Я нашел Рауля в лаборатории, сидящим перед компьютером, на котором выводились столбцы цифр и разноцветная диаграмма. Взглянув на страницу распечатки, он пробормотал что-то по-испански, затем повернулся к клавиатуре и снова начал быстро вводить цифры. По мере того как данных становилось больше, полоски диаграммы изменялись. Спертый воздух лаборатории был пропитан едкими испарениями. Приглушенно жужжали и гудели разные навороченные прибамбасы.
– Ты знаешь, – сказал Рауль.
– Да. Она мне сказала.
Он продолжал набирать данные, яростно стуча по клавиатуре. Диаграмма судорожно дергалась.
– Моральные принципы у меня ничуть не лучше, чем у Валькруа. Девчонка заявилась сюда в обтягивающем платьице и доказала это.
Я пришел сюда, намереваясь поддержать Рауля. У меня было что ему сказать. То, что Нону превратили в оружие, в инструмент отмщения, над ней измывались и издевались так, что секс и ненависть неразрывно переплелись у нее в сознании, после чего выпустили в мир слабых мужчин, подобно ракете с головкой теплового наведения. То, что он совершил ошибку, однако это ни в коей мере не умаляло все то хорошее, что он сделал. То, что ему предстоит еще сделать много хорошего. То, что время все вылечит.
Однако все мои слова прозвучали бы впустую. Рауль был человек гордый, и он скинул с себя гордость у меня на глазах. Я видел его растрепанным, обезумевшим, в зловонной тюремной камере, одержимым стремлением во что бы то ни стало найти своего пациента. Его рвение подпитывалось чувством вины, ошибочным убеждением в том, что именно его грех – десять ослепленных похотью минут, в течение которых Нона ненасытно стояла перед ним на коленях, – стал причиной того, что его пациента забрали из клиники.
Я понял, что совершил ошибку, придя сюда. Нашей дружбе пришел конец, и теперь уже не в моих силах поддержать Рауля.
Если спасение для него существует, он должен будет найти его самостоятельно.
Я оставил его уткнувшимся носом в компьютер, ругающим вслух какие-то необъяснимые расхождения в цифрах.
* * *
Я медленно ехал на восток по Сансет, размышляя о семьях. Майло как-то сказал мне, что для полицейского вызов на семейную ссору – самая страшная штука, ибо именно тут наиболее вероятны внезапные вспышки насилия, приводящие к смертельному исходу. Значительную часть своей жизни я потратил на то, чтобы разбираться в разорванных связях, гноящейся неприязни и замороженных чувствах, характерных для семей, переживающих трудные времена.
Проще всего убедить себя в том, что ничего не поможет. Что кровные узы умертвят душу.
Но я знал, что для полицейского реальность перекошена ежедневной борьбой со злом, а для психотерапевта искажена чрезмерным обилием встреч с безумием.
Есть семьи, которые работают, воспитывают, любят. И именно благодаря им в сердце появляется уголок, где может найти убежище душа.
Вскоре прекрасная женщина встретит меня на тропическом острове. И мы поговорим с ней об этом.
Примечания
1
«Твинки» – марка бисквитных пирожных с кремовой начинкой. В 1979 г. в ходе суда над убийцей известного американского политика Харви Милка защита утверждала, что подзащитного (прежде являвшегося сторонником здорового питания) вывело из душевного равновесия, помимо прочих, более серьезных факторов, употребление в последнее время нездоровой пищи, включая эти пирожные. В прессе упоминание выпечки было представлено как основной аргумент защиты и возмутило граждан, и с тех пор защитой «Твинки» часто называют ходы в судебном разбирательстве, для которых характерна заведомая недобросовестность на грани абсурда.
(обратно)
2
Родео-драйв – улица в Беверли-Хиллз, известная тем, что на ней расположены фешенебельные магазины известных торговых домов, которые посещают голливудские звезды.
(обратно)
3
Имеется в виду Рэндалл Хэнк Уильямс (р. 1949), американский рок-музыкант, сын легенды кантри Хэнка Уильямса (старшего).
(обратно)
4
Кахаку, огон – породы японских карпов кои.
(обратно)
5
Лимфома Ходжкина, или лимфогранулематоз – рак лимфатической системы высокой степени злокачественности.
(обратно)
6
Бластома – в строгом смысле: злокачественное образование, возникшее из эмбриональных тканей организма.
(обратно)
7
Неходжкинские лимфомы, или лимфосаркомы – группа лимфом разной степени злокачественности.
(обратно)
8
Опухоль Вильмса, или нефробластома – злокачественная опухоль почек, поражающая детей дошкольного возраста.
(обратно)
9
Холистическая медицина – здесь в самом широком смысле: нетрадиционные методы лечения.
(обратно)
10
Лаэтрил, или Витамин В17 – торговые названия амигдалина, вещества из косточек персика, абрикоса, миндаля и др., продающегося как онкологическое лекарство, но на самом деле являющегося в лучшем случае вредоносным препаратом, а в худшем – смертельно опасным (из-за высвобождения в организме солей синильной кислоты, цианидов).
(обратно)
11
Пневмоцистис – гриб, вызывающий пневмонию у людей с ослабленным иммунитетом.
(обратно)
12
Ламинарный поток – равномерный, без турбулентности.
(обратно)
13
Матерь Божья (исп.).
(обратно)
14
Баффало Билл (Уильям Фредерик Коуди; 1846–1917) – знаменитый американский охотник на бизонов и шоумен, создатель зрелищных постановок из жизни Дикого Запада.
(обратно)
15
Муниты – члены секты «Церковь Объединения», основанной южнокорейским проповедником Мун Сон Мёном.
(обратно)
16
Эсты – сторонники практик организации «Эрхардовские семинары-тренинги» («ЭСТ»), разработанных американским бизнесменом В. Эрхардом для групповых психологических занятий, призванных «избавить от груза прошлого»: в них широко используются методы психологического давления, ограничения индивидуальных свобод, унижения, из-за чего часты случаи нервных и психических расстройств.
(обратно)
17
«Ангельская пыль» – фенилциклидин, наркотик, ранее использовавшийся как препарат для наркоза и выведенный из медицинского обращения по причине крайней токсичности.
(обратно)
18
Дружище (исп.).
(обратно)
19
«Эскимосский поцелуй» – трение носами.
(обратно)
20
Ар-деко – стиль на стыке модерна, неоклассики и авангарда, переживавший бурное развитие в 1920–1940 гг.
(обратно)
21
Венеция – здесь: район Лос-Анджелеса.
(обратно)
22
Саркома Капоши – высокозлокачественный рак сосудов и кожи.
(обратно)
23
Уолт Уитмен (1819–1892) – крупнейший американский поэт.
(обратно)
24
Осмотическое равновесие – одинаковая концентрация растворов с обеих сторон мембраны, достигаемая в результате осмоса, обмена вещества между растворами разной концентрации через эту мембрану.
(обратно)
25
«Источник жизни» – коммерческая компания, разрабатывавшая тренинги «личностного роста и коммуникации», сходные с саентологическими программами и ЭСТ (см. выше).
(обратно)
26
Ничего (исп.).
(обратно)
27
Джеймс Уоррен Джонс (1931–1978) – проповедник, основатель секты «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство; Дада Уме Иди Амин (1928–2003) – угандийский государственный деятель, президент страны в 1971–1979 годах (после организованного им государственного переворота); создатель одного из самых жестоких диктаторских режимов в Африке, жертвами которого стали от 300 000 до 500 000 человек.
(обратно)
28
Уильям Сьюард Берроуз (1914–1997) – один из самых известных американских экспериментальных писателей и контркультурных деятелей.
(обратно)
29
«Страт» – сокращенное название гитарной модели «Стратокастер» компании «Фендер».
(обратно)
30
Гэри Купер (наст. имя Фрэнк Джеймс Купер; 1901–1961) – американский актер, суперзвезда «золотого века» Голливуда.
(обратно)
31
Фредерик Ремингтон (1861–1909) – американский живописец, скульптор и график, известный своими работами на тему Дикого Запада.
(обратно)
32
Уайетт Берри Стрэпп Эрп (1848–1929) – легендарный стрелок эпохи освоения Дикого Запада, герой многочисленных художественных произведений на эту тему.
(обратно)
33
Нью-эйдж (англ. New Age, «новая эра») – общее название самых разных движений, противопоставляющих стандартной западной культуре и вообще цивилизации свои мистические учения и практики слияния с природой.
(обратно)
34
Фредерик Саломон Перлз (1893–1970) – немецко-американский психиатр, один из создателей гештальт-терапии, основанной на принципе создания у пациента целостного образа собственной личности.
(обратно)
35
Норман Казинс (1915–1990) – американский писатель и общественный активист, один из создателей смехотерапии.
(обратно)
36
Элвин Тоффлер (1928–2016) – американский социальный теоретик, исследователь влияния технологий на общество.
(обратно)
37
Чарльз Миллз Мэнсон (1934–2017) – глава секты «Семья», которая совершила в 1969 г. ряд резонансных убийств в Голливуде.
(обратно)
38
Бетти Дэйвис (наст. имя Рут Элизабет Дэйвис; 1908–1989) – легендарная американская актриса, уступающая в официальном списке величайших женщин – звезд Голливуда только Кэтрин Хепберн.
(обратно)
39
Амедео Клементе Модильяни (1884–1920) – итало-французский живописец и скульптор, чьей характерной особенностью является изображение человеческих фигур с удлиненными пропорциями и лиц с особым «бесстрастным» выражением.
(обратно)
40
Чечевица по-веллингтонски – вегетарианский вариант говяжьей вырезки в слоеном тесте, где место говядины занимают чечевица и грибы.
(обратно)
41
Сэнфорд Баллард Доул (1844–1926) – первый и единственный президент Республики Гавайи (1893–1900), под покровительством которого (уже как губернатора Гавайев в качестве территории США в 1900–1903 гг.) была создана «Гавайская ананасовая компания» его двоюродного брата Джеймса Доула.
(обратно)
42
Сефарды – группа евреев, обосабливавшаяся от других еврейских групп на Пиренейском полуострове со времен Римской империи; Моисей Маймонид (Моше бен Маймон; 1135–1204) – видный еврейский средневековый богослов и ученый.
(обратно)
43
Возможно, имеется в виду Этьен Пьер Теодор Руссо (1812–1867) – французский живописец, ведущий мастер барбизонской школы, способствовавшей развитию реалистического пейзажа. Также автор мог подразумевать Анри Жюльена Фелиса Руссо (1844–1910) – французского художника, мастера наивного искусства, многие знаменитые полотна которого содержат изображения буйной растительности.
(обратно)
44
Подвой – при размножении растений путем прививки – то растение, к чьему стволу прививается часть другого растения, привоя.
(обратно)
45
Йозеф Менгеле (1911–1979) – нацистский преступник, врач, проводивший медицинские опыты над узниками концлагеря Освенцим (Аушвиц-Биркенау).
(обратно)
Оглавление