1

Представител на белите жители на Република Южна Африка. — Б.пр.

2

Джон Колтрейн (1926–1967) — американски джаз саксофонист и композитор, чиято музика и творчество оказват огромно влияние върху развитието на джаза. — Б.пр.

3

Телониъс Монк (1917–1982) — известен американски джаз пианист и композитор, един от създателите на бибопа. — Б.пр.

4

Корабна кухня. — Б.пр.

5

Щабквартирите съответно на МИ5 и МИ6, които се намират на двата срещуположни бряга на река Темза. — Б.пр.

6

Изключително успешна британска операция за превербуване на германски агенти през Втората световна война. — Б.пр.

7

Стих от популярна английска детска песничка за Хъмпти-Дъмпти, който е и герой в романа „Алиса в Огледалния свят“ на Луис Карол. — Б.пр.

8

Земите, в които ислямът прилага своята система от закони и механизми, за да доминира над немюсюлманите, се определят като Дар ал ислям, т.е. Домът на исляма. — Б.пр.

9

Белфасткото споразумение от 1998 г. е известно и като Споразумението от Разпети петък. — Б.пр.

10

Специалната авиодесантна служба на Великобритания. — Б.пр.

11

Ерик Амблър (1909–1998) е английски писател и сценарист, автор главно на шпионски романи, като обикновено му се приписва засилването на реализма в този жанр. — Б.пр.

12

Название в Корсика на жените, които се занимават с разваляне на магии, лекуване на уроки и на уплах. — Б.пр.

13

Двайсететажна сграда в Белфаст, в която има 850 апартамента с общо 2400 обитатели. — Б.пр.

14

Конфликтът между републиканците, лоялистите и британските сили за сигурност в Северна Ирландия започва през 60-те години на миналия век и продължава до 1998 г., когато е сключено Белфасткото мирно споразумение. — Б.пр.

15

Известен ирландски писател и литератор. — Б.пр.

16

Ирландската държавна телевизия и радио. — Б.пр.

17

Организация за освобождение на Палестина. — Б.пр.

18

Авторски труд по политическа философия на бившия лидер на либийската революция Муамар Кадафи, публикуван за първи път през 1975 г. Книгата излага основните виждания на автора за Третата универсална теория — форма на управление между съвременния западен капитализъм и съветския комунизъм — джамахирията. — Б.пр.

19

Перуанската комунистическа партия. — Б.пр.

20

Илич Рамирес Санчес, по прякор Карлос Чакала, е един от най-известните терористи на 70-те и 80-те години на XX век, излежаващ доживотна присъда във Франция за убийството на двама тайни агенти и ливански информатор. — Б.пр.

21

Палестински националист, лидер на терористичната организация „Революционен съвет на Фатах“. — Б.пр.

22

Келтската музикална сцена включва много различни фестивали. — Б.пр.

23

Затвор, разположен в покрайнините на град Лисбърн, Северна Ирландия. — Б.пр.

24

Работнически квартал в Западен Белфаст, станал печално известен с многото инциденти по време на Конфликта. — Б.пр.

25

В Белфаст има 99 стени, наречени „мирни линии“, които са издигнати за отделяне на протестантските и католическите общности. Те са концентрирани в северната част на града. — Б.пр.

26

На португалски името се произнася Алвареш. — Б.пр.

27

Има се предвид войната в Палестина през 1948 г., когато над 700 000 палестинци са принудени да станат бежанци на Западния бряг, Ивицата Газа и в съседни арабски страни. — Б.пр.

28

Според еврейските обичаи — първото хранене на опечалените след погребение, което традиционно се предоставя от съседите и приятелите им. — Б.пр.

29

Популярно кратко наименование на Даунинг Стрийт № 10, където се намира резиденцията на британския министър-председател и седалището на британското правителство. — Б.пр.

30

Аналогия със ска̀лата на Бофорт за силата на вятъра, която категоризира движението на въздушните маси в 12 степени (бала) — от безветрие до ураган. — Б.пр.

31

На английски думата означава „пелин“. — Б.пр.

32

Старозаветно понятие, което в точен превод означава „отговорник“. Използва се в Израел като почетно звание за заслужил деец към държавата. — Б.пр.

33

Малък двумачтов платноход. — Б.пр.

34

Многогодишно тревисто растение с дълги и тънки тъмнозелени листа, събрани в туфа, и кръгли съцветия. — Б.пр.

35

Нискорастяща трева с многобройни прикоренови вегетативни издънки и тесни листа. — Б.пр.

36

Историята за потъналата земя Лионес, наричана често „Английската Атлантида“, е включена в средновековния Артуров цикъл. Лионес обикновено се локализира между английското графство Корнуол и островите Сили. — Б.пр.

37

Служба за външно разузнаване на Русия. — Б.пр.

38

„Стая с изглед“ — име на роман от английския писател Едуард Морган Фостър. Това е любимата книга на героинята Маделин Харт, спомената в романа „Английското момиче“ на Даниъл Силва. — Б.пр.

39

Министерство на държавната сигурност на бившата Източна Германия. — Б.пр.

40

Малки питки от тесто с мая, които се приготвят на тиган като палачинките, но се използват метални пръстени, за да се получи формата. — Б.пр.

41

Главният кораб на църква. — Б.пр.

42

Известна британска авторка на популярни криминални романи, наричана често „съвременната Агата Кристи“. — Б.пр.

43

Ръкав на река Дунав, който протича през Виена. Въпреки наименованието му не е канал, т.е. не е изкуствено създаден. — Б.пр.

44

При евреите — период от седем дни на траур след смъртта на близък роднина. — Б.пр.

45

Старото пристанище на Копенхаген — обект с историческо значение и място, където е съсредоточен нощният живот в града. Някогашните търговски къщи и публични домове са превърнати в стилни ресторанти и кафенета. — Б.пр.

46

Непълноценен заместител на друг продукт. — Б.пр.

47

Не (рус.). — Б.пр.

48

Бившият московски център за обучение на кадри на КГБ. — Б.пр.

49

Чешки автоматичен пистолет. — Б.пр.

50

Улица, опасваща Инере Щат — централния градски район на Виена. Разположена е на мястото на някогашните градски стени. — Б.пр.

51

Горящият храст, видян от Моисей в планината Хорив. От него се разнесъл гласът на Бог, който съобщил на Моисей, че ще изведе еврейския народ от Египет. — Б.пр.

52

Сървърът, който ползва даден сайт, за да бъде видим в интернет. — Б.пр.

53

Терминът „джендър“ се отнася до социално установените роли, поведения, дейности и характеристики, които в дадено общество се считат за подобаващи на мъжете или съответно на жените. — Б.пр.

54

Втори район на Виена се нарича Леополдщат. — Б.пр.

55

Безквасен хляб, който в юдаизма се яде ритуално по време на еврейския празник Пасха. — Б.пр.

56

Изразът носи горчива ирония и означава „лош късмет“. — Б.пр.

57

Думата на иврит означава „светкавица“. — Б.пр.

58

Търговска улица в Лондон, на която се намират бутици на водещи дизайнерски къщи и бижутерийни магазини. — Б.пр.

59

Търговска улица в Бевърли Хилс, прочута с луксозните бутици, които се намират на нея. — Б.пр.

60

Равно пространство, площад пред голяма сграда, паметник и др. — Б.пр.

61

Голямо открито пространство между етажите, което обикновено е с остъклен покрив и/или големи прозорци. — Б.пр.

62

Федералната служба за сигурност на Руската федерация. — Б.пр.

63

Началник на отдел „Съветски съюз“ в ЦРУ, който от 1985 до 1994 г. работи за КГБ. — Б.пр.

64

Дворец, в който според древните скандинавски митове живеят падналите в битка воини. — Б.пр.

65

Вид лек вълнен плат. — Б.пр.

66

Полицейската служба на Северна Ирландия. — Б.пр.

67

Игра на думи, тъй като на английски изречението е No Terrorists Here. — Б.пр.

68

Водещ на редовна коментарна рубрика (колонка) в периодично издание — вестник, списание или интернет медия. — Б.пр.

69

„Железен купол“, също известна и като „Желязна шапка“, е израелска система за противоракетна отбрана, която функционира при всякакви метеорологични условия. — Б.пр.

70

Авторът прави аналогия с легендата за холандското момче, което запушило с пръст пробойна в дигата и спасило страната си. — Б.пр.

71

Типично за арабската кухня и Близкия изток ястие, което много прилича на кьопоолуто, но освен патладжани, основна съставка е сусамовият тахан. — Б.пр.

72

Еврейска традиция за изразяване на почит към починалия. — Б.пр.

73

Клептокрацията е форма на управление, при която държавните решения са мотивирани главно от непосредствените материални интереси на тесен кръг хора, които са на власт. Политическите дейци на тази върхушка са наречени клептократи. — Б.пр.

Загрузка...