Прізвища головних героїв, звання і титули трохи змінено. Так, зокрема, графа Ростопчина тут усі називають князем.
Хол, вестибюль (англ.).
Похідне від «ланч», тобто «сніданок» (англ.).
Висновок, отже (латин.).
Іноземні робітники (нім.).
Аргентінська національна їжа (ісп.).
Бодеги Мендоси — найвідоміші в Аргентіні винні погреби.
Дні відпочинку наприкінці тижня (англ.).
В Баварії міститься штаб-квартира секретної служби ФРН.
Доброго ранку (нім.).
Можливо (англ.).
Велика честь (фр.).
Народної освіти.
Мемуари Ікара.
Вівсяна каша (англ.).
Віскі з томатним соком (англ.).
Місце в Хайд-парку, де кожен може виголосити промову з будь-якого приводу.
Книжка в м’якій обкладинці (англ.).
Князь Ростопчин, генеральний директор будівельної корпорації. Цюріх, Відень, Амстердам, Найробі (англ.).
Пабп — пивниця.
Яєчня зі смаженим беконом, грибами, томатом і житнім коржиком.
Національна шотландська страва (англ.).
Інститут філософії, літератури та історії.