NEGORE, THE COWARD (Негор-трус)

HE had followed the trail of his fleeing people for eleven days (он шел по следу своего убегающего народа одиннадцать дней), and his pursuit had been in itself a flight (и его преследование само по себе было бегством); for behind him he knew full well (ибо за ним, он знал очень хорошо) were the dreaded Russians (были ужасные русские; dread — ужас), toiling through the swampy lowlands and over the steep divides (которые с трудом шли через болотистые низменности и крутые водоразделы; to toil — усиленно трудиться; с трудом идти, тащиться), bent on no less than the extermination of all his people (стремящиеся не менее как истребить весь его народ; to bent on — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо). He was travelling light (он путешествовал налегке). A rabbit-skin sleeping-robe (спальная накидка из кроличьих шкур), a muzzle-loading rifle (заряжающееся с дула ружье), and a few pounds of sun-dried salmon constituted his outfit (и несколько фунтов вяленой лососины составляли его снаряжение; to dry — сушить). He would have marvelled that a whole people (он бы удивился, что целый народ) — women and children and aged (женщины, дети и старики) — could travel so swiftly (могут идти так стремительно), had he not known the terror that drove them on (если бы не знал ужаса, который гнал их вперед; to drive — гнать).


pursuit [pq'sjHt], swampy ['swOmpI], salmon ['sxmqn]


HE had followed the trail of his fleeing people for eleven days, and his pursuit had been in itself a flight; for behind him he knew full well were the dreaded Russians, toiling through the swampy lowlands and over the steep divides, bent on no less than the extermination of all his people. He was travelling light. A rabbit-skin sleeping-robe, a muzzle-loading rifle, and a few pounds of sun-dried salmon constituted his outfit. He would have marvelled that a whole people — women and children and aged — could travel so swiftly, had he not known the terror that drove them on.


It was in the old days of the Russian occupancy of Alaska (это было в /те/ прежние дни, когда Аляской владела Россия; occupancy — завладение, оккупация; владение), when the nineteenth century had run but half its course (когда девятнадцатый век миновал лишь половину своего времени; course — курс; период /времени/; ход), that Negore fled after his fleeing tribe and came upon it this summer night by the head waters of the Peelat (когда Негор убежал вслед за своим спасающимся бегством народом и наткнулся на него этой летней ночью у верховьев реки Пилат; to flee — убегать, спасаться бегством). Though near the midnight hour (несмотря на почти полночный час), it was bright day as he passed through the weary camp (стоял яркий день, когда он проходил через уставший лагерь). Many saw him (многие увидели его), all knew him (все знали его), but few and cold were the greetings he received (но малочисленны и холодны были приветствия, которые он получил).

"Negore, the Coward (Негор-трус)," he heard Illiha, a young woman, laugh (услышал он, как засмеялась Иллиха, молодая женщина), and Sun-ne, his sister's daughter, laughed with her (и Сун-не, дочь его сестры, засмеялась с ней).


occupancy ['OkjupqnsI], century ['senCurI], course [kLs]


It was in the old days of the Russian occupancy of Alaska, when the nineteenth century had run but half its course, that Negore fled after his fleeing tribe and came upon it this summer night by the head waters of the Pee-lat. Though near the midnight hour, it was bright day as he passed through the weary camp. Many saw him, all knew him, but few and cold were the greetings he received.

"Negore, the Coward," he heard Illiha, a young woman, laugh, and Sun-ne, his sister's daughter, laughed with her.


Black anger ate at his heart (злой гнев терзал его сердце; black — злой, сердитый; мрачный; to eat — разъедать, разрушать); but he gave no sign (но он не подал виду; sign — знак), threading his way among the camp-fires (прокладывая себе путь среди лагерных костров; to thread one’s way — прокладывать себе путь, пробираться, протискиваться) until he came to one where sat an old man (пока он не добрался до одного, где = у которого сидел старик). A young woman was kneading with skilful fingers the tired muscles of his legs (молодая женщина массировала ловкими пальцами уставшие мышцы его ног). He raised a sightless face and listened intently (он поднял незрячее лицо и внимательно прислушался) as Negore's foot crackled a dead twig (когда под ногой Негора хрустнула сухая ветка).

"Who comes (кто идет)?" he queried in a thin, tremulous voice (спросил он тонким, дрожащим голосом).

"Negore (Негор)," said the young woman (сказала молодая женщина), scarcely looking up from her task (едва подняв взор от своего занятия; task — задача, задание; дело; обязанность).


sign [saIn], thread [Tred], scarcely ['skFqslI]


Black anger ate at his heart; but he gave no sign, threading his way among the camp-fires until he came to one where sat an old man. A young woman was kneading with skilful fingers the tired muscles of his legs. He raised a sightless face and listened intently as Negore's foot crackled a dead twig.

"Who comes?" he queried in a thin, tremulous voice.

"Negore," said the young woman, scarcely looking up from her task.


Negore's face was expressionless (лицо Негора было невыразительно = бесстрастно). For many minutes he stood and waited (много минут он стоял и ждал). The old man's head had sunk back upon his chest (голова старика снова опустилась на грудь; to sink — тонуть; опускаться). The young woman pressed and prodded the wasted muscles (молодая женщина давила и тыкала худосочные мышцы; to waste — тратить даром; изнурять; чахнуть; худеть), resting her body on her knees (стоя на коленях: «опирая туловище на колени»), her bowed head hidden as in a cloud by her black wealth of hair (а ее склоненная голова /была/ скрыта, словно тучей, ее черными пышными волосами; to hide — прятать, скрывать; wealth — богатство; изобилие; wealth of hair — пышные волосы; wealth — богатство). Negore watched the supple body (Негор наблюдал за гибким телом), bending at the hips as a lynx's body might bend (изгибающимся у бедер, как изогнулось бы тело рыси), pliant as a young willow stalk (гибким, как ствол молодой ивы), and, withal, strong as only youth is strong (и к тому же крепким, каким бывает лишь молодость). He looked, and was aware of a great yearning (он посмотрел и ощутил сильное желание; to be aware — знать, сознавать; to yearn — томиться, тосковать по /кому-либо, чему-либо/; очень сильно хотеть), akin in sensation to physical hunger (сродни по ощущению физическому голоду). At last he spoke, saying (наконец он заговорил, /сказав/):

"Is there no greeting for Negore (/разве/ нет приветствия для Негора), who has been long gone and has but now come back (которого долго не было, и он вернулся только сейчас)?"


wealth [welT], stalk [stLk], yearn [jWn]


Negore's face was expressionless. For many minutes he stood and waited. The old man's head had sunk back upon his chest. The young woman pressed and prodded the wasted muscles, resting her body on her knees, her bowed head hidden as in a cloud by her black wealth of hair. Negore watched the supple body, bending at the hips as a lynx's body might bend, pliant as a young willow stalk, and, withal, strong as only youth is strong. He looked, and was aware of a great yearning, akin in sensation to physical hunger. At last he spoke, saying:

"Is there no greeting for Negore, who has been long gone and has but now come back?"


She looked up at him with cold eyes (она подняла на него холодный взгляд). The old man chuckled to himself after the manner of the old (старик хихикнул про себя по-стариковски).

"Thou art my woman, Oona (ты моя женщина, Уна)," Negore said, his tones dominant and conveying a hint of menace (/при этом/ его тон возвышался и выражал оттенок угрозы = при этом он возвысил тон, который нес оттенок угрозы; dominant — господствующий; возвышающийся; hint — намек).

She arose with catlike ease and suddenness to her full height (она поднялась с кошачьей легкостью и внезапностью в полный рост), her eyes flashing, her nostrils quivering like a deer's (ее глаза сверкали, а ноздри подрагивали, как у оленя).

"I was thy woman to be, Negore (я должна была стать твоей женщиной, Негор), but thou art a coward (но ты трус); the daughter of Old Kinoos mates not with a coward (дочь Старого Кинуса не выйдет замуж за труса; to mate — сочетаться браком)!"

She silenced him with an imperious gesture (она заставила его замолчать повелительным жестом) as he strove to speak (когда он попытался заговорить; to strive — стараться).


quiver ['kwIvq], coward ['kauqd], imperious [Im'pIqrIqs]


She looked up at him with cold eyes. The old man chuckled to himself after the manner of the old.

"Thou art my woman, Oona," Negore said, his tones dominant and conveying a hint of menace.

She arose with catlike ease and suddenness to her full height, her eyes flashing, her nostrils quivering like a deer's.

"I was thy woman to be, Negore, but thou art a coward; the daughter of Old Kinoos mates not with a coward!"

She silenced him with an imperious gesture as he strove to speak.


"Old Kinoos and I came among you from a strange land (Старый Кинус и я пришли к вам из чужой земли). Thy people took us in by their fires and made us warm (твой народ приютил нас у своих костров и обогрел нас; to take in — приютить), nor asked whence or why we wandered (не спросил нас, ни откуда мы бредем, ни почему). It was their thought that Old Kinoos had lost the sight of his eyes from age (они думали, что Старый Кинус потерял зрение от старости); nor did Old Kinoos say otherwise (не сказал иного ни Старый Кинус), nor did I, his daughter (ни я, его дочь). Old Kinoos is a brave man (Старый Кинус — храбрец), but Old Kinoos was never a boaster (но Старый Кинус никогда не был хвастуном). And now, when I tell thee of how his blindness came to be (и теперь, когда я расскажу тебе о том, как появилась его слепота), thou wilt know, beyond question (ты, вне всякого сомнения, будешь знать; beyond question — вне всякого сомнения), that the daughter of Kinoos cannot mother the children of a coward such as thou art, Negore (что дочь Кинуса не может быть матерью детей от такого труса, как ты, Негор; to mother — быть матерью, родить, производить на свет)."


warm [wLm], thought [TLt], daughter ['dLtq]


"Old Kinoos and I came among you from a strange land. Thy people took us in by their fires and made us warm, nor asked whence or why we wandered. It was their thought that Old Kinoos had lost the sight of his eyes from age; nor did Old Kinoos say otherwise, nor did I, his daughter. Old Kinoos is a brave man, but Old Kinoos was never a boaster. And now, when I tell thee of how his blindness came to be, thou wilt know, beyond question, that the daughter of Kinoos cannot mother the children of a coward such as thou art, Negore."


Again she silenced the speech that rushed up to his tongue (снова она остановила слова, которые подступили к его языку; to silence — заставить замолчать; унимать; останавливать; speech — речь; выступление).

"Know, Negore (знай, Негор), if journey be added unto journey of all thy journeyings through this land (если добавить /еще один/ путь/перегон к расстоянию всех твоих перегонов по этому краю; journey — путешествие; путь; расстояние, преодолеваемое за день пути), thou wouldst not come to the unknown Sitka on the Great Salt Sea (ты не дошел бы до неведомой Ситки на Великом Соленом Море). In that place there be many Russian folk (в том месте много русских людей), and their rule is harsh (и их правление сурово). And from Sitka, Old Kinoos (и из Ситки Старый Кинус), who was Young Kinoos in those days (который в те дни был Молодым Кинусом), fled away with me (сбежал со мной), a babe in his arms (младенцем на руках), along the islands in the midst of the sea (по островам посреди моря). My mother dead tells the tale of his wrong (моя мертвая мать подтверждает рассказ = свидетельствует о его преступлении; to tell — показывать, свидетельствовать; уверять, заверять); a Russian, dead with a spear through breast and back (русский, погибший от копья, проткнувшего его насквозь: «с копьем сквозь грудь и спину»), tells the tale of the vengeance of Kinoos (свидетельствует о мести Кинуса).


folk [fquk], island ['aIlqnd], vengeance ['venGqns]


Again she silenced the speech that rushed up to his tongue.

"Know, Negore, if journey be added unto journey of all thy journeyings through this land, thou wouldst not come to the unknown Sitka on the Great Salt Sea. In that place there be many Russian folk, and their rule is harsh. And from Sitka, Old Kinoos, who was Young Kinoos in those days, fled away with me, a babe in his arms, along the islands in the midst of the sea. My mother dead tells the tale of his wrong; a Russian, dead with a spear through breast and back, tells the tale of the vengeance of Kinoos.


"But wherever we fled (но куда бы мы ни бежали), and however far we fled (и как далеко бы мы ни бежали), always did we find the hated Russian folk (мы постоянно находили ненавистных русских). Kinoos was unafraid (Кинус был бесстрашен), but the sight of them was a hurt to his eyes (но их вид был страданием для его глаз; hurt — телесное повреждение; страдание); so we fled on and on (поэтому мы бежали дальше и дальше), through the seas and years (через моря и годы), till we came to the Great Fog Sea (пока мы не пришли к Великому Туманному Морю), Negore, of which thou hast heard (Негор, о котором ты слышал), but which thou hast never seen (но которое ты никогда не видел). We lived among many peoples (мы жили среди многих народов), and I grew to be a woman (и я выросла в женщину = я выросла и стала женщиной); but Kinoos, growing old, took to him no other woman (но Кинус, постарев, не взял себе другую женщину), nor did I take a man (и я тоже не взяла мужчину).


wherever [weqr'evq], however [hau'evq], people [pJpl]


"But wherever we fled, and however far we fled, always did we find the hated Russian folk. Kinoos was unafraid, but the sight of them was a hurt to his eyes; so we fled on and on, through the seas and years, till we came to the Great Fog Sea, Negore, of which thou hast heard, but which thou hast never seen. We lived among many peoples, and I grew to be a woman; but Kinoos, growing old, took to him no other woman, nor did I take a man.


"At last we came to Pastolik (наконец, мы пришли в Пастолик), which is where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea (который находится там, где Юкон тонет = впадает в Великое Туманное Море). Here we lived long (здесь мы жили долго), on the rim of the sea (на краю моря = на берегу моря), among a people by whom the Russians were well hated (среди народа, который очень ненавидел русских: «которым русские были очень ненавидимы»). But sometimes they came, these Russians (но временами эти русские приходили), in great ships (на больших кораблях), and made the people of Pastolik show them the way through the islands uncountable of the many-mouthed Yukon (и заставляли людей Пастолика показывать им дорогу через бесчисленные острова Юкона с множеством устьев). And sometimes the men they took to show them the way never came back (и иногда люди, которых они забирали, чтобы те показали дорогу, никогда не возвращались), till the people became angry and planned a great plan (пока люди не рассердились и не задумали великий план).


drown [draun], uncountable ["An'kauntqbl], angry ['xNgrI]


"At last we came to Pastolik, which is where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea. Here we lived long, on the rim of the sea, among a people by whom the Russians were well hated. But sometimes they came, these Russians, in great ships, and made the people of Pastolik show them the way through the islands uncountable of the many-mouthed Yukon. And sometimes the men they took to show them the way never came back, till the people became angry and planned a great plan.


"So, when there came a ship (и вот, когда пришел корабль), Old Kinoos stepped forward and said he would show the way (Старый Кинус шагнул вперед и сказал, что покажет дорогу). He was an old man then (он был тогда стариком), and his hair was white (и его волосы были седыми); but he was unafraid (но он был храбр). And he was cunning (и он был хитроумным), for he took the ship to where the sea sucks in to the land (ибо он повел корабль туда, где море затягивает на сушу; to suck in — всасывать, затягивать) and the waves beat white on the mountain called Romanoff (а волны взбивают пену на горе = бьются, пенясь, о гору под названием «Романов»). The sea sucked the ship in to where the waves beat white (море затянуло корабль туда, где волны взбивают пену), and it ground upon the rocks and broke open its sides (и он потерся = зацепился о скалы и распорол борта; to grind — тереться со скрипом; to break — прорывать, разрывать). Then came all the people of Pastolik (потом появились все люди Пастолика), (for this was the plan (ибо таков был план)), with their war-spears, and arrows, and some few guns (с боевыми копьями, стрелами и несколькими, очень немногими ружьями). But first the Russians put out the eyes of Old Kinoos (но сначала русские выкололи глаза Старому Кинусу; to put out — выкалывать /глаза/) that he might never show the way again (чтобы он никогда больше не показывал дорогу), and then they fought (а потом они сразились), where the waves beat white (там, где волны взбивают белую пену), with the people of Pastolik (с народом Пастолика).


cunning ['kAnIN], ground [graund], fought [fLt]


"So, when there came a ship, Old Kinoos stepped forward and said he would show the way. He was an old man then, and his hair was white; but he was unafraid. And he was cunning, for he took the ship to where the sea sucks in to the land and the waves beat white on the mountain called Romanoff. The sea sucked the ship in to where the waves beat white, and it ground upon the rocks and broke open its sides. Then came all the people of Pastolik, (for this was the plan), with their war-spears, and arrows, and some few guns. But first the Russians put out the eyes of Old Kinoos that he might never show the way again, and then they fought, where the waves beat white, with the people of Pastolik.


"Now the head-man of these Russians was Ivan (тогда предводителем тех русских был Иван). He it was, with his two thumbs (именно он своими большими пальцами), who drove out the eyes of Kinoos (выдавил глаза Кинусу; to drive out — выбивать; вытеснять). He it was who fought his way through the white water (именно он пробился через прибой; to fight one’s way — прокладывать себе дорогу), with two men left of all his men (с двумя людьми, оставшимися от всех его матросов; men — здесь: солдаты, рядовые; матросы), and went away along the rim of the Great Fog Sea into the north (и ушел по берегу Великого Туманного Моря на север). Kinoos was wise (Кинус был мудр). He could see no more and was helpless as a child (он не мог больше видеть и был беспомощен, как ребенок). So he fled away from the sea (поэтому он убежал от моря), up the great, strange Yukon, even to Nulato (вверх по великому, необыкновенному Юкону, до самого Нулато), and I fled with him (и я убежала с ним).

"This was the deed my father did, Kinoos, an old man (это был подвиг, который совершил мой отец Кинус, старик). But how did the young man, Negore (а как поступил молодой мужчина, Негор)?"


thumb [TAm], north [nLT], even [Jvn]


"Now the head-man of these Russians was Ivan. He it was, with his two thumbs, who drove out the eyes of Kinoos. He it was who fought his way through the white water, with two men left of all his men, and went away along the rim of the Great Fog Sea into the north. Kinoos was wise. He could see no more and was helpless as a child. So he fled away from the sea, up the great, strange Yukon, even to Nulato, and I fled with him.

"This was the deed my father did, Kinoos, an old man. But how did the young man, Negore?"


Once again she silenced him (еще раз она заставила его молчать).

"With my own eyes I saw, at Nulato (собственными глазами я видела в Нулато), before the gates of the great fort (перед воротами большого форта), and but few days gone (и всего лишь несколько дней назад). I saw the Russian, Ivan (я видела, как тот русский, Иван), who thrust out my father's eyes (который выдавил глаза моему отцу), lay the lash of his dog-whip upon thee and beat thee like a dog (порол тебя хлыстом /и избивал/, как собаку; lash — удар хлыстом; the lash — порка; to lay the lash — пороть, сечь). This I saw, and knew thee for a coward (это я видела и сочла тебя трусом; to know — знать; узнавать; понимать). But I saw thee not, that night (но я не видела тебя той ночью), when all thy people (когда весь твой народ) — yea, even the boys not yet hunters (да, даже мальчики, еще не охотники) — fell upon the Russians and slew them all (напал на русских и убил их всех; to fall upon — нападать, атаковать; to slay — убивать)."


thrust [TrAst], yea [jeI], slew [slH]


Once again she silenced him.

"With my own eyes I saw, at Nulato, before the gates of the great fort, and but few days gone. I saw the Russian, Ivan, who thrust out my father's eyes, lay the lash of his dog-whip upon thee and beat thee like a dog. This I saw, and knew thee for a coward. But I saw thee not, that night, when all thy people — yea, even the boys not yet hunters — fell upon the Russians and slew them all."


"Not Ivan (но не Ивана)," said Negore, quietly (сказал спокойно Негор). "Even now is he on our heels (даже сейчас он идет за нами по пятам; to be on smb.’s heels — следовать за кем-либо по пятам), and with him many Russians fresh up from the sea (а с ним много русских, недавно прибывших с моря; fresh /up/ from — только что или недавно появившийся, прибывший с)."

Oona made no effort to hide her surprise and chagrin (Уна не пыталась скрыть свое удивление и досаду; to make an effort — сделать усилие, попытаться) that Ivan was not dead (что Иван жив: «не мертв»), but went on (но продолжала):

"In the day I saw thee a coward (днем я увидела, что ты трус); in the night, when all men fought (ночью, когда все мужчины сражались), even the boys not yet hunters (даже мальчики, еще не охотники), I saw thee not and knew thee doubly a coward (я не видела тебя и поняла, что ты трус вдвойне)."

"Thou art done (ты закончила; done — сделанный, выполненный, законченный)? All done (полностью закончила)?" Negore asked (спросил Негор).

She nodded her head and looked at him askance (она кивнула головой и посмотрела на него неодобрительно; askance — косо; неодобрительно), as though astonished that he should have aught to say (как будто пораженная тем, что ему есть еще что сказать).


chagrin ['SxgrIn], doubly ['dAblI], askance [qs'kxns]


"Not Ivan," said Negore, quietly. "Even now is he on our heels, and with him many Russians fresh up from the sea."

Oona made no effort to hide her surprise and chagrin that Ivan was not dead, but went on:

"In the day I saw thee a coward; in the night, when all men fought, even the boys not yet hunters, I saw thee not and knew thee doubly a coward."

"Thou art done? All done?" Negore asked.

She nodded her head and looked at him askance, as though astonished that he should have aught to say.


"Know then that Negore is no coward (тогда знай, что Негор не трус)," he said; and his speech was very low and quiet (и его речь была очень тихой и спокойной). "Know that when I was yet a boy (знай, что когда я был еще мальчиком) I journeyed alone down to the place (я отправился один в то место) where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea (где Юкон топит себя в Великом Туманном Море). Even to Pastolik I journeyed (до самого Пастолика путешествовал я), and even beyond, into the north (и даже дальше, на север), along the rim of the sea (по берегу моря). This I did when I was a boy (это я совершил, когда был мальчиком), and I was no coward (и я не был трусом). Nor was I coward when I journeyed (не был я трусом и когда путешествовал), a young man and alone (молодым мужчиной и в одиночестве), up the Yukon farther (вверх по течению Юкона дальше) than man had ever been (чем бывал когда-либо человек), so far that I came to another folk (так далеко, что пришел к другому народу), with white faces (с белыми лицами), who live in a great fort and talk speech other than that the Russians talk (которые живут в большой крепости и говорят на языке, отличном от того, на котором говорят русские). Also have I killed the great bear of the Tanana country (я также убил огромного медведя из Тананского края), where no one of my people hath ever been (где = в котором никогда не бывал ни один человек из моего народа). And I have fought with the Nuklukyets, and the Kaltags, and the Sticks in far regions, even I (я даже воевал с нуклукетами, калтагами и стиками в дальних районах), and alone (и один). These deeds, whereof no man knows (об этих деяниях, о которых не знает никто), I speak for myself (я говорю от своего лица; to speak for — говорить за /или от лица/ кого-либо). Let my people speak for me of things (пусть мой народ расскажет за меня о том) I have done which they know (что я сделал, что = о чем знают они). They will not say Negore is a coward (они не скажут, что Негор — трус)."


young [jAN], region ['rJGqn], whereof [weqr'Ov]


"Know then that Negore is no coward," he said; and his speech was very low and quiet. "Know that when I was yet a boy I journeyed alone down to the place where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea. Even to Pastolik I journeyed, and even beyond, into the north, along the rim of the sea. This I did when I was a boy, and I was no coward. Nor was I coward when I journeyed, a young man and alone, up the Yukon farther than man had ever been, so far that I came to another folk, with white faces, who live in a great fort and talk speech other than that the Russians talk. Also have I killed the great bear of the Tanana country, where no one of my people hath ever been. And I have fought with the Nuklukyets, and the Kaltags, and the Sticks in far regions, even I, and alone. These deeds, whereof no man knows, I speak for myself. Let my people speak for me of things I have done which they know. They will not say Negore is a coward."


He finished proudly (закончил он гордо), and proudly waited (и гордо ждал).

"These be things which happened (это события, которые произошли) before I came into the land (до того, как я пришла в эти земли)," she said, "and I know not of them (и я не знаю о них). Only do I know what I know (я знаю только то, что знаю), and I know I saw thee lashed like a dog in the day (а я знаю, что видела, как тебя пороли, как собаку, днем); and in the night (а ночью), when the great fort flamed red and the men killed and were killed (когда большой форт вспыхнул красным пламенем, а люди убивали, и убивали их: «были убиваемы»), I saw thee not (я тебя не видела). Also, thy people do call thee Negore, the Coward (к тому же твой народ /все-таки/ называет тебя Негором-трусом). It is thy name now, Negore, the Coward (таково теперь твое имя — Негор-трус)."

"It is not a good name (это нехорошее имя)," Old Kinoos chuckled (хихикнул Старый Кинус).


proudly ['praudlI], saw [sL], chuckle [CAkl]


He finished proudly, and proudly waited.

"These be things which happened before I came into the land," she said, "and I know not of them. Only do I know what I know, and I know I saw thee lashed like a dog in the day; and in the night, when the great fort flamed red and the men killed and were killed, I saw thee not. Also, thy people do call thee Negore, the Coward. It is thy name now, Negore, the Coward."

"It is not a good name," Old Kinoos chuckled.


"Thou dost not understand, Kinoos (ты не понимаешь, Кинус)," Negore said gently (мягко сказал Негор). "But I shall make thee understand (но я тебе объясню: «заставлю понять»). Know that I was away on the hunt of the bear (знай, что я уходил на охоту на медведя; to be away — уходить, отлучиться; отсутствовать), with Kamo-tah, my mother's son (с Камо-тахом, сыном моей матери). And Kamo-tah fought with a great bear (и Камо-тах сразился с огромным медведем). We had no meat for three days (у нас не было мяса три дня), and Kamo-tah was not strong of arm nor swift of foot (и у Камо-таха не было силы в руках, ни быстроты в ногах). And the great bear crushed him (и огромный медведь сдавил его), so (вот так), till his bones cracked like dry sticks (пока его кости не захрустели и не треснули, как сухие палки; to crack — трещать; трескаться, растрескиваться; раскалывать/ся/). Thus I found him (таким я нашел его), very sick and groaning upon the ground (очень больным и стонущим на земле). And there was no meat (и не было мяса), nor could I kill aught that the sick man might eat (и я не мог убить ничего, что мог бы съесть больной человек).


bear [bFq], aught [Lt], groan [grqun]


"Thou dost not understand, Kinoos," Negore said gently. "But I shall make thee understand. Know that I was away on the hunt of the bear, with Kamo-tah, my mother's son. And Kamo-tah fought with a great bear. We had no meat for three days, and Kamo-tah was not strong of arm nor swift of foot. And the great bear crushed him, so, till his bones cracked like dry sticks. Thus I found him, very sick and groaning upon the ground. And there was no meat, nor could I kill aught that the sick man might eat.


"So I said (и я сказал), 'I will go to Nulato and bring thee food (я пойду в Нулато и принесу тебе пищу; to bring — приносить; приводить), also strong men to carry thee to camp (а также приведу сильных мужчин, чтобы отнести тебя в лагерь). And Kamo-tah said, 'Go thou to Nulato and get food (иди в Нулато и принеси еду), but say no word of what has befallen me (но не говори ни слова о том, что случилось со мной; to befall — приключаться, происходить, случаться). And when I have eaten (а когда я поем), and am grown well and strong (и стану здоровым и сильным), I will kill this bear (я убью этого медведя). Then will I return in honor to Nulato (тогда я с честью вернусь в Нулато), and no man may laugh and say Kamo-tah was undone by a bear (и никто не посмеет смеяться и говорить, что Камо-таха погубил медведь; undone — погубленный; to undo — открывать; уничтожать /сделанное/; портить, разрушать).


food [fHd], befall [bI'fLl], honor ['Onq]


"So I said, 'I will go to Nulato and bring thee food, also strong men to carry thee to camp. And Kamo-tah said, 'Go thou to Nulato and get food, but say no word of what has befallen me. And when I have eaten, and am grown well and strong, I will kill this bear. Then will I return in honor to Nulato, and no man may laugh and say Kamo-tah was undone by a bear.


"So I gave heed to my brother's words (и я учел слова моего брата; to give heed to smth. — обращать внимание на что-либо; heed — внимание, осторожность, осмотрительность); and when I was come to Nulato (и когда я пришел в Нулато), and the Russian, Ivan, laid the lash of his dog-whip upon me (и русский, Иван, сек меня своим хлыстом), I knew I must not fight (я понял, что мне нельзя драться). For no man knew of Kamo-tah (ибо никто не знал о Камо-тахе), sick and groaning and hungry (больном, страдающем и голодном; to groan — стонать; страдать); and did I fight with Ivan, and die (и если бы я схватился с Иваном и умер), then would my brother die, too (мой брат умер бы тоже). So it was, Oona, that thou sawest me beaten like a dog (и вот тогда-то ты, Уна, увидела, как меня били, как собаку; to beat — бить).


brother ['brADq], fight [faIt], beaten [bJtn]


"So I gave heed to my brother's words; and when I was come to Nulato, and the Russian, Ivan, laid the lash of his dog-whip upon me, I knew I must not fight. For no man knew of Kamo-tah, sick and groaning and hungry; and did I fight with Ivan, and die, then would my brother die, too. So it was, Oona, that thou sawest me beaten like a dog.


"Then I heard the talk of the shamans and chiefs (потом я услышал разговор шаманов и вождей) that the Russians had brought strange sicknesses upon the people (что русские навлекли странную болезнь на людей; to bring on — навлекать, вызывать), and killed our men, and stolen our women (и убивали наших мужчин, и уводили наших женщин; to steal — воровать, красть; похищать; отбить, увести), and that the land must be made clean (и что страну нужно очистить). As I say (как я сказал: «как я говорю»), I heard the talk (я услышал разговор), and I knew it for good talk (и я счел его хорошим разговором), and I knew that in the night the Russians were to be killed (и я понял, что ночью русские должны быть убиты). But there was my brother, Kamo-tah (но был мой брат, Камо-тах), sick and groaning and with no meat (больной, страдающий, и без мяса); so I could not stay and fight with the men and the boys not yet hunters (поэтому я не мог остаться и сражаться с мужчинами и мальчиками, еще не охотниками).


chief [CJf], talk [tLk], heard [hWd]


"Then I heard the talk of the shamans and chiefs that the Russians had brought strange sicknesses upon the people, and killed our men, and stolen our women, and that the land must be made clean. As I say, I heard the talk, and I knew it for good talk, and I knew that in the night the Russians were to be killed. But there was my brother, Kamo-tah, sick and groaning and with no meat; so I could not stay and fight with the men and the boys not yet hunters.


"And I took with me meat and fish (и я взял с собой мясо и рыбу), and the lash-marks of Ivan (и отметины от хлыста Ивана), and I found Kamo-tah no longer groaning, but dead (и нашел Камо-таха, который больше не стонал, а был мертв). Then I went back to Nulato (тогда я вернулся в Нулато), and, behold, there was no Nulato (и вот, не было никакого Нулато; behold — вот! смотри!; to behold — узреть; созерцать) — only ashes where the great fort had stood (только зола была там, где /раньше/ стоял большой форт), and the bodies of many men (и /лежали/ тела многих людей). And I saw the Russians come up the Yukon in boats (и я увидел, как вверх по течению Юкона поднимаются в лодках русские), fresh from the sea (только что прибывшие с моря), many Russians (много русских); and I saw Ivan creep forth from where he lay hid and make talk with them (и я увидел, как Иван выполз оттуда, где он лежал, спрятавшись, и заговорил с ними; to creep — ползать; красться; to lie — лежать; to hide — прятать/ся/). And the next day I saw Ivan lead them upon the trail of the tribe (а на следующий день я увидел, как Иван ведет их по следу племени). Even now are they upon the trail (даже сейчас они идут по следу), and I am here, Negore, but no coward (и вот я здесь, Негор, но не трус)."


dead [ded], boat [bqut], forth [fLT]


"And I took with me meat and fish, and the lash-marks of Ivan, and I found Kamo-tah no longer groaning, but dead. Then I went back to Nulato, and, behold, there was no Nulato — only ashes where the great fort had stood, and the bodies of many men. And I saw the Russians come up the Yukon in boats, fresh from the sea, many Russians; and I saw Ivan creep forth from where he lay hid and make talk with them. And the next day I saw Ivan lead them upon the trail of the tribe. Even now are they upon the trail, and I am here, Negore, but no coward."


"This is a tale I hear (вот это историю я слышу)," said Oona, though her voice was gentler than before (хотя ее голос стал мягче, чем прежде). "Kamo-tah is dead and cannot speak for thee (Камо-тах мертв и не может сказать за тебя = в твою пользу), and I know only what I know (а я знаю только то, что знаю), and I must know thee of my own eyes for no coward (и я должна увидеть собственными глазами, что ты не трус)."

Negore made an impatient gesture (Негор сделал нетерпеливый жест).

"There be ways and ways (есть /разные/ пути и средства; way — путь; способ, средство; метод)," she added (добавила она). "Art thou willing to do no less than what Old Kinoos hath done (ты хочешь сделать не меньше, чем сделал Старый Кинус)?"

He nodded his head, and waited (он кивнул головой и ждал).


though [Dqu], impatient [Im'peISqnt], gesture ['GesCq]


"This is a tale I hear," said Oona, though her voice was gentler than before. "Kamo-tah is dead and cannot speak for thee, and I know only what I know, and I must know thee of my own eyes for no coward."

Negore made an impatient gesture.

"There be ways and ways," she added. "Art thou willing to do no less than what Old Kinoos hath done?"

He nodded his head, and waited.


"As thou hast said (как ты сказал), they seek for us even now, these Russians (эти русские ищут нас даже сейчас). Show them the way, Negore (покажи им дорогу, Негор), even as Old Kinoos showed them the way (точно так же, как показал им дорогу Старый Кинус), so that they come, unprepared (с тем чтобы они пришли неготовыми), to where we wait for them (туда, где мы будем ждать их), in a passage up the rocks (в проходе среди скал; passage — проход, перевал). Thou knowest the place (ты знаешь место), where the wall is broken and high (где неровная, высокая стена; broken — разбитый; неровный). Then will we destroy them, even Ivan (тогда мы уничтожим их, даже Ивана). When they cling like flies to the wall (когда они облепят стену, как мухи; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; to cling to — прилегать, касаться), and top is no less near than bottom (а вершина будет не менее близка, чем подножие), our men shall fall upon them from above and either side (наши мужчины нападут на них сверху и с обеих сторон), with spears, and arrows, and guns (с копьями, стрелами и ружьями).


passage ['pxsIG], wall [wLl], either ['aIDq]


"As thou hast said, they seek for us even now, these Russians. Show them the way, Negore, even as Old Kinoos showed them the way, so that they come, unprepared, to where we wait for them, in a passage up the rocks. Thou knowest the place, where the wall is broken and high. Then will we destroy them, even Ivan. When they cling like flies to the wall, and top is no less near than bottom, our men shall fall upon them from above and either side, with spears, and arrows, and guns.


"And the women and children, from above (а женщины и дети сверху), shall loosen the great rocks and hurl them down upon them (раскачают большие камни и будут швырять их вниз на них; to loosen — отпускать; откреплять, разъединять; распускать). It will be a great day (это будет великий день), for the Russians will be killed (ибо русские будут убиты), the land will be made clean (страна будет очищена), and Ivan, even Ivan who thrust out my father's eyes (и Иван, даже Иван, который вырвал глаза моему отцу) and laid the lash of his dog-whip upon thee (и выпорол тебя своим хлыстом), will be killed (будет убит). Like a dog gone mad will he die (он умрет, как бешеная собака; to go mad — взбеситься), his breath crushed out of him beneath the rocks (его жизнь будет выжата из него под камнями = камни выжмут из него жизнь; to crush out — выдавить, выжать). And when the fighting begins (а когда начнется сражение), it is for thee, Negore, to crawl secretly away (тебе, Негор, нужно скрытно уползти) so that thou be not slain (так чтобы тебя не убили: «чтобы ты не был убит»; to slay)."

"Even so (даже если так; even so — даже при этих условиях, даже в таком случае)," he answered (ответил он). "Negore will show them the way (Негор покажет им дорогу). And then (а потом)?"


loosen [lHsn], crawl [krLl], secretly ['sJkrItlI]


"And the women and children, from above, shall loosen the great rocks and hurl them down upon them. It will be a great day, for the Russians will be killed, the land will be made clean, and Ivan, even Ivan who thrust out my father's eyes and laid the lash of his dog-whip upon thee, will be killed. Like a dog gone mad will he die, his breath crushed out of him beneath the rocks. And when the fighting begins, it is for thee, Negore, to crawl secretly away so that thou be not slain."

"Even so," he answered. "Negore will show them the way. And then?"


"And then I shall be thy woman (а потом я стану твоей женщиной), Negore's woman (женщиной Негора), the brave man's woman (женщиной храброго мужчины). And thou shalt hunt meat for me and Old Kinoos (а ты будешь охотиться за мясом для меня и Старого Кинуса), and I shall cook thy food (а я буду готовить тебе пищу), and sew thee warm parkas and strong (и шить тебе теплые и прочные парки), and make thee moccasins after the way of my people (и буду делать тебе мокасины по способу моего народа), which is a better way than thy people's way (который лучше, чем способ твоего народа). And as I say (и как я говорю), I shall be thy woman, Negore (я буду твоей женщиной, Негор), always thy woman (навеки твоей женщиной). And I shall make thy life glad for thee (и я сделаю твою жизнь счастливой ради тебя), so that all thy days will be a song and laughter (так что вся твоя жизнь будет песней и смехом = будет состоять из песен и смеха; day — день; дни жизни, жизнь), and thou wilt know the woman Oona as unlike all other women (и ты узнаешь, что женщина Уна не такая, как все другие женщины), for she has journeyed far (ибо она путешествовала далеко), and lived in strange places (и жила в удивительных/чужих краях; strange — чужой; удивительный; place — место; край), and is wise in the ways of men (и сведуща в отношении/в привычках мужчин; wise — знающий, компетентный, осведомленный, сведущий; way — путь; привычка; in the way of — в отношении чего-либо, что касается; по части чего-либо) and in the ways they may be made glad (и в том, как их можно сделать счастливыми/довольными). And in thine old age will she still make thee glad (и в твоей старости она все еще/по-прежнему будет радовать тебя), and thy memory of her in the days of thy strength will be sweet (а твои воспоминания о ней в дни твоей силы будут приятны; sweet — сладкий; приятный), for thou wilt know always (ибо ты всегда будешь знать) that she was ease to thee, and peace, and rest (что она была облегчением для тебя, покоем и отдыхом), and that beyond all women to other men has she been woman to thee (и что она была тебе женщиной больше, чем все женщины другим мужчинам; beyond — за пределами; выше, сверх)."


sew [squ], laughter ['lRftq], ease [Jz]


"And then I shall be thy woman, Negore's woman, the brave man's woman. And thou shalt hunt meat for me and Old Kinoos, and I shall cook thy food, and sew thee warm parkas and strong, and make thee moccasins after the way of my people, which is a better way than thy people's way. And as I say, I shall be thy woman, Negore, always thy woman. And I shall make thy life glad for thee, so that all thy days will be a song and laughter, and thou wilt know the woman Oona as unlike all other women, for she has journeyed far, and lived in strange places, and is wise in the ways of men and in the ways they may be made glad. And in thine old age will she still make thee glad, and thy memory of her in the days of thy strength will be sweet, for thou wilt know always that she was ease to thee, and peace, and rest, and that beyond all women to other men has she been woman to thee."


"Even so (даже если так)," said Negore, and the hunger for her ate at his heart (и сильное желание к ней въелось = впилось в его сердце; hunger — сильное желание, жажда), and his arms went out for her (а его руки потянулись к ней; to go — тянуться; to go out — чувствовать влечение, симпатию; to be out for — стремиться получить) as a hungry man's arms might go out for food (как руки голодного /человека/ потянулись бы к еде).

"When thou hast shown the way, Negore (когда ты покажешь дорогу, Негор)," she chided him (пожурила она его); but her eyes were soft, and warm (но ее глаза были нежными и теплыми), and he knew (и он понял) she looked upon him as woman had never looked before (что она посмотрела на него, как никогда прежде не смотрела на него женщина).

"It is well (хорошо)", he said, turning resolutely on his heel (решительно повернувшись; to turn on one’s heels — круто повернуться /и уйти/; heel — пятка). "I go now to make talk with the chiefs (сейчас я пойду поговорю с вождями), so that they may know (чтобы они знали) I am gone to show the Russians the way (что я ушел показывать русским дорогу)."


heart [hRt], warm [wLm], resolutely ['rezqlHtlI]


"Even so," said Negore, and the hunger for her ate at his heart, and his arms went out for her as a hungry man's arms might go out for food.

"When thou hast shown the way, Negore," she chided him; but her eyes were soft, and warm, and he knew she looked upon him as woman had never looked before.

"It is well", he said, turning resolutely on his heel. "I go now to make talk with the chiefs, so that they may know I am gone to show the Russians the way."


"Oh, Negore, my man (ах, Негор, мой мужчина/муж)! my man!" she said to herself (сказала она себе), as she watched him go (наблюдая, как он уходит), but she said it so softly (но она сказала это так тихо) that even Old Kinoos did not hear (что не услышал даже Старый Кинус), and his ears were over keen, what of his blindness (а его слух был сверхтонким из-за его слепоты).

Three days later (три дня спустя), having with craft ill-concealed his hiding-place, Negore was dragged forth like a rat and brought before Ivan (Негора, который из хитрости плохо замаскировал свое убежище, выволокли наружу, как крысу, и привели к Ивану) — "Ivan the Terrible" (Ивану Грозному) he was known by the men who marched at his back (как он был известен среди солдат, которые шли колонной позади него; to march — маршировать, идти колонной; at smb.’s back — позади кого-либо). Negore was armed with a miserable bone-barbed spear (Негор был вооружен жалким копьем из заостренной кости), and he kept his rabbit-skin robe wrapped closely about him (и он сохранил свою накидку из кроличьих шкурок, плотно обернутую вокруг него), and though the day was warm (и хотя день был теплый) he shivered as with an ague (он трясся, как от лихорадки).


miserable ['mIzqrqbl], though [Dqu], ague ['eIgjH]


"Oh, Negore, my man! my man!" she said to herself, as she watched him go, but she said it so softly that even Old Kinoos did not hear, and his ears were over keen, what of his blindness.

Three days later, having with craft ill-concealed his hiding-place, Negore was dragged forth like a rat and brought before Ivan — "Ivan the Terrible" he was known by the men who marched at his back. Negore was armed with a miserable bone-barbed spear, and he kept his rabbit-skin robe wrapped closely about him, and though the day was warm he shivered as with an ague.


He shook his head (он покачал головой /в знак того/) that he did not understand the speech Ivan put at him (что не понимает слов, обращенных к нему Иваном; to put at — ставить, класть перед кем-либо), and made that he was very weary and sick (и показал знаками, что он очень изнурен и болен; to make — совершать движения руками, головой и т. п. в знак уважения, презрения и т. п.), and wished only to sit down and rest (и желает лишь сесть и отдохнуть), pointing the while to his stomach in sign of his sickness (показывая тем временем на свой желудок в знак болезни), and shivering fiercely (и неистово трясясь). But Ivan had with him a man from Pastolik (но у Ивана был с собой человек из Пастолика) who talked the speech of Negore (который говорил на наречии Негора), and many and vain were the questions they asked him concerning his tribe (и многими и напрасными были вопросы, которые они задавали ему о его племени), till the man from Pastolik (пока человек из Пастолика), who was called Karduk, said (которого звали Кардук, не сказал):


weary ['wIqrI], stomach ['stAmqk], sign [saIn]


He shook his head that he did not understand the speech Ivan put at him, and made that he was very weary and sick, and wished only to sit down and rest, pointing the while to his stomach in sign of his sickness, and shivering fiercely. But Ivan had with him a man from Pastolik who talked the speech of Negore, and many and vain were the questions they asked him concerning his tribe, till the man from Pastolik, who was called Karduk, said:


"It is the word of Ivan that thou shalt be lashed (Иван обещает, что тебя будут пороть; word — слово; обещание) till thou diest if thou dost not speak (пока ты не умрешь, если ты не будешь говорить). And know, strange brother (и знай, незнакомый брат), when I tell thee the word of Ivan is the law (когда я говорю тебе, что слово Ивана — закон), that I am thy friend and no friend of Ivan (то я твой друг, а не друг Ивана). For I come not willingly from my country by the sea (ибо я пришел не по своей воле из моей страны у моря; willingly — охотно, с готовностью), and I desire greatly to live (и я очень хочу жить); wherefore I obey the will of my master (ради чего я повинуюсь воле моего хозяина) — as thou wilt obey, strange brother (как будешь повиноваться и ты, незнакомый брат), if thou art wise, and wouldst live (если ты благоразумен и хотел бы жить)."

"Nay, strange brother (нет, незнакомый брат)," Negore answered (ответил Негор), "I know not the way my people are gone (я не знаю дороги, по которой ушел мой народ), for I was sick (ибо я был болен), and they fled so fast my legs gave out from under me (а они убегали так быстро, что мои ноги подогнулись подо мной; to give out — иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./), and I fell behind (и я отстал; to fall behind — отставать)."


law [lL], desire [dI'zaIq], obey [q'beI]


"It is the word of Ivan that thou shalt be lashed till thou diest if thou dost not speak. And know, strange brother, when I tell thee the word of Ivan is the law, that I am thy friend and no friend of Ivan. For I come not willingly from my country by the sea, and I desire greatly to live; wherefore I obey the will of my master — as thou wilt obey, strange brother, if thou art wise, and wouldst live."

"Nay, strange brother," Negore answered, "I know not the way my people are gone, for I was sick, and they fled so fast my legs gave out from under me, and I fell behind."


Negore waited while Karduk talked with Ivan (Негор ждал, пока Кардук говорил с Иваном). Then Negore saw the Russian's face go dark (потом Негор увидел, как потемнело лицо русского), and he saw the men step to either side of him (и увидел солдат, которые шагнули по обе стороны его), snapping the lashes of their whips (щелкая ремнями своих кнутов). Whereupon he betrayed a great fright (после чего он показал сильный страх; to betray — выдавать, открывать), and cried aloud (и громко закричал) that he was a sick man and knew nothing (что он больной человек и ничего не знает), but would tell what he knew (но расскажет, что знает). And to such purpose did he tell (и он договорился до того /результата/), that Ivan gave the word to his men to march (что Иван отдал приказ солдатам выступать в походном порядке), and on either side of Negore marched the men with the whips (а по обе стороны Негора шли солдаты с кнутами), that he might not run away (чтобы он не убежал). And when he made that he was weak of his sickness (а когда он показывал знаками, что он ослабел от болезни), and stumbled and walked not so fast as they walked (и спотыкался, и шел не так быстро, как /шли/ они), they laid their lashes upon him (они секли его) till he screamed with pain and discovered new strength (пока он не визжал от боли и не обнаруживал новые силы). And when Karduk told him all would be well with him (и когда Кардук сказал ему, что с ним все будет хорошо) when they had overtaken his tribe (когда они догонят его племя; to overtake — нагнать, догнать), he asked (он спросил), "And then may I rest and move not (а тогда можно мне будет отдохнуть и не двигаться)?"


fright [fraIt], purpose ['pWpqs], move [mHv]


Negore waited while Karduk talked with Ivan. Then Negore saw the Russian's face go dark, and he saw the men step to either side of him, snapping the lashes of their whips. Whereupon he betrayed a great fright, and cried aloud that he was a sick man and knew nothing, but would tell what he knew. And to such purpose did he tell, that Ivan gave the word to his men to march, and on either side of Negore marched the men with the whips, that he might not run away. And when he made that he was weak of his sickness, and stumbled and walked not so fast as they walked, they laid their lashes upon him till he screamed with pain and discovered new strength. And when Karduk told him all would be well with him when they had overtaken his tribe, he asked, "And then may I rest and move not?"


Continually he asked (он непрерывно спрашивал), "And then may I rest and move not (а тогда можно мне будет отдохнуть и не двигаться)?"

And while he appeared very sick and looked about him with dull eyes (и пока он выглядел очень больным и смотрел вокруг унылыми глазами; to appear — выглядеть, иметь вид; dull — глупый; унылый), he noted the fighting strength of Ivan's men (он обратил внимание на бойцовскую силу солдат Ивана; to note — замечать, обращать внимание), and noted with satisfaction that Ivan did not recognize him as the man he had beaten before the gates of the fort (и заметил с удовольствием, что Иван не признал в нем человека, которого он бил перед воротами форта). It was a strange following his dull eyes saw (это было странное сборище, которое увидел его понурый взгляд; following — последователи, приверженцы; сторонники; поклонники). There were Slavonian hunters, fair-skinned and mighty-muscled (там были славяне-охотники, светлокожие и с мощной мускулатурой); short, squat Finns, with flat noses and round faces (низкорослые, приземистые и коренастые финны с плоскими носами и круглыми лицами; squat — сидящий на корточках; приземистый и коренастый); Siberian half-breeds, whose noses were more like eagle-beaks (сибирские метисы, носы которых были больше похожи на орлиные клювы); and lean, slant-eyed men (и худощавые, узкоглазые люди), who bore in their veins the Mongol and Tartar blood as well as the blood of the Slav (которые несли в своих венах монголо-татарскую кровь, а также кровь славян).


mighty ['maItI], squat [skwOt], blood [blAd]


Continually he asked, "And then may I rest and move not?"

And while he appeared very sick and looked about him with dull eyes, he noted the fighting strength of Ivan's men, and noted with satisfaction that Ivan did not recognize him as the man he had beaten before the gates of the fort. It was a strange following his dull eyes saw. There were Slavonian hunters, fair-skinned and mighty-muscled; short, squat Finns, with flat noses and round faces; Siberian half-breeds, whose noses were more like eagle-beaks; and lean, slant-eyed men, who bore in their veins the Mongol and Tartar blood as well as the blood of the Slav.


Wild adventurers they were, forayers and destroyers from the far lands beyond the Sea of Bering (они = это были дикие искатели приключений, мародеры и разрушители из далеких земель за Беринговым морем), who blasted the new and unknown world with fire and sword (которые уничтожали новый и неизведанный мир огнем и мечом; to blast — взрывать/ся/; поражать) and clutched greedily for its wealth of fur and hide (и жадно хватались за его богатство из мехов и шкур). Negore looked upon them with satisfaction (Негор с удовлетворением посмотрел на них), and in his mind's eye he saw them crushed and lifeless at the passage up the rocks (и мысленным взглядом он увидел их сокрушенных и безжизненных у прохода в скалах; mind's eye — духовное око, мысленный взгляд; to crush — давить, дробить, толочь; сокрушить, уничтожить). And ever he saw (и он все время видел), waiting for him at the passage up the rocks, the face and the form of Oona (лицо и фигуру Уны, ждущей его у прохода в скалах), and ever he heard her voice in his ears (и все время он слышал в ушах ее голос) and felt the soft, warm glow of her eyes (и ощущал нежный, теплый блеск ее глаз; glow — свет; блеск). But never did he forget to shiver (но никогда он не забывал трястись), nor to stumble where the footing was rough (ни спотыкаться там, где дорога была ухабистой; footing — грунт; опора для ноги), nor to cry aloud at the bite of the lash (ни громко кричать при ударе плети; bite — укус; врезание; to bite — кусать/ся/; жалить; колоть, рубить /любым холодным оружием/). Also, he was afraid of Karduk (к тому же он боялся Кардука), for he knew him for no true man (ибо он знал его как неискреннего человека). His was a false eye (у него был притворный взгляд), and an easy tongue (и беспечная манера говорить) — a tongue too easy (слишком беспечная манера), he judged (счел он), for the awkwardness of honest speech (для затруднительности = затруднительного честного разговора).


foray ['fOreI], sword [sLd], rough [rAf]


Wild adventurers they were, forayers and destroyers from the far lands beyond the Sea of Bering, who blasted the new and unknown world with fire and sword and clutched greedily for its wealth of fur and hide. Negore looked upon them with satisfaction, and in his mind's eye he saw them crushed and lifeless at the passage up the rocks. And ever he saw, waiting for him at the passage up the rocks, the face and the form of Oona, and ever he heard her voice in his ears and felt the soft, warm glow of her eyes. But never did he forget to shiver, nor to stumble where the footing was rough, nor to cry aloud at the bite of the lash. Also, he was afraid of Karduk, for he knew him for no true man. His was a false eye, and an easy tongue — a tongue too easy, he judged, for the awkwardness of honest speech.


All that day they marched (весь тот день они шли). And on the next (а на следующий), when Karduk asked him at command of Ivan (когда Кардук спросил его по распоряжению Ивана), he said he doubted (он сказал, что сомневается) they would meet with his tribe till the morrow (что они встретятся с его племенем до завтрашнего дня). But Ivan, who had once been shown the way by Old Kinoos (но Иван, которому уже однажды показал дорогу Старый Кинус), and had found that way to lead through the white water and a deadly fight (и он обнаружил, что эта дорога ведет через пенный прибой и смертельный бой), believed no more in anything (больше ни во что не верил). So when they came to a passage up the rocks (поэтому, когда они подошли к проходу в скалах), he halted his forty men (он остановил своих сорок солдат), and through Karduk demanded if the way were clear (и через Кардука спросил, свободен ли путь; clear — свободный; свободный, беспрепятственный /о проходе, дороге и т. п./).

Negore looked at it shortly and carelessly (Негор взглянул на него = на путь быстро и небрежно). It was a vast slide that broke the straight wall of a cliff (огромный оползень разрушил ровную стену утеса; slide — оползень; сдвиг горной породы), and was overrun with brush and creeping plants (и зарос низким кустарником и ползучими растениями; brush — низкий кустарник), where a score of tribes could have lain well hidden (где = среди которых могли лежать, хорошо спрятавшись, два десятка племен).


doubt [daut], believe [bI'lJv], halt [hLlt], straight [streIt]


All that day they marched. And on the next, when Karduk asked him at command of Ivan, he said he doubted they would meet with his tribe till the morrow. But Ivan, who had once been shown the way by Old Kinoos, and had found that way to lead through the white water and a deadly fight, believed no more in anything. So when they came to a passage up the rocks, he halted his forty men, and through Karduk demanded if the way were clear.

Negore looked at it shortly and carelessly. It was a vast slide that broke the straight wall of a cliff, and was overrun with brush and creeping plants, where a score of tribes could have lain well hidden.


He shook his head (он покачал головой). "Nay, there be nothing there (нет, там ничего нет)," he said. "The way is clear (путь свободен)."

Again Ivan spoke to Karduk (снова Иван заговорил с Кардуком), and Karduk said:

"Know, strange brother (знай, чужой брат), if thy talk be not straight (если твои слова не будут искренними), and if thy people block the way and fall upon Ivan and his men (и если твой народ перекроет дорогу и нападет на Ивана и его людей), that thou shalt die, and at once (ты умрешь и тотчас; at once — сразу же, тотчас же, немедленно)."

"My talk is straight (моя речь честна)," Negore said. "The way is clear (путь свободен)."


fall [fLl], once [wAns], clear [klIq]


He shook his head. "Nay, there be nothing there," he said. "The way is clear."

Again Ivan spoke to Karduk, and Karduk said:

"Know, strange brother, if thy talk be not straight, and if thy people block the way and fall upon Ivan and his men, that thou shalt die, and at once."

"My talk is straight," Negore said. "The way is clear."


Still Ivan doubted (однако Иван сомневался), and ordered two of his Slavonian hunters to go up alone (и приказал подняться вверх лишь двум из своих славян-охотников). Two other men he ordered to the side of Negore (двух других солдат он разместил возле Негора; to order — располагать в определенном порядке; выстраивать в боевом порядке; side — пространство вблизи кого-либо/чего-либо). They placed their guns against his breast and waited (они приложили свои ружья к груди Негора и ждали). All waited (все ждали). And Negore knew (и Негор знал), should one arrow fly (если полетит одна стрела), or one spear be flung (или если будет брошено одно копье; to fling — метать, бросать), that his death would come upon him (к нему придет смерть). The two Slavonian hunters toiled upward (два славянских охотника с трудом поднимались вверх; to toil — с трудом идти, тащиться) till they grew small and smaller (пока не стали меньше и меньше = становясь все меньше и меньше), and when they reached the top and waved their hats that all was well (и когда они добрались до вершины и замахали шапками, что все в порядке), they were like black specks against the sky (они были словно черные точки на фоне неба; speck — пятно, пятнышко, крапинка, точка).


order ['Ldq], breast [brest], death [deT]


Still Ivan doubted, and ordered two of his Slavonian hunters to go up alone. Two other men he ordered to the side of Negore. They placed their guns against his breast and waited. All waited. And Negore knew, should one arrow fly, or one spear be flung, that his death would come upon him. The two Slavonian hunters toiled upward till they grew small and smaller, and when they reached the top and waved their hats that all was well, they were like black specks against the sky.


The guns were lowered from Negore's breast (ружья опустили с груди Негора) and Ivan gave the order for his men to go forward (и Иван отдал приказ своим воинам идти вперед). Ivan was silent, lost in thought (Иван молчал, погруженный в размышления). For an hour he marched (час он шел), as though puzzled (как будто озадаченный), and then, through Karduk's mouth (а потом устами Кардука), he said to Negore:

"How didst thou know the way was clear (откуда ты узнал, что дорога свободна) when thou didst look so briefly upon it (когда ты так мельком взглянул на нее; briefly — коротко, кратко, сжато)?"


forward ['fLwqd], hour ['auq], briefly ['brJflI]


The guns were lowered from Negore's breast and Ivan gave the order for his men to go forward. Ivan was silent, lost in thought. For an hour he marched, as though puzzled, and then, through Karduk's mouth, he said to Negore:

"How didst thou know the way was clear when thou didst look so briefly upon it?"


Negore thought of the little birds (Негор думал о маленьких птичках) he had seen perched among the rocks and upon the bushes (которых он видел сидящими среди скал и на кустах), and smiled (и улыбнулся), it was so simple (это было так просто); but he shrugged his shoulders and made no answer (но он пожал плечами и не ответил). For he was thinking, likewise, of another passage up the rocks (ибо он думал также о другом проходе в скалах), to which they would soon come (к которому они скоро придут), and where the little birds would all be gone (и где совершенно не будет маленьких птичек; all — совершенно, совсем; gone — пропавший, потерянный). And he was glad that Karduk came from the Great Fog Sea (и он был рад, что Кардук родом с Великого Туманного Моря), where there were no trees or bushes (где нет деревьев и кустов), and where men learned water-craft instead of land-craft and wood-craft (и где люди учились морским знаниям вместо знания земли и леса; water-craft — искусство навигации; woodcraft — знание леса, умение ориентироваться в лесу; craft — ловкость, умение, искусство).


answer ['Rnsq], learn [lWn], instead [In'sted]


Negore thought of the little birds he had seen perched among the rocks and upon the bushes, and smiled, it was so simple; but he shrugged his shoulders and made no answer. For he was thinking, likewise, of another passage up the rocks, to which they would soon come, and where the little birds would all be gone. And he was glad that Karduk came from the Great Fog Sea, where there were no trees or bushes, and where men learned water-craft instead of land-craft and wood-craft.


Three hours later (три часа спустя), when the sun rode overhead (когда солнце парило над головой; to ride — ехать верхом, скакать; парить; плыть; скользить), they came to another passage up the rocks (они пришли к другому проходу в скалах), and Karduk said:

"Look with all thine eyes, strange brother (посмотри своими глазами, чужой брат), and see if the way be clear (и выясни, свободен ли путь), for Ivan is not minded this time to wait while men go up before (ибо Иван не расположен на этот раз ждать, пока поднимутся прежде воины; minded — расположенный, готовый /что-либо сделать/)."

Negore looked (Негор посмотрел), and he looked with two men by his side (и смотрел с двумя солдатами рядом с ним), their guns resting against his breast (/в то время как/ их ружья покоились на его груди). He saw that the little birds were all gone (он видел, что совсем нет маленьких птичек), and once he saw the glint of sunlight on a rifle-barrel (а один раз увидел блеск солнца на ружейном дуле). And he thought of Oona, and of her words (и он вспомнил Уну и ее слова; to think of — вспоминать): "And when the fighting begins (а когда начнется бой), it is for thee, Negore, to crawl secretly away (тебе, Негор, нужно скрытно отползти) so that thou be not slain (чтобы тебя не убили)."


mind [maInd], bird [bWd], rifle [raIfl]


Three hours later, when the sun rode overhead, they came to another passage up the rocks, and Karduk said:

"Look with all thine eyes, strange brother, and see if the way be clear, for Ivan is not minded this time to wait while men go up before."

Negore looked, and he looked with two men by his side, their guns resting against his breast. He saw that the little birds were all gone, and once he saw the glint of sunlight on a rifle-barrel. And he thought of Oona, and of her words: "And when the fighting begins, it is for thee, Negore, to crawl secretly away so that thou be not slain."


He felt the two guns pressing on his breast (он чувствовал, как два ружья давят на его грудь). This was not the way she had planned (она планировала не так). There would be no crawling secretly away (скрытно не отползешь). He would be the first to die (он умрет первым) when the fighting began (когда начнется бой). But he said, and his voice was steady (и его голос был тверд; steady — твердый; ровный; спокойный), and he still feigned to see with dull eyes and to shiver from his sickness (и он все еще делал вид, что видит унылыми глазами и трясется от болезни; to feign — притворяться, делать вид):

"The way is clear (путь свободен)."

And they started up (и они пустились вверх), Ivan and his forty men from the far lands beyond the Sea of Bering (Иван и его сорок воинов из далеких земель за Беринговым морем). And there was Karduk, the man from Pastolik (и там был Кардук, человек из Пастолика), and Negore, with the two guns always upon him (и Негор, /на которого/ все время /были направлены/ два ружья). It was a long climb (это было долгое восхождение), and they could not go fast (и они не могли идти быстро); but very fast to Negore they seemed to approach the midway point (но Негору казалось, что очень быстро они приближаются к точке посредине пути) where top was no less near than bottom (где вершина была не менее близка, чем подножие).


steady ['stedI], feign [feIn], climb [klaIm]


He felt the two guns pressing on his breast. This was not the way she had planned. There would be no crawling secretly away. He would be the first to die when the fighting began. But he said, and his voice was steady, and he still feigned to see with dull eyes and to shiver from his sickness:

"The way is clear."

And they started up, Ivan and his forty men from the far lands beyond the Sea of Bering. And there was Karduk, the man from Pastolik, and Negore, with the two guns always upon him. It was a long climb, and they could not go fast; but very fast to Negore they seemed to approach the midway point where top was no less near than bottom.


A gun cracked among the rocks to the right (среди скал справа выстрелило ружье; to crack — стрелять, палить; трещать; также о звуке пушечного, ружейного, пистолетного выстрела), and Negore heard the war-yell of all his tribe (и Негор услышал боевой крик всего своего племени), and for an instant saw the rocks and bushes bristle alive with his kinfolk (и на мгновение он увидел, как скалы и кусты ощетинились и ожили его родней; to bristle — ощетиниться; alive — живой, в живых). Then he felt torn asunder by a burst of flame hot through his being (затем он ощутил, как вспышка обжигающего пламени рвет его на куски и проникает сквозь его плоть и кровь; to tear — рвать, разрывать; asunder — в куски, на куски, на части; being — существо, суть; плоть и кровь), and as he fell he knew the sharp pangs of life (и падая, он познал острую боль жизни) as it wrenches at the flesh to be free (которой она терзает плоть, вырываясь на свободу: «чтобы освободиться»; to wrench — мучить, причинять страдание, боль).


war [wL], bristle [brIsl], being ['bJIN]


A gun cracked among the rocks to the right, and Negore heard the war-yell of all his tribe, and for an instant saw the rocks and bushes bristle alive with his kinfolk. Then he felt torn asunder by a burst of flame hot through his being, and as he fell he knew the sharp pangs of life as it wrenches at the flesh to be free.


But he gripped his life with a miser's clutch and would not let it go (но он схватил свою жизнь хваткой скупца и не отпускал ее; to let go — отпустить). He still breathed the air (он все еще дышал воздухом), which bit his lungs with a painful sweetness (который жег его легкие болезненной свежестью); and dimly he saw and heard (и смутно он видел и слышал), with passing spells of blindness and deafness (с мимолетными приступами слепоты и глухоты), the flashes of sight and sound again (снова вспышки образов и звуков) wherein he saw the hunters of Ivan falling to their deaths (в которых он видел, как охотники Ивана падают мертвыми), and his own brothers fringing the carnage and filling the air with the tumult of their cries and weapons (а его собственные братья окружают побоище и наполняют воздух шумом криков и оружия; carnage — резня, кровавая бойня, побоище), and, far above (и далеко вверху), the women and children loosing the great rocks (женщины и дети высвобождают огромные скалы) that leaped like things alive and thundered down (которые прыгают, как живые существа, и с грохотом летят вниз; to thunder — греметь, грохотать).


breathe [brJD], deafness ['defnIs], carnage ['kRnIG]


But he gripped his life with a miser's clutch and would not let it go. He still breathed the air, which bit his lungs with a painful sweetness; and dimly he saw and heard, with passing spells of blindness and deafness, the flashes of sight and sound again wherein he saw the hunters of Ivan falling to their deaths, and his own brothers fringing the carnage and filling the air with the tumult of their cries and weapons, and, far above, the women and children loosing the great rocks that leaped like things alive and thundered down.


The sun danced above him in the sky (солнце плясало над ним в небе), the huge walls reeled and swung (огромные стены кружились и качались; to swing), and still he heard and saw dimly (и все же он смутно слышал и видел). And when the great Ivan fell across his legs (и когда через его ноги упал большой Иван), hurled there lifeless and crushed by a down-rushing rock (которого швырнул туда бездыханным и раздавленным несшийся вниз камень), he remembered the blind eyes of Old Kinoos and was glad (он вспомнил слепые глаза Старого Кинуса и был рад).

Then the sounds died down (потом звуки замерли; to die down — замирать /о звуке/), and the rocks no longer thundered past (и камни больше с грохотом не проносились мимо; rock — скала; камень), and he saw his tribespeople creeping close and closer (и он увидел своих соплеменников, медленно приближающихся ближе и ближе; to creep — медленно двигаться), spearing the wounded as they came (добивавших копьями раненых по мере того, как они шли; to spear — пронзать, протыкать /копьём или чем-либо, похожим на копьё/; spear — копье). And near to him he heard the scuffle of a mighty Slavonian hunter (и рядом с собой он услышал стычку с могучим славянским охотником), loath to die (нежелающим умирать), and, half uprisen (и наполовину поднявшимся = и когда он наполовину поднялся), borne back and down by the thirsty spears (/он был/ отброшен назад и сломлен жаждущими копьями; to bear back — отбросить назад; to bear down — сломить; нападать).


thunder ['TAndq], loath [lquT], thirsty ['TWstI]


The sun danced above him in the sky, the huge walls reeled and swung, and still he heard and saw dimly. And when the great Ivan fell across his legs, hurled there lifeless and crushed by a down-rushing rock, he remembered the blind eyes of Old Kinoos and was glad.

Then the sounds died down, and the rocks no longer thundered past, and he saw his tribespeople creeping close and closer, spearing the wounded as they came. And near to him he heard the scuffle of a mighty Slavonian hunter, loath to die, and, half uprisen, borne back and down by the thirsty spears.


Then he saw above him the face of Oona (потом он увидел над собой лицо Уны), and felt about him the arms of Oona (и ощутил вокруг себя руки Уны); and for a moment the sun steadied and stood still (и на мгновение солнце успокоилось и стало неподвижно; to steady — делать прочным; приходить в устойчивое состояние, успокаиваться; steady — устойчивый), and the great walls were upright and moved not (а огромные стены выпрямились и не двигались; upright — вертикальный, прямой).

"Thou art a brave man, Negore (ты смелый мужчина, Негор)," he heard her say in his ear (услышал он, как она сказала ему на ухо); "thou art my man, Negore (ты мой мужчина/муж, Негор)."

And in that moment he lived all the life of gladness of which she had told him (и за этот момент он прожил всю ту счастливую жизнь: «жизнь счастья», о которой она рассказывала ему), and the laughter and the song (/в которой были/ смех и песни), and as the sun went out of the sky above him (и когда солнце ушло с неба над ним), as in his old age (как в его старости), he knew the memory of her was sweet (он узнал/понял, что воспоминания о ней приятны). And as even the memories dimmed and died in the darkness that fell upon him (и когда даже воспоминания потускнели и умерли во тьме, которая навалилась на него), he knew in her arms the fulfilment of all the ease and rest she had promised him (он познал в ее объятиях исполнение всего облегчения и покоя/отдыха, которые она обещала ему). And as black night wrapped around him (и когда темная ночь окутала его), his head upon her breast (/опустив/ голову ей на грудь), he felt a great peace steal about him (он ощутил, как величайший покой/умиротворение охватывает его; peace — мир; спокойствие, покой; to steal about — захватывать, овладевать /о чувстве, внимании и т. п./), and he was aware of the hush of many twilights and the mystery of silence (и он осознал тишину множества сумерек и тайну безмолвия).


fulfilment [ful'fIlmqnt], aware [q'weq], twilight ['twaIlaIt]


Then he saw above him the face of Oona, and felt about him the arms of Oona; and for a moment the sun steadied and stood still, and the great walls were upright and moved not.

"Thou art a brave man, Negore," he heard her say in his ear; "thou art my man, Negore."

And in that moment he lived all the life of gladness of which she had told him, and the laughter and the song, and as the sun went out of the sky above him, as in his old age, he knew the memory of her was sweet. And as even the memories dimmed and died in the darkness that fell upon him, he knew in her arms the fulfilment of all the ease and rest she had promised him. And as black night wrapped around him, his head upon her breast, he felt a great peace steal about him, and he was aware of the hush of many twilights and the mystery of silence.

Загрузка...