Примечания

1

Название коктейлей: «Марсонвильский зверь» и «Белая лошадь».

2

Шейкер — прибор для приготовления коктейля.

3

Бумеранг (англ.) — метательное орудие австралийских племен. Бумеранг, описав замкнутую кривую, возвращается к тому месту, откуда был пущен умелой рукой охотника.

4

Радиопеленгатор — прибор для определения при помощи электромагнитных волн местонахождения передающей радиостанции.

5

Комната прессы.

6

Самое высокое здание Марсонвиля.

7

Встать! (англ.)

8

ГАИ — Государственная автомобильная инспекция.

9

Алиби (лат.) — нахождение обвиняемого в момент, когда совершилось преступление, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.

10

Мекка — город в Саудовской Аравии, где находится священный храм Кааба, место паломничества верующих.

11

Слалом (норв.) — вид состязания на лыжах с гор.

12

Газетный боевик, сенсация.

13

Жиган — вор.

14

Шестерка — презрительное «слуга».

15

Так официально назывались в то время сотрудники уголовного розыска.

16

Идентификация отпечатков пальцев в то время в Ташкенте не производилась.

17

Понятие «клиническая смерть» было в то время еще неизвестно.

18

Боссю (франц.) — горбун.

19

«Жизнь в жертву правде!» (лат.)

20

Маки (от франц. maquis — заросли) — одно из названий французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов (1940–1944).

21

«Джексонвилл стар» — «Звезда Джексснвилла», название газеты.

22

Асфиксия (греч.) — кислородное голодание вследствие прекращения дыхания.

23

Аннексия (лат.) — присоединение, захват чужой территории вопреки воли его населения.

24

«Камло дю руа» («Королевские рыцари») — фанатическая организация католиков фашистского толка, тесно связанная с гитлеровской политической разведкой.

25

Пикник. — Человек пикнического типа — тучный, с короткой шеей и большим животом.

26

Миля (франц.). — Галльская миля = 2,225 км.

27

Огюст Барбье — французский поэт-романтик. Стихотворения, написанные им в разгар июльской революции 1830 года, принесли Огюсту Барбье поэтическую славу.

28

Консьерж (франц.) — швейцар, привратник.

29

Кагуляры (франц.) — члены фашистской организации Франции.

30

В 1933 году Гитлер пришел к власти.

31

«Фольке оне раум!» (нем.) — «Народ без жизненного пространства!»

32

Лукреция Борджиа (1480–1519) — дечь Александра VI Борджиа, папы римского. Известна тем, что политические и личные счеты с противниками Борджиа она сводила при помощи тайных ядов.

33

Каслинское литье — старинная отрасль русской художественной промышленности. Каслинский чугунолитейный завод (Челябинская область) основан в 1747 году.

34

«Про Руссия» — Комиссия по делам России — отдел разведки Ватикана по Советскому Союзу.

35

Буны караньг, а? (узбек.) — Смотрите на него, а?

36

Маршбефель (нем.) — маршевое удостоверение, командировочная.

37

«Транснистрия» (рум.) — «Заднестровье», так оккупанты называли временно оккупированную территорию СССР между Днестром и Бугом.

38

Примарь (рум.) — в данном случае сельский староста.

39

«Фольксдейче миттельштелле» (нем.) — служба войск СС по содействию местным лицам немецкого происхождения; политическое и административное учреждение, занимавшееся онемечиванием населения.

40

Константин Симонов. Хозяйка дома.

41

Бодега (рум.) — закусочная, третьеразрядный ресторан.

42

Баурат (нем.) — староста.

43

Сигуранца (рум.) — тайная полиция, охранка.

44

Гафеншуцфлотилия (нем.) — охраннопортовая.

45

Деляйтфлотилия (нем.) — охраннокараванная.

46

Гауптшарфюрер — унтер-офицерский чин в войсках СС.

47

Строки из «Гренады» Михаила Светлова.

48

«Сообщения Советского информбюро», т. 5. М., 1943, стр. 26—27.

49

ГФП — Гехайм-Фельд-Полицай — тайная полевая полиция.

50

«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 37.

51

ОРА — «освободительная русская армия», так именовали себя наемники изменника Власова.

52

Яд (нем.)

53

Молчать!

54

Куртя марциала (рум.) — военно-полевой суд.

55

«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 281—282.

56

«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 287.

57

Что тебе надо, женщина?

58

Алло, Эрих! Здесь русская женщина. Я не пойму, что ей надо!

59

Русская женщина. У нее законный немецкий пропуск в Балаклею. Просит ее взять с собой.

60

Почему бы нет?

61

А что скажет фельдфебель?

62

Пусть лезет под лавку.

63

Эрих! Почему ты не проведаешь свою фрау?

64

Наша фрау спит, как сурок. А вы знаете, она еще молодая и хорошенькая!

65

Худой, заморенный цыпленок!

66

Эй, Гуго! Что там?

67

Да вот русская, просится в машину.

68

Выходи!

69

Вещи пусть останутся здесь!

70

Стой!

71

Иди сюда!

72

Эй, Гуго! Ты скоро?

73

Черт! Не терпится ему.

74

Нельзя человеку развлечься!

75

Вайнахтсман (нем.) — рождественский дед.

76

«Сообщения Советского информбюро», т. 6. М., 1944, стр. 126.

77

Гефт имеет в виду памятник градоначальнику Одессы дюку де Ришелье.

78

Эдуард Багрицкий. Последняя ночь.

79

Бахус — бог вина и веселья у древних римлян.

80

Брадикардия — слабое наполнение пульса, в данном случае как результат повышения внутричерепного давления.

81

Вандея — область во Франции, которая во время буржуазной революции конца 18 в. была очагом контрреволюционных восстаний. В переносном смысле «Вандея» — очаг контрреволюционного восстания во время гражданских войн.

82

Абвер — военная разведка и контрразведка гитлеровской армии.

83

«Кугель» — приказ гитлеровского верховного командования о расстреле военнопленных «при попытке» к бегству.

84

Генерал Гален — Рейнгард Гален, бывший гитлеровский генерал, ныне руководитель «бундеснахрихтендиист» — федеральной разведовательной службы, подчиненной непосредственно Аденауэру.

85

Старый канцлер — речь идет о Конраде Аденауэре, канцлере ФРГ.

86

Этиология, патогенез — учения о причинах возникновения и развития болезненного процесса в организме.

87

Всток — восток (поморск.).

88

Обедник — юг (поморск.).

89

Мордотык- ветер, дующий в нос кораблю.

90

Дисплейсед-персонс — перемещенные лица (англ.).

91

Дролечка, дроля-ухажер, возлюбленный

92

Частушки и слова песни Глафиры заимствованы автором из записи Р. Липепа.

93

Рокан — куртка из непромокаемой (проолифенной) ткани. Надевается поверх одежды на морских промыслах.

94

Фарт — удача, успех (жарг.).

95

Вы капитан?

96

Я являюсь представителем пограничной охраны Союза Советских Социалистических Республик.

97

Прошу предъявить судовые документы.

98

В 1940 году в Латвии была свергнута фашистская диктатура Ульманиса.

99

«Перевалка» — перевалочная база отряда.

100

Полубак — носовая надстройка корабля. На парусных судах — пространство от носа до передней мачты (фокмачта)

101

Кабельтов — одна десятая часть морской мили, равна 185, 2 м

102

Сейнер — небольшое морское рыболовное судно. Лов производит кошельковым неводом, сбрасывая его в море с кормы

103

Шкафут — часть верхней палубы между мачтами: передней (фок-мачтой) и средней (грот-мачтой)

104

Фрахт — договор на перевозку грузов между судовладельцем и владельцем груза

105

Фарватер — путь безопасного плавания между препятствиями, указанный на картах. Обычно отмечен знаками, установленными на воде

106

Магниты в нактоузе — магниты, установленные в деревянном шкафчике (нактоузе, на котором укреплен магнитный компас), служат для устранения девиации — отклонения стрелок компаса под воздействием металлических частей корабля

107

Принайтованы — привязаны, закреплены канатами

108

Шпигаты — отверстия в фальшборте или палубном настиле для стока воды за борт

109

Вcток (поморск.) — восток. Обед ни к (по-морск.) — юг

110

Траулер — морское промысловое судно для лова рыбы на значительных глубинах

111

Шнека — небольшое деревянное рыболовецкое судно, чаще с подвесным мотором, встречается только в Баренцевом и Белом морях

112

Клюз — отверстие для пропуска и подъема якорной цепи

113

Кранец — мягкая прокладка, в данном случае плетенная из каната, служит для смягчения ударов борта судна о стенку пирса

114

Дрифтерный сейнер — промысловое судно, оборудованное для лова рыбы плавными сетями

115

Стрингеры — продольные балки в корпусе корабля, обеспечивают продольную прочность корпуса

116

«Выловить краба» — случайность, когда, неправильно погрузив лопасть в воду и сделав большое усилие, гребец внезапно вырывает весло из воды и падает. «Выловить щуку» — неправильно поставив лопасть весла, гребец вследствие сопротивления воды не может его своевременно вытащить и тем самым нарушает работу гребцов всей шлюпки

117

Дрифтерныи порядок — комплект плавных сетей, подвязываемых по мере надобности одна к другой

118

Ярус (поморск.) — рыболовная спасть на 150 крючков, наживляемых мелкой рыбой

119

Матица — балка, поддерживающая потолок

120

Рокан — куртка из непромокаемой (прсоли-фенной) ткани, надеваемая поверх одежды на морских промыслах

121

Фарт — удача, везение

122

Вы капитан? (норвежек.)

123

Я являюсь представителем пограничной охраны Советского Союза

124

Прошу предъявить судовой документ!

125

В сороковом году в Латвии была свергнута фашистская диктатура Ульмянигя

126

Поветерье (поморск.) — попутный ветер

127

Горазна (поморск.) — искусна, способна, опытна

128

Покрученник (поморск.) — в дореволюционное время батрак на хозяйском морском промысле

129

Вымышленная биография разведчика.

130

Старший помощник.

131

Грузовые документы.

132

То есть самый разнообразный груз: продукты, промтовары и т. п., в отличие от однородного груза — руды, угля, леса.

133

Каждое судно обязано надевать при стоянке в порту на швартовые тросы особые щитки, препятствующие крысам сходить на берег или приходить с берега на корабль.

134

Тонкий длинный трос с грузом на конце. Служит как бросательный конец при швартовых и спасательных работах.

135

Так порою зовут на флоте капитана.

136

Ботдек — шлюпочная палуба.

137

На жаргоне разведчиков так называют тщательно законспирированных агентов, которых до поры до времени не привлекают к активным действиям.

138

БМРТ — большой морозильный рыболовный траулер.

139

Комингс — высокий порог между отсеками судна.

140

«За» и «против».

141

Дипломатический представитель, не пользующийся доверием со стороны правительства того государства, куда он назначается.

142

У древних греков и римлян пирушка, часто сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой (лат. — sirnposium; simposion — греч.: букв, «пиршество»).

143

Игра слов. «Вера крус» означает в переводе с испанского «Истинный крест». – Здесь и далее – примеч. авт.

144

В Лэнгли (пригород Вашингтона) находится штаб-квартира ЦРУ.

145

Один из известных на Западе ансамблей называется «Роллинг стоунз» – «Катящиеся камни»

146

Миниатюрные микрофоны, устанавливаемые для тайного подслушивания (жарг.).

147

Суоми – финское название Финляндии.

148

Гельсингфорс (швед) – название Хельсинки до 1917 года.

149

Shark-men – буквально люди-акулы. (англ.).

150

Mole – крот (англ.).

151

«BalticStar» – балтийская звезда (нем.).

152

Скандал (жарг.).

153

«Балтийская звезда»! «Балтийская звезда»! Говорят советские пограничники. Отвечайте!

154

Коэффициент интеллектуальности.

155

Быть – значит быть в восприятии (лат).

156

Bundesnachrichtendienst (BND) – федеральная служба наблюдения (нем.).

157

Небольшой город в ФРГ, где находится резиденция БНД.

158

Военная газета США.

159

ВПК – военно-промышленный комплекс.

160

Будь самим собой (нем.).

161

Шведская газета

162

Очень интересно (англ.).

163

Акция ликвидации (англ.).

164

Казнь (англ.).

165

С апреля!945 года по январь 1953 года – президент США.

166

Управление толпой (англ.).

167

Крестный отец (англ.).

168

Salmon – лосось (англ.).

169

Забавная суета (англ.).

170

Шведская газета.

171

Операции, связанные с физическим устранением ненужных ЦРУ лиц.

172

Любовь превыше всего (итал.).

173

БМРТ – большой морозильный рыболовный траулер.

174

То есть присоединился к мертвым (эстонская поговорка).

175

Имперское управление государственной безопасности.

176

Под этим псевдонимом была закодирована в нацистской разведке Португалия.

177

Бывшее немецкое название литовского города Клайпеда, оккупированного Пруссией.

178

— Мне нравится это время года.

— Индейское лето?

— Да.

— Мне тоже. (англ.).

«Индейское лето» — американское выражение, соответствующее нашему «бабье лето».

179

Условное имя Уильяма Донована, руководителя Управления стратегических служб, переименованного после второй мировой войны в Центральное разведывательное управление.

180

Северный вокзал в Кенигсберге.

181

Эсэсовское звание, соответствующее армейскому «лейтенант».

182

Подполковник.

183

Партийный руководитель небольшого городка, местечка.

184

Генерал-полковник.

185

Sicherheitdienst — служба безопасности.

186

Аббревиатура двойного слова «Schutzstaffeln» — название охранных отрядов нацистской партии.

187

Употребляемая в обиходе аббревиатура полного имени президента США.

188

До конца войны гитлеровцы запустили 10 800 ракет «фау-два». Половина из них взорвалась при старте или упала в море. Но от остальных, попавших в цель, погибли 13 тысяч мирных жителей, 9 тысяч — в Лондоне. Нацисты собирались также подвергнуть ракетному удару Сан-Франциско и Лос-Анджелес, открыв по этим городам огонь со специальных подводных лодок, направленных в Тихий океан. Еще с начала 1941 года нацисты испытывали на своих субмаринах 210-миллиметровые пятиствольные ракетные установки для стрельбы с надводного и подводного положения. Впоследствии немцы намеревались поставить на субмарины ракеты «фау-два».

189

Первая буква имени «Уинстон». Условное обозначение премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля.

190

Именно из материала, полученного на этом заводе, была изготовлена бомба, уничтожившая в Хиросиме 200 тысяч человек.

191

«Холостяк» — американский иллюстрированный журнал фривольного содержания.

192

Эйзенхауэр и Монтгомери.

193

Аверелл Гарриман — посол США в Советском Союзе во время второй мировой войны.

194

От слова «консервация». Так на жаргоне разведчиков именуются заброшенные в страну агенты, от которых определенное время не требуется никакой работы, чтобы дать им возможность основательно легализоваться.

195

Элвис Холидей имеет в виду руководителя разведки Красной Армии Яна Карловича Берзина, которого звали Старик.

196

В 1944 году Германия использовала в качестве рабочей силы в промышленности, сельском хозяйстве и в других отраслях свыше семи миллионов иностранцев и военнопленных.

197

Площадь в лагере для проверок наличия заключенных.

198

Национал-социалистическая германская рабочая партия.

199

Городская крепость.

200

Внимание! Воздушная тревога!

201

На других языках слово «шпион» обозначает попросту «разведчик» (от английского spy — спай — разведчик, лазутчик. Это же и глагол: подглядывать, высматривать, исследовать, тщательно разыскивать и т. д.).

202

От аббревиатуры ЗАС — засекреченная автоматическая связь.

203

Верховное командование сухопутных войск вермахта.

204

Мы, старые обезьяны, есть новое оружие (нем.).

205

Аббревиатура от немецкого выражения «Вестенташен пистоле» — «жилетно-карманный пистолет».

206

От автора. Сиражутдин Ахмедов-Вилкс не мог тогда знать, что это приказ других хозяев Ирокеза.

207

Следовательно (лат.).

208

Цадик — глава общины приверженцев хасидизма, каббалистического фанатического течения иудаизма, основанного Израилем Бештом.

209

Уменьшительное от «Валентина» (латыш.).

210

Папская резиденция в Ватикане.

211

Цитата из Библии. Книга Бытия, глава XII, стих 1-й.

212

Профашистская военная организация в буржуазной Латвии.

213

Специальное учебное заведение в Ватикане, которое готовит католическую агентуру для засылки в славянские страны.

214

РТМ — рыболовный траулер-морозильщик.

215

«Маркони», «маркоша» — так на флоте называют в просторечии судовых радистов.

216

Имеются в виду слова Иова «Господь дал. Господь и взял», приведенные в одной из книг Ветхого Завета «Книга Иова». Когда на Иова небо обрушило различные болезни и несчастья, лишило скота, земли, мирского благополучия, Иов воскликнул: «Наг я вышел из чрева матери своей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял… Да будет имя Господне благословенно!» (Иов, гл. I, ст. 21).

217

Сансара — одна из концепций буддизма — учит, что весь мир, т. е. земля, небесные светила, люди и животные, появился из пустоты, из некоего непознаваемого духовного начала, существующего извечно. По прошествии определенного времени этот мир разрушается и вновь наступает первозданная пустота. Таким образом, буддисты считают, что вечен только дух, материя не имеет конца и начала, она преходяща.

218

Известный французский писатель-атеист, автор книг «Забавная библия», «Забавное Евангелие» и др., написанных в сатирической манере.

219

Речь идет о знаменитой фреске, выполненной Леонардо да Винчи в трапезной монастыря Санта-Мария делле Грацие в Милане в 1495–1497 гг. Огромная, в тридцать один квадратный метр, работа из-за разнообразных экспериментов мастера с красками довольно быстро разрушилась, и, по свидетельству известного историка искусства Вазари, посетившего Милан, уже в 1566 году представляла «тусклое пятно». «Тайная вечеря» была относительно отреставрирована только после второй мировой войны.

220

«Вера, в которую верят» (лат.).

221

Направление в христианстве II–III веков, сторонники которого утверждали, что Христос был не богочеловеком, а божеством и его человеческая сущность для окружающих была кажущейся. От греческого «докео» — «кажусь».

222

Талмуд (древнеевр. ламейд — учение) — многотомный сборник еврейской религиозной литературы, сложившейся с IV века до новой эры по IV век нашей эры. Сочетает в себе дискуссии иудейского духовенства о Моисеевом Законе и культе, поучения морального толка, религиозные предписания и богословские рассуждения о догматике, законы уголовного и гражданского судопроизводства, простейшие сведения по математике, географии, медицине, притчи и пословицы, сказки, легенды, мифы, басни и т. п. Состоит из Мишны — повторения законов и Гемары — собрания толкований Мишны.

223

Амнезия — потеря памяти.

224

Теизм — убеждение, что все в мире из Бога. Деизм — по определению Канта, обозначает убеждение в существовании первопричины, имманентной миру и определяющей особо мировой порядок. Пантеизм — присутствие Бога всюду, «Бог разлит во всей природе».

225

Лао-Цзы — китайский философ, жил в VI веке до н. э. Создатель «Дао дэ цзина», т. е. «Трактата пути и добродетели».

226

Знание иностранного языка — это оружие в жизненной борьбе (нем.).

227

Ныне ресторан «Советский».

228

М. Д. Бонч-Бруевич — родной брат революционера В. Д. Бонч-Бруевича — управляющего делами Совета Народных Комиссаров страны.

229

Нынешние территории Мордовской и Чувашской АССР, а также некоторые районы прилегающих областей входили в то время в Казанскую губернию.

230

Комитет учредительного собрания, пять членов которого и создали в Самаре свое правительство.

231

«Сборник вестей».

232

агаруд (искаж.) — огород

233

Анда (тат.) — там

234

De gustibus non (est) disputandum (лат.) — о вкусах не спорят

235

Tempora mutantur (лат.) — времена меняются

236

Закоперщиком (перен., жарг.) — Тот, кто затевает какое-л. дело; зачинщик.

237

Радиоактивный цезий.

238

Хурджун — переметная сума.

239

«Даллаи-мухтар» — отрицательный персонаж древнего иранского эпоса, синоним зла, коварства и обмана.

240

Чевы — национальная обувь, шитая из белой кожи.

241

«Мусават» — контрреволюционная, буржуазно-помещичья, националистическая партия в Азербайджане. Находилась у власти до 1920 г.

242

«Милли Иттихад» — буржуазно-националистическая организация пантюркистского направления.

243

Драгоман — официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.

244

Симхона — квартал, где находилась телефонная станция. (Сим — провод).

245

Мазар — кладбище.

246

Алаф — базар клевера.

247

«Диварис» — искаженное — дворец.

248

Казий — судья.

249

Нас — жевательный табак.

250

Худжра — келья.

251

Навруз хайит — Новый год.

252

Рамазан — мусульманский праздник, месячный пост.

253

Джабраил — имя ангела, являющегося согласно религиозной мифологии связным между богом и пророком.

254

Яктак — легкий летний халат.

255

Халвафуруш — продавец халвы.

256

Сарханг — полковник.

257

Тарьяк — опиум.

258

1933 год.

259

Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к священному храму в Мекке. Минбар — трибуна.

260

Казы — колбаса из конского мяса.

261

Так муфтий называл басмачей.

262

«Бисмиллах» — «Во имя аллаха», первые слова корана. Этими словами мусульмане начинают молитвы и каждое дело.

263

Пир — духовный наставник.

264

Баракалля! — Браво!

265

«Дашт-и-Туркман» — дословно: «Туркменская пустыня». Здесь — название района.

266

Айна гуль — (игра слов) чистый цветок.

267

Мехтарбад Ялдои Самарканди — легендарный шпион, который, согласно преданию, оказал большую помощь арабским полководцам в завоевании Средней Азии и насаждения ислама.

268

Дословно: «воссоединение мусульман». Здесь — в значении: «из той же организации, что и вы».

269

Курултай — съезд.

270

Добро пожаловать. Садитесь, пожалуйста, друг мой.

271

Он не знает английского.

272

До свиданья, до свиданья… друг мой. Передайте наилучшие пожелания…

273

Да сохрани господь!

274

Спаси боже от угнетателей!

275

Шажара — родословная.

276

Бадрабные ямы — выгребные ямы.

277

Мусафив — человек на чужбине.

278

Зевачи — кольчужник.

279

Уважаемый господин (турецк.).

Загрузка...