Примечания

1

И все же (фр., букв.: в конце концов).

2

Летальный (смертельный) исход (лат.).

3

Бинсвангер Отто (1852–1929) — психиатр, профессор Йенского университета, разработавший ряд методов лечения истерии и неврастении. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

4

Кох Роберт (1843–1910) — выдающийся врач и бактериолог, выявивший возбудителя холеры и туберкулеза.

5

Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский скульптор и архитектор, автор произведений в стиле барокко.

6

Когда встречаются друг с другом немцы, они не могут не галдеть, напиваются до положения риз и готовы с кем угодно пить на брудершафт (англ.).

7

Швенингер Эрнст (1850–1924) — известный врач, профессор Берлинского университета.

8

Весь (фр.).

9

Слова Маргариты из «Фауста» И. В. Гете (пер. Б. Пастернака).

10

Лаиса и Фрина — греческие гетеры редкостной красоты.

11

Пошел вон, идиот! (англ.)

12

Имеется в виду основанное в 1789 г. в Нью-Йорке «Общество Таммани», могущественная и агрессивная организация. Общество было названо по имени легендарного вождя индейцев и имело в гербе изображение тигра.

13

Вода со льдом (англ.).

14

Бизнес и доллар! Доллар и бизнес! (англ.)

15

Карнеги Эндрю (1835–1919) — американский монополист, владелец сталелитейных предприятий.

16

Пер. Н. Гучинской.

17

Первый сигнал к обеду (англ.).

18

Ламия — в древнегреческой мифологии чудовище с красивым женским обличьем, пожирающее детей и питающееся их кровью.

19

Когда мистер Штосс окажется в Нью-Йорке, он каждый вечер будет служить мессу в балагане Уэбстера и Форстера (англ.).

20

Никакая влажность не сравнится с влажностью за ушами многих американских шалопаев (англ.). Здесь обыгрывается английское фразеологическое выражение, примерно соответствующее русскому «молоко на губах не обсохло».

21

Сразу же после выхода знаменитых сестер Баррисон, после песенки «Подожди еще, Лу» мистер Штосс возденет руки к небесам и призовет всех зрителей молиться (англ.).

22

Черт возьми! (англ.)

23

Карвер Джонатан (1732–1780) — английский путешественник, исследователь Северной Америки. В молодости, командуя ротой, отличился в военном конфликте между Англией и Францией, закончившемся английской колонизацией Канады.

24

Согласно древнегреческому мифу, мирмидоняне, ахейское племя в Фессалии, произошли от муравьев.

25

В миниатюре (фр.).

26

А я всегда хорошо сплю (англ.).

27

Смертельный исход (лат.).

28

«Молот ведьм» (лат.) — книга, выпущенная в XV в. доминиканцами, профессорами богословия и следователями инквизиционного трибунала в Верхней Германии Генрихом Инститором и Якобом Шпренгером и служившая в течение долгого времени официальным руководством для ведовских процессов.

29

Цитата из первой части «Фауста» И. В. Гете (пер. Б. Пастернака).

30

Имеется в виду сцена «Лаборатория в средневековом духе» из второй части «Фауста» И. В. Гете.

31

Хозяин (ит.).

32

Тысяча четыреста девяносто два (англ.).

33

Священное дерево (ит.).

34

Тайные средства (лат.).

35

Ну (англ.).

36

Библия (Бытие, 1: 2).

37

Перефразированная цитата из баллады Фр. Шиллера «Порука».

38

«Триумфальный марш» (фр.).

39

Имеется в виду эпизод из старофранцузского героического эпоса «Песнь о Роланде», в котором граф Роланд, теснимый превосходящими силами сарацинов, трубит в свой знаменитый рог Олифан, призывая на помощь войска Карла Великого.

40

Винeта — крупный торговый центр славян на одном из островов в Балтийском море. По преданию, был поглощен морскими волнами, но в действительности был разрушен в XII в. датскими завоевателями.

41

«Не тронь моих чертежей!» (лат.) — слова, которыми, по преданию, Архимед встретил римского солдата-завоевателя, покушавшегося на его жизнь.

42

Непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами (фр.).

43

В полном порядке (англ.).

44

Вот как? (англ., букв.: почему?)

45

Зуппе Франц фон (1819–1895) — австрийский композитор и дирижер, один из создателей венской оперетты. Из других упоминающихся здесь и ниже композиторов некоторый след в европейской музыке оставили французы Луи Гастон Ганн (1862–1923) и Эрнст Жилле (1856–1940) и в меньшей степени немец Роберт Фольштедт (1854–1915).

46

Имеется в виду одноименное стихотворение И. В. Гете.

47

Мойра — одна из богинь судьбы в греческой мифологии.

48

Рок — гигантская птица-богатырь в арабском фольклоре.

49

Пер. Б. Пастернака.

50

Клянусь Бахусом (ит.).

51

Поздравляю (лат.).

52

Здравствуйте (англ., букв.: как вы поживаете?).

53

Ладно (англ.).

54

Бутылки, оплетенные соломой (ит.).

55

См. примеч. к с. 106.

56

Смокинг (англ.).

57

Большая карета, запряженная четверкой лошадей (англ.).

58

По преданию, афинский политический деятель и военачальник Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) обладал привлекательной внешностью.

59

Рисовый суп с овощами по-итальянски (ит.).

60

Фишер Петер (1460–1529) и Крафт Адам (ок. 1460–1508 или 1509) — немецкие скульпторы эпохи Возрождения.

61

Старина (англ.).

62

Петь (ит.).

63

Но только громко (ит.).

64

Вполголоса (ит.).

65

Синьор Вильгельм вечно шутит! (ит.)

66

«Общество противников жестокого обращения с детьми» (англ.).

67

Сезон (англ.).

68

Чемпион мира (англ.).

69

Известный немецкий астрофизик Иоганн Карл Фридрих Цёлльнер (1834–1882) в своих «Научных исследованиях» (т. 1–4, Лейпциг, 1878–1881) подробно описал и в какой-то мере поддержал опыты американского спирита Слэйда, что вызвало сенсацию и ожесточенные споры.

70

Рименшнейдер Тильман (ок. 1460–1531) — скульптор и резчик по дереву, чье творчество представляет собою одну из вершин немецкого Возрождения.

71

Фейт Штос (в польской транскрипции Вит Стош, Ствош; ок. 1455–1533) — немецко-польский скульптор, живописец и гравер, чьи произведения знаменовали переход от поздней готики к Возрождению.

72

Фридрих частично цитирует, частично пересказывает строки из стихотворения И. В. Гете «Знаток и художник» («Художник и ценитель»).

73

Леди Годива — героиня английского сказания, которой пришлось проехать нагой по городу Ковентри ради освобождения его населения от непомерно больших налогов.

74

Всемирная выставка в Чикаго (англ.)

75

Соединенные Штаты Америки (англ.).

76

Имя римского полководца, триумвира Марка Лициния Красса (ок. 115—53 до н. э.) употреблено здесь как нарицательное — в том смысле, что Красс нажил большое состояние.

77

«Наша страна» (англ.).

78

Возрождение (ит.).

79

Гибель гигантского парохода «Роланд»! (англ.)

80

Я, видите ли, жизнь люблю, а здесь живешь по-настоящему. В Европе скучно, когда там не воюют (англ.).

81

Художник (ит.).

82

Прошу прощения (англ.).

83

Напитки (англ.).

84

Все десять упомянутых здесь художников представляют французское искусство XIX в., а пятеро из них — Труайон, Дюпре, Добиньи, Диаз и Руссо — относятся к так называемой барбизонской школе (по имени деревни Барбизон близ Парижа, где эти художники работали в 30—60-е гг.), обратившейся к непосредственному изображению природы, света и воздуха и сыгравшей значительную роль в становлении реалистического пейзажа.

85

Здесь деньгами пахнет! (англ.)

86

Ничуть не бывало, мистер Браун, у меня всегда все в порядке! (англ.)

87

Пер. М. Лозинского.

88

Пер. Н. Холодковского.

89

Атрий — закрытый внутренний двор древнеримского жилища с бассейном и отверстием для стока дождевой воды.

90

Начали! (англ.)

91

Начнем! (англ., букв.: вперед!)

92

Пираты (англ.).

93

Джинго — кличка английских шовинистов.

94

Цитата из поэмы Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» (пер. В. Левика).

95

Вы меня слышите, мистер Барри? Я гражданин, мистер Барри, вы слышите? Я гражданин! Я гражданин, мистер Барри, и у меня такие же права, как у вас! (англ.)

96

Имя афинянина Тимона, жившего в V в. до н. э. и ставшего героем ряда литературных произведений, стало нарицательным для обозначения человеконенавистника.

97

Много шума из ничего (фр.).

98

Цуба — круглая или овальная защитная пластина на японских мечах, отделяющая рукоятку от лезвия, обычно украшенная орнаментом и изображениями.

99

Хиросиге Андо (1797–1858) и Хокусай Кацусика (1760–1849) — японские художники, прославившиеся, в частности, цветными гравюрами на дереве, главные представители школы Укийё-э, сложившейся в XVII в.

100

Эдо — прежнее название Токио.

101

В полном составе (лат.).

102

Последняя по счету, но не по значению (англ.).

103

Газеты (англ.).

104

Имеются в виду книги, выпускавшиеся знаменитым немецким издательством Антона Филиппа Реклама (1807–1896).

105

Шлейермахер Фридрих (1768–1834) — немецкий философ-идеалист, богослов и переводчик, близкий к романтическому течению в литературе.

106

Пиркхеймер Виллибальд (1470–1530) — немецкий гуманист, сторонник свободного развития светской культуры.

107

Сeнтис — альпийская горная группа, самый высокий из хребтов северо-восточной Швейцарии.

108

Эккехард (нач. X — 973) — швейцарский монах из Санкт-Галлена, автор латинской героической поэмы «Вальтарий, мощный дланью». В данном случае упоминается как герой исторического романа немецкого писателя Йозефа Виктора Шеффеля (1826–1886) «Эккехард» (1862).

109

Вильдкирхли — живописное место в швейцарском полукантоне Аппенцелль — Инерроден, где происходит богослужение.

110

Кохер Теодор (1841–1917) — швейцарский врач, один из основоположников современной хирургии, лауреат Нобелевской премии.

111

Пер. Н. Гучинской.

112

«Четыреста семейств» (англ.).

113

Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).

114

«Руки, протянутые над океаном» (англ.).

115

Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даются в переводе М. Лозинского.

116

Начальные строки стихотворения И. В. Гете «Божественное» (пер. Ап. Григорьева).

117

Пер. Н. Касаткиной.

118

Пер. Б. Пастернака.

119

Слова из Девятой симфонии Бетховена, предваряющие оду «К радости» Фр. Шиллера.

120

Упражнения саламандры начинаются (лат.). «Саламандра» на жаргоне корпорантов — ритуал выпивки.

121

Пейте! (лат.)

122

Упражнения саламандры окончены! (лат.)

123

Итак, выпьем! (лат.)

124

Пер. Б. Пастернака.

125

Драматург в странах немецкого языка — заведующий литературной частью театра.

126

Строка из оды «К радости» Фр. Шиллера.

127

Эта фраза не из Апокалипсиса, а из книги пророка Даниила; она раскрывает смысл загадочного слова «текел» и предопределяет судьбу Валтасара.

128

Латинская поговорка. Русский эквивалент: легок на помине.

129

Известные мастера немецкой сцены.

130

Грешна, отец мой! (лат.)

131

Как прежде (лат.).

132

Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).

133

«Гита» или «Бхагавад-Гита» — одна из частей «Махабхараты», древнеиндийского героического эпоса.

134

Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт, создатель жанра немецкой баллады.

135

Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).

136

Обераммергау — населенный пункт в Германии (неподалеку от Мюнхена), где каждые десять лет устраиваются театрализованные мистерии.

137

Цитата из трагедии Эсхила «Эвмениды» (пер. С. Апта).

138

Торо Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и философ, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).

139

Тарпейская скала — в Древнем Риме отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма, с которого сбрасывали осужденных на смерть преступников.

140

«Венера и Адонис» — стихотворение У. Шекспира.

141

Оптом (фр.).

142

В розницу (фр.).

143

Юнг-Штиллинг Иоганн Генрих (1740–1817) — немецкий писатель; исповедовал внецерковное религиозное учение «чувства и веры».

144

Шульпфорта — бывшая княжеская школа, привилегированное учебное заведение в Германии, расположенное неподалеку от г. Наумбурга.

145

Чрезвычайное обстоятельство (фр.).

146

Приди, творец духа (лат.).

147

Цитаты из трагедии Эсхилла «Жертвы у гроба» (пер. С. Апта).

148

Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист.

149

Скандальная хроника (фр.).

150

Термагант — в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.

151

Пикник (фр.).

152

Соус (фр.).

153

Пер. П. Мелковой.

154

Кид Томас (1558–1594) — английский драматург.

155

Сакс Грамматик (1150–1206?) — датский историк и поэт.

156

Бельфоре Франсуа (1530–1583) — французский писатель.

157

Новая жизнь (ит.).

158

Ангра Пекуена — бухта у юго-западного побережья Африки.

159

Имеется в виду философская повесть И. В. Гете «Сказка» (1795), сюжет которой взят за основу в новелле Г. Гауптмана.

160

В унисон (ит.).

161

Жан-Поль (наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий писатель, автор сентиментально-юмористических и сатирических романов, отличающихся причудливой композицией, усложненностью стиля, гротескно-пародийной манерой изложения.

162

Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк искусства, положивший начало новому пониманию античной культуры («История искусства древности», 1764). Длительное время жил в Риме.

163

«Старший пастор» — ранний роман Жан-Поля.

164

«Пра-Фауст» — условное название ранней рукописной редакции I ч. «Фауста», написанной в 1773–1775 гг. Она была обнаружена и издана полвека спустя после смерти Гете.

165

Нострадамус (Мишель де Нотр-Дам, 1503–1566) — астролог французских королей Генриха II и Карла IX, оставивший две книги «Пророчеств». Приводимые ниже стихи из первой сцены «Фауста» подаются у Гете в кавычках как цитата из Нострадамуса (пер. Б. Пастернака).

166

В лирике и повестях немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа (1788–1857) широко представлен мотив странствия, лесной ландшафт.

167

Миньона — персонаж романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796), девочка-подросток, сирота, странствующая с труппой бродячих акробатов, жестоко с ней обращающихся. Обстоятельства ее первой встречи с героем романа Вильгельмом послужили для Гауптмана своеобразной моделью исходной ситуации его повести. Цитируемые далее стихи заимствованы из того же романа.

168

Барбаросса — Фридрих I (ок. 1125–1190) — император «Священной Римской империи».

169

«Не тебе, а Петру» (лат.).

170

Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель-романтик; исторический роман «Обрученные» — самое знаменитое его произведение.

171

Амброзианская библиотека («Амброзиана») в Милане названа в честь св. Амвросия, покровителя этого города.

172

«Ты знаешь край?..» — песнь Миньоны из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера», одно из самых популярных стихотворений И. В. Гете. Неоднократно переводилась на русский язык (в том числе В. А. Жуковским, Ф. И. Тютчевым, Л. Меем, А. Н. Майковым, М. Л. Михайловым, Б. Л. Пастернаком). Здесь приведены две первые строфы. (Пер. С. Шервинского.)

173

Эрмитаж (фр.) — букв. обитель отшельника. В XVIII в., в эпоху сентиментализма, излюбленное название укромных павильонов в парках знати, а затем и целых поместий.

174

Паидеума — термин, введенный немецким этнографом, исследователем Африки Л. Фробениуcом (1873–1938). Возможно, что он и выведен в лице антрополога.

175

Дикий разумный человек (лат.).

176

Хаузер Каспар — юноша неизвестного происхождения, появившийся в 1828 г. в Нюрнберге. Он был воспитан в полной изоляции от человеческого общества и ничего не мог сообщить о себе. Его история послужила темой многих литературных произведений, в частности, известного романа Я. Вассермана «Каспар Хаузер, или Леность сердца» (1908).

177

Поэт (ит.).

178

Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий писатель и мыслитель, друг И. В. Гете, автор трудов по эстетике, философии истории, истории культуры, фольклору, языкознанию.

179

Месмер Франц Антон (1734–1815) — австрийский медик, создатель учения о «животном магнетизме». Его идеи и опыты по гипнотическому воздействию на человеческий организм и психику пользовались большой популярностью в эпоху романтизма и получили отражение в творчестве ряда немецких писателей (в частности, Э. Т. А. Гофмана).

180

«Великий Кофта» (1791) — комедия Гете, в которой иронически выведен известный авантюрист граф Калиостро (наст. имя Джузеппе Бальзамо, 1743–1795), пользовавшийся репутацией мага и волшебника.

181

Тускулум — древнеримский город, вокруг которого были расположены поместья римской знати. Употребляется в нарицательном значении как место сельского уединения.

182

Сакс Ганс (1494–1576) — немецкий поэт, по профессии башмачник. Жил в Нюрнберге. Поэзия цеховых ремесленников-мейстерзингеров, самым крупным из которых был Ганс Сакс, строилась по строго регламентированным правилам наподобие цеховых ремесел. Гете живо интересовался творчеством Сакса и подражал ему в ранних пьесах.

183

Лови мгновенье (лат.).

184

Оссиан — легендарный кельтский бард и воин, живший, согласно преданию, в III в. Песни Оссиана, опубликованные в 1760-х гг. шотландским филологом Джеймсом Макферсоном, представляли собой грандиозную литературную мистификацию, имевшую общеевропейский успех. Они были переведены на многие европейские языки, вызвали множество подражаний. В сознании современников Оссиан — седовласый старец с арфой в руках — был «северным Гомером».

185

Стихотворение это поет в романе «Годы учения Вильгельма Мейстера» старый полубезумный арфист, отец Миньоны. В собраниях стихотворений И. В. Гете оно фигурирует под названием «Певец». Неоднократно переводилось на русский язык. Здесь дается в переводе Ап. Григорьева.

186

Ладинский (другое название — ретороманский) — язык, на котором говорят жители Тироля и некоторых областей южной Швейцарии. Здесь перенесено на название народности, проживающей в этих областях.

187

«Да будет стыдно тому, кто подумает дурное» (фр.) — девиз на высшем английском ордене Подвязки.

188

Плиний Старший (23/24—79) — римский писатель, автор компилятивной «Естественной истории» в 37 книгах. Плиний Младший (61/62 — ок. 114) — племянник предыдущего, оратор и писатель, автор собрания писем, представляющих выдающийся памятник римской художественной прозы.

189

Гвардини Романо (1885–1968) — немецкий католический религиозный философ, писатель, публицист, автор работ о Сократе, Данте, Достоевском.

190

Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в Ветхом Завете следует за Книгой Премудрости Соломоновой.

191

Первая строка одной из песен Миньоны в романе «Годы учения Вильгельма Мейстера».

Загрузка...