1

Географические названия не переводятся, но whitefish — это название рыбы: муксун, ряпушка, сиг, чир. Кроме того, здесь это еще и название индейского племени.

2

В Англии, Ирландии и США — система законодательных актов, существующая наряду с обычными законодательными актами и замещающая их в случае несоответствия их друг другу.

3

Эпоха захвата новых территорий, время вольницы.

4

Осваивать реки, намывать золото в них.

5

А моя устала такое переводить.

6

Как-нибудь попробуйте вот так потыкать и пошлепать нашего милиционера. Уверяю вас, очень интересный эффект! Если, конечно, вы не в музее восковых фигур, где восковой страж порядка стерпит все ваши тычки и шпыньки, не моргнув и глазом, и даже бровью не поведет (и это факт). Опять же, если это не случайный посетитель или охранник в форме.

7

Atwixt, betwixt (устаревшее, разговорное) = between.

8

Elk — лось.

9

Пеммикан — пищевые концентраты у североамериканских индейцев, напр.: вяленое мясо.

10

Ремень для переноски тяжестей (тюк на спине, груз, перетягиваемый волоком по земле и т. п.); использовался индейцами, перенят белыми переселенцами в Мэне. Длина ремня 4,5 м, ширина в более широкой части, накладываемой на лоб или грудь, — 8-10 см. Иногда украшается разноцветной вышивкой из игл дикобраза.

11

Происходит от устаревшей пословицы: “Tread on a worm and it will turn”. Буквально: наступи на червяка, и он извернется.

12

Западная Крыса.

13

Дикобраз.

14

To slope — удрать, улизнуть. Поэтому мы можем назвать его Бегун, Беженец и т. п.

15

Приблизительно 45 кг.

16

10 х 0,3 + 12 х 0,3 = 6,6 кв.м. Вот такое огромное пространство на двоих! Избалованные все-таки эти американцы. Учиться им надо у вьетнамцев и таджиков, которые умещаются по двадцать человек в однокомнатной хрущевке.

17

Калибан — грубое, злобное существо, по имени персонажа «Бури» Шекспира.

18

«И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих» — Откровение Св. Иоанна Богослова 6, 14.

Загрузка...