Примечания

1

Главный герой одноименной экранизированной книги англо-американской писательницы Ф. Беннет. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

«Строго секретно» (Hush-Hush) — придуманный Эллроем «желтый» журнал, в котором публиковались сплетни из жизни знаменитостей. Появлялся в ранее переведенных книгах «Лос-анджелесского квартета» Дж. Эллроя («Секреты Лос-Анджелеса», «Город Греха» и «Белый джаз»).

3

Некая изюминка (англ., фр.).

4

Мейер Харрис («Микки») Коэн — американский гангстер, долгое время бывший «крестным отцом» лос-анджелесской мафии.

5

Антонио («Джек Драгна») Риццотти — главарь сицилийской мафии в Южной Калифорнии. Много раз пытался устранить своего конкурента по игорному бизнесу Микки Коэна, но безрезультатно.

6

Лесси (Lassie) — собака породы колли, персонаж серии теле- и кинофильмов (в одном из них, в частности, снялась юная Элизабет Тейлор).

7

Здесь говорят по-испански (исп.).

8

«Голубой», гомосексуалист (исп.).

9

Персонаж рассказа писателя-юмориста Джеймса Тарбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» — скромный бухгалтер, в фантазиях же — бесстрашный герой, испытывающий самые невероятные приключения.

10

Специально (лат.).

11

КОИНТЕЛПРО (Counter Intelligence Program) — программа ФБР по поиску и подавлению организаций, занимающихся антиамериканской деятельностью.

12

Тайно (лат.).

13

Горб (англ.).

14

Знаменитый кинотеатр в Голливуде (построен в 1927 г.), где проходят самые престижные кинопремьеры. Перед входом в цементе отпечатаны руки или ноги многих кинозвезд Голливуда.

15

Битник — представитель «разбитого поколения» (образовано от глагола beat и русского суффикса — ник; слово придумано писателем-битником Джеком Керуаком); битники — направление в американской литературе 50–60-х гг. (Дж. Керуак, А. Гинзберг, Грегори Корсо и др.).

16

Рок Хадсон, Джонни Рэй — американские киноактеры, известные в том числе своей нетрадиционной ориентацией. Гейл Рассел — американская киноактриса.

17

Крунер (crooner) — прозвище эстрадных певцов — негров и мулатов.

18

После этого — следовательно, вследствие этого (лат.).

19

Земляк (искаж. итал.).

20

Тут выступающий пародирует один иа хитов Фрэнка Синатры «Ты у меня под кожей» (I’ve Got You Under My Skin).

21

Тетрацини — итальянское блюдо из спагетти с филе цыпленка, грибами и сыром.

22

Здесь и до конца диалога упоминаются имена известных в то время американских киноактеров, музыкантов и политических деятелей.

23

С жаром (ит.) — музыкальный термин.

24

Быстро (исп.).

25

Американская киностудия «Радио-Кейт-Орфеум» (Radio-Keith-Orpheum). Основана в 1929 г.

26

Хью Лонг — губернатор штата Луизиана, сенатор, кандидат в президенты США; популист и демагог; застрелен при невыясненных обстоятельствах.

27

Бейгел — булочка из пресного теста; традиционно ассоциируется с еврейской кухней.

28

Бар-ми(т)цва — праздник совершеннолетия мальчика в иудаизме.

29

Закон Манна (Mann Act (White Slave Act)) — закон о белом рабстве, принятый в 1910 г. в США. Данный нормативный акт и ныне применяется для уголовного преследования лиц, обвиняемых в торговле белыми женщинами для целей проституции или порнографии.

30

«Принцип необходимого знания» — стратегия защиты информации, соответственно которой конкретный индивид получает доступ только к той информации, которая безусловно необходима ему для выполнения конкретной функции.

31

Степин Фетчит (Stepin Fetchit) — сценический и кинопсевдоним американского чернокожего комедийного актера Линкольна Перри, «первого чернокожего актера-звезды Голливуда».

32

Запомни, Пьер, это по-французски (фр.).

33

Тед Соренсен — секретарь и спичрайтер Джона Ф. Кеннеди, фактический автор его бестселлера «Профили мужества» (Profiles in Courage).

34

Рин-Тин-Тин — пес породы немецкая овчарка, персонаж серии теле- и кинофильмов.

35

«Мы преодолеем» («We shall overcome») — название и припев религиозного гимна (госпела), написанного в 1903 г. и ставшего впоследствии гимном борцов за права человека в Соединенных Штатах Америки.

36

Входите, Лоран (фр.).

37

Месье Бондюран. Познакомиться с вами для меня — большое удовольствие. Говорят, вы большой патриот (фр.).

38

Взаимно, капитан. Вот только я скорее деловой человек, нежели патриот (фр.).

39

Что-что? (фр.).

40

Кто же вы тогда, капитан? Еще один ультраправый псих? Или очередной наемник, который решил поживиться на кубинской заварухе?

41

Драмамин — средство от морской болезни.

42

Легендарный американский бейсболист, игрок команды «Кливленд Индианс».

43

Диктатор Доминиканской республики с 1930 по 1961 г.

44

Сомоса-отец и Сомоса-сын — диктаторы Никарагуа.

45

Аргентинский военный и политический деятель, дважды избранный президент Аргентины.

46

«Джон Берч» и минитмены — националистские и антисемитские организации США.

47

Прозвище южных штатов США.

48

Известная цитата, приписываемая Джону Ф. Кеннеди. Полностью звучит так: «Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя. Спроси себя, что ты можешь сделать для нее».

49

Гарольд Морис Макмиллан — премьер-министр Великобритании с 1957 по 1963 год.

50

Добро пожаловать! (исп.).

51

«Сумерки» («Twilight Time») — очень популярная в начале шестидесятых годов XX в. песня группы The Platters.

52

Даго (амер.) — презрительная кличка испанца, итальянца или португальца.

53

Фрэнк Нитти (настоящее имя Франческо Нитто) — чикагский мафиози итальянского происхождения, правая рука Аль Капоне.

54

«Освобожденная мелодия» («Unchained Melody») — самая известная песня XX в., входит в книгу рекордов Гиннеса как самая переиздаваемая. Написана в 1955 г. Исполнялась в 500 вариантах — в том числе Элвисом Пресли, Клиффом Ричардом, группами The Platters, U2 и The Righteous Brothers. В последнем исполнении звучала в саундтреке фильма «Привидение» с Патриком Суэйзи, Деми Мур и Вупи Голдберг в ролях.

Загрузка...