A DAUGHTER OF THE AURORA (Дочь северного сияния)

"You — what you call — lazy mans (вы — как это говорится — ленивый мужчина; здесь и далее человек плохо говорит по-английски; to call — называть), you lazy mans would desire me to haf for wife (вы, лентяй, просите меня стать вашей женой). It is not good (это тщетно = нет, никогда). Nevaire, no, nevaire, will lazy mans my hoosband be (лентяй моим мужем не будет; nevaire = never)."

Thus Joy Molineau spoke her mind to Jack Harrington (так/таким образом Джой Молино высказала свое мнение Джеку Харрингтону), even as she had spoken it (точно так же она высказала его), but more tritely and in his own tongue, to Louis Savoy the previous night (но более банально и на своем собственном /французском/ языке, Луи Савою предыдущей ночью; trite — банальный, избитый, неоригинальный).


desire [dI'zaIq], previous ['pri: vjqs], tongue [tAN]


"You — what you call — lazy mans, you lazy mans would desire me to haf for wife. It is not good. Nevaire, no, nevaire, will lazy mans my hoosband be."

Thus Joy Molineau spoke her mind to Jack Harrington, even as she had spoken it, but more tritely and in his own tongue, to Louis Savoy the previous night.


"Listen, Joy — (послушайте, Джой)"

"No, no; why moos' I listen to lazy mans (нет, нет; почему я должна слушать лентяя)? It is vaire bad, you hang rount (это очень плохо, /что/ вы ходить за мной), make visitation to my cabin, and do nothing (посещать мою хижину и ничего не делать). How you get grub for the famille (как вы получать еда для семьи; grub — жратва; famille — /фр./ семья)? Why haf not you the dust (почему у вас нет /золотого/ песка; dust — песчинка, пылинка)? Odder mans haf plentee (другие мужчины иметь /его/ много)."


listen [lIsn], grub [grAb], nothing ['nATIN]


"Listen, Joy —»

"No, no; why moos' I listen to lazy mans? It is vaire bad, you hang rount, make visitation to my cabin, and do nothing. How you get grub for the famille? Why haf not you the dust? Odder mans haf plentee."


"But I work hard, Joy (но я работаю усердно, Джой). Never a day am I not on trail or up creek (ни дня не бывает /чтобы/ я не шел по тропе или вверх по устью реки). Even now have I just come off (даже сейчас я только что оттуда). My dogs are yet tired (мои собаки еще не отдохнули: «еще уставшие»). Other men have luck and find plenty of gold (другие мужчины/люди удачливы и находят много золота); but I–I have no luck (но я — у меня нет удачи)."

"Ah! But when this mans with the wife which is Indian (но, когда этот человек с женой, индианкой: «которая индианка»), this mans McCormack (этот человек Маккормак), when him discovaire the Klondike, you go not (когда он открыл Клондайк, вы не пошли). Odder mans go; odder mans now rich (другие люди пошли; другие мужчины сейчас богаты)."


tire ['taIq], hard [hQ: d], discover [dIs'kAvq]


"But I work hard, Joy. Never a day am I not on trail or up creek. Even now have I just come off. My dogs are yet tired. Other men have luck and find plenty of gold; but I–I have no luck."

"Ah! But when this mans with the wife which is Indian, this mans McCormack, when him discovaire the Klondike, you go not. Odder mans go; odder mans now rich."


"You know I was prospecting over on the head-reaches of the Tanana," Harrington protested (вы знаете, я делал разведку по другую сторону истоков /реки/ Танана, — возразил Харрингтон), "and knew nothing of the Eldorado or Bonanza until it was too late (и не знал ничего об Эльдорадо или Бонанце, пока не стало слишком поздно)."

"That is deferent (это — другое); only you are — what you call way off (только вы — как это говорится — сбиты с толку: «в стороне от дороги»; сравните: can't you see you're way off? — неужели ты не поймешь, что ты грубо ошибся?)."

"What?"


until [An'tIl], head [hed], different ['dIfr(q)nt]


"You know I was prospecting over on the head-reaches of the Tanana," Harrington protested, "and knew nothing of the Eldorado or Bonanza until it was too late."

"That is deeferent; only you are — what you call way off."

"What?"


"Way off. In the — yes — in the dark (в, — да, — в темноте). It is nevaire too late (никогда не поздно). One vaire rich mine is there, on the creek which is Eldorado (/есть/ один очень богатый прииск здесь, на ручье, который — Эльдорадо). The mans drive the stake and him go 'way (человек вколотил столб и ушел). No odder mans know what of him become (никакие другие люди не знают, что с ним стало/произошло). The mans, him which drive the stake, is nevaire no more (человека, который вбил этот столб, больше /здесь/ нет). Sixty days no mans on that claim file the papaire (шестьдесят дней нет человека /для того, чтобы/ получить бумагу на этот участок). Then odder mans, plentee odder mans — what you call — jump that claim (тогда/в таком случае другие люди, множество — как это называется — завладеют этим участком; to jump — захватывать что-либо в отсутствие владельца; прыгать). Then they race (тогда они помчатся), O so queek, like the wind (о так быстро, как ветер), to file the papaire (регистрировать этот документ; to file — регистрировать документы; paper — документ; бумага). Him be vaire rich (он /кто-то один/ будет очень богат). Him get grub for famille (он получит еду для семьи)."


plenty ['plentI], creek [kri: k], drive [draIv]


"Way off. In the — yes — in the dark. It is nevaire too late. One vaire rich mine is there, on the creek which is Eldorado. The mans drive the stake and him go 'way. No odder mans know what of him become. The mans, him which drive the stake, is nevaire no more. Sixty days no mans on that claim file the papaire. Then odder mans, plentee odder mans — what you call — jump that claim. Then they race, O so queek, like the wind, to file the papaire. Him be vaire rich. Him get grub for famille."


Harrington hid the major portion of his interest (Харрингтон скрыл значительную часть своего интереса; to hide — прятать).

"When's the time up (когда истекает время)?" he asked. "What claim is it (что это за участок)?"

"So I speak Louis Savoy last night," she continued, ignoring him (так я говорить Луи Савою прошлым вечером, — продолжила она, игнорируя его). "Him I think the winnaire (он, я думаю, будет победителем: «победитель»)."

"Hang Louis Savoy (к черту: «повесить» Луи Савоя)!"


major ['meIGq], night [naIt], continue [kqn'tInju(:)]


Harrington hid the major portion of his interest.

"When's the time up?" he asked. "What claim is it?"

"So I speak Louis Savoy last night," she continued, ignoring him. "Him I think the winnaire."

"Hang Louis Savoy!"


"So Louis Savoy speak in my cabin last night (так Луи Савой сказал в моей хижине вчера вечером). Him say, 'Joy, I am strong mans (он сказал, — Джой, я — сильный мужчина). I haf good dogs (у меня хорошие собаки). I haf long wind (у меня хорошее дыхание: «длинное дыхание»). I will be winnaire (я буду победителем). Then you will haf me for hoosband (тогда вы выйдете за меня замуж)? And I say to him, I say — (и я сказать ему, я сказать)"

"What'd you say (что вы сказали)?"

"I say, 'If Louis Savoy is winnaire, then will he haf me for wife (я сказать, если Луи Савой — победитель, тогда он получит меня в жены). "

"And if he don't win (а если он не победит)?"

"Then Louis Savoy, him will not be — what you call — the father of my children (тогда Луи Савой, он не будет — как это — отцом моих детей)."

"And if I win?"

"You winnaire? Ha! ha! Nevaire!"


winner ['wInq], children ['CIldren]


"So Louis Savoy speak in my cabin last night. Him say, 'Joy, I am strong mans. I haf good dogs. I haf long wind. I will be winnaire. Then you will haf me for hoosband? And I say to him, I say —»

"What'd you say?"

"I say, 'If Louis Savoy is winnaire, then will he haf me for wife. "

"And if he don't win?"

"Then Louis Savoy, him will not be — what you call — the father of my children."

"And if I win?"

"You winnaire? Ha! ha! Nevaire!"


Exasperating as it was (невыносимый, каким он и был), Joy Molineau's laughter was pretty to hear (смех Джой Молино был приятен на слух). Harrington did not mind it (Харрингтон не обижался на него). He had long since been broken in (он давно был укрощен). Besides, he was no exception (кроме того, он не был исключением). She had forced all her lovers to suffer in kind (она заставляла/вынуждала всех своих поклонников/любовников страдать подобным образом). And very enticing she was just then (и очень соблазнительна она была в тот момент), her lips parted (ее губы приоткрылись), her color heightened by the sharp kiss of the frost (ее цвет /щек/ усилился жгучим поцелуем мороза), her eyes vibrant with the lure (ее глаза трепетали соблазном) which is the greatest of all lures (который является самым величайшим из всех соблазнов) and which may be seen nowhere save in woman's eyes (и который не может быть увиден нигде, кроме как в женских глазах). Her sled-dogs clustered about her in hirsute masses (ее упряжные собаки сгрудились вокруг нее лохматой массой), and the leader, Wolf Fang, laid his long snout softly in her lap (а вожак, Волчий Клык, положил свою длинную морду осторожно на ее колени).


exasperating [Ig'zQ: sp(q)reItIN], laughter ['lQ: ftq], snout [snaut]


Exasperating as it was, Joy Molineau's laughter was pretty to hear. Harrington did not mind it. He had long since been broken in. Besides, he was no exception. She had forced all her lovers to suffer in kind. And very enticing she was just then, her lips parted, her color heightened by the sharp kiss of the frost, her eyes vibrant with the lure which is the greatest of all lures and which may be seen nowhere save in woman's eyes. Her sled-dogs clustered about her in hirsute masses, and the leader, Wolf Fang, laid his long snout softly in her lap.


"If I do win?" Harrington pressed (настаивал Харрингтон; to press — настаивать, гнуть свою линию; прижимать).

She looked from dog to lover and back again (она посмотрела/перевела взгляд с собак на поклонника и снова обратно /на собак/).

"What you say, Wolf Fang (что ты скажешь, Волчий Клык)? If him strong mans and file the papaire, shall we his wife become (если он — сильный мужчина и получит бумагу, мы станем его женой)? Eh? What you say?"

Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington (Волчий Клык навострил уши и зарычал на Харрингтона).

"It is vaire cold," she suddenly added with feminine irrelevance (очень холодно, — она вдруг добавила с женской непоследовательностью), rising to her feet and straightening out the team (поднимаясь на ноги и приводя в порядок упряжку).


again [q'gen], irrelevance [I'relqv(q)ns], straight [streIt]


"If I do win?" Harrington pressed.

She looked from dog to lover and back again.

"What you say, Wolf Fang? If him strong mans and file the papaire, shall we his wife become? Eh? What you say?"

Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington.

"It is vaire cold," she suddenly added with feminine irrelevance, rising to her feet and straightening out the team.


Her lover looked on stolidly (ее поклонник наблюдал флегматично; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный). She had kept him guessing from the first time they met (она задавала ему загадки с того времени, как они познакомились; to keep — держать, сохранять; продолжать делать /что-либо/; to guess — гадать, ломать голову), and patience had been joined unto his virtues (и терпение присоединилось к его добродетелям).

"Hi! Wolf Fang!" she cried, springing upon the sled (эй, Волчий Клык! — воскликнула она, вскакивая на нарты) as it leaped into sudden motion (когда они подскочили в неожиданном движении). "Ai! Ya! Mush-on (давай, вперед; mush — путешествие на собаках по снегу)!"

From the corner of his eye Harrington watched her swinging down the trail to Forty Mile (искоса Харрингтон следил/наблюдал за ее поворотом к тропе /ведущей/ к Сороковой Миле; corner — угол). Where the road forked and crossed the river to Fort Cudahy (/там/ где дорога разветвлялась и пересекала реку к Форту Кьюдахи), she halted the dogs and turned about (она остановила собак и обернулась).

"O Mistaire Lazy Mans!" she called back (эй, мистер лентяй, — позвала она). "Wolf Fang, him say yes — if you winnaire (Волчий Клык, он говорит «да» — если вы — победитель)!"


guess [ges], patience ['peISqns], watch [wOC]


Her lover looked on stolidly. She had kept him guessing from the first time they met, and patience had been joined unto his virtues.

"Hi! Wolf Fang!" she cried, springing upon the sled as it leaped into sudden motion. "Ai! Ya! Mush-on!"

From the corner of his eye Harrington watched her swinging down the trail to Forty Mile. Where the road forked and crossed the river to Fort Cudahy, she halted the dogs and turned about.

"O Mistaire Lazy Mans!" she called back. "Wolf Fang, him say yes- if you winnaire!"


But somehow, as such things will (но каким-то образом, как подобные/такие вещи и случаются), it leaked out (это стало известным; to leak — пропускать воду, давать течь; подтекать; просачиваться), and all Forty Mile (и вся Сороковая Миля), which had hitherto speculated on Joy Molineau's choice between her two latest lovers (которая до сих пор раздумывала над выбором Джой Молино между двумя последними поклонниками), now hazarded bets and guesses as to which would win in the forthcoming race (теперь делала ставки и гадала над тем, кто победит в предстоящей гонке; bet — ставка, пари). The camp divided itself into two factions (лагерь разделился на две части), and every effort was put forth (и всевозможные усилия были сделаны/приложены) in order that their respective favorites might be the first in at the finish (чтобы их соответствующие фавориты могли бы быть первыми у финиша). There was a scramble for the best dogs the country could afford (была драка/борьба за лучших собак, /которых/ этот край мог доставить/позволить себе), for dogs, and good ones (потому что собаки, и хорошие собаки), were essential, above all, to success (были необходимы, прежде всего, для успеха). And it meant much to the victor (а это значило много для победителя). Besides the possession of a wife (кроме обладания женой), the like of which had yet to be created (подобной которой еще не было создано = не родилось), it stood for a mine worth a million at least (она /победа/ стоила прииска ценой в миллион /долларов/ по меньшей мере).


choice [COIs], essential [I'senS(q)l], worth [wq: T], success [s(q)k'ses]


But somehow, as such things will, it leaked out, and all Forty Mile, which had hitherto speculated on Joy Molineau's choice between her two latest lovers, now hazarded bets and guesses as to which would win in the forthcoming race. The camp divided itself into two factions, and every effort was put forth in order that their respective favorites might be the first in at the finish. There was a scramble for the best dogs the country could afford, for dogs, and good ones, were essential, above all, to success. And it meant much to the victor. Besides the possession of a wife, the like of which had yet to be created, it stood for a mine worth a million at least.


That fall (той осенью), when news came down of McCormack's discovery on Bonanza (когда новости разнеслись об открытии Маккормака на /реке/ Бонанце), all the Lower Country, Circle City and Forty Mile included (вся нижняя страна, город Серкл и Сороковая Миля включительно), had stampeded up the Yukon (ринулись вверх по Юкону), — at least all save those (по крайней мере, все, кроме тех) who, like Jack Harrington and Louis Savoy, were away (кто, подобно Джеку Харрингтону и Луи Савою, были далеко) prospecting in the west (занимаясь изысканиями на западе; to prospect — исследовать, делать изыскания). Moose pastures and creeks were staked indiscriminately and promiscuously (лосиные пастбища и ручьи были застолблены беспорядочно и разнородно); and incidentally (и случайно), one of the unlikeliest of creeks, Eldorado (один из самых малообещающих ручьев, Эльдорадо). Olaf Nelson laid claim to five hundred of its linear feet (Олаф Нельсон предъявил права на пять сотен /футов/ его длины), duly posted his notice (надлежащим образом отправил по почте свое уведомление), and as duly disappeared (и также в должное время исчез).


pasture ['pQ: sCq], indiscriminately ["IndIs'krImInItlI], promiscuously [prq'mIskjuqslI], disappear [dIsq'pIq]


That fall, when news came down of McCormack's discovery on Bonanza, all the Lower Country, Circle City and Forty Mile included, had stampeded up the Yukon, — at least all save those who, like Jack Harrington and Louis Savoy, were away prospecting in the west. Moose pastures and creeks were staked indiscriminately and promiscuously; and incidentally, one of the unlikeliest of creeks, Eldorado. Olaf Nelson laid claim to five hundred of its linear feet, duly posted his notice, and as duly disappeared.


At that time the nearest recording office was in the police barracks at Fort Cudahy (в то время ближайшая регистрирующая контора была/находилась в полицейских казармах в Форте Кьюдахи), just across the river from Forty Mile (как раз на той/противоположной стороне реки от Сороковой Мили); but when it became bruited abroad that Eldorado Creek was a treasure-house (но когда распространилось повсюду /известие/, что ручей Эльдорадо был сокровищницей), it was quickly discovered (было быстро обнаружено) that Olaf Nelson had failed to make the down-Yukon trip to file upon his property (что Олаф Нельсон не спустился вниз по Юкону, чтобы зарегистрировать свою собственность; to fail — не исполнить, не сделать). Men cast hungry eyes upon the ownerless claim (люди бросали алчущие взгляды на бесхозный участок; owner — владелец), where they knew a thousand-thousand dollars waited but shovel and sluice-box (где, /как/ они знали, тысячи тысяч долларов ждали только лопаты и промывочного лотка). Yet they dared not touch it (однако они не осмеливались трогать его); for there was a law which permitted sixty days to lapse (потому что был/существовал закон, который разрешал, чтобы прошло шестьдесят дней) between the staking and the filing (между застолблением и регистрированием), during which time a claim was immune (в течение которого времени участок был неприкосновенным). The whole country knew of Olaf Nelson's disappearance (весь край/все население знал об исчезновении Олафа Нельсона), and scores of men made preparation for the jumping and for the consequent race to Fort Cudahy (и десятки людей делали приготовления /для того/ чтобы завладеть /им/ и для последующей гонки в Форт Кьюдахи; score — два десятка; to jump — захватывать что-либо, завладевать чем-либо в отсутствие владельца; прыгать, скакать).


treasure ['treZq], dare [deq], consequent ['kOnsIkwqnt]


At that time the nearest recording office was in the police barracks at Fort Cudahy, just across the river from Forty Mile; but when it became bruited abroad that Eldorado Creek was a treasure-house, it was quickly discovered that Olaf Nelson had failed to make the down-Yukon trip to file upon his property. Men cast hungry eyes upon the ownerless claim, where they knew a thousand-thousand dollars waited but shovel and sluice-box. Yet they dared not touch it; for there was a law which permitted sixty days to lapse between the staking and the filing, during which time a claim was immune. The whole country knew of Olaf Nelson's disappearance, and scores of men made preparation for the jumping and for the consequent race to Fort Cudahy.


But competition at Forty Mile was limited (но состязание у Сороковой Мили было ограничено). With the camp devoting its energies to the equipping either of Jack Harrington or Louis Savoy (с лагерем, посвящающим свои силы снаряжению либо Джека Харрингтона, либо Луи Савоя), no man was unwise enough to enter the contest single-handed (ни один человек не был неблагоразумным достаточно, чтобы войти в противоборство в одиночку). It was a stretch of a hundred miles to the Recorder's office (это был участок /на расстоянии/ в сто миль до регистрирующей конторы), and it was planned (и было запланировано) that the two favorites should have four relays of dogs (что эти два фаворита должны иметь четыре смены собак) stationed along the trail (размещенных вдоль тропы). Naturally, the last relay was to be the crucial one (естественно, последняя смена была решающей), and for these twenty-five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals (и для этих двадцати пяти миль их соответствующие сторонники старались получить самых сильных животных; the strongest possible — сильнейшие /насколько/ возможно).


either ['aIDq], enough [I'nAf], crucial ['krHS(q)l]


But competition at Forty Mile was limited. With the camp devoting its energies to the equipping either of Jack Harrington or Louis Savoy, no man was unwise enough to enter the contest single- handed. It was a stretch of a hundred miles to the Recorder's office, and it was planned that the two favorites should have four relays of dogs stationed along the trail. Naturally, the last relay was to be the crucial one, and for these twenty-five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals.


So bitter did the factions wax (так сильны стали фракции; to wax — /уст./ увеличиваться, расти /часто с противопоставлением wane/; становиться, приходить в некоторое состояние), and so high did they bid (и такую высокую они предлагали цену), that dogs brought stiffer prices than ever before in the annals of the country (что собаки привели к более жестким/негибким ценам, какие когда-либо ранее /существовали/ в анналах/истории этого края). And, as it chanced (и, как случилось), this scramble for dogs turned the public eye still more searchingly upon Joy Molineau (эта борьба за собак направила публичный взгляд еще более испытующе на Джой Молино). Not only was she the cause of it all (она не только была причиной всего этого), but she possessed the finest sled-dog from Chilkoot to Bering Sea (но она обладала самой лучшей ездовой собакой от Чилкута до Берингова моря). As wheel or leader, Wolf Fang had no equal (как рулевой или вожак, Волчий Клык не имел равного). The man whose sled he led down the last stretch was bound to win (человек, чью упряжку он бы повел в последнем перегоне, был обязан победить/неминуемо бы победил). There could be no doubt of it (не могло быть сомнений в этом). But the community had an innate sense of the fitness of things (но общество имело прирожденное чувство адекватности вещей = чувство такта), and not once was Joy vexed by overtures for his use (и ни разу Джой Молино не была обеспокоена попытками его /Волчьего Клыка/ использования). And the factions drew consolation from the fact (а группировки получили утешение от того факта) that if one man did not profit by him, neither should the other (что если один человек не получит выгоду с помощью него /= собаки/, не получит и другой).


search [sq: C], overture ['quvqtjuq], consolation [kOnsq'leIS(q)n]


So bitter did the factions wax, and so high did they bid, that dogs brought stiffer prices than ever before in the annals of the country. And, as it chanced, this scramble for dogs turned the public eye still more searchingly upon Joy Molineau. Not only was she the cause of it all, but she possessed the finest sled-dog from Chilkoot to Bering Sea. As wheel or leader, Wolf Fang had no equal. The man whose sled he led down the last stretch was bound to win. There could be no doubt of it. But the community had an innate sense of the fitness of things, and not once was Joy vexed by overtures for his use. And the factions drew consolation from the fact that if one man did not profit by him, neither should the other.


However (однако), since man, in the individual or in the aggregate, has been so fashioned (так как мужчина, в отдельности или в совокупности/как член общества, был создан таким образом) that he goes through life blissfully obtuse to the deeper subtleties of his womankind (что он идет через жизнь, блаженно не ведая о более глубоких хитростях женщин), so the men of Forty Mile failed to divine the inner deviltry of Joy Molineau (поэтому мужчины Сороковой Мили не смогли предугадать внутреннего коварства Джой Молино; deviltry — колдовство, черная магия; дьявольщина; склонность к проказам, к потворству злу; выходки, проделки). They confessed, afterward (они признавались впоследствии), that they had failed to appreciate this dark-eyed daughter of the aurora (что они недооценили эту темноглазую дочь полярного сияния; to appreciate — оценить; to fail — не исполнить, не сделать), whose father had traded furs in the country before ever they dreamed of invading it (чей отец торговал мехами в этой местности еще до того, как им приходила в голову мысль о вторжении в нее; to dream — видеть сон), and who had herself first opened eyes on the scintillant northern lights (и которая /Джой Молино/ впервые открыла глаза на искрящиеся северные огни = и для которой искрящиеся северные огни были первым, что она увидела, когда родилась). Nay, accident of birth had not rendered her less the woman (нет, обстоятельство /ее/ рождения не сделало ее меньше женщиной /чем она была по природе/; to render — изменять, приводить в какое-либо состояние), nor had it limited her woman's understanding of men (и не ограничило ее женское понимание мужчин). They knew she played with them (они знали /что/ она играла с ними), but they did not know the wisdom of her play (но они не знали продуманности ее игры; wisdom — мудрость), its deepness and its deftness (ее глубины и ее умелости; deft — ловкий, искусный, умелый). They failed to see more than the exposed card (они не смогли увидеть более, чем открытую карту), so that to the very last Forty Mile was in a state of pleasant obfuscation (поэтому до самого последнего /момента/ Сороковая Миля была с состоянии приятного ослепления; obfuscation — затуманивание, затемнение), and it was not until she cast her final trump (и лишь когда она бросила свой финальный козырь: «и это было не до того /момента/, как она…») that it came to reckon up the score (она /Сороковая Миля/ смогла начать подсчитывать очки).


appreciate [q'prJSIeIt], expose [Iks'pquz], reckon ['rek(q)n], score [skO:]


However, since man, in the individual or in the aggregate, has been so fashioned that he goes through life blissfully obtuse to the deeper subtleties of his womankind, so the men of Forty Mile failed to divine the inner deviltry of Joy Molineau. They confessed, afterward, that they had failed to appreciate this dark-eyed daughter of the aurora, whose father had traded furs in the country before ever they dreamed of invading it, and who had herself first opened eyes on the scintillant northern lights. Nay, accident of birth had not rendered her less the woman, nor had it limited her woman's understanding of men. They knew she played with them, but they did not know the wisdom of her play, its deepness and its deftness. They failed to see more than the exposed card, so that to the very last Forty Mile was in a state of pleasant obfuscation, and it was not until she cast her final trump that it came to reckon up the score.


Early in the week the camp turned out to start Jack Harrington and Louis Savoy on their way (в начале недели лагерь вышел отправить Джека Харрингтона и Луи Савоя в путь). They had taken a shrewd margin of time (они выехали с запасом времени: «взяли практичный минимум времени»; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный, прозорливый), for it was their wish to arrive at Olaf Nelson's claim some days previous to the expiration of its immunity (потому что это было их желание — прибыть на участок Олафа Нельсона /за/ несколько дней до истечения его неприкосновенности), that they might rest themselves (чтобы они могли отдохнуть сами), and their dogs be fresh for the first relay (и их собаки были свежими для первой смены). On the way up they found the men of Dawson already stationing spare dog teams along the trail (по дороге они встретили людей /из/ Доусона, уже расставлявших запасные собачьи упряжки вдоль пути), and it was manifest (и было очевидно) that little expense had been spared in view of the millions at stake (что маленькая затрата была сэкономлена = что особо не экономили ввиду миллионов, поставленных на карту).


expiration ["ekspI'reIS(q)n], already [O: l'redI], expense [Iks'pens]


Early in the week the camp turned out to start Jack Harrington and Louis Savoy on their way. They had taken a shrewd margin of time, for it was their wish to arrive at Olaf Nelson's claim some days previous to the expiration of its immunity, that they might rest themselves, and their dogs be fresh for the first relay. On the way up they found the men of Dawson already stationing spare dog teams along the trail, and it was manifest that little expense had been spared in view of the millions at stake.


A couple of days after the departure of their champions (через пару дней после отъезда своих борцов/соревнующихся), Forty Mile began sending up their relays (Сороковая Миля начала отправлять свои смены), — first to the seventy-five station (сначала к семьдесят пятой миле; station — пункт, станция), then to the fifty (затем к пятидесятой), and last to the twenty-five (и, наконец, к двадцать пятой). The teams for the last stretch were magnificent (упряжки для последнего промежутка/отрезка /пути/ были великолепными), and so equally matched (и так равно подобраны) that the camp discussed their relative merits for a full hour at fifty below (что лагерь обсуждал их соответствующие достоинства в течение целого часа при пятидесяти /градусах/ ниже /нуля/), before they were permitted to pull out (прежде чем они были допущены к выезду; to permit — позволять). At the last moment Joy Molineau dashed in among them on her sled (в последний момент Джой Молино примчалась, въехав среди них на своих нартах). She drew Lon McFane, who had charge of Harrington's team, to one side (она отозвала Лона Макфейна, который управлял упряжкой Харрингтона, в сторону), and hardly had the first words left her lips (и едва первые слова слетели с ее губ: «покинули ее губы») when it was noticed (как было замечено) that his lower jaw dropped with a celerity and emphasis suggestive of great things (что его нижняя челюсть отвисла со стремительностью и выразительностью, вызванными значительными событиями; to drop — отвисать, спускаться, падать; suggestive — вызывающий мысли; намекающий на что-либо). He unhitched Wolf Fang from her sled (он отцепил Вольчьего Клыка от ее саней), put him at the head of Harrington's team (поставил его во главе упряжки Харрингтона), and mushed the string of animals into the Yukon trail (и погнал цепочку животных по тропе на Юкон).

"Poor Louis Savoy!" men said (бедный Луи Савой, — сказали люди); but Joy Molineau flashed her black eyes defiantly (но Джой Молино сверкнула своими черными глазами вызывающе; to defy — вызывать, бросать вызов) and drove back to her father's cabin (и поехала обратно к хижине своего отца).


departure [dI'pQ: Cq], permit [pq'mIt], jaw [GO: ], emphasis ['emfqsIs], defiant [dI'faIqnt]


A couple of days after the departure of their champions, Forty Mile began sending up their relays, — first to the seventy-five station, then to the fifty, and last to the twenty-five. The teams for the last stretch were magnificent, and so equally matched that the camp discussed their relative merits for a full hour at fifty below, before they were permitted to pull out. At the last moment Joy Molineau dashed in among them on her sled. She drew Lon McFane, who had charge of Harrington's team, to one side, and hardly had the first words left her lips when it was noticed that his lower jaw dropped with a celerity and emphasis suggestive of great things. He unhitched Wolf Fang from her sled, put him at the head of Harrington's team, and mushed the string of animals into the Yukon trail.

"Poor Louis Savoy!" men said; but Joy Molineau flashed her black eyes defiantly and drove back to her father's cabin.


Midnight drew near on Olaf Nelson's claim (полночь опустилась на участок: «приблизилась» к участку Олафа Нельсона). A few hundred fur-clad men had preferred sixty below and the jumping (несколько сотен закутанных в меха людей предпочли шестидесятиградусный мороз и подпрыгивание /чтобы согреться/), to the inducements of warm cabins and comfortable bunks (приманке теплых хижин и удобных коек; inducement — побуждение, побуждающий мотив; приманка). Several score of them had their notices prepared for posting (несколько десятков их сделали свои записи/извещения приготовленными для отправки) and their dogs at hand (а своих собак под рукой: «у руки»). A bunch of Captain Constantine's mounted police had been ordered on duty (отряд конной полиции капитана Констэнтайна получил приказ быть на посту; duty — долг; служебные обязанности; дежурство) that fair play might rule (чтобы могла быть проведена честная игра). The command had gone forth that no man should place a stake (было сделано: «вышло» распоряжение, чтобы ни один человек не мог поставить столб) till the last second of the day had ticked itself into the past (пока последняя секунда этого дня не канет в прошлое; to tick — тикать). In the northland such commands are equal to Jehovah's in the matter of potency (на севере такие приказы равны /приказам/ Иеговы в том, что касается силы); the dum-dum as rapid and effective as the thunderbolt (/пуля/ дум-дум так быстра и действенна, как удар молнии). It was clear and cold (было ясно и холодно). The aurora borealis painted palpitating color revels on the sky (северное сияние разукрасило пульсирующим пиром красок небо; revel, revels — веселье, пирушка). Rosy waves of cold brilliancy swept across the zenith (радужные волны холодного блеска протянулись через зенит; to sweep — мести; сметать; простираться, тянуться), while great coruscating bars of greenish white blotted out the stars (в то время как большие сверкающие полосы зеленовато-белого покрыли звезды; to blot out — вычеркивать; стирать; закрывать, скрывать, покрывать), or a Titan's hand reared mighty arches above the Pole (или рука Титана воздвигла могучие арки над полюсом). And at this mighty display the wolf-dogs howled (и в этом могущественном проявлении собаки выли) as had their ancestors of old time (как их предки в незапамятные времена).


inducement [In'djHsmqnt], thunderbolt ['TAndqbqult], coruscating ['kOrqskeItIN], rear [rIq]


Midnight drew near on Olaf Nelson's claim. A few hundred fur-clad men had preferred sixty below and the jumping, to the inducements of warm cabins and comfortable bunks. Several score of them had their notices prepared for posting and their dogs at hand. A bunch of Captain Constantine's mounted police had been ordered on duty that fair play might rule. The command had gone forth that no man should place a stake till the last second of the day had ticked itself into the past. In the northland such commands are equal to Jehovah's in the matter of potency; the dum-dum as rapid and effective as the thunderbolt. It was clear and cold. The aurora borealis painted palpitating color revels on the sky. Rosy waves of cold brilliancy swept across the zenith, while great coruscating bars of greenish white blotted out the stars, or a Titan's hand reared mighty arches above the Pole. And at this mighty display the wolf-dogs howled as had their ancestors of old time.


A bearskin-coated policeman stepped prominently to the fore (одетый в медвежью шкуру полицейский шагнул заметно вперед; bear — медведь; skin — кожа, шкура), watch in hand (с часами в руке). Men hurried among the dogs (люди засуетились у собак: «среди собак»), rousing them to their feet (поднимая их на ноги), untangling their traces (распутывая их постромки), straightening them out (приводя их в порядок; straight — прямой; to straighten — выпрямлять; to straighten out — выпрямлять; исправлять). The entries came to the mark, firmly gripping stakes and notices (участники подошли к меже, крепко сжимая колышки и заявки). They had gone over the boundaries of the claim so often (они переступали границы этого участка так часто) that they could now have done it blindfolded (что они могли сейчас сделать это с закрытыми глазами/вслепую; blindfold — с завязанными глазами). The policeman raised his hand (полицейский поднял руку). Casting off their superfluous furs and blankets (сбросив свои лишние меха и одеяла), and with a final cinching of belts (и с последним подтягиванием поясов), they came to attention (они замерли в ожидании/во внимании).

"Time (время = приготовились)!"

Sixty pairs of hands unmitted (шестьдесят пар рукавиц сдернуто с рук; mitt — рукавица, варежка); as many pairs of moccasins gripped hard upon the snow (столько же пар мокасин уперлось крепко в снег).

"Go (давай/пошли)!"


hurry ['hArI], boundary ['baund(q)rI], superfluous [sju(:)'pWfluqs]


A bearskin-coated policeman stepped prominently to the fore, watch in hand. Men hurried among the dogs, rousing them to their feet, untangling their traces, straightening them out. The entries came to the mark, firmly gripping stakes and notices. They had gone over the boundaries of the claim so often that they could now have done it blindfolded. The policeman raised his hand. Casting off their superfluous furs and blankets, and with a final cinching of belts, they came to attention.

"Time!"

Sixty pairs of hands unmitted; as many pairs of moccasins gripped hard upon the snow.

"Go!"


They shot across the wide expanse, round the four sides (они бросились по широкому пустому пространству, /обходя его/ с четырех сторон), sticking notices at every corner, and down the middle (вбивая колышки по всем углам и посередине) where the two centre stakes were to be planted (где два центральных колышка должны были быть вбиты). Then they sprang for the sleds on the frozen bed of the creek (затем они прыгнули на сани на замерзшей глади ручья). An anarchy of sound and motion broke out (анархия звука и движения вспыхнула/разразилась; to break out). Sled collided with sled (нарты сталкивались с нартами), and dog-team fastened upon dog-team with bristling manes and screaming fangs (и собачья упряжка устремлялась на собачью упряжку с ощетинившимися загривками и скрежещущими клыками). The narrow creek was glutted with the struggling mass (узкий ручей был завален борющейся массой; to glut — насыщать; заваливать, наполнять до отказа). Lashes and butts of dog-whips were distributed impartially among men and brutes (удары хлыстов и рукояток собачьих хлыстов распределялись беспристрастно среди людей и животных). And to make it of greater moment (и в довершение всего: «чтобы сделать это еще большим моментом»), each participant had a bunch of comrades intent on breaking him out of jam (каждый участник имел группу товарищей, полных решимости вытащить его из давки; bunch — связка, пучок, пачка; /разг./ группа, компания). But one by one (но один за одним), and by sheer strength (и с помощью одной только силы/единственно силой), the sleds crept out and shot from sight in the darkness of the overhanging banks (нарты выползали и мчались из поля зрения в темноту нависающих берегов /реки/; to creep — ползти; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться).


narrow ['nxrqu], impartially [Im'pRS(q)lI], sheer [SIq]


They shot across the wide expanse, round the four sides, sticking notices at every corner, and down the middle where the two centre stakes were to be planted. Then they sprang for the sleds on the frozen bed of the creek. An anarchy of sound and motion broke out. Sled collided with sled, and dog-team fastened upon dog-team with bristling manes and screaming fangs. The narrow creek was glutted with the struggling mass. Lashes and butts of dog-whips were distributed impartially among men and brutes. And to make it of greater moment, each participant had a bunch of comrades intent on breaking him out of jam. But one by one, and by sheer strength, the sleds crept out and shot from sight in the darkness of the overhanging banks.


Jack Harrington had anticipated this crush and waited by his sled until it untangled (Джек Харрингтон предвидел эту давку и ждал у своих нарт, пока она распутается). Louis Savoy, aware of his rival's greater wisdom in the matter of dog-driving (Луи Савой, осведомленный о большей мудрости своего соперника в деле езды на собаках = управления собаками), had followed his lead and also waited (последовал его примеру и тоже ждал). The rout had passed beyond ear-shot when they took the trail (скопление прекратилось/закончилось вне слышимости, когда они пустились в путь; to pass — идти, проходить, происходить, прекращаться; beyond — позже, после, вне, сверх, за пределами; ear — ухо; shot — дальность, выстрел, пуля), and it was not till they had travelled the ten miles or so down to Bonanza (и они не прошли еще и десять миль или около того вниз до /реки/ Бонанцы) that they came upon it (как они натолкнулись на него /скопление упряжек/), speeding along in single file, but well bunched (проносящееся вперед гуськом, но основательно скученное). There was little noise (там было немного шума), and less chance of one passing another at that stage (и ничтожный шанс /чтобы/ один обошел/миновал другого на этом этапе; chance — возможность, шанс; less — низший, меньший; меньше).


beyond [bI'jOnd], anticipate [xn'tIsIpeIt], rout [raut]


Jack Harrington had anticipated this crush and waited by his sled until it untangled. Louis Savoy, aware of his rival's greater wisdom in the matter of dog-driving, had followed his lead and also waited. The rout had passed beyond ear-shot when they took the trail, and it was not till they had travelled the ten miles or so down to Bonanza that they came upon it, speeding along in single file, but well bunched. There was little noise, and less chance of one passing another at that stage.


The sleds, from runner to runner, measured sixteen inches (нарты, от полоза до полоза, имели размер шестнадцать дюймов), the trail eighteen (тропа — восемнадцать); but the trail, packed down fully a foot by the traffic (но эта тропа, утрамбованная основательно на фут движением/транспортом), was like a gutter (была подобна желобу). On either side spread the blanket of soft snow crystals (по обеим сторонам расстилался покров мягких снежных кристаллов). If a man turned into this in an endeavor to pass (если бы /какой-то/ человек повернул на него в попытке обогнать), his dogs would wallow perforce to their bellies and slow down to a snail's pace (его собаки стали бы барахтаться неминуемо по брюхо и поплелись бы со скоростью улитки: «снизили бы скорость до хода улитки»). So the men lay close to their leaping sleds and waited (поэтому люди легли на свои подскакивающие сани и ждали; to lie — лежать, быть расположенным; close — близко, рядом, около; плотно). No alteration in position occurred down the fifteen miles of Bonanza and Klondike to Dawson (никаких изменений в ситуации не произошло на /протяжении/ пятнадцати миль вниз по /реке/ Бонанце и Клондайку до Доусона), where the Yukon was encountered (где сталкивался /с ними/ Юкон; to encounter — неожиданно встретиться, столкнуться). Here the first relays waited (здесь ждали первые смены /упряжки/). But here, intent to kill their first teams (но здесь, склонные загнать свои первые упряжки насмерть; to kill — убивать, губить), if necessary (если необходимо), Harrington and Savoy had had their fresh teams placed a couple of miles beyond those of the others (Харрингтон и Савой расположили свои свежие упряжки парой миль дальше упряжек остальных /людей/). In the confusion of changing sleds they passed full half the bunch (в неразберихе меняющихся саней они миновали добрую половину группы).


endeavor [In'devq], wallow ['wOlqu], necessary ['nesqs(q)rI]


The sleds, from runner to runner, measured sixteen inches, the trail eighteen; but the trail, packed down fully a foot by the traffic, was like a gutter. On either side spread the blanket of soft snow crystals. If a man turned into this in an endeavor to pass, his dogs would wallow perforce to their bellies and slow down to a snail's pace. So the men lay close to their leaping sleds and waited. No alteration in position occurred down the fifteen miles of Bonanza and Klondike to Dawson, where the Yukon was encountered. Here the first relays waited. But here, intent to kill their first teams, if necessary, Harrington and Savoy had had their fresh teams placed a couple of miles beyond those of the others. In the confusion of changing sleds they passed full half the bunch.


Perhaps thirty men were still leading them (наверное, тридцать человек по-прежнему шли впереди их) when they shot on to the broad breast of the Yukon (когда они промчались на широкую грудь Юкона). Here was the tug (здесь была борьба/состязание). When the river froze in the fall (когда река замерзла осенью; to freeze), a mile of open water had been left between two mighty jams (миля открытой воды осталась между двумя мощными заторами). This had but recently crusted (она совсем недавно покрылась коркой /льда/), the current being swift (так как течение было стремительное), and now it was as level, hard, and slippery as a dance floor (и сейчас он /лед/ был таким же ровным и скользким, как пол для танцев). The instant they struck this glare ice Harrington came to his knees (как только они коснулись этого сверкающего льда, Харрингтон привстал на колени; instant — мгновение), holding precariously on with one hand (придерживаясь рискованно одной рукой), his whip singing fiercely among his dogs (его бич /при этом/ пел/свистел яростно среди его собак) and fearsome abjurations hurtling about their ears (и страшные ругательства гремели вокруг их ушей; to hurtle — сталкивать, ударять одно о другое; громыхать, грохотать). The teams spread out on the smooth surface (упряжки растянулись по гладкой поверхности), each straining to the uttermost (/при этом/ каждая напрягала силы до предела). But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington (но мало людей на Севере могли вести своих собак, как Джек Харрингтон; to lift — поднимать, снимать). At once he began to pull ahead (сразу он начал вырываться вперед), and Louis Savoy, taking the pace, hung on desperately (и Луи Савой, держа темп, упорствовал отчаянно), his leaders running even with the tail of his rival's sled (его головные собаки /при этом/ бежали ровно с хвостом упряжки его соперника).


precariously [prI'keqrIqslI], uttermost ['Atqmqust], abjuration [qb'GuqreIS(q)n]


Perhaps thirty men were still leading them when they shot on to the broad breast of the Yukon. Here was the tug. When the river froze in the fall, a mile of open water had been left between two mighty jams. This had but recently crusted, the current being swift, and now it was as level, hard, and slippery as a dance floor. The instant they struck this glare ice Harrington came to his knees, holding precariously on with one hand, his whip singing fiercely among his dogs and fearsome abjurations hurtling about their ears. The teams spread out on the smooth surface, each straining to the uttermost. But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington. At once he began to pull ahead, and Louis Savoy, taking the pace, hung on desperately, his leaders running even with the tail of his rival's sled.


Midway on the glassy stretch their relays shot out from the bank (на середине зеркального пространства их смены внезапно помчались от берега). But Harrington did not slacken (но Харрингтон не замедлил хода). Watching his chance when the new sled swung in close (выжидая возможность, когда новая упряжка оказалась рядом; to swing — качаться; вертеться, поворачиваться), he leaped across (он перескочил на нее; across — поперек; в ширину; через), shouting as he did so and jumping up the pace of his fresh dogs (крича, пока он делал так, и заставляя набрать скорость своих свежих собак; to jump up — вскакивать, вспрыгивать; заставить прыгать). The other driver fell off somehow (другой погонщик свалился/упал как-то). Savoy did likewise with his relay (Савой поступил так же со своей сменой), and the abandoned teams, swerving to right and left (и брошенные упряжки заметались из стороны в сторону; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону), collided with the others and piled the ice with confusion (сталкивались с другими и сваливали = сдвигали в кучу/месили лед в беспорядке; to pile — складывать, сваливать в кучу). Harrington cut out the pace (Харрингтон набирал скорость); Savoy hung on (Савой не отставал; to hang on — прицепиться, крепко держаться, упорствовать). As they neared the end of the glare ice (когда они приблизились к концу сверкающего льда), they swept abreast of the leading sled (они пронеслись на одной линии с ведущей упряжкой). When they shot into the narrow trail between the soft snowbanks (когда они пронеслись на узкий санный путь между мягкими снежными берегами), they led the race (они /уже/ вели гонку; to lead); and Dawson, watching by the light of the aurora (и Доусон /люди из Доусона/, наблюдавший при свете северного сияния), swore that it was neatly done (клялся, что это было чисто сделано; to swear — клясться; ругаться).


swerve [swWv], confusion [kqn'fjHZ(q)n], likewise ['laIkwaIz]


Midway on the glassy stretch their relays shot out from the bank. But Harrington did not slacken. Watching his chance when the new sled swung in close, he leaped across, shouting as he did so and jumping up the pace of his fresh dogs. The other driver fell off somehow. Savoy did likewise with his relay, and the abandoned teams, swerving to right and left, collided with the others and piled the ice with confusion. Harrington cut out the pace; Savoy hung on. As they neared the end of the glare ice, they swept abreast of the leading sled. When they shot into the narrow trail between the soft snowbanks, they led the race; and Dawson, watching by the light of the aurora, swore that it was neatly done.


When the frost grows lusty at sixty below (когда мороз крепчает до шестидесяти градусов; to grow — расти, становиться; lust — страсть; lusty — здоровый, сильный, крепкий), men cannot long remain without fire or excessive exercise, and live (люди не могут долго оставаться без огня или неумеренной = интенсивной ходьбы — и существовать; excessive — непомерный, чрезвычайный, чрезмерный). So Harrington and Savoy now fell to the ancient custom of "ride and run" (поэтому Харрингтон и Савой теперь прибегли к старинному способу — "езда верхом и бег"; to fall to — начинать, приниматься за что-либо). Leaping from their sleds, tow-thongs in hand (спрыгнув с нарт, лямки/поводья в руке; tow — бечева, трос; thong — ремень, плеть), they ran behind till the blood resumed its wonted channels and expelled the frost (они бежали сзади, пока кровь снова /не/ возвращалась в свои привычные каналы и вытесняла мороз), then back to the sleds till the heat again ebbed away (потом обратно на сани, пока тепло снова не исчезало; ebb — отлив; to ebb — отступать, убывать /о воде, особ. при отливе/; угасать; ослабевать). Thus, riding and running, they covered the second and third relays (так, верхом и бегом, они покрыли второй и третий этапы). Several times, on smooth ice (несколько раз, на гладком льду), Savoy spurted his dogs, and as often failed to gain past (Савой нахлестывал своих собак и каждый раз: «столь же часто» терпел неудачу при обгоне; to spurt — делать внезапное усилие, рывок). Strung along for five miles in the rear (растянувшись на пять миль позади; to string /along, out/ — растягиваться вереницей; string — веревка), the remainder of the race strove to overtake them, but vainly (остальные участники гонки прилагали усилия, чтобы догнать их, но напрасно), for to Louis Savoy alone was the glory given of keeping Jack Harrington's killing pace (потому что Луи Савою одному выпала слава сохранения убийственной/изматывающей скорости Джека Харрингтона).


spurt [spWt], ancient ['eInS(q)nt], lusty ['lAstI]


When the frost grows lusty at sixty below, men cannot long remain without fire or excessive exercise, and live. So Harrington and Savoy now fell to the ancient custom of "ride and run." Leaping from their sleds, tow-thongs in hand, they ran behind till the blood resumed its wonted channels and expelled the frost, then back to the sleds till the heat again ebbed away. Thus, riding and running, they covered the second and third relays. Several times, on smooth ice, Savoy spurted his dogs, and as often failed to gain past. Strung along for five miles in the rear, the remainder of the race strove to overtake them, but vainly, for to Louis Savoy alone was the glory given of keeping Jack Harrington's killing pace.


As they swung into the seventy-five-mile station (в то время, как они подлетели к станции на семьдесят пятой миле; to swing — качаться, махать), Lon McFane dashed alongside (Лон Макфэйн помчался рядом); Wolf Fang in the lead caught Harrington's eye (Волчий Клык во главе /упряжки/ /был/ замечен Харрингтоном), and he knew that the race was his (и он понял, что эта гонка — его). No team in the North could pass him on those last twenty-five miles (ни одна упряжка на Севере не могла бы обогнать его на этих последних двадцати пяти милях). And when Savoy saw Wolf Fang heading his rival's team (а когда Луи Савой увидел Волчьего Клыка во главе упряжки своего соперника), he knew that he was out of the running (он понял, что проиграл), and he cursed softly to himself (и ругнулся слегка про себя), in the way woman is most frequently cursed (в манере, какой женщину наиболее часто проклинают). But he still clung to the other's smoking trail (но он все же держался за дымящимся /от снега/ следом другого /гонщика/), gambling on chance to the last (держась шанса до последнего; to gamble — играть в азартные игры; держать пари, делать ставки). And as they churned along, the day breaking in the southeast (и пока они неслись вперед, /при том, что/ день рассеивался на юго-востоке; to churn — сбивать масло; перемешивать, трясти), they marvelled in joy and sorrow at that which Joy Molineau had done (они удивлялись в радости и печали тому, что сделала Джой Молино).


churn [CWn], frequently ['frJkwqntlI], rival ['raIv(q)l]


As they swung into the seventy-five-mile station, Lon McFane dashed alongside; Wolf Fang in the lead caught Harrington's eye, and he knew that the race was his. No team in the North could pass him on those last twenty-five miles. And when Savoy saw Wolf Fang heading his rival's team, he knew that he was out of the running, and he cursed softly to himself, in the way woman is most frequently cursed. But he still clung to the other's smoking trail, gambling on chance to the last. And as they churned along, the day breaking in the southeast, they marvelled in joy and sorrow at that which Joy Molineau had done.


Forty Mile had early crawled out of its sleeping furs and congregated near the edge of the trail (Сороковая Миля /люди Сороковой Мили/ рано выползла из-под своих мехов для сна и столпилась около края санного пути). From this point it could view the up-Yukon course to its first bend several miles away (с этого места можно было видеть верхнее течение Юкона до его первой излучины /на/ несколько миль вдаль). Here it could also see across the river to the finish at Fort Cudahy (здесь можно было также видеть /путь/ через реку к финишу у Форта Кьюдахи), where the Gold Recorder nervously awaited (где приисковый инспектор нервно ожидал). Joy Molineau had taken her position several rods back from the trail (Джой Молино заняла место на расстоянии нескольких десятков метров от тропы; rod — ветка, побег /на дереве/; прут; жезл; мера длины, эквивалентная пяти с половиной ярдам), and under the circumstances, the rest of Forty Mile forbore interposing itself (но при этих обстоятельствах оставшаяся Сороковая Миля /люди/ не позволила себе вклиниваться /между ней и тропой/). So the space was clear between her and the slender line of the course (таким образом, свободное пространство оставалось чистым между ней и тонкой линией пути). Fires had been built (костры были зажжены; to build — строить; to build a fire — сложить/развести костер), and around these men wagered dust and dogs, the long odds on Wolf Fang (и вокруг них эти люди держали пари на золотой песок и собак, больше всего ставили на Волчьего Клыка; odd — решающая взятка в картах).


crawl [krLl], edge [eG], nervously ['nWvqslI]


Forty Mile had early crawled out of its sleeping furs and congregated near the edge of the trail. From this point it could view the up-Yukon course to its first bend several miles away. Here it could also see across the river to the finish at Fort Cudahy, where the Gold Recorder nervously awaited. Joy Molineau had taken her position several rods back from the trail, and under the circumstances, the rest of Forty Mile forbore interposing itself. So the space was clear between her and the slender line of the course. Fires had been built, and around these men wagered dust and dogs, the long odds on Wolf Fang.


"Here they come!" shrilled an Indian boy from the top of a pine (вот они идут! — пронзительно завизжал мальчишка-индеец с верхушки сосны).

Up the Yukon a black speck appeared against the snow (вверху Юкона = вверх по Юкону черное пятнышко появилось на фоне снега), closely followed by a second (вплотную преследуемое вторым /пятном/). As these grew larger (по мере того как эти /пятна/ становились больше), more black specks manifested themselves (бóльшее количество черных пятнышек появлялось), but at a goodly distance to the rear (но на внушительном расстоянии от последних; rear — расположенный сзади, тыльный). Gradually they resolved themselves into dogs and sleds (мало-помалу/постепенно они распались на собак и нарты), and men lying flat upon them (и людей, лежащих плашмя на них). "Wolf Fang leads," a lieutenant of police whispered to Joy (Волчий Клык идет первым: «ведет, лидирует», — лейтенант полиции шепнул Джой). She smiled her interest back (она выразила ему улыбкой свой интерес).


lieutenant [lef'tenqnt], closely ['klquslI], whisper ['wIspq]


"Here they come!" shrilled an Indian boy from the top of a pine.

Up the Yukon a black speck appeared against the snow, closely followed by a second. As these grew larger, more black specks manifested themselves, but at a goodly distance to the rear. Gradually they resolved themselves into dogs and sleds, and men lying flat upon them. "Wolf Fang leads," a lieutenant of police whispered to Joy. She smiled her interest back.


"Ten to one on Harrington!" cried a Birch Creek King, dragging out his sack (десять к одному за Харрингтона, — воскликнул король Березового ручья, вытаскивая свой мешочек).

"The Queen, her pay you not mooch?" queried Joy (королева, она платит вам не много? — спросила Джой).

The lieutenant shook his head (лейтенант покачал головой).

"You have some dust, ah, how mooch?" she continued (у вас есть несколько золотого песка, как много? — она продолжила).


queried ['kwIqrId], sack [sxk]


"Ten to one on Harrington!" cried a Birch Creek King, dragging out his sack.

"The Queen, her pay you not mooch?" queried Joy.

The lieutenant shook his head.

"You have some dust, ah, how mooch?" she continued.


He exposed his sack (он раскрыл свой мешочек). She gauged it with a rapid eye (она оценила/измерила его быстрым взглядом).

"Mebbe — say — two hundred, eh (может быть, скажем, две сотни, да; mebbe = may be)? Good. Now I give — what you call — the tip (сейчас я дам, как это — подсказку). Covaire the bet (принимайте это пари; to cover — покрывать)." Joy smiled inscrutably (Джой улыбнулась загадочно). The lieutenant pondered (лейтенант размышлял). He glanced up the trail (он взглянул на тропу). The two men had risen to their knees and were lashing their dogs furiously, Harrington in the lead (два человека поднялись на колени и нахлестывали своих собак яростно, Харрингтон во главе).


gauge [geIG], inscrutably [In'skrHtqblI], furiously ['fjuqrIqslI]


He exposed his sack. She gauged it with a rapid eye.

"Mebbe — say — two hundred, eh? Good. Now I give — what you call — the tip. Covaire the bet." Joy smiled inscrutably. The lieutenant pondered. He glanced up the trail. The two men had risen to their knees and were lashing their dogs furiously, Harrington in the lead.


"Ten to one on Harrington!" bawled the Birch Creek King (десять к одному за Харрингтона, — кричал/орал во всю глотку король Березового ручья), flourishing his sack in the lieutenant's face (размахивая/потрясая своим мешочком перед лицом лейтенанта).

"Covaire the bet," Joy prompted (принимайте пари, — Джой подсказала/подзадорила).

He obeyed, shrugging his shoulders in token that he yielded (он повиновался, пожимая плечами в знак того, что он уступил), not to the dictate of his reason, but to her charm (не голосу рассудка, а ее шарму/обаянию). Joy nodded to reassure him (Джой кивнула, чтобы успокоить его).

All noise ceased (весь шум прекратился). Men paused in the placing of bets (люди прекратили делать ставки).


reassure [rJq'Suq], birch [bWC], flourish ['flArIS]


"Ten to one on Harrington!" bawled the Birch Creek King, flourishing his sack in the lieutenant's face.

"Covaire the bet," Joy prompted.

He obeyed, shrugging his shoulders in token that he yielded, not to the dictate of his reason, but to her charm. Joy nodded to reassure him.

All noise ceased. Men paused in the placing of bets.


Yawing and reeling and plunging (наклонясь, и покачиваясь, и ныряя), like luggers before the wind (словно небольшие парусные судна перед ветром), the sleds swept wildly upon them (нарты мчались дико/бешено на них). Though he still kept his leader up to the tail of Harrington's sled (и хотя он еще сохранял своего лидера = ведущую собаку с хвостом упряжки Харрингтона = не отставал от упряжки), Louis Savoy's face was without hope (лицо Луи Савоя потеряло надежду = было без надежды). Harrington's mouth was set (рот Харрингтона был неподвижным: «был установленным»). He looked neither to the right nor to the left (он не смотрел ни вправо, ни влево). His dogs were leaping in perfect rhythm (его собаки скакали/бежали в прекрасном ритме), firm-footed, close to the trail (твердо, близко к тропе = не отклоняясь от тропы), and Wolf Fang, head low and unseeing (а Волчий Клык, /опустив/ голову низко и ничего не видя), whining softly (мягко подвывая), was leading his comrades magnificently (вел своих товарищей великолепно).

Forty Mile stood breathless (Сороковая Миля затаила/остановила дыхание: «стояла бездыханно»). Not a sound, save the roar of the runners and the voice of the whips (ни звука, кроме шума участников и голоса = свиста хлыстов; roar — рев; шум).

Then the clear voice of Joy Molineau rose on the air (тогда звонкий голос Джой Молино поднялся в воздух). "Ai! Ya! Wolf Fang! Wolf Fang!"


yawing ['jLIN], though [Dqu], whip [wIp]


Yawing and reeling and plunging, like luggers before the wind, the sleds swept wildly upon them. Though he still kept his leader up to the tail of Harrington's sled, Louis Savoy's face was without hope. Harrington's mouth was set. He looked neither to the right nor to the left. His dogs were leaping in perfect rhythm, firm- footed, close to the trail, and Wolf Fang, head low and unseeing, whining softly, was leading his comrades magnificently.

Forty Mile stood breathless. Not a sound, save the roar of the runners and the voice of the whips.

Then the clear voice of Joy Molineau rose on the air. "Ai! Ya! Wolf Fang! Wolf Fang!"


Wolf Fang heard (Волчий Клык услышал). He left the trail sharply, heading directly for his mistress (он покинул тропу быстро, направляясь прямо к своей хозяйке). The team dashed after him, and the sled poised an instant on a single runner (упряжка ринулась за ним, и нарты балансировали мгновение на одном полозе), then shot Harrington into the snow (затем выбросили Харрингтона в снег). Savoy was by like a flash (Савой вспышкой промчался мимо; to be by — миновать). Harrington pulled to his feet and watched him skimming across the river to the Gold Recorder's (Харрингтон поднялся на ноги и смотрел /как/ он несется/скользит через реку к приисковой конторе). He could not help hearing what was said (он не мог не услышать, что было сказано).

"Ah, him do vaire well," Joy Molineau was explaining to the lieutenant (о, он идет очень хорошо, — объясняла Джой Молино лейтенанту). "Him — what you call — set the pace (он — как это говорится — установил скорость = задал темп). Yes, him set the pace vaire well."


mistress ['mIstrIs], flash [flxS], recorder [rI'kLdq]


Wolf Fang heard. He left the trail sharply, heading directly for his mistress. The team dashed after him, and the sled poised an instant on a single runner, then shot Harrington into the snow. Savoy was by like a flash. Harrington pulled to his feet and watched him skimming across the river to the Gold Recorder's. He could not help hearing what was said.

"Ah, him do vaire well," Joy Molineau was explaining to the lieutenant. "Him — what you call — set the pace. Yes, him set the pace vaire well."

Загрузка...