1

Варта — полиция на территории, занятой украинскими националистами.

2

АРА — Американская администрация помощи, созданная в 1919 году для укрепления позиций американского империализма. Под видом оказания продовольственной и иной помощи вела разведывательную работу в ряде стран, в том числе и в Советской России. Деятельность АРА была прекращена в 1923 году.

3

По «Табели о рангах» чин действительного статского советника соответствовал военному званию «генерал-майор».

4

Старчески расслабленный, близкий к слабоумию человек. (Это и последующие примечания автора.)

5

Но эта борода! (франц.)

6

До скорого свидания! (франц.)

7

Дорогой друг (франц.).

8

Но это глупости, друзья мои (франц.).

9

Полицейский участок.

10

На первом пленарном заседании Генуэзской конференции 10 апреля 1922 года Г.В.Чичерин заявил, что «Российская делегация… присоединяется к заявлению г. первого министра Италии о том, что здесь нет ни победителей, ни побеждённых…».

11

Мой дорогой (франц.).

12

Лимитрофами называли тогда Польшу, Литву, Латвию, Эстонию и Финляндию — буржуазные государства, созданные Антантой в 1917 году и выполнявшие якобы роль «заслона» от большевистской России.

13

После бегства из Крыма ( 1920 г .) часть войск белогвардейцев находилась в городе (крепости) Галлиполи (Турция). Этими войсками командовал Кутепов.

14

В химчистку.

15

В послеобеденное время.

16

Идёт. У нас к обеду половина кролика и сельдерей.

17

Добрыйвечер, господа… Имею честь представить вам нашего друга и брата по оружию (франц.).

18

Из докладной записки Лангового, представленной после возвращения в Москву.

19

Участок.

20

Польской тайной полиции.

21

П.Л.Войков был убит 7 июня 1927 года в Варшаве белогвардейцем Кавердой.

22

Мой дорогой друг (франц.).

23

Мой друг (франц.).

24

«Государь, вы должны отречься» (франц.).

25

Господа (франц.).

26

Как-нибудь на днях (франц.).

27

Торгпром — так называемый «Торгово-промышленный комитет», контрреволюционная организация, созданная в 1920 году, объединяла крупных русских капиталистов, находившихся за границей.

28

Один из главных участников поимки Рейли — Тойво Вяхя (1901-1984), который после этого стал носить имя Ивана Михайловича Петрова. О своём участии в этих событиях он рассказал в документальной повести «Операция Трест», вошедшей в его книги «Красные финны» (Петрозаводск, 1973), «В переломные годы» (Петрозаводск, 1978) и «Мои границы» (Петрозаводск, 1981). — Прим. ред.

29

Никакого «Трестхоза» в действительности не было.

30

До свидания.

31

Например (франц.).

32

Так назывались тогда местные товаро-пассажирские поезда, ходившие очень медленно.

33

Клянусь (чеч.).

34

Вдова (чеч.).

35

Русские (чеч.)

36

Эти слова у народов Кавказа — высшее нравственное и духовное оскорбление.

37

Семьи, связанные родственными узами

38

Деньги (чеч.).

39

Чепилгаш — национальное блюдо.

40

Уразу — мусульманский пост.

41

Овечья отара (чеч.).

42

Годекан — место сбора жителей на совет.

43

Вперед (нем.).

44

Сюли — презрительное прозвище дагестанцев в Чечне.

45

До свидания (чеч.).

46

Белхи — совместная строительная работа.

47

Предания (чеч.).

48

В чем дело? (нем.)

49

Вон отсюда (нем.).

50

Дечик-пондур — чеченский струнный музыкальный инструмент.

51

Отшельничество (чеч.).

52

Так угодно Аллаху (чеч.)!

53

Чеченец (чеч.).

54

Пастушья палка (чеч.)

55

Ничего не было (чеч.)!

56

Все было (чеч.)!

57

Судьба (чеч.).

58

Иди сюда (чеч.).

59

Орси — русские (чеч.).

60

Таркал — палка.

61

Гаски — презрительно — русские (чеч.).

62

Баркал — спасибо (чеч.).

63

Тоба — клятва верности.

64

Остоперла — возглас удивления (чеч.).

65

Адикайолда — до свиданья (чеч.).

66

Воккха стаг — почтенный (чеч.).

67

Нохчий — чеченцы (чеч.).

68

Стоп токин — прекратить болтовню (англ.).

69

Хуьлда хьох имам — будь имамом (чеч.).

Загрузка...