Шахов читал стихотворение О. Э. Мандельштама. — Д. Г.
Ассирийцы — одна из народностей СССР. Самоназвание — атурая. В СССР живут в основном на Кавказе, а также в Москве и Ленинграде. Распространено также название ассирийцев — айсоры. Но оно неправильно.
ГИЦ — Главный информационный центр МВД СССР.
Память на «рубашки» (жарг.) — имеются в виду так называемые «рубашки» карт, т. е. изнанка карточного листа.
«Скачка» (картежный термин). При игре «со скачками» в преферанс игрок, раньше других выигравший очередной условный этап игры, «закрывший пулю», награждается призом — оговоренным заранее количеством очков.
«Бомба» (картежный термин). В преферансе условие, при котором в случае паса без предварительного раскрытия карт (паса в «темную») стоимость последующих игр удваивается, учетверяется и т. д.
Игра в «темную» — объявление игры или паса без предварительного раскрытия карт. При игре в «темную» (т. е. с повышенным риском) выигрыш или проигрыш удваивается.
Какой вист — т. е. какова оплата одного выигранного (или проигранного) очка, так называемого «виста». При игре без ограничений (на жаргоне — при игре в «чернуху») можно проиграть тысячу и более вистов.
Слама — тайный сговор партнеров, игра «друг на друга».
Штука (жарг.) — одна тысяча рублей.
По пятьдесят — т. е. для того, чтобы взять «скачки», надо набрать пятьдесят условных очков. Без учета «бомб» и «темных» минимальная игра («шестерная») даст два очка, максимальная («десятерная» и «мизер») — десять очков.
«Капуста до нуля». — «Капустой» на языке лобовиков называется вексель, выписываемый на клочке бумажки. По неписаному закону такой вексель должен быть оплачен «до нуля», т. е. до 24 часов текущих суток.
«Поднять» — т. е., начав «торговлю в «светлую», заставить тем самым «затемнившегося» партнера взять карты и участвовать в игре тоже в «светлую».
«Поймал на хибе». «Хиба» на жаргоне означает предмет, являющийся точной копией ценной вещи. В данном случае означает задержание в момент, когда Кудюму под видом настоящей вещи удалось продать подделку.
Лох (жарг.) — простак, недотепа. В данном случае жертва мошенничества.
Бирка (жарг.) — документ, паспорт.
Включить счетчик (жарг.) — прибавлять в определенные отрезки времени (час, сутки, неделя) дополнительную сумму к просроченному карточному долгу. Аварийный счет — удвоенный или утроенный.
«Куклой» принято называть толстую пачку бумаги, имитирующую крупную сумму денег. При изготовлении «куклы» сверху обычно кладется несколько настоящих ассигнаций.
НКЮ — Народный комиссариат юстиции.
КЭЧ — квартирно-эксплуатационная часть.
Стихи Сайгё.
Встречающиеся здесь и далее специальные звания были введены позже. Однако автор сознательно идет на историческую инверсию, создавая определенный образ.
МОПР — в те годы «Международная организация помощи борцам революции»
Инверсия тех лет.
Профессиональный жаргон: контрреволюционеры, «к-р».
Признание человека виновным без наличия в его действиях конкретного состава преступления. Так называемая превентивная мера защиты от возможных происков контрреволюции, «врагов народа».
Фамилия подлинная.
Высшая мера социальной защиты.
Румынская разведка.
Итальянская разведка.
Редакция оставляет без изменений стиль и манеру автора.
Jamais (франц.) — нет.
Rien (франц.) — ничего.
Так в документе. — Авт.
Alter ego — другое я (лат.).
М. Горький «На дне».
Рапид — особый метод киносъемки, в результате которого изображение на экране движется подчеркнуто медленно.
Персональный компьютер.
Ракетная установка.
Возникла некая нравственно-этическая ситуация, когда герой как бы обязан принять определенные функции государства на себя — поскольку само государство не справляется с этими функциями (с точки зрения Хожанова).
Печатаются в сокращении.
…его задержали дела (франц.).
А в ожидании его мы поговорим, выпьем кофе, если вам угодно, сударыня! (франц.)
Вы не откажетесь? (франц.)
Генеральша фон-Шпильце — содержательница притона и весьма значительное лицо в петербургском уголовном мире.
Он ничего не знает, будьте покойны (франц.).
Простите… я вас покину на один момент… Простите, сударыня! (франц.)
Ну, что вы скажете, господин Катцель? (нем.)
Очень хорошо, очень хорошо! (нем.)
До свиданья! (нем.)
Да, я думаю… (нем.)
До свиданья! (нем.)
Юлия Бероева хочет объясниться с князем Шадурским и получить содержание на ребенка, о котором мужу сказать не может. Для этого она приходит на маскарад и ищет встречи с Шадурским.
Не горячитесь, сударыня (франц.).
Извините, сударыня, положение обязывает! (франц.)
У Бероевой был старинный петровский рубль, память о ребенке.
Гречка и Фомушка, два мелких уголовника, вообразили, что рубль покойной Бероевой — «фармазонский», то есть приносящий «воровское счастье». Они решают этот рубль добыть.
Селитра — солдат, преимущественно так называются солдаты этапных команд, конвоирующие преступников.
Чужие глаза не увидят, не заметят.
Ковров и Каллаш — представители «верхнего» уголовного слоя Петербурга, постоянно действующие персонажи романа; у хлыстовки Устиньи их «рабочее» место. Знают эту избу и Фомушка с Гречкой. Так происходит встреча, которая решает судьбу Бероевой.
Дата появления «Коммунистического манифеста».
Третью звездочку на погоны.
ЯК — явочная квартира, сленг.
7-е управление КГБ. В то время — наружное наблюдение (в том числе).
Наружное наблюдение.
Письма цитируются с разрешения авторов.
Горбуша — серп (обл.).
Карбас — поморская лодка.
Шкертик — короткий линь.
Шпигаты — отверстия в борту для стока воды.
Устаревшее ныне название эвенков-оленеводов, живущих в Северном Приамурье.
Злой, как дьявол! (нем.)
11 граммов — приблизительный вес винтовочной пули образца 1930 года. Точный вес: 11,7-11,9 граммов.
Самодур — леса с нанизанными крючками для ловли ставриды.
Климатик (местное выражение) — норд-ост, дующий с берега.
Из романа Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле»
Находясь под водой, водолаз держит во рту так называемый загубник; без загубника он может отравиться углекислотой.
Конец! (нем.).
Добрый вечер (нем.).
Обслуживание (англ.).
«Наука» (англ.).
Сентрал-интеллидженс-эджеси — Центральное разведывательное управление.
Сан-Франциско.
Отлично! (англ.)
Шпангоут — поперечное ребро, придающее корпусу судна поперечную прочность.
Баллер — ось.
Румпель — рычаг.
Извините меня (англ.).
Благодарю вас (англ.).
Ящерица (англ).
Это нехорошо (нем.)