XVIII век

Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун[47] 1667–1735


НАДПИСЬ НА МОЛИТВЕННИКЕ КЛОРИНДЫ[48]

Клоринда, молишься ты много,

Прося прощения у бога,

Сама же так строга к другим,

Что не даешь прощенья им.

ОПАСНЫЕ СРАВНЕНИЯ

Как день безоблачный, ясна,

Блистательна, как небо в звездах,

Всем одинаково она

Принадлежала, точно воздух.

Джонатан Свифт[49] 1667–1745


НА АНОНИМНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Вот вирши без подписи. Критик стремится

К ним быть беспристрастным. Ведь он искони

Выносит свой суд, невзирая на лица,

Конечно, когда неизвестны они.

БЛОШИНЫЕ БЛОХИ[50]

Гоббс доказал: везде война!

Тебя кусает под одежкой

Блоха, а в свой черед она

Укушена мельчайшей блошкой.

На меньшей меньшая сидит,

И все идет ad infinitum[51].

Так и значительный пиит

Искусан маленьким пиитом.

СОБОЛЕЗНОВАНИЕ ПОТОМКУ САМОУБИЙЦЫ

Мне очень жаль, что напоследок

Зарезался ваш досточтимый предок.

Или, пожалуй, правильней сказать бы:

Зачем он не зарезался до свадьбы!..

* * *

– Я думаю, ума достанет Грину…[52]

– Писать стихи? – Нет, бросить писанину.

СОВЕТ МИСТЕРА КАРТИ[53]
по случаю выхода в свет его перевода Горация параллельно с латинским оригиналом

Спеши купить мой опус! В нем весома

По крайней мере половина тома.

Уильям Конгрив[54] 1670–1729


* * *

Вот Сильвия проснулась, посмотри!

И посмотри: на небе солнце встало!

Лик Сильвии румянее зари,

Глаза яснее водного зерцала.

И в этом лике свет, и в лике том.

Но ты не стой с красавицею рядом:

Коль солнце оживит тебя теплом,

То Сильвия тебя погубит хладом.

Эйбел Эванс[55] 1679–1737


ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ ВЭНБРУ[56]

Под сей плитой почиет зодчий Джон.

Громоздки были у него строенья.

Земля, ты на него дави, как он

Тебя всю жизнь давил без сожаленья.

Джон Гей[57] 1685–1732


ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
Надпись в соборе Эльджин

Какая шутка – наша жизнь земная!

Так раньше думал я. Теперь я это знаю.

КТО ЕСТЬ КТО

Вот бабочка. Но ветреница эта

Есть гусеница. Только разодета.

Александр Поп[58] 1688–1744


НАДПИСЬ ДЛЯ ОШЕЙНИКА СОБАКИ ЕГО КОРОЛЕВСКОГО ВЫСОЧЕСТВА

Я – пес Его высочества, терьер.

А Вы, простите, чья собака, сэр?

НА УТВЕРЖДЕНИЕ КОЛЛИ СИББЕРА В ЗВАНИИ КОРОЛЕВСКОГО ПОЭТА-ЛАУРЕАТА[59]

Калигула прославился когда-то,

А ныне Графтон стал героем дня:

Тот произвел в сенаторы коня,

А наш министр – осла в лауреаты.

АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА НА КОЛЛИ СИББЕРА

При аглицком дворе во время оно

Поэтом был поэт, шутом был шут.

В наш век скромнее короли живут:

Поэт и шут в одном лице у трона.

СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ[60]

Ты в длинных эпитафиях своих

Такую околесицу несешь,

Что в первых же словах почуя ложь,

Никто не дочитает остальных.

ОТВЕТ БОЛЬНОГО АВТОРА НА ПИСЬМО РИЧАРДА КРОМВЕЛЯ[61]

Когда уныло я смотрел на мир,

Меня столь облегчило слово ваше,

Что в тот же миг врача я выгнал взашей

И отменил назначенный клистир.

* * *

Всех удивляет красавица Флора.

Как хорошо сохранилась она!

Семьдесят лет ей исполнится скоро,

А на лице расцветает весна.

Но незавидно ее положенье,

Ибо она, – о, жестокость людей! –

Слишком юна, чтобы вызвать почтенье,

Слишком стара, чтоб любезничать с ней.

* * *

Из всех красавиц, что почили в бозе,

Покоя нет лишь Делии да Розе:

Их призраки в том пребывают месте,

Где некогда они лишились чести.

НАПРАСНЫЕ УСИЛИЯ

Он долго в лоб стучал перстом,

Забыв названье тома.

Но для чего стучаться в дом,

Где никого нет дома?

НА НЬЮТОНА[62]

Был этот мир глубокой тьмой окутан.

Да будет свет! И вот явился Ньютон.

Джон Сквайр[63] 1884–1958


* * *

Но сатана недолго ждал реванша,

Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше.

Сэмюел Уэсли Младший[64] 1690–1739


НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ КАЗНУ И ЕЕ СТРАЖУ[65]

Сторожа, когда отходят все ко сну,

Караулят королевскую казну.

На окованных дверях крюки крепки,

На тяжелых сундуках висят замки.

Но когда заря окрасит небосвод,

Кто казну при свете дня убережет?

О ПАМЯТНИКЕ ПОЭТУ БАТЛЕРУ[66]

Он умер с голоду, и на могиле

Гранитный бюст друзья соорудили.

А ведь при жизни ни один сосед

Не приглашал поэта на обед.

К несчастному несправедливо небо:

Он получает камень вместо хлеба!

Джон Байром[67] 1692–1763


ТОСТ ЗА ДВОИХ[68]

Да здравствует король –

Храни его, о боже.

И дерзкий претендент

Да процветает тоже!

Я пью за них двоих,

Не зная, кто ж на троне:

Законный ли король

Иль претендент в короне.

НА СОВРЕМЕННЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ[69]

К чему ни прикасался царь Мидас,

Все в золото он обращал тотчас.

А мы, наоборот, металлом сим

Владык во что угодно обратим.

Джекоб Хилдебранд[70] 1693–1739


ПИСАТЕЛЬ

До чтенья не охотник Тит.

Он занят: сам стихи творит.

Роберт Додсли[71] 1703–1764


БРАКИ ЗАКЛЮЧАЮТСЯ НА НЕБЕСАХ[72]

Сильвия спросила: «Как же так?

Если небо освящает брак,

Почему в раю, отец святой,

Браков нет?» – «Да по причине той,

Что в раю нет женщин, дочь моя,

В чем тебе готов поклясться я».

Рассмеялась Сильвия в ответ:

«Женщины-то есть, попов там нет».

Томас Сьюард[73] 1708–1790


СПОР ГОРОДОВ О РОДИНЕ ГОМЕРА[74]

Семь спорят городов о дедушке Гомере:

В них милостыню он просил у каждой двери!

Сэмюел Джонсон[75] 1709–1784


НА ГЕОРГА II И ПОЭТА-ЛАУРЕАТА КОЛЛИ СИББЕРА[76]

Августу бессмертье даровал Марон,

Век Елизаветы Спенсером продлен,

Подвиги Георга Сиббером воспеты.

Каковы монархи, таковы поэты.

РЕПА И ОТЕЦ

Тот, кто кричит на рынке: «Репа! Репа!»,

Но не кричит, когда умрет отец, –

Ведет себя преступно и нелепо.

Он с головы до пяток – продавец.

Ему дороже репа, чем отец!

Ричард Грейвс[77] 1715–1804


НАХОДЧИВЫЙ СОУТ[78]

Узнав, что будет Соут знаменитый

О нравственности проповедь читать,

Сам Карл Второй явился с пышной свитой.

Однако легкомысленная знать

Речам благочестивым не внимала.

Узрел священник, уязвлен немало,

Что паства перед ним сидит дремля,

И молвил Соут королевской свите:

«Милорды, Лодердейла в бок толкните:

Вельможный храп разбудит короля».

Дэвид Гаррик[79] 1716–1799


НА АКТЕРА ДЖЕЙМСА КУИНА,[80]
заявившего, что Гаррик принес на сцену «новую религию»

Джеймс проклинает все вероучения,

Лишь к собственному полн благоговения.

Торжественности он алтарь воздвиг.

«А Гаррик, – говорит он, – еретик.

Раскол грозит нам, губит он вселенную,

Так встанем же за веру неизменную!»

Уймись, непогрешимый человек!

Твоим умишком мыслит старый век.

То новое, что признает вся нация,

Не ересь, не раскол, а реформация.

Джон Уилкис[81] 1727–1797


ПРИМЕРНАЯ СОБАКА

Крадется вор

На графский двор, –

Я очень громко лаю.

Крадется друг через забор, –

Я хвостиком виляю.

Вот почему графиня, граф

И друг их самый верный

За мой для всех удобный нрав

Зовут меня примерной.

Оливер Голдсмит[82] 1728–1774


ЭПИТАФИЯ ПИСАТЕЛЮ ЭДУАРДУ ПАРДОНУ, СОЧИНЕННАЯ ЭКСПРОМТОМ[83]

Издателей кляня, поденщик Нэд

Гол как сокол оставил этот свет.

Жизнь так его трепала, что навряд

Когда-либо вернется он назад.

Сэмюел Бишоп[84] 1731–1795


НА ЛИЛУ И ЕЕ ЖЕНИХОВ

К богатой и красивой деве Лиле

Посватались дурак и негодяй,

Но дурака ее глаза пленили,

А негодяю деньги подавай.

Я, ничего о деве сей не зная,

Одно могу сказать наверняка:

Коль дура, то пойдет за негодяя,

Коль негодяйка – то за дурака.

Исаак Биккерстаф[85] 1735–1812


ЗАГАДОЧНАЯ ЖЕНЩИНА

Моля о свиданье опять и опять,

Не тронул я сердца прелестницы…

Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,

К чему меня сбрасывать с лестницы?

Джон Уолкот[86] 1738–1819


ДВА АКТЕРА[87]

Небритый человек, неряшливо одетый,

Актера Гаррика случайно встретил где-то

И подошел к нему с протянутой рукой.

– Здорово! – говорит.

– Но кто же вы такой?

Знакомым с вами быть я не имею чести…

– Ах, братец, память у тебя плоха.

На сцене столько раз мы выступали вместе:

Ты – в роли Гамлета, я – в роли петуха!

Джон Уолкот (?)


ПИСАТЕЛЮ ДЖОНУ О'КИФУ[88]

О'Киф, говорят,

Твой труд – плагиат,

Чужих откровений вместилище.

И все же навряд

Твой труд – плагиат:

Так скверно никто не творил еще.

Уильям Лорт Мансель[89] 1753–1820


ОБ ОДНОЙ СУПРУЖЕСКОЙ ПАРЕ

В Писании сказано: мужа с женой

Считать полагается плотью одной.

Но Дугласа с тощей его половиной

Считают не плотью, а костью единой.

Роберт Бернс[90] 1759–1796


МЫСЛЬ, РОЖДЕННАЯ В ТАВЕРНЕ «ГЛОБУС»

Коль хочешь стать политиком, то впредь,

Куда б тебя судьба ни заносила,

Будь глух и слеп, а слушать и смотреть

Предоставляй стоящим у кормила.


НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭСКВАЙРА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОД БАШМАКОМ У ЖЕНЫ

Со дней Адама все напасти

Проистекают от жены.

Та, у кого ты был во власти,

Была во власти сатаны.

ЭПИТАФИЯ САМОУБИЙЦЕ

Себя, как плевел, вырвал тот,

Кого посеял дьявол.

Самоубийством от хлопот

Он господа избавил.

ЭПИТАФИЯ БЕЗДУШНОМУ ДЕЛЬЦУ

Здесь Джон покоится в тиши.

Конечно, только тело…

Но, говорят, оно души

И прежде не имело!

ЭПИТАФИЯ ДЖЕЙМСУ ГРИВУ, БЫВШЕМУ ВЛАДЕЛЬЦУ ШОТЛАНДСКОГО ПОМЕСТЬЯ БОГХЕД

Джеймс Грив Богхед надеялся всегда

Прощенным быть в день Страшного суда.

Но если он на небо взят,

То пусть меня отправят в ад.

ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМ

Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?

Я знаю: ты глуп и рогат.

Но в этих достоинствах кто-то иной,

А вовсе не ты виноват!

ЭПИТАФИЯ УИЛЬЯМУ ГРЭХЕМУ, ЭСКВАЙРУ

Склонясь у гробового входа,

– О смерть! – воскликнула Природа, –

Когда удастся мне опять

Такого олуха создать!..

ПЕРЕВОДЧИКУ МАРЦИАЛА[91]

О ты, кого поэзия изгнала,

Кто в нашей прозе места не нашел, –

Ты слышишь крик поэта Марциала:

«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»

НАДПИСЬ НА ВОРОТАХ ФЕРМЫ ЭЛИСЛАНД, ГДЕ ЖИЛ И РАБОТАЛ БЕРНС

Ты женщина, или мужчина,

Или ребенок – все едино:

Днем или ночью, в час любой, –

Закрой ворота за собой!

К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА

Нет, у него не лживый взгляд,

Его глаза не лгут.

Они правдиво говорят,

Что их владелец – плут.

ЯРЛЫЧОК НА КАРЕТУ ЗНАТНОЙ ДАМЫ

Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,

Обгоняя возки, таратайки,

Но слетишь под откос, если оси колес

Ненадежны, как сердце хозяйки.


НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СЕЛЬСКОГО ВОЛОКИТЫ

Рыдайте, добрые мужья,

На этой скорбной тризне.

Сосед покойный, слышал я,

Вам помогал при жизни.

Пусть школьников шумливый рой

Могилы не тревожит…

Тот, кто лежит в земле сырой,

Был им отцом, быть может!

О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ

В году семьсот сорок девятом

(Точнее я не помню даты)

Лепить свинью задумал черт,

Но вдруг в последнее мгновенье

Он изменил свое решенье,

И вас он вылепил, милорд!

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

Прошел Джон Бушби честный путь.

Он жил с моралью в дружбе…

Попробуй, дьявол, обмануть

Такого Джона Бушби!

НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ШКОЛЬНОГО ПЕДАНТА

В кромешный ад сегодня взят

Тот, кто учил детей.

Он может там из чертенят

Воспитывать чертей.

ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ

Нет злее ветра этих дней,

Нет церкви – этой холодней.

Не церковь, а какой-то ледник,

А в ней холодный проповедник.

Пусть он согреется в аду,

Пока я вновь сюда приду!

Ричард Порсон (?)[92] 1759–1808


НА МАЛЕНЬКОГО РОСТОМ ДОКТОРА ДЖУИТА И ЕГО МАЛЕНЬКИЙ САД

Малюсенький доктор по имени Джуит

Малюсеньким клумбам малюсенько рад.

С малюсеньким вкусом преобразует

Малюсенький Джуит малюсенький сад.

Анонимные эпиграммы в сборниках XVIII века


НАДПИСЬ НА СТАРИННЫХ СОЛНЕЧНЫХ ЧАСАХ

Нет от убийцы Времени защиты,

Но, убивая Время, с ним мы квиты.

ЭПИТАФИЯ ФРЕДЕРИКУ ЛУИСУ, ПРИНЦУ УЭЛЬСКОМУ[93]

Прохожий, спит здесь Фред,

Кой жил и коего уж нет.

Умри его отец,

Мы прошептали б: «Наконец!»

Сойди в могилу Фредов брат,

Легко вздохнул бы стар и млад.

Скончайся Фредова сестра,

Воскликнули бы мы: «Пора!»

А пресекись весь Фредов род,

Уж как бы ликовал народ!

Но коль преставился лишь Фред,

То никому и дела нет.

НА УКАЗ О БРАКАХ АВГУСТЕЙШИХ ОСОБ[94]

Том Дику молвил: «Что за бред:

Принц может становиться

Монархом в восемнадцать лет,

Лишь в двадцать пять – жениться.

Уж коль он в силах сесть на трон,

Чтоб управлять державой,

Так неужель не в силах он

Жениться, боже правый?!»

Дик отвечал: «Ты дуралей.

Клянусь душой и телом:

Женою управлять трудней,

Чем королевством целым».

МАЛОУТЕШИТЕЛЬНЫЙ ИТОГ

Мой кошелек с моею головой

Все препирались, кто из них пустой.

Я тщательно исследовал нутро их.

Картина оказалась такова:

До удивленья пусто в них обоих,

Но первенствует явно голова.

КТО ЗАПУСТИЛ ЯБЛОКОМ В АКТЕРА КУКА[94_1]

Шотландец не мог бросить яблоко в Кука,

Хоть Кук не пришелся ему по нутру.

Шотландец, пускай и завистник, и злюка,

В актера швырнул бы одну кожуру.

НА ГЕОРГА III[95]
пo поводу предложения ввести налог на погребение

Усопшие, дабы предстать пред богом,

Сходили без препятствий в сень могил.

Георг Великий все переменил:

Покойников он обложил налогом.

ГЕОРГУ III
по поводу научного спора, какие громоотводы надежнее: тупоконечные или остроконечные

Не разобравшись в таинствах природы,

Но в пику главарю мятежных сил,

Георг, ты притупил громоотводы,

Тогда как их Бен Франклин заострил.

Для Англии провал тут вышел полный;

Американец был мудрее нас:

Он заострил их для отвода молний,

Ты притупил их для отвода глаз.

НА ВВЕДЕНИЕ УИЛЬЯМОМ ПИТТОМ СТАРШИМ БУМАЖНЫХ ДЕНЕГ[96]

При Августе кирпичный Рим

Стал мраморным. Теперь сравните:

Наш Альбион был золотым,

Бумажным сделался при Питте.

НА ВРАЧА МИДА[97]

Плутон вскричал: «У Стикса доктор Мид!

Не принимать! Он всех тут воскресит».

НА ЦЕПКОСТЬ ДЕРЖАЩИХСЯ ЗА КОРМИЛО ПРАВЛЕНИЯ ВИГОВ[98]

На вигов глядя, мы отметим,

Что все они гвоздям сродни:

Чем больше бьют по тем и этим,

Тем крепче держатся они.

НА СОБОР СВЯТОГО ПАВЛА В ЛОНДОНЕ[99]
1757–1827

Великолепный храм! Но как же так?

Молящихся в нем меньше, чем зевак.

НА НЕКОЕГО РУФА

Если вправду глупость – набожности мать,

Руфа можно самым набожным назвать.

НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ГРЕНАДЕРА ХЕМПШИРСКОГО ПОЛКА,
погребенного на соборном кладбище города Уинчестер

Я, гренадер, лежу в земле сырой.

Я простудился, выпив кружку пива.

Не пейте пива жаркою порой,

А пейте спирт – и будете вы живы!

ПРИПИСКА, СДЕЛАННАЯ ОФИЦЕРАМИ МЕСТНОГО ГАРНИЗОНА

Чтим память мы о доблестном служивом,

Хоть он убит не пулею, а пивом.

* * *

Сей вельможа с самого рожденья

Не меняет собственного мненья,

Ибо у вельможи изначала

Собственного мненья не бывало.

Загрузка...