При чтении в Word версии в «малых» *.rtf рекомендуется присвоить язык «русский» и выставить расстановку переносов.
При случайном сохранении «малого». rtf (редактор “Atlantis Nova”) в Word в виде. rtf он больше не будет малым.
Иллюстрации исходной версии не прилагаются.
Была предпринята попытка считать с имеющегося в наличии издания книги 1952 г. (Семушкин Т. Алитет уходит в горы: Роман. (исправленное и дополненное) М.: Гос. изд-во худож. лит-ры. 1952. — 478 с.; Тираж 150.000).
Однако начиная с первой главы обнаружены столь значительные разночтения в изданиях 1952 и 1972 гг., что местами тексты абсолютно отличаются даже по смыслу. Таких фрагментов много (найдены на протяжении всей книги) и они очень обширны. Можно предположить, что Т.З. Семушкин не раз изменял своего «Алитета» от версии к версии.
Поэтому все оставлено как в более позднем издании 1972 г. Это явно последняя версия, ибо писатель умер в 1970 г. В 1952 г. у автора было много меньше абзацев и, соответственно, страниц труда. Как можно было видеть выше, к 1972 г. книга увеличилась на 50 страниц.
Тем не менее, сверка с версией 1952 г. для некоторых сомнительных мест и названий помогла при дополнительной корректуре.
Сравнение текста в произвольных местах показало, что Семушкин в более поздней версии сделал все несколько более заостренным и тенденциозным, а всякие упоминания о Сталине (правда, немного и было) убрал.
В качестве памятника «культа Сталина в литературе» в конце электронной версии дополнительно представлено «Послесловие» З. Гусевой к изданию 1952 г. В нем очень мало информации о Семушкине; рассматривается только роман. Имеется одна кажущаяся уместной цитата из работы Сталина; еще один фрагмент «со Сталиным» — цитата из самого романа. Два раза — о «ленинско-сталинской политике». Более имя «Сталин» в «Послесловии» (9,5 страниц) не встречается.
В книге есть множество названий и терминов, которые разъяснены в подстрочных примечаниях автора. Последние в электронной версии представлены прямо по тексту (в квадратных скобках) в конце соответствующих абзацев. Слова, к которым сделаны примечания, отмечены звездочкой. Несколько примечаний (в основном — сравнение текстов изданий 1952 и 1972 гг.) введены Выполнившим форматирование.
Книга издавалась на русском языке не менее пяти раз; два раза — на казахском языке, а к 1952 г. — еще и в странах бывшей народной демократии, в Англии, Франции, Испании и Швеции. Список стран, вероятно, к настоящему времени пополнился еще.
В электронную версию включены сведения об авторе (Aboutauthor.rtf), его фото (!Semushkin.jpg) и краткая информация о чукчах (Chukchi.rtf).