Название коктейлей: «Марсонвильский зверь» и «Белая лошадь».
Шейкер — прибор для приготовления коктейля.
Бумеранг (англ.) — метательное орудие австралийских племен. Бумеранг, описав замкнутую кривую, возвращается к тому месту, откуда был пущен умелой рукой охотника.
Радиопеленгатор — прибор для определения при помощи электромагнитных волн местонахождения передающей радиостанции.
Комната прессы.
Самое высокое здание Марсонвиля.
Встать! (англ.)
ГАИ — Государственная автомобильная инспекция.
Алиби (лат.) — нахождение обвиняемого в момент, когда совершилось преступление, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.
Мекка — город в Саудовской Аравии, где находится священный храм Кааба, место паломничества верующих.
Слалом (норв.) — вид состязания на лыжах с гор.
Газетный боевик, сенсация.
Жиган — вор.
Шестерка — презрительное «слуга».
Так официально назывались в то время сотрудники уголовного розыска.
Идентификация отпечатков пальцев в то время в Ташкенте не производилась.
Понятие «клиническая смерть» было в то время еще неизвестно.
Боссю (франц.) — горбун.
«Жизнь в жертву правде!» (лат.)
Маки (от франц. maquis — заросли) — одно из названий французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов (1940–1944).
«Джексонвилл стар» — «Звезда Джексснвилла», название газеты.
Асфиксия (греч.) — кислородное голодание вследствие прекращения дыхания.
Аннексия (лат.) — присоединение, захват чужой территории вопреки воли его населения.
«Камло дю руа» («Королевские рыцари») — фанатическая организация католиков фашистского толка, тесно связанная с гитлеровской политической разведкой.
Пикник. — Человек пикнического типа — тучный, с короткой шеей и большим животом.
Миля (франц.). — Галльская миля = 2,225 км.
Огюст Барбье — французский поэт-романтик. Стихотворения, написанные им в разгар июльской революции 1830 года, принесли Огюсту Барбье поэтическую славу.
Консьерж (франц.) — швейцар, привратник.
Кагуляры (франц.) — члены фашистской организации Франции.
В 1933 году Гитлер пришел к власти.
«Фольке оне раум!» (нем.) — «Народ без жизненного пространства!»
Лукреция Борджиа (1480–1519) — дечь Александра VI Борджиа, папы римского. Известна тем, что политические и личные счеты с противниками Борджиа она сводила при помощи тайных ядов.
Каслинское литье — старинная отрасль русской художественной промышленности. Каслинский чугунолитейный завод (Челябинская область) основан в 1747 году.
«Про Руссия» — Комиссия по делам России — отдел разведки Ватикана по Советскому Союзу.
Буны караньг, а? (узбек.) — Смотрите на него, а?
Маршбефель (нем.) — маршевое удостоверение, командировочная.
«Транснистрия» (рум.) — «Заднестровье», так оккупанты называли временно оккупированную территорию СССР между Днестром и Бугом.
Примарь (рум.) — в данном случае сельский староста.
«Фольксдейче миттельштелле» (нем.) — служба войск СС по содействию местным лицам немецкого происхождения; политическое и административное учреждение, занимавшееся онемечиванием населения.
Константин Симонов. Хозяйка дома.
Бодега (рум.) — закусочная, третьеразрядный ресторан.
Баурат (нем.) — староста.
Сигуранца (рум.) — тайная полиция, охранка.
Гафеншуцфлотилия (нем.) — охраннопортовая.
Деляйтфлотилия (нем.) — охраннокараванная.
Гауптшарфюрер — унтер-офицерский чин в войсках СС.
Строки из «Гренады» Михаила Светлова.
«Сообщения Советского информбюро», т. 5. М., 1943, стр. 26—27.
ГФП — Гехайм-Фельд-Полицай — тайная полевая полиция.
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 37.
ОРА — «освободительная русская армия», так именовали себя наемники изменника Власова.
Яд (нем.)
Молчать!
Куртя марциала (рум.) — военно-полевой суд.
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 281—282.
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 287.
Что тебе надо, женщина?
Алло, Эрих! Здесь русская женщина. Я не пойму, что ей надо!
Русская женщина. У нее законный немецкий пропуск в Балаклею. Просит ее взять с собой.
Почему бы нет?
А что скажет фельдфебель?
Пусть лезет под лавку.
Эрих! Почему ты не проведаешь свою фрау?
Наша фрау спит, как сурок. А вы знаете, она еще молодая и хорошенькая!
Худой, заморенный цыпленок!
Эй, Гуго! Что там?
Да вот русская, просится в машину.
Выходи!
Вещи пусть останутся здесь!
Стой!
Иди сюда!
Эй, Гуго! Ты скоро?
Черт! Не терпится ему.
Нельзя человеку развлечься!
Вайнахтсман (нем.) — рождественский дед.
«Сообщения Советского информбюро», т. 6. М., 1944, стр. 126.
Гефт имеет в виду памятник градоначальнику Одессы дюку де Ришелье.
Эдуард Багрицкий. Последняя ночь.
Бахус — бог вина и веселья у древних римлян.
Брадикардия — слабое наполнение пульса, в данном случае как результат повышения внутричерепного давления.
Вандея — область во Франции, которая во время буржуазной революции конца 18 в. была очагом контрреволюционных восстаний. В переносном смысле «Вандея» — очаг контрреволюционного восстания во время гражданских войн.
Абвер — военная разведка и контрразведка гитлеровской армии.
«Кугель» — приказ гитлеровского верховного командования о расстреле военнопленных «при попытке» к бегству.
Генерал Гален — Рейнгард Гален, бывший гитлеровский генерал, ныне руководитель «бундеснахрихтендиист» — федеральной разведовательной службы, подчиненной непосредственно Аденауэру.
Старый канцлер — речь идет о Конраде Аденауэре, канцлере ФРГ.
Этиология, патогенез — учения о причинах возникновения и развития болезненного процесса в организме.
Всток — восток (поморск.).
Обедник — юг (поморск.).
Мордотык- ветер, дующий в нос кораблю.
Дисплейсед-персонс — перемещенные лица (англ.).
Дролечка, дроля-ухажер, возлюбленный
Частушки и слова песни Глафиры заимствованы автором из записи Р. Липепа.
Рокан — куртка из непромокаемой (проолифенной) ткани. Надевается поверх одежды на морских промыслах.
Фарт — удача, успех (жарг.).
Вы капитан?
Я являюсь представителем пограничной охраны Союза Советских Социалистических Республик.
Прошу предъявить судовые документы.
В 1940 году в Латвии была свергнута фашистская диктатура Ульманиса.
«Перевалка» — перевалочная база отряда.
Полубак — носовая надстройка корабля. На парусных судах — пространство от носа до передней мачты (фокмачта)
Кабельтов — одна десятая часть морской мили, равна 185, 2 м
Сейнер — небольшое морское рыболовное судно. Лов производит кошельковым неводом, сбрасывая его в море с кормы
Шкафут — часть верхней палубы между мачтами: передней (фок-мачтой) и средней (грот-мачтой)
Фрахт — договор на перевозку грузов между судовладельцем и владельцем груза
Фарватер — путь безопасного плавания между препятствиями, указанный на картах. Обычно отмечен знаками, установленными на воде
Магниты в нактоузе — магниты, установленные в деревянном шкафчике (нактоузе, на котором укреплен магнитный компас), служат для устранения девиации — отклонения стрелок компаса под воздействием металлических частей корабля
Принайтованы — привязаны, закреплены канатами
Шпигаты — отверстия в фальшборте или палубном настиле для стока воды за борт
Вcток (поморск.) — восток. Обед ни к (по-морск.) — юг
Траулер — морское промысловое судно для лова рыбы на значительных глубинах
Шнека — небольшое деревянное рыболовецкое судно, чаще с подвесным мотором, встречается только в Баренцевом и Белом морях
Клюз — отверстие для пропуска и подъема якорной цепи
Кранец — мягкая прокладка, в данном случае плетенная из каната, служит для смягчения ударов борта судна о стенку пирса
Дрифтерный сейнер — промысловое судно, оборудованное для лова рыбы плавными сетями
Стрингеры — продольные балки в корпусе корабля, обеспечивают продольную прочность корпуса
«Выловить краба» — случайность, когда, неправильно погрузив лопасть в воду и сделав большое усилие, гребец внезапно вырывает весло из воды и падает. «Выловить щуку» — неправильно поставив лопасть весла, гребец вследствие сопротивления воды не может его своевременно вытащить и тем самым нарушает работу гребцов всей шлюпки
Дрифтерныи порядок — комплект плавных сетей, подвязываемых по мере надобности одна к другой
Ярус (поморск.) — рыболовная спасть на 150 крючков, наживляемых мелкой рыбой
Матица — балка, поддерживающая потолок
Рокан — куртка из непромокаемой (прсоли-фенной) ткани, надеваемая поверх одежды на морских промыслах
Фарт — удача, везение
Вы капитан? (норвежек.)
Я являюсь представителем пограничной охраны Советского Союза
Прошу предъявить судовой документ!
В сороковом году в Латвии была свергнута фашистская диктатура Ульмянигя
Поветерье (поморск.) — попутный ветер
Горазна (поморск.) — искусна, способна, опытна
Покрученник (поморск.) — в дореволюционное время батрак на хозяйском морском промысле
Вымышленная биография разведчика.
Старший помощник.
Грузовые документы.
То есть самый разнообразный груз: продукты, промтовары и т. п., в отличие от однородного груза — руды, угля, леса.
Каждое судно обязано надевать при стоянке в порту на швартовые тросы особые щитки, препятствующие крысам сходить на берег или приходить с берега на корабль.
Тонкий длинный трос с грузом на конце. Служит как бросательный конец при швартовых и спасательных работах.
Так порою зовут на флоте капитана.
Ботдек — шлюпочная палуба.
На жаргоне разведчиков так называют тщательно законспирированных агентов, которых до поры до времени не привлекают к активным действиям.
БМРТ — большой морозильный рыболовный траулер.
Комингс — высокий порог между отсеками судна.
«За» и «против».
Дипломатический представитель, не пользующийся доверием со стороны правительства того государства, куда он назначается.
У древних греков и римлян пирушка, часто сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой (лат. — sirnposium; simposion — греч.: букв, «пиршество»).
Игра слов. «Вера крус» означает в переводе с испанского «Истинный крест». – Здесь и далее – примеч. авт.
В Лэнгли (пригород Вашингтона) находится штаб-квартира ЦРУ.
Один из известных на Западе ансамблей называется «Роллинг стоунз» – «Катящиеся камни»
Миниатюрные микрофоны, устанавливаемые для тайного подслушивания (жарг.).
Суоми – финское название Финляндии.
Гельсингфорс (швед) – название Хельсинки до 1917 года.
Shark-men – буквально люди-акулы. (англ.).
Mole – крот (англ.).
«BalticStar» – балтийская звезда (нем.).
Скандал (жарг.).
«Балтийская звезда»! «Балтийская звезда»! Говорят советские пограничники. Отвечайте!
Коэффициент интеллектуальности.
Быть – значит быть в восприятии (лат).
Bundesnachrichtendienst (BND) – федеральная служба наблюдения (нем.).
Небольшой город в ФРГ, где находится резиденция БНД.
Военная газета США.
ВПК – военно-промышленный комплекс.
Будь самим собой (нем.).
Шведская газета
Очень интересно (англ.).
Акция ликвидации (англ.).
Казнь (англ.).
С апреля!945 года по январь 1953 года – президент США.
Управление толпой (англ.).
Крестный отец (англ.).
Salmon – лосось (англ.).
Забавная суета (англ.).
Шведская газета.
Операции, связанные с физическим устранением ненужных ЦРУ лиц.
Любовь превыше всего (итал.).
БМРТ – большой морозильный рыболовный траулер.
То есть присоединился к мертвым (эстонская поговорка).
Имперское управление государственной безопасности.
Под этим псевдонимом была закодирована в нацистской разведке Португалия.
Бывшее немецкое название литовского города Клайпеда, оккупированного Пруссией.
— Мне нравится это время года.
— Индейское лето?
— Да.
— Мне тоже. (англ.).
«Индейское лето» — американское выражение, соответствующее нашему «бабье лето».
Условное имя Уильяма Донована, руководителя Управления стратегических служб, переименованного после второй мировой войны в Центральное разведывательное управление.
Северный вокзал в Кенигсберге.
Эсэсовское звание, соответствующее армейскому «лейтенант».
Подполковник.
Партийный руководитель небольшого городка, местечка.
Генерал-полковник.
Sicherheitdienst — служба безопасности.
Аббревиатура двойного слова «Schutzstaffeln» — название охранных отрядов нацистской партии.
Употребляемая в обиходе аббревиатура полного имени президента США.
До конца войны гитлеровцы запустили 10 800 ракет «фау-два». Половина из них взорвалась при старте или упала в море. Но от остальных, попавших в цель, погибли 13 тысяч мирных жителей, 9 тысяч — в Лондоне. Нацисты собирались также подвергнуть ракетному удару Сан-Франциско и Лос-Анджелес, открыв по этим городам огонь со специальных подводных лодок, направленных в Тихий океан. Еще с начала 1941 года нацисты испытывали на своих субмаринах 210-миллиметровые пятиствольные ракетные установки для стрельбы с надводного и подводного положения. Впоследствии немцы намеревались поставить на субмарины ракеты «фау-два».
Первая буква имени «Уинстон». Условное обозначение премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля.
Именно из материала, полученного на этом заводе, была изготовлена бомба, уничтожившая в Хиросиме 200 тысяч человек.
«Холостяк» — американский иллюстрированный журнал фривольного содержания.
Эйзенхауэр и Монтгомери.
Аверелл Гарриман — посол США в Советском Союзе во время второй мировой войны.
От слова «консервация». Так на жаргоне разведчиков именуются заброшенные в страну агенты, от которых определенное время не требуется никакой работы, чтобы дать им возможность основательно легализоваться.
Элвис Холидей имеет в виду руководителя разведки Красной Армии Яна Карловича Берзина, которого звали Старик.
В 1944 году Германия использовала в качестве рабочей силы в промышленности, сельском хозяйстве и в других отраслях свыше семи миллионов иностранцев и военнопленных.
Площадь в лагере для проверок наличия заключенных.
Национал-социалистическая германская рабочая партия.
Городская крепость.
Внимание! Воздушная тревога!
На других языках слово «шпион» обозначает попросту «разведчик» (от английского spy — спай — разведчик, лазутчик. Это же и глагол: подглядывать, высматривать, исследовать, тщательно разыскивать и т. д.).
От аббревиатуры ЗАС — засекреченная автоматическая связь.
Верховное командование сухопутных войск вермахта.
Мы, старые обезьяны, есть новое оружие (нем.).
Аббревиатура от немецкого выражения «Вестенташен пистоле» — «жилетно-карманный пистолет».
От автора. Сиражутдин Ахмедов-Вилкс не мог тогда знать, что это приказ других хозяев Ирокеза.
Следовательно (лат.).
Цадик — глава общины приверженцев хасидизма, каббалистического фанатического течения иудаизма, основанного Израилем Бештом.
Уменьшительное от «Валентина» (латыш.).
Папская резиденция в Ватикане.
Цитата из Библии. Книга Бытия, глава XII, стих 1-й.
Профашистская военная организация в буржуазной Латвии.
Специальное учебное заведение в Ватикане, которое готовит католическую агентуру для засылки в славянские страны.
РТМ — рыболовный траулер-морозильщик.
«Маркони», «маркоша» — так на флоте называют в просторечии судовых радистов.
Имеются в виду слова Иова «Господь дал. Господь и взял», приведенные в одной из книг Ветхого Завета «Книга Иова». Когда на Иова небо обрушило различные болезни и несчастья, лишило скота, земли, мирского благополучия, Иов воскликнул: «Наг я вышел из чрева матери своей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял… Да будет имя Господне благословенно!» (Иов, гл. I, ст. 21).
Сансара — одна из концепций буддизма — учит, что весь мир, т. е. земля, небесные светила, люди и животные, появился из пустоты, из некоего непознаваемого духовного начала, существующего извечно. По прошествии определенного времени этот мир разрушается и вновь наступает первозданная пустота. Таким образом, буддисты считают, что вечен только дух, материя не имеет конца и начала, она преходяща.
Известный французский писатель-атеист, автор книг «Забавная библия», «Забавное Евангелие» и др., написанных в сатирической манере.
Речь идет о знаменитой фреске, выполненной Леонардо да Винчи в трапезной монастыря Санта-Мария делле Грацие в Милане в 1495–1497 гг. Огромная, в тридцать один квадратный метр, работа из-за разнообразных экспериментов мастера с красками довольно быстро разрушилась, и, по свидетельству известного историка искусства Вазари, посетившего Милан, уже в 1566 году представляла «тусклое пятно». «Тайная вечеря» была относительно отреставрирована только после второй мировой войны.
«Вера, в которую верят» (лат.).
Направление в христианстве II–III веков, сторонники которого утверждали, что Христос был не богочеловеком, а божеством и его человеческая сущность для окружающих была кажущейся. От греческого «докео» — «кажусь».
Талмуд (древнеевр. ламейд — учение) — многотомный сборник еврейской религиозной литературы, сложившейся с IV века до новой эры по IV век нашей эры. Сочетает в себе дискуссии иудейского духовенства о Моисеевом Законе и культе, поучения морального толка, религиозные предписания и богословские рассуждения о догматике, законы уголовного и гражданского судопроизводства, простейшие сведения по математике, географии, медицине, притчи и пословицы, сказки, легенды, мифы, басни и т. п. Состоит из Мишны — повторения законов и Гемары — собрания толкований Мишны.
Амнезия — потеря памяти.
Теизм — убеждение, что все в мире из Бога. Деизм — по определению Канта, обозначает убеждение в существовании первопричины, имманентной миру и определяющей особо мировой порядок. Пантеизм — присутствие Бога всюду, «Бог разлит во всей природе».
Лао-Цзы — китайский философ, жил в VI веке до н. э. Создатель «Дао дэ цзина», т. е. «Трактата пути и добродетели».
Знание иностранного языка — это оружие в жизненной борьбе (нем.).
Ныне ресторан «Советский».
М. Д. Бонч-Бруевич — родной брат революционера В. Д. Бонч-Бруевича — управляющего делами Совета Народных Комиссаров страны.
Нынешние территории Мордовской и Чувашской АССР, а также некоторые районы прилегающих областей входили в то время в Казанскую губернию.
Комитет учредительного собрания, пять членов которого и создали в Самаре свое правительство.
«Сборник вестей».
агаруд (искаж.) — огород
Анда (тат.) — там
De gustibus non (est) disputandum (лат.) — о вкусах не спорят
Tempora mutantur (лат.) — времена меняются
Закоперщиком (перен., жарг.) — Тот, кто затевает какое-л. дело; зачинщик.
Радиоактивный цезий.
Хурджун — переметная сума.
«Даллаи-мухтар» — отрицательный персонаж древнего иранского эпоса, синоним зла, коварства и обмана.
Чевы — национальная обувь, шитая из белой кожи.
«Мусават» — контрреволюционная, буржуазно-помещичья, националистическая партия в Азербайджане. Находилась у власти до 1920 г.
«Милли Иттихад» — буржуазно-националистическая организация пантюркистского направления.
Драгоман — официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.
Симхона — квартал, где находилась телефонная станция. (Сим — провод).
Мазар — кладбище.
Алаф — базар клевера.
«Диварис» — искаженное — дворец.
Казий — судья.
Нас — жевательный табак.
Худжра — келья.
Навруз хайит — Новый год.
Рамазан — мусульманский праздник, месячный пост.
Джабраил — имя ангела, являющегося согласно религиозной мифологии связным между богом и пророком.
Яктак — легкий летний халат.
Халвафуруш — продавец халвы.
Сарханг — полковник.
Тарьяк — опиум.
1933 год.
Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к священному храму в Мекке. Минбар — трибуна.
Казы — колбаса из конского мяса.
Так муфтий называл басмачей.
«Бисмиллах» — «Во имя аллаха», первые слова корана. Этими словами мусульмане начинают молитвы и каждое дело.
Пир — духовный наставник.
Баракалля! — Браво!
«Дашт-и-Туркман» — дословно: «Туркменская пустыня». Здесь — название района.
Айна гуль — (игра слов) чистый цветок.
Мехтарбад Ялдои Самарканди — легендарный шпион, который, согласно преданию, оказал большую помощь арабским полководцам в завоевании Средней Азии и насаждения ислама.
Дословно: «воссоединение мусульман». Здесь — в значении: «из той же организации, что и вы».
Курултай — съезд.
Добро пожаловать. Садитесь, пожалуйста, друг мой.
Он не знает английского.
До свиданья, до свиданья… друг мой. Передайте наилучшие пожелания…
Да сохрани господь!
Спаси боже от угнетателей!
Шажара — родословная.
Бадрабные ямы — выгребные ямы.
Мусафив — человек на чужбине.
Зевачи — кольчужник.
Уважаемый господин (турецк.).