мать Тереза».

(обратно)

110


Самый старый и наиболее признанный международный клуб собаководов, изначально основанный в Великобритании.

(обратно)

111


Грета Гарбо (1905–1990) – знаменитая шведская и американская актриса, предпочитавшая вести крайне уединенный образ жизни.

(обратно)

112


Корейское центральное разведывательное управление – проамериканская силовая структура, созданная сразу после военного переворота 1961 г. Основной функцией КЦРУ была борьба с северокорейской агентурой и внутренней оппозицией.

(обратно)

113


Термин, введенный в оборот американским психологом А. Яновым (1924–2017).

(обратно)

114


У нас фрисби известна как просто «летающая тарелка». Игрушка получила название от пекарни «Фрисби пай компани», чьи одноразовые жестяные тарелки для пирогов использовались для подобного развлечения йельскими студентами в 1940-е гг.

(обратно)

115


Японская разновидность пинбола с вертикальным игровым полем и множеством стальных шариков.

(обратно)

116


Сеть магазинов дорогой дизайнерской одежды.

(обратно)

117


Сеть супермаркетов в Лос-Анджелесе.

(обратно)

118


Продолговатый мозг (лат.).

(обратно)

119


Эрик Хомбургер Эриксон (1902–1994) – немецкий и американский психолог, автор теории стадий психосоциального развития и термина «кризис идентичности»; Жан Вильям Фриц Пиаже (1896–1980) – швейцарский психолог и философ, известен работами по изучению психологии детей, создатель теории когнитивного развития.

(обратно)

120


Анна Фрейд (1895–1982) – британский психолог и психоаналитик австрийского происхождения, младшая дочь основателя психоанализа Зигмунда Фрейда. Считается одним из основателей детского психоанализа.

(обратно)

121


Цитата из стихотворения Эдгара По «Ворон».

(обратно)

122


Нелогичные или бессмысленные замечания (лат.).

(обратно)

123


Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский биолог и ботаник, монах-августинец, один из основоположников современной генетики.

(обратно)

124


Уравнительная, имеющая отношение к равноправию.

(обратно)

125


Клетка или организм, имеющие в наследственном наборе (генотипе) разные формы того или иного гена.

(обратно)

126


Некогда популярный фотоаппарат, сразу печатавший снимки небольшого формата.

(обратно)

127


Расположенная между твердой и паутинной оболочками головного мозга.

(обратно)

128


Ситуация, в которой ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов и идти на компромисс, боясь тем самым признать свое поражение. Распространенная сцена в вестернах, когда все персонажи держат друг друга на мушке.

(обратно)

129


Частичное или полное лишение органов чувств внешнего воздействия (звуков, запахов, визуальных образов или тактильных ощущений).

(обратно)

130


Борис Карлофф (наст. Уильям Пратт, 1887–1969) – звезда черно-белых фильмов ужасов.

(обратно)

Оглавление

Загрузка...