Маховите пера при птиците са дълги и прави и растат на края на крилото. Именно те поддържат птицата по време на полет. — Бел. ред.
Американски високопроходим военен джип. — Бел. ред.
Сангре де Кристо — най-южните предели на Скалистите планини в Северна Америка. — Бел. прев.
Бедуотър (англ. „ Bad water“) — букв. „Лошата вода“ — Бел. прев.
От поговорката „Пътят към ада е постлан с добри намерения“. — Бел. ред.
Стикс — в старогръцката митология реката, опасваща подземното царство на Хадес, където пребивавали душите на мъртвите. Героинята цели да внуши, че са тръгнали към ада. — Бел. прев.
Научен термин, с който се означават организми, съдържащи различни комбинации на генетични кодове. Генетичната рекомбинация е процес, при който се отделя определен генетичен материал и се присъединява към друг генетичен материал. — Бел. ред.
Тоест за мъжката половина от човечеството (която се определя от наличието на Y хромозома при зачеването). — Бел. прев.
Вид дребен северноамерикански гризач. — Бел. ред.
Тънка пластмасова тръбичка, която се използва при многократни вземания на кръв, както и вливания на кръв или лекарства. Вената се пробива еднократно и в нея се поставя тръбичката. Когато не се влива нищо, тръбичката се покрива с капаче. — Бел. ред.
От Big Boy — „Голямо момче“ (англ.). Това е асоциация с атомната бомба, наречена „Малко момче“, която е хвърлена над Хирошима на 6 август 1945 година. — Бел. ред.
В САЩ много бедни хора живеят за постоянно в каравани и подобни квартали се смятат за доста пропаднало място — Бел. прев.
Roadrunner Lane, Seguro Street, Chaparral Court (англ., исп.) — „Скитническата алея“, „Безопасната улица“, „Сокак Храсталак“ — Бел. прев.
На работния картон се отбелязва часът, в който даден служител е заел работното си място. — Бел. прев.
Поредица компютърни игри, чиито герои са автокрадци. — Бел. ред.
D (от drive — „шофирам“, англ.) — позиция на скоростния лост за движение напред при автомобил с автоматични скорости — Бел. прев.
IHOP (International House of Pancakes) — верига заведения за хранене, които предлагат различни видове палачинки. — Бел. прев.
Американска марка пуканки, които се продават в готова опаковка с тиган за еднократна употреба — Бел. прев.
Кашер (англ. kosher) — термин, който обозначава чистата, годна за консумация храна според еврейския канон. В САЩ традицията да се консумира подобна чиста храна е преминала отвъд религиозните и етнически граници и е масово разпространен навик. — Бел. прев.
Бурито — подобна на дюнера мексиканска бърза закуска, популярна в САЩ. — Бел. прев.
В САЩ уличните телефони имат и телефонни указатели. — Бел. прев.
Игра на думи — името „Ейнджъл“ буквално означава „ангел“. — Бел. прев.
Масачузетски институт по технологиите — престижен американски технически университет. — Бел. прев.
От приказката „Скъсаните обувки“ на Братя Грим. — Бел. прев.
Популярна детска песен на Дисни. — Бел. прев.
Comprende (исп.) — Разбирате ли? — Бел. ред.
Американска певица и актриса (1922–1969), получила известност с участието си във филма „Магьосникът от Оз“. Там тя изпява прочутата песен „Отвъд дъгата“ („Over the rainbow“), която по-късно е обявена за песен номер едно на столетието. — Бел. ред.
Канделабър е свещник за няколко свещи. — Бел. ред.
Nein (немски) — не. — Бел. прев.
Je ne sais quoi (фр.) — И аз не знам какво. — Бел. прев.
Популярно в САЩ мобилно устройство за сърфиране в интернет, подобно на iPhone. — Бел. прев.
Сервал — вид африканска дива котка, приблизително с размерите на рис; маргай — малко по-дребен вид южноамериканска дива котка. — Бел. прев.
„Зоната на здрача“ — телевизионен сериал от САЩ, с елементи на мистерия, трилър, ужаси. — Бел. прев.
„Боулинг за Колумбайн“ (Bowling for Columbine) — американски документален филм-разследване на режисьора Майкъл Мур. — Бел. прев.
Непреводима игра на думи: на английски името на героинята Maximum Ride може да се тълкува и като словосъчетание в смисъл „якото возене“. — Бел. прев.