Примітки

1

Прізвища головних героїв, звання і титули трохи змінено. Так, зокрема, графа Ростопчина тут усі називають князем.

2

Хол, вестибюль (англ.).

3

Похідне від «ланч», тобто «сніданок» (англ.).

4

Висновок, отже (латин.).

5

Іноземні робітники (нім.).

6

Аргентінська національна їжа (ісп.).

7

Бодеги Мендоси — найвідоміші в Аргентіні винні погреби.

8

Дні відпочинку наприкінці тижня (англ.).

9

В Баварії міститься штаб-квартира секретної служби ФРН.

10

Доброго ранку (нім.).

11

Можливо (англ.).

12

Велика честь (фр.).

13

Народної освіти.

14

Мемуари Ікара.

15

Вівсяна каша (англ.).

16

Віскі з томатним соком (англ.).

17

Місце в Хайд-парку, де кожен може виголосити промову з будь-якого приводу.

18

Книжка в м’якій обкладинці (англ.).

19

Князь Ростопчин, генеральний директор будівельної корпорації. Цюріх, Відень, Амстердам, Найробі (англ.).

20

Пабп — пивниця.

21

Яєчня зі смаженим беконом, грибами, томатом і житнім коржиком.

22

Національна шотландська страва (англ.).

23

Інститут філософії, літератури та історії.

Загрузка...